Quantcast
Channel: tekstai.lt
Viewing all 932 articles
Browse latest View live

Blaise Cendrars. Panama, arba Septynių mano dėdžių nuotykiai. Vertė Dainius Gintalas

$
0
0

Blaise’as Cendrars’as (tikrasis vardas – Frėdėricas Sauser, 1887–1961) – šveicarų kilmės prancūzų poetas, prozininkas, žurnalistas, scenaristas. Su jo poema „Pasakojimas apie Sibiro eks­presą ir mažąją Joaną Prancūzietę“ (1913) ir trumpa biografija, kurioje šmėsteli nepaprastai spalvinga poeto asmenybė, lietuvių skaitytojas jau turėjo progos susipažinti („Metai“, 2007, Nr. 3).

Poemoje „Panama, arba Septynių mano dėdžių nuotykiai“ viešpatauja avantiūrizmo ir ne­numaldomos aistros kelionėms tema. Atskira knyga su iliustracijomis, vaizduojančiomis detalius traukinių maršrutus, pasirodė 1918 m. Poemoje septynių dėdžių klajonės po pasaulį ir skirtingi likimai persipina su paties subjekto klajonėmis, klaidžiojimais ir išgyvenimais, kurių aprašymuo­se tikros biografinės detalės varijuoja su biografinėmis mistifikacijomis. Poemos žemėlapis be galo platus, ir tasai plotis glaudžiai susijęs ir su ekspansyvia ekonominių siekių genama koloni­jine politika, kuri atveria kelius į pasaulį, į kupinus nepaprasto grožio ir egzotikos kampelius, bet kartu negailestingai traiško žmonių likimus bei sėja mirtį. Panamos kanalo istorija, kuri sudrebina poemos subjekto vaikystę, būtent tokia. Šios daugialypės, prieštaringos ir sielą draskančios realijos tampa nervingo modernistinio kalbėjimo atspirties tašku. Poemos tekstas labai dinamiškas, ekspresyvus ir asociatyvus, konstruojamas kaip koliažas ar sukamas kaip vaiz­dinių kaleidoskopas, kuriame kaitaliojasi stilistika ir dinamika, trumposios eilutės trupa kaip patirčių bei vaizduotės fragmentai, o ilgosios lūžinėja – kaip likimai.

VERTĖJAS


 


Edmondui Bertranui –

barmenui Matašine

 

Knygos

Apie Panamos kanalą pasakoja knygos

Nežinau ką sako bibliotekų katalogai

Nesidomiu laikraščių skiltimis apie finansus

Nors biržos biuleteniai tapo mūsų kasdiene malda

 

Panamos kanalas giliai įsirėžė į mano vaikystę...

Tada žaisdavau po stalu

Preparuodavau muses

Motina man pasakodavo istorijas apie septynis brolius

Apie mano septynis dėdes

O kai gaudavo laiškus

Tai bent!

Jie ateidavo su gražiais egzotiškais pašto ženklais ir

Rimbaud eilėmis ant vokų

Bet tą lemtingą dieną ji man nepasakojo nieko

Ir aš liūdnas likau tūnot po stalu

 

Maždaug tuo metu perskaičiau apie žemės drebėjimą Lisabonoj

 

Bet esu įsitikinęs

Panamos krachas1 svarbesnis

Nes būtent jis sukrėtė mano vaikystę.

 

Savo gražioje knygoje su paveikslėliais

Pirmąkart pamačiau

Banginį

Storą debesį

Jūrų vėplį

Saulę

Didžiulį jūrų vėplį

Lokį liūtą šimpanzę barškuolę ir musę

Musę

Siaubingą musę

Mama, musės! Musės! Ir medžių kamienai!

Miegok, miegok, vaikeli.

Ahasveras – tikras kvailys

 

Turėjau gražią knygą su paveikslėliais

Didelį kurtą vardu Durakas

Auklę anglę

Bankininkas

Mano tėvas

Prarado 3/4 turto

Kaip ir daugelis garbių žmonių praradusių savo pinigus

ano kracho metu,

 

Bet mano tėvas

Ne toks jau kvailys

Prarado ne savo o kitų pinigus –

Revolverio šūvis.

Motinos raudos.

Ir tą vakarą mane pasiuntė miegot su aukle angle.

 

Po keleto prailgusių dienų...

Privalėjom persikraustyt

Ankšti mažo buto kambariukai

Buvo užgriozdinti baldais –

Tai tau ne mūsų pajūrio vila,

Ištisas dienas tūnodavau vienas

Tarp suverstų baldų

Man netgi nieks netrukdė daužyt indų

Draskyt fotelių

Laužyt pianino

Kol galiausiai po daugybės nykių dienų

Iš vieno mano dėdės atėjo laiškas:

 

Panamos krachas mane pavertė poetu!

Puikumėlis

Tai nutiko visai mano kartai

Tie jauni žmonės

Patyrė netikėtus rikošetus

Mes nebežaidžiam su baldais

Nebežaidžiam su sendaikčiais

Visur ir visada daužom indus

Sėdam į laivus

Medžiojam banginius

Dobiam jūrų vėplius

Baiminamės musės cėcė

Nes miegot mes nemėgstam“2.

 

Tasai lokys liūtas šimpanzė barškuolė mane išmokė skaityt

Ak, tas pirmasis laiškas kurį pats išskaičiau

buvo turtingesnis už bet kokią literatūrą

Mano dėdė rašė:

Galvestone dirbu mėsininku

Skerdyklos stūkso už 6 mylių nuo miesto

Vakarais palei jūrą gabenu kruviną skerdieną

Kai važiuoju leidžiantis saulei

Į paviršių išnyra aštuonkojai

Yra dar kai kas

Liūdnumas

Ir tėvynės ilgesys.“

 

Mano dėde, tu išnykai 1895-ųjų ciklono metu

Vėliau tą miestą atstatė, lankiausi jame, vaikštinėjau jūros

pakrante kuria tu gabendavai kruviną skerdieną

Po pinučių stogine grojo pučiamųjų orkestras

Man pasiūlė puodelį kavos

Tavo lavono taip ir nerado

O kai man suėjo dvidešimt metų paveldėjau tavo sutaupytus

400 dolerių

Iki šiol turiu tą skardinę dėžutę sausainiams kuri tau

atstojo relikvijorių

Joje tilpo visos tavo varganos šventenybės:

Uniformos saga

Kabilų pypkė

Kakavos sėklos

Šūsnelis tavo lietų akvarelių

Ir premijuotų gyvulių nuotraukos, jose gigantiški jaučiai

kuriuos laikai už pavadžio

O pats vienmarškinis su balta prijuoste

 

Aš taip pat myliu gyvūnus

Vienas

Po stalu

Žaidžiu su kėdėm

Spintom durim

Langais

Modernaus stiliaus baldais

Sugalvotais žvėrim

Karaliaujančiais namie

Kaip prieštvaninių gyvūnų maketai muziejuose

Taburetė tampa stumbru!

Išdaužiu stiklus

Ir viską išmetu lauk

Suėst savo šuniui –

Paveikslus

Knygas

Auklę

Svečius

Tai bent smagumėlis!

 

Kaipgi galiu ruoštis egzaminams?

Jūs mane siuntėt į visus Europos pensionatus

Licėjus

Gimnazijas

Universitetus

Kaipgi galiu ruoštis egzaminams

Kai po durim guli laiškas

Kuris ir yra

Pati puikiausia pedagogika!

Jos klajones pamačiau nuėjęs į kiną

Iki manęs ji keliavo šešiasdešimt aštuonias dienas

Pilna mano antrojo dėdės

Ortografijos klaidų:

Vedžiau moterį kuri visoje apygardoje kepa pačią

skaniausią duoną

Iki artimiausio kaimyno man trys dienos kelio

Šiuo metu Aliaskoj ieškau aukso

Niekada savo semtuvėly jo neradau daugiau kaip už

500 frankų

 

Gyvybė čia nieko verta!

Nušalau tris pirštus

Speiguota...

Yra dar kai kas

Liūdnumas

Ir tėvynės ilgesys.“

 

O, mano dėde, mama man viską išklojo

Bėgdamas iš namų su savo broliais pavogei arklius

Krovininiam laive įsitaisei junga

Šokai iš važiuojančio traukinio ir susilaužei koją

Išėjęs iš ligoninės sėdai į kalėjimą, nes užpuolei diližaną

Įkvėptas Musset rašei poeziją

San Franciske

Perskaitei apie generolą Suterį kursai Jungtinėms

Valstijoms iškovojo Kaliforniją

Ir prarado savo milijardus po to, kai jo žemėse aptiko daugybę

aukso

Tu daug metų medžiojai Sakramento slėny vėliau ten dirbau

grunto tyrėju

Bet kas gi nutiko

Suprantu tau buvo kuo didžiuotis

Valgei skaniausią apygardoj duoną ir kėlei pavydą

kaimynams

mat 1000 kvadratinių kilometrų plote tebuvo 12 moterų

Tave rado

Karabinu peršauta galva

Tavo žmonos su tavim nebuvo

Tavo žmona antrąkart susituokė su turtingu džemo

pramonininku

 

Mirštu iš troškulio

Po velniais

Po velniais sakau

Po velniais!

Norėčiau paskaityt La Feuille d’Avis de Neuchâtel arba

le Courrier de Pampelune3

Atlanto vidury ne taip patogu kaip redakcijoj

Lyg voverė sukuosi meridianų narve

Štai žiūrėk, simpatiško veido rusas

Jis taip pat nežino kur link pasiduot

Kur palikt savo bagažą

Leopoldvilyje4 ar Nazarete, pas poną Junodą ar mano

senąjį draugą Perlą

Konge Besarabijoj Samoa

Aš žinau visus eismo tvarkaraščius

Visus traukinius jų kelių susikirtimo linijas

Atvykimo valandą ir išvykimo valandą

Visus garlaivius visus tarifus ir visus mokesčius

Man vienodai rodo

Adresų aš turiu

Patogumų man nereikia

Iš Amerikos grįžau Volturno deny, už kelionę iš Niujorko iki

Roterdamo tesuplojęs 35 frankus

 

Tai tikras kelionės krikštas

Mechanizmai garsiai spardosi

Aplink kieti vyrukai

Raudos

Vandens kubilai

Kažkoks amerikietis rašalu suteptais pirštais beldžia į taktą

Tikras belaidis telegrafas

Mes šokam krentam keliais ant apelsinų žievių

trypiam tarp tuščių konservų dėžučių

Pas kapitoną delegacija

Revoliucionierius rusas

Erotinės patirtys

Pats vulgariausias vengriškas žodis –

Gaupa

Globoju 8 mėnesį nėščią neapolietę markizę

Taip pat gabenu emigrantus iš Kišiniovo į Hamburgą,

1901 metais pamačiau pirmąjį automobilį –

Sugedęs stovėjo gatvės kampe

Mažą traukinuką Zoloturno gyventojai vadina lygintuvu,

Tuoj paskambinsiu konsului ir pasakysiu:

Nedelsiant išduokite man trečios klasės bilietą

Į The Uranium Steamship

Užsimokėsiu pats!

Laivas jau prieplaukoj

Vartai plačiai atverti

Ir kaip kokią nešvarią kekšę

Pats visas aptriušęs palieku pakrantę

 

Kelionėn!

Neturiu popieriaus nusišluostyt

Tad kaip dievas Tangaloja kursai meškere iš vandenų

ištraukė pasaulį

Išsitraukiu paskutinį savo trečiojo dėdės laišką:

Papetė, 1887 rugsėjo pirmoji.

Mano sese, mano brangioji sese,

Esu budistas ir vienos politinės sektos narys

Atvykau čion užpirkt dinamito

Jį pardavinėja bakalėjininkų parduotuvėlėse

Mažuose pakeliuose

Tarsi kokią cikoriją

Paskui grįšiu į Bombėjų sprogdinsim anglus

Bus karšta

Daugiau tavęs nepamatysiu...

Yra dar kai kas

Liūdnumas

Ir tėvynės ilgesys.“

 

Valkatavau

Sėdėjau Marselio kalėjime, per prievartą vedė mane

į mokyklą

 

Visi balsai susilieja į riksmą

Gyvūnai ir akmenys

Pati gražiausia kalba – nebylio

Buvau patvirkęs ir per laisvai elgiausi su pasauliu

O jūs, tikintieji, kodėl laiku neatėjot į pagalbą?

Kažkada, dėde,

Buvai gražus berniukas ir puikiai grojai kornetu

Tai štai kas tave pražudė:

Taip stipriai mylėjai muziką kad bombų ūžesys tau buvo

mielesnis už juodais kostiumais grojamas simfonijas

Bagavapūro apylinkėse geležinkelio statybose

Dirbai su linksmuoliais italais

Būdamas tikru išdaigų meistru

Tapai jų lyderiu

Tavo giedra nuotaika ir nuostabus choristo balsas

Varė iš proto barakų moteris

Paskui tarsi Mozė5 užmušei brigadininką

Ir pasprukai

12 metų iš tavęs nebuvo jokios žinios

Žaibas tave kaip Liuterį privertė patikėt Dievu

Savo vienatvėj

Išmokai bengalų ir urdu kalbas nes norėjai išmokt gamint

bombas

Palaikei ryšį su slaptaisiais Londono komitetais

Būtent Vait Čaplyje6 ir aptikau tavo pėdsakus

Buvai įkalintas

Tavo gyvenimą apipjaustė

Galėjau bet ką nužudyt kad tik tave pamatyčiau

Nes niekada tavęs nemačiau

Tau ant kaktos turėjo būti didelis randas

 

Ketvirtasis gi dėdė buvo generolo Robertsono

kariavusio su būrais7 liokajus

Jis retai teparašydavo, jo laiškai buvo tokie:

Jo Didenybė malonėjo man pakelti atlyginimą 50 £“

Arba

Jo Didenybė į karą pasiima 48 poras batų“

Arba

Kiekvieną rytą Jo Didenybei dailinu nagus...“

 

Bet aš žinau

Kad jis jautė dar kai ką

Liūdnumą

Ir tėvynės ilgesį.

Mano dėde Žanai, buvai vienintelis dėdė, kurį mačiau

Tu grįžai į tėvynę dėl ligos

Parsitempei didžiulę diržais apjuostą skrynią iš begemoto odos

Gydeisi vienas užsidaręs kambary

Kai tave išvydau pirmą kartą, miegojai

Tavo veide buvo įsirėžus siaubinga kančia

Apžėlęs ilga barzda

Miegojai jau porą savaičių

O kai palinkau prie tavęs

Nubudai

Iš pamišimo

Norėjai nugalabyt mūsų senelę

Tave uždarė į beprotnamį

Štai čia tave pamačiau antrąjį kartą

Su tramdomaisiais

Kurie tau neleido pabėgt

Tu tik vos vos judinai rankas

Tarsi norėtum irkluoti

Transvalis

Buvot karantinuojami laive

Į kurį karališkoji kavalerija laikė nukreipusi patranką

Pretorija8

Vienas kinas tavęs vos nepasmaugė

Tugela9

Mirė lordas Robertsonas

Grįžai į Londoną

Jo Didenybės garderobas įkrito į vandenį ir šitai tau

pervėrė širdį

Mirei Šveicarijoj Sen Obeno psichiatrinėj ligoninėj

Tavo beprotybė

Tavo pakasynos

Per jas pamačiau tave trečiąjį kartą

Snigo

O aš, slinkdamas už katafalko, ginčijausi su laidotuvių biuro

tarnautojais dėl jų arbatpinigių

Tu temylėjai du dalykus pasaulyje:

Savo kakadu

Ir rožinius Jo Didenybės nagus

Nebėr vilties

Užtai reikia dirbti

Uždaras gyvenimas pats intensyviausias

Šventųjų Tėvų gatvėj 71 gyvena Remy de Gourmont10

Sprogmens virvutė o gal įpakavimo virvutė

Kalnas niekada nesutinka kito kalno bet išskirti žmonės

gali susitikti“

Sako žydų patarlė

Prarajos susieina

Kai 1896-aisiais

Buvojau Neapoly

Gavau Petit Journal Illustré

Nuotraukoj priešais karių rikiuotę iš Dreifuso atimamas

kapitono laipsnis

O mano penktasis dėdė rašė:

Esu viešbučio-klubo Čikagoje virtuvės šefas

Mano valdžioje 400 virėjų

Bet jankių virtuvės nemėgstu

Užsirašykit mano naująjį adresą

Tunisas...

Linkėjimai nuo tetos Adelės

Užsirašykit mano naująjį adresą

Biarica...“

 

O mano dėde, tu vienintelis nejautei tėvynės ilgesio

Nica Londonas Budapeštas Bermudai Sankt Peterburgas

Tokijas Memfis

Dėl tavęs varžosi visi prabangiausi viešbučiai

Tu didis meistras

Sukūrei daugybę saldžių patiekalų juos pavadino tavo

vardu

Toks jau tavo tas menas

Atsiduodi parsiduodi ir tave valgo

Nieks nežino kur esi

Nemėgsti užsibūt vienoj vietoj

Kiek žinau turi dvylikatomę Visų amžių ir visų tautų virtuvės

istoriją

In octavo11

Su visų laikų žymiausių konditerių portretais

Tavo žinioj – visi pasaulio įvykiai

Tavęs visur pilna

Galbūt dabar esi Paryžiuj.

Tavo sukurtas meniu –

Tai naujoji poezija

 

Mečiau visa tai

Laukiu

Giljotina – vaizduojamojo meno šedevras

Jos spragtelėjimas

Nesustabdomas mostas

Banditų kraujas...

Nuo šviesos giesmių įsisiūbuoja bokštai

Ant miesto srūva spalvos

Jis lyg didžiulė afiša

Pravira ir rėkiančia burna

Kurioj mes degam

Kaip trys jauni liepsningi žmonės

Hananijas Misaelis Azarijas12

Adam’s Express Company13

Už Operos teatro

Tenka žaisti aviną14

Rupšnojančią avį

Moteris-tramplinas –

Gražus reklaminis žaisliukas –

Į kelią!

 

                         Simeonai, Simeonai

                                                    Sudie Paryžiau

Ech, smagumėlis

Pagaliau išmušė valanda

Iš Orsė krantinės – į Sen Nazerą!

Norėdami patekt į kitą pasaulio kraštą – greit užsisegt diržus! –

mes turim pralėkt po Eifelio bokštu

Paskui jau ramiai tęsti kelionę

Saulės katapultos atakuoja irzlius tropikus

Čia turtingas perujietis – guano15 kasyklos savininkas

Angame

Acaraguan Bananan

Medžių šešėly

Svetingi mulatai

Šiose palaimingose salose praleidau ne vieną žiemą

Ten akį veria žavusis paukštis sekretorius

Gražuolės pilnakūnės damos

Terasoje gurkšnojam gėrimus su ledukais

Tolumoj kaip cigaras dūmija torpednešys

Ananasų laukuose žaidžiam polą

Mangrovės teikia pavėsį uolioms mergaitėms

My gun

Šūvis

Observatorija vulkano atšlaitėj

Išdžiūvusioj upėj – didžiulės gyvatės

Kaktusų gyvatvorė

Iškėlęs uodegą trimituoja asilas

Žvaira jaunutė indė nori išvykt į Buenos Aires

Muzikantas vokietis iš manęs pasiskolina botagą su

sidabrine rankena ir porą švediškų pirštinių

O štai storas olandas yra geografas

Laukdami traukinio kortuojam

Švenčiam vienos pažįstamos malaizietės gimtadienį

Galop gaunu siuntinį kuriame 200 000 pesetų ir laiškas nuo

mano šeštojo dėdės:

Palauk manęs kontoroj iki ateinančio pavasario

Gerai pasilinksmink pagirtuokliauk ir netaupyk moterims

Geriausias vaistas

Mano sūnėne...“

Buvo dar kai kas

Liūdnumas

Ir tėvynės ilgesys.

 

Mano dėde, aš tavęs laukiau visus metus o tu negrįžai

Su būriu astronomų buvai išvykęs į Vakarų Patagoniją

kur jie ketino žvalgyt dangų

Buvai jiems vertėjas ir gidas

Tavo patarimai

Patirtis

Nė vienas kaip tu nemokėjo naudotis sektantu tyrinėjant

horizontą

Stabilūs elektromagnetiniai instrumentai

Ugnies Žemėj

Pasaulio pakrašty

Šviečiant elektrinėms žuvims fiorduose jūs gaudėt bangų

nešamą planktoną

Rinkot aerolitus16 iš geležies oksido

O sekmadienio ryte

Išvydai iš vandenų išeinantį vyskupą su mitra

Jis turėjo žuvies uodegą, tave šventino

Ir tu kaip sužeistas lemūras staugdamas pabėgai į kalnus

Tą pačią naktį

Uraganas sugriovė stovyklavietę

Tavo bendražygiai prarado viltį rast tave gyvą

Jie rūpestingai surinko mokslinius užrašus

Ir po trijų mėnesių,

Apgailėtini intelektualai,

Vieną vakarą priėjo laužą su aplink sėdinčiais gaučais

kurie kalbėjo kaip tik apie tave

Atvykau tavęs pamatyt

Tupa17

Graži gamta

Tarpusavy kergiasi eržilai

Riaumoja 200 juodų jaučių

Argentinietiškas tango

 

Bet kas iš to

Kurgi visos tos gražios istorijos

Šventųjų gyvenimai

Das Nachtbuechlein von Schuman

Cymbalum mundi

La tariffa delle Puttane di Venegia18

Jano Struyso kelionės, Amsterdamas, 1528

Shalom Aleļchem

Sen Marteno krokodilas

Strindbergas įrodė kad žemė nėra apvali

Gavarni19 išjuokė geometriją

Pampos20

Diskas

Pašėlusios irokėzės

Aštrus padažas

Brangakmenių spiralė

Maggi21

Byrrh22

Daily Chronicle

Jūra – akmens skaldykla kur audra lyg skulptorius tašo

didelius luitus

Amžiais

Nuo pat pasaulio pradžios

Putų kvadrigos griebia dantimis žąslus

Aš švilpauju

Aplink laivo nuolaužos

 

O kas su tavim nutiko

Mano septintasis dėde, nieks nežino

Sako esu panašus į tave

............................................................................................................

Šią poemą skiriu būtent Jums

Pone Bertranai

Tai Jūs man davėt spiritinių gėrimų apsisaugot nuo kanalo

karštinės

Tai Jūs užsiprenumeravot Argus de la Presse norėdamas

turėt visas su manim susijusias iškarpas

Šią poemą skiriu būtent Jums

Paskutinysis Panamos prancūze (jų neliko nė 20)

Barmene iš Matašino

Toj vietoj kur dabar stovi žaižaruojantis baras mirė

tūkstančiai kinų

Jūs varot degtinę

Praturtėjot iš užsikrėtusiųjų cholera laidojimo

Atsiųskit man nuotrauką su kamštinių ąžuolų giraitės

vaizdu, kur stūkso 400 prancūzų paliktų lokomotyvų

Tie gyvieji numirėliai

Kur į orchidėjom apaugusio keltuvo pintinę įaugusi palmė

Tukanų apkapoti Aspinvalio23 rąstai

Draga vėžliams gaudyti

Dujomačiuose su išmuštais dugnais įsitaisiusios pumos

Kardžuvių pradurstytos šliuzų užtvaros

Iguanom užsikimšusios siurblių žarnos

Vikšrų invazijos sustabdyti traukiniai

Milžiniškas inkaras su Liudviko XV herbu, iš kur jis

atsirado miške, man taip ir nesugebėjot paaiškinti

Kiekvienais metais jūs keičiat savo užeigos duris su

įpjaustytais vardais

Tų kurie pas jus lankėsi

Visos tos 32 durys – puikios liudytojos

Gyva iškalba to prakeikto kanalo kurį taip branginot

 

Šis rytas tai pirmoji pasaulio diena

Štai sąsmauka

Iš kur vienu metu galim matyt visus dangaus kūnus

Ir visas augmenijos formas

Neprilygstamus pusiaujo kalnus

Ši vietovė nepaprasta

Čia tebėr Amidon Paterson24 garlaivis

Spalvoti Atlantic-Pacific Tea-Trust kompanijos inicialai

Los Angeles limited išvyksta 10.02 ir parvyksta trečią parą

Tai vienintelis pasauly traukinys su kirpyklos vagonu

Bagažas sąmyšis vaikiški vežimėliai

Viskas norint jus išmokyt gyvenimo abėcėlės paklūstant

išvykimo sirenoms

Toyo Kisen Kaisha25

Turiu duonos ir sūrio

Mano apykaklė švari

Poezija – tai šiandiena

Aplink kaklą – Paukščių Takas

Prieš akis – abu pusrutuliai

Visu greičiu pirmyn

Daugiau jokių sustojimų

Jei turėčiau laiko taupyt pinigus dalyvaučiau oro lenktynėse

Užtai užsirezervavau vietą traukiny kuris pirmasis skros

tuneliu Lamanšą

Aš pirmasis hidroplanu perskrisiu Atlantą

Žemė Žemė Vanduo Vandenynas Dangus

Jau ilgiuosi tėvynės

Seku visus veidus ir baidausi pašto dėžučių

Miestai tai pilvai

Aš nebesilaikysiu kelių

Trasų

        Trosų

                    Kanalų

                             Nei pakabinamų tiltų!

Saulės mėnuliai žvaigždės

Apokaliptiniai pasauliai,

Jūs dar parodysit ką galit,

O dabar rotondoj

Čiaudi sifonas

Tarsi stiklinės dugne

Toliau tęsiasi niekam neįdomus

Literatūrinis kankanas

LAUKIU

Norėčiau būt kad ir penktuoju vežimo ratu

Audra

Pusiaudieniu keturioliktą valandą

Niekuo bet visur

 

 

                                               Paryžius ir jo apylinkės

                                               1913 m. birželis–1914 m. birželis

 

Versta iš:

Blaise Cendrars. Du monde entier. Poésies completes 1912–1924.

Gallimard, 2004

 

PAAIŠKINIMAI

1 Panamos krachas – prancūzus, kurie pirmieji ėmėsi statyti Panamos kanalą, ištiko tikras krachas. Maliarija, karštinė ir kitos ligos pakirto statybininkus. Per 1881–1889 m. jų vykdomas statybas mirė apie 22 000 prancūzų. Jų bendrovės bankrutavo, o statybas 1904 m. perėmė amerikiečiai.

2 Musė cėcė – nuo jos įkandimo užsikrečiama afrikine mieglige.

3 La Feuille d’Avis de Neuchātel („Nošatelio žinių puslapis“) – 1738 m. Šveicarijoje įkurtas dienraštis prancūzų kalba, pats seniausias šia kalba leidžiamas laikraštis.

4 Leopoldvilis – miestas, pavadintas Belgijos karaliaus Leopoldo II garbei. 1920–1960 m. buvo tuometinio Belgijos Kongo administracinis centras, nuo 1960 m. Nepriklausomos Kongo DR (laikinai vadinto Zairu) sostinė. Nuo 1966 m. – Kinšasa.

5 Tarsi Mozė... – Mozė, egiptiečių faraono dukters įsūnis, vienąkart labai pasipiktino žiauriu egiptiečių elgesiu su vergais izraelitais, tad užmušė vieną egiptietį prižiūrėtoją. Kai apie tai sužinojo faraonas, Mozei teko bėgti iš Egipto.

6 Vait Čaplis (angl. White-Chapel) – Londono rajonas, XIX pab. garsėjęs skurdu, prostitucija ir nusikalstamumu. Čia siautėjo legendinis Džekas Skerdikas. XX a. šis rajonas tapo reformatorių, revoliucionierių ir anarchistų centru.

7 Būrai – turimi omeny afrikanai, arba afrikaneriai, dabartinės Pietų Afrikos Respublikos (PAR) baltųjų tauta, kalbanti germanų kalbų grupei priklausančia būrų (afrikanų) kalba. Būrams įkūrus savo valstybes, pvz., Oranžiją ar Transvalį, buvo susidurta su augančiais Britanijos interesais. Todėl Pietų Afrikoje prasidėjo Pirmasis (1880–1881), o vėliau kilo ir Antrasis (1898–1902) anglų–būrų karai. 1902 m. Didžiosios Britanijos pajėgos nugalėjo būrus ir afrikanų respublikos buvo aneksuotos bei apjungtos į Pietų Afrikos Sąjungą, kuri 1961 m. tapo Pietų Afrikos Respublika.

8 Pretorija – miestas, kurį 1855 m. įkūrė afrikanų lyderis Martinas Pretorijus. Dabar viena iš trijų PAR sostinių, afrikanų kultūros centras.

9 Tugela – upė ir krioklys, krentantis iš 947 m. aukščio (PAR).

10 Remy de Gourmont’as (1858–1915) – viena iškiliausių XIX a. pab.–XX a. pr. literatūros figūrų Prancūzijoje. Dvasiniu anarchistu vadinamas poetas, romanistas, dramaturgas, eseistas, koja kojon su simbolistais žengęs įtakingas kritikas B. Cendrars’ui, taip pat G. Apollinaire’ui ir kitiems kėlė didelį susižavėjimą. Dėl vilkligės subjauroto veido buvo priverstas gyventi užsidaręs savo namuose Šventųjų Tėvų (Saints-Pčres) gatvėje, kur visą laiką skyrė rašymui.

11 In octavo – leidinio formatas, sudarytas iš tris kartus sulenkto popieriaus lapo, kurį lankstant gaunami aštuoni lapai, arba šešiolika puslapių.

12 Hananijas, Misaelis ir Azarijas, kitaip dar Šadrachas, Mešachas ir Abednegas – ST Karalių knygos personažai, trys išmintingi jaunuoliai, turėję pranašavimo galių, tarnavę karaliui Nabuchodonosarui. Kai šie nepakluso nusilenkti karaliaus pastatydintai Aukso statulai, buvo įmesti į didžiulę krosnį, tačiau ugnis jiems nekenkė (Dan 3, 94).

13 Adam’s Express Company – amerikiečių investavimo trestas.

14 Avinas – turimas omeny žaidimas, kada šokinėjama per pasilenkusius partnerius.

15 Guanas (isp. guano, iš kečua huanu – „mėšlas“) – bekvapė medžiaga, natūraliai susidaranti iš jūrų paukščių ar šikšnosparnių suirusių išmatų likučių, turinti daug fosforo junginių. Naudojamas kaip efektyvios azoto ir fosforo trąšos. Dideli guano klodai yra Pietų Amerikoje (Bolivijoje), Pietų Afrikoje (Namibijos pakrantėje), Ramiojo vandenyno salose. XIX a. žinoma guano gavybos vieta buvo Peru. Guaną tenai kasė kelis šimtmečius. Peru pakrantėse, smulkiose uolėtose salelėse, kur neprieidavo keturkojai plėšrūnai ir žmonės, buvo susidarę didžiuliai guano telkiniai.

16 Aerolitai – akmeniniai meteoritai, sudarantys devyniasdešimt penkis procentus visų meteoritų.

17 Tupa – aukščiausias gvaranių dievas, pasaulio kūrėjas. Gvaraniai – viena gausiausių Pietų Amerikos indėnų tautų, gyvenanti daugiausia tarp Urugvajaus ir Paragvajaus upių: dabartiniame Paragvajuje ir Argentinoje. Kalba gvaranių kalba, kuri priklauso tupių-gvaranių kalboms.

18 La tariffa delle Puttane di Venegia („Venecijos kekšių kainynas“) – 1535 m. anonimo parašyta poema, kurioje autorius pateikia tikslias kainas, nusako daugelio Venecijos prostitučių darbo kokybę, jų elgesio ypatumus bei specializaciją.

19 Paul’is Gavarni – žymus XIX a. prancūzų karikatūristas.

20 Pampos (isp. Las Pampas) – regionas Pietų Amerikoje, kuriame driekiasi didžiuliai lygumų, paprastai ganyklų, plotai, veši pampų žolė.

21 Maggi – 1883 m. šveicarų verslininkas ir kulinaras mėgėjas Julius Maggi atrado būdą, kaip ilgam išlaikyti aromatingą auksaspalvį mėsos sultinį – išdžiovinti ir supresuoti. Išdidus atradėjas produktui suteikė savo pavardę – pavadino jį „Maggi“ auksiniu kubeliu. Jo populiarumas pranoko visus lūkesčius, tad jau 1901 m. J. Maggi pastatė pirmąją gamyklą užsienyje – Prancūzijoje.

22 Byrrh – XIX a. pab. sukurtas katalonų aperityvas, vertintas kaip „higieniškas gėrimas“, buvęs labai populiarus iki Antrojo pasaulinio karo.

23 Williamas H. Aspinwallis (1807–1875) – amerikiečių verslininkas, vienas iš „Panama Railroad“ kompanijos, kuri pastatė tarpokeaninį geležinkelį ties Panamos kanalu, įkūrėjų. Didžiųjų statybų metu Atlanto vandenyne esančioje Manzanilo saloje buvo įkurtas miestas, pavadintas Aspinvalio vardu (dab. Kolonas). Vietovė, kupina kolonijinės medinės architektūros, tapo tikru pasilinksminimų rojumi. Buvo pasakojama, kad dumblėtų miesto gatvių, prie kurių stovėdavo barai, net nereikėdavo kloti žvyru, nes jos buvo nusėtos tuščiais buteliais. Pastačius Panamos geležinkelį, miestas kurį laiką buvo labai ištuštėjęs.

24 Amidon Paterson, Atlantic-Pacific Tea-Trust, Los Angeles limited – amerikiečių kompanijos, ženklinančios amerikiečių įsigalėjimą 1904 m. perėmus iš prancūzų Panamos kanalo statybas.

25 Toyo Kisen Kaisha – 1896 m. įsteigta stambi japonų navigacijos kompanija, siekusi įsigalėti Ramiajame vandenyne.

 

Parengė Dainius Gintalas

 


Ellis Parker Butler. Kiaulės yra kiaulės. Apsakymas. Vertė Kęstutis Šatkauskas

$
0
0

Ellisas Parkeris Butleris (1869–1937) – amerikiečių rašytojas, labiausiai žinomas dėl novelės „Kiaulės yra kiaulės“ („Pigs Is Pigs“). Gimė Ajovos valstijoje Muskatino miestely­je. Plunksną bandyti pradėjo būdamas šešerių metų, per gyvenimą parašė per trisdešimt knygų ir daugiau nei du tūkstančius novelių bei esė. Įtakojamas Marko Twaino ir kitų to meto rašytojų, daugiausia jėgų skyrė humoristinei kūrybai. Dirbo bankininku, aktyviai daly­vavo visuomeniniame bei literatūriniame gyvenime. 1897 m. persikėlė gyventi į Niujorką. 1905 m. „The American Magazine“ išspausdinta novelė „Kiaulės yra kiaulės“ iškart tapo sen­sacija ir pelnė rašytojui pripažinimą. Pagal šią novelę 1914 m. (vėliau ir 1954 m.) buvo sukur­tas filmas.

VERTĖJAS


 

Maikas Flaneris, Tarpmiestinių skubių siuntų tarnybos Vestkoto stoties agentas, persisvėrė per savo kontoros prekystalį ir švystelėjo kumščiu. Iš pykčio paraudęs, įniršęs ponas Morhausas stovėjo kitoje prekystalio pusėje. Jiedu kivirčijosi ilgai ir aršiai, kol galiausiai ponas Morhausas neteko žado. Ginčo priežastis buvo padėta ant prekystalio, esančio tarp šių dviejų vyrų. Tai buvo muilo dėžutė, iš viršaus padalinta sukaltų atplaišų eile ir taip paversta primityviu, bet visai tinkamu narveliu. Joje salotų lapus ėdė dvi išbadėjusios dėmėtosios jūrų kiaulytės.

Tumet daryk kap nuori! – šaukė Flaneris. – Mokiek už tus ėr pasiimk, o jei nenuori, nemokiek ir neimk. Taisyklės yr taisyklės, puone Morhausai, ėr Maikas Flaneris tėkrai negaus papeikimo už anū solaužyma.

Ak tu, trenktas asile! – suriko ponas Morhausas, agentui po nosimi mosikuodamas aptriušusia knyga. – Ką, nematai, kokie čia jūsų pačių iš­spausdinti įkainiai? Naminiai gyvūnai, iš Franklino į Vestkotą, jei tinkamai įpakuoti – vieno siuntimas kainuoja dvidešimt penkis centus. – Įtūžęs trenkė knygą ant prekystalio. – Ko tau dar reikia? Ar jie ne gyvūnai? Ar jie ne na­miniai? Netinkamai įpakuoti? Ką?

Jis nusisuko ir raukydamasis pradėjo nervingai vaikščioti.

Gyvūnai, – pasakė, – gyvūnai! Vienas – dvidešimt penki centai. Du gy­vūnai. Vienas. Du. Dukart po dvidešimt penkis yra penkiasdešimt. Nejau jums taip sunku tai suprasti? Siūlau penkiasdešimt centų.

Flaneris paėmė knygą. Greitai vertė puslapius, kol sustojo ties šešias­dešimt ketvirtuoju.

Nerek man tų penkiasdešimties cėntų, – burbtelėjo pašaipiai. – Štai tai­syklė tuokiam dalykui. „Jei agents bent keik suabejouja, kokį iš dviejų įkainių taikyti siuntai, tuomet jis taiko didesnįjį. Siuntėjas gali užpildyti paraišką permokai atgauti.“ Tačiau manau, kad šiuo atveju jūs nieko nepešite, pone Morhausai. Gal anei gyvūnai yra ėr naminiai, bet aš nieko negaliu padaryti, kad jie yra kiaulės, ir taisyklės būti aiškios kaip tavo penki pirštai: „Kiaulės, iš Franklino į Vestkotą, viena – trisdešimt cėntų.“ Ir pagal aš žinoti aritmetiką, pone Morhausai, trėsdešimt kart du yra šešiasdešimt cėntų.

Ponas Morhausas užsiputojo:

Nesąmonė, – jis rėkė, – juk tai visiška nesąmonė! Kad tave kur, nelai­mingas atvykėli, čia taisyklės kalba apie įprastas kiaules, namines kiaules, o ne jūrų kiaulytes!

Flaneris laikėsi savo.

Kiaulės yra kiaulės, – tvirtai pareiškė. – Jūrų kiaulytės, dago kiaulės, airiškos kiaulės – Tarpmiestinių skubių siuntų tarnybai ėr Maikui Flaneriui jos visos vienodos. Tep kad įkainiai vienodi visų tautybių kiaulėms, pone Morhausai! Juoki skirtumo, ar jos būtų olandiškos, ar rošūniškos kiaulės. Maiko Flanerio, – pridūrė, – pareiga yra rūpėntis skubių siuntų verslu, o ne kalbietis su laukiniemis dago kiaulėmis septėniuolika kalbų, kad sužinotų, kur gimę ir kokiuos tautybės jos yra – kinų ar tipererių.

Ponas Morhausas sekundei susimąstė. Ir prikandęs lūpą vėl pradėjo mosikuoti rankomis.

Puiku, – jis šaukė, – mes dar pasikalbėsim apie tai! Ir su jūsų prezi­dentu pasikalbėsiu! Juk tai skandalas! Aš jums pasiūliau penkiasdešimt cen­tų, o jūs atsisakėte! Turėkitės tas kiaules, kol būsite pasiruošę priimti pen­kiasdešimt centų, bet neduokdie, pone, jei bent vienas plaukelis nukris nuo šių kiaulių galvų, paduosiu jus į teismą!

Jis apsisuko ir trenkęs durimis išlėkė. Flaneris nuo prekystalio atsargiai paėmė muilo dėžutę ir padėjo ją į kampą. Jis visai nesijaudino. Pajuto tą ramybę, kuri aplanko ištikimą tarną, kai tas sąžiningai atlieka savo pareigą.

Ponas Morhausas grįžo namo įsiutęs. Jo sūnus, laukęs jūrų kiaulyčių, pajuto, kad dabar geriau apie jas neužsiminti. Jis buvo normalus berniukas ir todėl tėvui supykus visuomet jausdavosi kaltas. Tad dabar namuose mėgi­no likti nepastebimas. Jaučiančiam kaltę nėra nieko labiau raminančio, kaip noras atkeršyti. Ponas Morhausas įsiveržė į namus.

Kur rašalas? – vos peržengęs slenkstį šūktelėjo žmonai.

Ponia Morhaus jausdama kaltę pašoko. Ji niekada nenaudojo rašalo, jo niekur nematė ir niekur nepadėjo, net negalvojo apie jį, tačiau vyro tonas jau buvo nuteisęs ją už tai, kad pagimdė ir užaugino berniuką, tad žinojo, jei vyras ko nors garsiai pareikalauja, tai kaip nors būna susiję su sūnumi.

Aš surasiu, Semi, – nuolankiai atsiliepė.

Rašalas buvo surastas, ponas Morhausas rašė greitai, perskaitęs užbaigtą laišką, pergalingai nusišypsojo.

Tai šį kvailą airį pastatys į vietą! – pareiškė. – Kai jie gaus šitą laišką, jis tikrai bus priverstas ieškotis kito darbo!

Po savaitės ponas Morhausas gavo ilgą oficialų voką su Tarpmiestinių skubių siuntų tarnybos kortele viršutiniame kairiajame kampe. Nekantriai jį atplėšė ir ištraukė popieriaus lapą. Viršuje buvo užrašytas numeris A6754. Laiškas buvo trumpas. „Dėl jūrų kiaulyčių įkainių, – buvo parašyta, – ger­biamas pone, jūsų laiškas dėl jūrų kiaulyčių įkainių iš Franklino iki Vestkoto buvo adresuotas kompanijos prezidentui. Visi ieškiniai dėl permokėjimo turi būti siunčiami Ieškinių skyriui.“

Tuomet ponas Morhausas parašė Ieškinių skyriui. Prirašė šešis pilnus sar­kazmo, keiksmų bei įrodinėjimų puslapius ir išsiuntė juos Ieškinių skyriui.

Po kelių savaičių iš Ieškinių skyriaus gavo atsakymą. Kartu buvo pridė­tas paskutinis jo laiškas.

Gerbiamas pone, – buvo rašoma atsakyme, – gavome jūsų šio mėnesio 16-os dienos laišką dėl jūrų kiaulyčių įkainių iš Franklino į Vestkotą. Iš­nagrinėjome šią situaciją su mūsų agentu Vestkote, pridedame jo atsakymą. Jis mus informuoja, kad jūs atsisakėte atsiimti prekę ir sumokėti už siun­timą. Tokiu būdu jūsų ieškinys prieš šią kompaniją yra atmetamas, o dėl tin­kamo siuntinio įkainio kreipkitės į mūsų Tarifų skyrių.“

Ponas Morhausas parašė į Tarifų skyrių. Aiškiai nusakė savo situaciją, pa­teikė išsamius argumentus, cituodamas vieną ar du puslapius iš enciklope­dijos, kurioje rašoma, kad jūrų kiaulytės nėra eilinės kiaulės.

Turėdamas omeny korporacijoms būdingą sisteminį reikalų tvarkymą, ponas Morhausas laišką sunumeravo, patvirtino ir išsiuntė įprastu būdu. Siuntinio sąskaitos, deklaracijos, Flanerio siuntinio priėmimo kvito ir kitų susijusių dokumentų kopijos buvo pridėtos prie laiško ir adresuotos Tarifų skyriaus vedėjui.

Tarifų skyriaus vedėjas užsikėlė kojas ant stalo ir nusižiovavo. Prabėgom peržiūrėjo lapus.

Panele Kein, – kreipėsi į savo stenografę, – parašykite tokį laišką: „Vestkoto, Naujojo Džersio agentui. Prašome paaiškinti, kodėl siuntinį, apie kurį kalbama pridėtuose dokumentuose, buvo atsisakyta išsiųsti taikant na­minių gyvūnų įkainius.“

Panelė Kein savo užrašų knygutėje pieštuku išvedžiojo ženklus ir pasi­ruošusi laukė toliau. Skyriaus vedėjas darsyk žvilgtelėjo į dokumentus.

Hmm, jūrų kiaulytės! Turbūt jau bus nudvėsusios iš bado! Parašyk dar kai ką: „Prašome pranešti apie dabartinę siuntinio būklę.“

Tada švystelėjo dokumentus ant stenografės stalo ir nukėlęs kojas nuo rašomojo stalo išėjo pietauti.

Gavęs tokį laišką, Maikas pasikrapštė galvą.

Praneškite apie dabartėni būklę, – susimąstęs kartojo. – Įdomu, tai ką dabar tiems klerkai nuori žinoti! Dabartėni būklę, torbūt tou? Tos kiau­lės, telaimina jas šventasis Patrikas, kiek žinau, yra sveikos, tačiau nikumet nesu buvęs tų dago kiaulių vetirinorių daktaras. Gelbūt tėi kler­kai nuori, kad aš iškviesčiau kiaulių gydytuojė ėr išmatuotų jų pulsą. Nuors veina dalyką tikrai žinau – pagal savo dydė turi tikrai kiaulišką apėtita. O matinimasis? Rodos, suėstų ir žalvarinę tvarto spyną, ir jei mė­sinės kiaulės ėstų tiek, kiek ėda tos besotės dago kiaulės, Airijoje pra­sidėtų badas.

Norėdamas būti tikras, kad ataskaitoje pateiks naujausią informaciją, Flaneris nuėjo į kontoros gilumą ir pažvelgė į narvą. Kiaulytės buvo perkeltos į didesnę, sausų prekių, dėžę.

Viens, du, trės, keturi, penki, šeši, septynė, aštuoni! – suskaičiavo. – Septynė dėmėtos ėr veina visiškai juoda. Visos sveikos ėr riebios ėr ied kap įnėrše hipipotomusai. – Grįžo prie rašomojo stalo ir sėdo rašyti.

Tarifų skyriaus vedėjau, pone Morganai, – rašė, – tas dago kiaules va­dinu kiaulėmis, nes jos yra kiaulės ir taip bus tol, kol nepasakysite, kad jos ne kiaulės, ir būtent tai sako taisyklių knyga, tad baikite žaisti su manimi, nes jūs, kaip ir aš, viską puikiai suprantate. O jų sveikata yra gera ir aš ti­kiuosi, jūsų ne blogesnė. P. S. Kadangi šeima pagausėjo, dabar jų yra aštuo­nios ir nė viena apetitu nesiskundžia. P. S. Jų mėgstamiems kopūstams jau išleidau du dolerius, tad ar išrašyti sąskaitą ir už tai?“

Tarifų skyriaus vedėjas Morganas, gavęs laišką, nusijuokė. Tačiau darsyk perskaitęs surimtėjo.

Kad jį kur, – pasakė, – Flaneris teisus – „kiaulės yra kiaulės“. Kreip­siuos į vyresnybę dėl viso šito. Panele Kein, parašykite tokį laišką: „Vestkoto, N. Dž. agentui. Dėl jūrų kiaulyčių siuntimo, byla Nr. A6754. Bendrųjų nu­rodymų agentams 83-ioji taisyklė aiškiai sako, kad gavėjas turi padengti visas išlaidas pašarui ir kitoms reikmėms, reikalingas vežant ir išlaikant gy­vulius. Todėl pinigų turite reikalauti iš gavėjo.“

Flaneris šį laišką gavo kitą rytą ir jį perskaitęs išsišiepė.

Prašome išreikalauti, – sumurmėjo. – Na ir viejus šnek tei klerkai! Aš iš puono Morhauso išreikalauti du dolerius dvėdešimt pėnkis cėntus! Kažin ar tei klerkai pažįsta puona Morhausą? Man tikrai pasiseks! Be abejo! Puone Morhausai, gal galietomėt du dvidešimt penkis. „Žinoma, mona geras drouge Flaneri. Su mielu noru! Ne!“

Flaneris ekspreso vagonu nuvažiavo pas poną Morhausą. Duris atidarė pats ponas Morhausas. – Aha! – pamatęs Flanerį iškart šūktelėjo. – Pagaliau susiprotėjote, ar ne? Aš taip ir galvojau! Įneškite dėžę.

Netor jokios dėžės, – abejingai atsakė Flaneris. – Puonui Jonui C. Morhausui tor dviejų dolerių dvėdešimt pėnkių cėntų sąskaitą už jo dago kiaulių suiestus kuopūstus. Gal nuorėtumiet apmokėti tou?

Sumokėti – už kopūstus! – aiktelėjo ponas Morhausas. – Norite pasa­kyti, kad dvi mažos jūrų kiaulytės...

Aštuonios! – atsakė Flaneris. – Tėvelis, mamytė ir šeši vaikutėliai. Aš­tuoni!

Pono Morhauso atsakymas buvo durų pokštelėjimas Flaneriui prieš nosį. Flaneris piktokai dėbtelėjo į duris.

Keik suprantu, gaviejs nenuor sumokėti už tus kuopūstus, – sumurmėjo. – Jei teisingai suprantu atsisakymo požymius, išeina, kad gaviejs neturi noro sumokėti nė už vieną kuopūsta lapą ėr viską palieka man ant galvos!

Tarifų skyriaus vedėjas ponas Morganas Tarpmiestinių skubių siuntų tarnybos prezidento paklausė, ar jūrų kiaulytės yra kiaulės ar ne. Preziden­tas dėl šio reikalo pernelyg nesijaudino.

Kokie yra kiaulių ir naminių gyvūnų įkainiai? – paklausė.

Kiaulių trisdešimt, naminių gyvūnų – dvidešimt penki centai, – atsakė Morganas.

Tuomet jūrų kiaulytės tikrai yra kiaulės, – linktelėjo prezidentas.

Taip, – pritarė Morganas, – aš irgi taip manau. Jei kuriam siuntiniui galima taikyti du įkainius, pritaikomas aukštesnis įkainis. Bet ar jūrų kiauly­tės yra kiaulės? O gal jos – triušiai?

Ką tik prisiminiau, – pasakė prezidentas, – aš manau, kad jos yra la­biau triušiai. Kažkas panašaus į tarpinį variantą tarp kiaulės ir triušio. Man regis, klausimo esmė tokia: ar jūrų kiaulytės priklauso naminių kiaulių šeimai? Atsiklausiu profesoriaus Gordono. Jis išmano tokius dalykus. Palik dokumentus man.

Prezidentas dokumentus padėjo ant rašomojo stalo ir parašė laišką pro­fesoriui Gordonui. Deja, profesorius buvo išvykęs į Pietų Ameriką rinkti zoologinių pavyzdžių, tad laišką jam persiuntė žmona. Kadangi profesorius buvo aukščiausiuose Andų kalnuose, kurių joks baltaodis dar nebuvo pa­siekęs, laiškas pas jį keliavo mėnesių mėnesius. Prezidentas, Morganas, ponas Morhausas užmiršo jūrų kiaulytes, tačiau Flaneris neužmiršo. Pusę laiko jis skyrė savo tarnybos pareigoms atlikti, kitą – jūrų kiaulyčių prie­žiūrai. Gerokai anksčiau nei profesorius Gordonas gavo prezidento laišką, Morganas rankose laikė Flanerio laišką.

Dėl tų dago kiaulių, – buvo parašyta jame, – ką man daryti, nes joms puikiai klostosi šeimyninis gyvenimas ir išnykimas tikrai negresia – dabar jų yra jau trisdešimt dvi, ar man jas parduoti, nelaikykite šios įstaigos žvėrynu, nedelskite atsakyti.“

Morganas paėmė telegrafo blanką ir parašė:

Vestkoto agentui. Kiaulių neparduok.“

Tuomet parašė laišką Flaneriui, atkreipdamas dėmesį į faktą, kad kiaulės nėra kompanijos nuosavybė, tiesiog jos yra laikomos, kol sprendžia­mas ginčas dėl įkainių. Ir patarė jam kuo geriau jomis pasirūpinti.

Flaneris, laikydamas laišką rankose, pažiūrėjo į kiaules ir atsiduso. Sausų prekių dėžė joms tapo per maža. Skubių siuntų tarnybos kontoros gale jis atitvėrė dvidešimt pėdų, taip suteikdamas joms erdvius namus ir nuėjo toliau dirbti. Dirbo itin intensyviai, nes kiaulių priežiūra užėmė didžiąją dalį jo laiko. Po kelių mėnesių iš nevilties pagriebė popieriaus lapą, užrašė „160“ ir išsiuntė jį Morganui. Morganas atrašė prašydamas paaiškinimo. Flaneris atsakė:

Jau prisiveisė šimtas šešiasdešimt tų dago kiaulių, dėl Dievo meilės, leiskite nors dalį jų parduoti, negi norite, kad aš išprotėčiau?“

Kiaulių parduoti negalima“, – telegrafu atsakė Morganas.

Netrukus po to Skubių siuntų tarnybos prezidentas gavo profesoriaus Gordono laišką. Tai buvo ilgas mokslinis laiškas, tačiau jo esmė ta, kad jūrų kiaulytės buvo Cava aparoea, o paprastoji kiaulė priklausė Suidae šeimos Sus genčiai. Jis pabrėžė, kad jos yra vislios ir greitai dauginasi.

Jos nėra kiaulės, – prezidentas neabejodamas atsakė Morganui. – Tai­kyti dvidešimt penkių centų įkainį.“

Morganas A6754 bylos dokumentuose padarė atitinkamą įrašą ir perdavė juos Audito skyriui. Audito skyrius po kurio laiko išnagrinėjo šį klausimą ir po įprastos delsos Flaneriui pranešė – kadangi turi šimtą šešiasdešimt jūrų kiaulyčių, kurios yra gavėjo nuosavybė, jis turėtų jas nuvežti ir surinkti dvidešimties penkių centų mokestį už kiekvieną kiaulytę.

Flaneris visą dieną pro siaurą plyšį varinėjo savo mokesčius, mėgindamas jas suskaičiuoti.

Audito skyriau, – rašė baigęs skaičiuoti, – jūsų žinios pasenusios, galbūt kažkada ir buvo šimtas šešiasdešimt dago kiaulių, tačiau galite užmiršti, kas buvo anksčiau. Dabar yra aštuoni šimtai, ar dabar man surinkti už visus aštuo­nis šimtus, o kaip šešiasdešimt keturi doleriai, kuriuos išleidau kopūstams.“

Prireikė daugybės laiškų vienas kitam, kol Audito skyrius galiausiai suprato, kodėl sąskaitoje-faktūroje klaidingai buvo nurodyta šimtas šešias­dešimt, o ne aštuoni šimtai, be to, užtruko laiko, kol buvo suprasta, kokį vaid­menį vaidino „kopūstai“.

Flaneris buvo priverstas išsitekti kelių pėdų ilgio plote pačiame kontoros priekyje. Kiaulės buvo užėmusios visą likusią patalpą, o du pasamdyti vai­kinai jas nuolat prižiūrėjo. Flaneriui suskaičiavus kiaules, kitą dieną jų būrys padidėjo dar aštuoniomis, o kai Audito skyrius galiausiai davė leidimą surinkti mokesčius už aštuonis šimtus, Flaneriui jau nerūpėjo nei kvitai, nei prekių nuvežimas. Jis visoje kontoroje paskubomis keliais aukštais vieną po kitos konstravo narvų eiles. Juk reikėjo pasirūpinti keturiais tūkstančiais šešiasdešimt keturiomis kiaulėmis! Ir jų kasdien daugėjo.

Netrukus po leidimo Audito skyrius atsiuntė kitą laišką, tačiau Flaneris buvo per daug užsiėmęs, kad turėtų laiko jį atplėšti. Tuomet jie parašė dar vieną, taip pat atsiuntė telegramą:

Į jūrų kiaulyčių sąskaitą įsivėlė klaida. Rinkliavą, penkiasdešimt centų, surinkite už dvi kiaules, o gavėjui nuvežkite visas.“

Perskaitęs laišką Flaneris pralinksmėjo. Žaibiškai išrašęs sąskaitą lėkte nulėkė pas Morhausą. Tačiau pribėgęs vartus staiga sustojo. Prieš jį dunksojo ištuštėjęs namas. Pro langus be užuolaidų matėsi tušti kambariai. Verandoje esančioje iškaboje buvo parašyta: „Informacija“. Ponas Morhausas persikraus­tė! Flaneris parbėgo į savo Skubių siuntų tarnybos kontorą. Kol jo nebuvo, gimė šešiasdešimt devynios jūrų kiaulytės. Vėl išlėkė į miestelį, gyventojų karštligiškai klausinėdamas, kur ponas Morhausas. Sužinojo, kad jis ne tik persikraustė, bet apskritai išvyko iš Vestkoto. Grįžes į savo kontorą Flaneris sužinojo, kad gimė dar du šimtai šešiasdešimt jūrų kiaulyčių. Audito skyriui išsiuntė telegramą.

Nėra galimybių už dvi dago kiaules surinkti penkiasdešimt centų, gavė­jas išvyko iš miestelio, adresas nežinomas, ką man daryti? Flaneris.“

Gavęs telegramą vienas iš Audito skyriaus klerkų ją perskaitė ir nusi­juokė.

Rodos, Flaneris pamišo. Turėtų žinoti, kad tokiu atveju siuntą reikia at­siųsti čia, – pasakė klerkas. Išsiuntė Flaneriui telegramą, nurodydamas kiau­les atsiųsti į centrinę kompanijos būstinę Frankline.

Gavęs telegramą Flaneris pradėjo ruoštis. Pagalbai pasisamdė šešis vai­kinus. Jie lyg išprotėję skubėjo, iš muilo, sausainių ir visokių kitokių dėžučių darydami narvus, ir vos užbaigę juos pripildydavo jūrų kiaulyčių ir ekspresu siuntė į Frankliną. Diena po dienos iš Vestkoto į Frankliną plaukė narvai, pilni jūrų kiaulyčių, o Flaneris su savo padėjėjais ir toliau karštligiškai ardė, kalė, pakavo. Iki savaitės pabaigos jau buvo išsiuntę du šimtus aštuonias­dešimt dėžių su jūrų kiaulytėmis, o nuo pakavimo pradžios Skubių siuntų tarnybos kontoroje gimė dar septyni šimtai keturios jūrų kiaulytės.

Nebesiųskite kiaulių. Pilni sandėliai“, – Flanerį pasiekė telegrama. Jis stabtelėjo tik tam, kad išsiųstų atsaką:

Sustoti negaliu“, – ir toliau jas siuntė. Kitu traukiniu iš Franklino at­važiavo vienas iš kompanijos inspektorių. Jam buvo įsakyta bet kokiu būdu sustabdyti jūrų kiaulyčių siuntas. Traukiniui artėjant prie Vestkoto stotelės, ant kompanijos bėgių atšakos jis pastebėjo stovintį gyvulinį vagoną. Atėjęs į Skubių siuntų tarnybos kontorą pamatė, kad vagonas stovi prie pat durų. Šeši vaikinai iš kontoros skubėdami nešiojo bušelinius krepšius, pilnus jūrų kiaulyčių, ir mėtė jas į vagoną. Pačioje kontoroje, nusivilkęs švarką ir lie­menę, Flaneris anglių lopeta sėmė jūrų kiaulytes ir pylė jas į krepšius. Buvo likviduojamas jūrų kiaulyčių košmaras.

Pamatęs inspektorių, iš pykčio šnirpštelėjo.

Taisyklės taisyklėmis, bet Maiko Flanerio dusyk so tuo pačiu puokštu neapgausi, ėr jei viel susidursiu su gyvuliais, velniop tas taisykles. Kol Flaneris vadovaus šiai kontorai, kiaulės, karvės, arkliai bus naminiai gyvūnai ėr tigrai, liūtai su Uolinių kalnų ožkos taipogi bus naminiai gyvūnai ėr anū įkainis bus dvėdešimt pėnki cėnta.

Jis minutėlę stabtelėjo, kol vaikinai pripildytą krepšį pakeis tuščiu. Buvo susemtos beveik visos jūrų kiaulytės. Kai Flaneris pamatė, kad viskas baig­ta, grįžo jo įgimtas optimistiškas požiūris į gyvenimą.

Na, bet kuokiu atveju, – ištarė linksmai, – nėra jau taip blogai, kap galėjo būti. Įsivaizduokite, jei čia būtų buvusios ne dago kiaulės, o drambliai!

 

Iš anglų k. vertė Kęstutis Šatkauskas

Valentina Freimane. Sudiev, Atlantida! Vertė Jurgis Banevičius

$
0
0

Atsiminimai. Dienoraščiai. Laiškai

 

 

Iš latvių k. vertė Jurgis Banevičius

 

Valentina Freimanė gimė 1922 m. Rygoje. Ji – žydų kilmės Latvijos teatro ir kino mokslininkė, meno mokslų daktarė, apdovanota Trijų žvaigždžių ordinu. Vaikystėje gyveno Rygoje, Paryžiuje ir Berlyne, po 1935 m. – Rygoje. 1949 m. baigė Latvijos valstybinio univer­siteto Istorijos fakultetą, neakivaizdiniu būdu studijavo Maskvos valstybinio teatro Meno instituto aspirantūroje. Dirbo švietimo įstaigose Liepojoje, Latvijos radijo ir televizijos komite­to Dramos radijo laidų redakcijoje. Nuo 1968 iki 1980 m. – Latvijos kalbos ir literatūros insti­tuto vyr. mokslinė bendradarbė. Įkūrė Latvijos teatro draugiją ir Kinematografininkų sąjungą, joms vadovavo. Po 1990 m. skaitė paskaitas Berlyno laisvojo universiteto Teatro mokslo insti­tute. Šiuo metu gyvena Berlyne. Prisiminimų knyga „Sudiev, Atlantida!“ išleista latvių ir rusų kalbomis. Netrukus pasirodys ir vokiečių kalba.

VERTĖJAS

 

Kas užmiršta aukas,

tas nužudo jas antrą kartą ir galutinai.

Paul Celan

 

Šokas be terapijos. Pirmieji sovietiniai metai

 

Manau, kad 1940 metų birželį Latvijoje ne visi nujautė, kad šios dienos užbrėžia radikalią ribą ne tik valstybės, bet ir kiekvieno žmogaus asmeniniame gyvenime. Įvairiai, net diametraliai priešingai klostėsi likimai, tačiau, žvelgiant atgal, darosi aišku, kad būtent tą vasarą visi peržengėme slenkstį, už kurio negrįžtamai liko gyvenimas, kurį, nors ir prieštaringą, vis dėlto buvo galima va­dinti normaliu, žmonišku.

Nebepajėgiu atsiminti kodėl, bet 1940 metais, kai baigiau gimnaziją, sto­jamieji egzaminai į aukštąsias mokyklas, mano nuomone, įvyko anksčiau negu paprastai, netrukus po išleistuvių. Dirbo ta pati ankstesnė stojamųjų komisija su tais pačiais reikalavimais, lyg niekas nebūtų pasikeitę.

Jau minėjau, kokiais sumetimais išsirinkau liaudies ūkį. Niekada nesu apgailestavusi dėl šių vienų metų Liaudies ūkio fakultete būtent todėl, kad ten sutikau įžymų dėstytoją Edgarą Dunsdorfą, kuris mums skaitė pasaulio ekonomikos istoriją. Bendroji politinė ekonomika man nebuvo svetima, ji mane domino visada, bet dabar norėjau aiškiau pamatyti svertus, kurie veikia už ma­tomų procesų. Todėl ir norėjau skirti metus fakultetui, kuriame likti nesiruo­šiau. Sumanymas vėliau užsiimti istorija buvo neužginčijamas.

Atsitiko taip, kad profesorius Dunsdorfas mane pastebėjo ir skyrė daug laiko ir individualiai, matyt, įžvelgdamas mano susidomėjimą ir galbūt potenciją. Keli pažįstami, kurie jau studijavo, mane prieš tai įspėjo: Dunsdorfas didelis nacionalistas, nelabai mėgsta žydų, todėl turėčiau būti dėmesinga ir taip toliau. Tada dar kartą įsitikinau, kad apie jokį žmogų negalima a priori spręsti kate­goriškai. Nemačiau nė mažiausio profesoriaus Dunsdorfo priešiškumo arba negeranoriškumo. Netgi priešingai – jis į mane greitai atkreipė dėmesį, atsaky­damas į studentų klausimus net pasišnekėdavo su manimi. Profesorius pabrėžė, kad vidurinės mokyklos lygiu vidutiniškai paruoštam žmogui studijuoti ekonomiką nėra taip paprasta. Reikia suvokti, kad turi įgyti didelį žinių bagažą, nes ekonomiką reikia matyti plačiame kontekste su visais žmonijos raidos eta­pais. Dunsdorfas pastebėjo ne tik gyvą mano susidomėjimą, bet ir žinių atsargas, savo ruožtu sutikau mokytoją, apie kokį svajojau, koks iš tikrųjų galėjo man duoti daugiau, negu galėjau pasiekti savo jėgomis.

Bet Edgarui Dunsdorfui esu ypač dėkinga už tai, kad išmokė mane susidary­ti mokslinę kartoteką ir dirbti su ja. Derlingiausias mano veiklos laikotarpis susiklostė sovietų sąlygomis, kai nebuvo kasdien prieinamos pasaulinės enciklo­pedijos, speciali bibliografinė literatūra ir visiškai nepasiekiami kompiuteriai, kurie dabar padeda išspręsti informacijos kaupimo ir panaudojimo problemas.

Kai pradėjau studijuoti, buvo reikalingas kitas pagrindas ir žinių išsaugojimo sistema. Gali būti, kad vėliau pati būčiau tai pasiekusi, bet Dunsdorfas padėjo sutaupyti laiko ir pastangų, ieškant teisingo kelio. Jau pačioje pradžioje jis pa­rodė, kad mano kartoteka gali būti ir objektyvi, ir subjektyvi. Pavyzdžiui, vienos knygos informaciją galima surašyti į kelias korteles su skirtingomis funkcijomis ir mano komentarais. Sisteminti pageidaujama ne tik objektyvius duomenis ir faktus, bet ir pastebėtas problemas bei samprotavimus. Tuoj pat supratau, kaip visa tai man būtina, ir su malonumu pradėjau tai įgyvendinti. Tai buvo sistema, kuri man sovietų metais padėjo kaip ir kalbų mokėjimas – įveikti izoliaciją nuo Vakarų pasaulio kultūros ir mokslo procesų. Vėliau, vadinamuoju atšilimo laiko­tarpiu, atsirado galimybė skaityti knygas ir spaudą specialiajame fonde – už­daroje uždraustų arba paprasčiausiai nepageidaujamų spaudinių saugykloje. Iš ten nieko nebuvo galima išsinešti, išskyrus tai, ką pats persirašei. Šią informa­ciją įtraukiau į kartoteką, kurią per kelerius metus surinkau savo specifiniams poreikiams. Tiesiogiai ir netiesiogiai ja pasinaudojo ir kiti – kolegos, studentai, kurie užsiėmę kino, meno ir teatro mokslu. Kartotekoje lengva rasti būtiną infor­maciją ir apie asmenis bei faktus, ir apie problematiką bei teoriją. Dabar, kai mūsų žinioje yra ne tik turtingi literatūros rinkiniai, bet ir elektroninės infor­macijos priemonės, dalis kortelių galbūt tapo nebereikalingos. Bet esu įsitiki­nusi, kad mano kartoteka iki šiol tarnauja labai gerai ir ypač todėl, kad niekada nereikia bijoti, jog po elektronikos kaprizų svarbi informacija bus ištrinta. Mano pačios galbūt didžiausias pasiekimas buvo tai, kad visus tūkstančius kortelių surašiau pati, formuluotės ir komentarai mano, o tai, ką savo ranka ar rašomą­ja mašinėle fiksavau, yra išgraviruota mano atmintyje.

Taip Edgaras Dunsdorfas, kurį sutikau studijų aukštojoje mokykloje pradžio­je, leido man suprasti, kiek gali duoti mokslininkas, kuris tuo pačiu metu yra ir geras pedagogas bei švietėjas enciklopedininkų reikšme.

Nors tuo metu mano galvoje, atrodo, buvo tiktai meilė, labai gerai prisimenu tą dieną, kai į Rygą įvažiavo sovietų tankai. Tėvas prisakė sėdėti namie, nes gatvėse mums nėra ko ieškoti. Jis sakė, yra, žinoma, žmonių, kurie tuo džiau­giasi. Vieni tikisi didesnės socialinės teisybės, dalis latvių – todėl, kad bus nu­versta nelegitymi Ulmanio vienvaldystė ir naiviai tiki atnaujinti parlamentinę respubliką. Dalis žydų – todėl, kad viliasi: šitie tankai apsaugos Latviją nuo hit­lerininkų, kurie mums reiškė dar didesnius pavojus. Buvo žinoma, kad tarp Vokietijos ir SSRS sudarytas savitarpio nepuolimo paktas, bet nieko, aišku, nežinota apie Molotovo ir Ribentropo slaptąjį susitarimą. Užtenka perskaityti tų dienų laikraščius su klastingais sovietų pasiūlymais ir matome, kokiu būdu šios iliuzijos buvo maitinamos.

Iki gyvenimo pabaigos mano tėvą kankino savigrauža. Jis visuomet jautė ypatingą atsakomybę už savo šeimą. Jo profesinė veikla paprastai leido gerai orientuotis politiniuose įvykiuose, bet 1940 metais mes susidūrėme su Vakarų žmo­gui nenuspėjamu ir sunkiai suvokiamu reiškiniu, kuris pasireiškė įvairiausiais nesuprantamais būdais. Tai mums pradėjo aiškėti po truputį, diena po dienos. Būtent – nustojo veikti bet koks teisėtumas, tarptautinės sutartys, susitarimai, kurie civilizuotoje, demokratiškoje visuomenėje atrodė savaime suprantami, ką jau kalbėti apie duoto žodžio galią. Mes, be abejo, žinojome, kad Sovietų Sąjun­goje įstatymai radikaliai skiriasi nuo priimtų Vakaruose, tai buvo galima lo­giškai suprasti, bet nebuvome pasiruošę patekti į aplinką, situaciją, kurioje min­domi net pačios sovietų valdžios priimti įstatymai ir susitarimai. Jie pasirodė tiktai dekoracija, vitrininė falsifikacija. Labiausiai stebino tai, kad dešimtmečius beveik pavyko nuslėpti nuo kito pasaulio tragediją, kurią išgyveno šeštadalis Žemės rutulio tautų. Bolševikų partijos ideologija, manipuliacija patriotizmo jausmais, lydima masinio teroro, pasirodė tokia stipri, kad šioms tautoms pri­mesta tylėjimo priesaika su retomis išimtimis buvo išsaugota. Visiškai kaip Omerta mafijoje, kaip plėšikų gaujose, kriminalinėje aplinkoje.

Šitie 1940 metai man buvo daugiau nei keisti. Taip – baisi vasara, kaip ir kitiems Latvijoje, tačiau kartu, atrodo, gražiausia ir laimingiausia per visą mano gyvenimą. Neįtikėtina, bet galiu paliudyti, kad tai įmanoma. Nesigėdiju prisi­pažinti. Jausmų euforija iš dalies švelnino griaunančius smūgius, žlungant visam mūsų ligšioliniam gyvenimui. Dėl laimingos meilės apimto žmogaus egoizmo realiai egzistavome tiktai mes abu – aš ir Dima. Pasislėpiau beveik hermetiškame pasaulėlyje – kaip audros akyje.

Vasarą praleidome Jūrmaloje. Tai buvo paskutinis kartas. Dima pasirodė puikus buriuotojas ir irkluotojas, kiauras dienas leidome arba jachtoje, arba val­tyje, plaukiodami po Lielupę, kurioje suradome ir užėmėme menkutę salelę, pri­klausiusią tik mums. Tamsūs debesys, kurie tirštėjo virš realaus pasaulio, įvy­kių eskalavimas, gėdingas rinkiminis teatras, galų gale – groteskiškas įstojimas į broliškų tautų šeimą, o šeimoje – neramūs pokalbiai, tėvo graužimasis, radi­kalus kasdienio gyvenimo pertvarkymas – viskas vyko čia pat, greta, lietė ir mane, tačiau sąmonė visa tai tik pasyviai registravo. Iš tikrųjų dar nesuvokiau, kad vykstančioje istorinėje tragedijoje esu personažas, o ne stebėtoja.

Šiandien, prisimindama 1940 metus, turiu smarkiai pasistengti, kad atskirčiau savo tuometinius tikrus jausmus nuo dabartinio supratimo. Tai tikrai neleng­va, bet reikia pasistengti.

Buvo visiškai aišku, kad iš žmonių atims jų nuosavybę. Bet žydai neturėjo net alternatyvos, Sovietų Sąjungoje turėjome viltį išsaugoti nors gyvybę. Tokiems žmonėms kaip mano tėvai išsiskyrimas su materialinėmis vertybėmis nebuvo didelė tragedija. Tėvas galvojo taip: „Jeigu ši valdžia nors kiek laikytųsi savo išgirtų principų – iš kiekvieno pagal galimybes, kiekvienam pagal poreikį, tai nei man, nei tau dėl duonos kąsnio bijoti nereikėtų.“

Žinoma, komunistų deklaruotus principus priėmiau atsargiai. Vis dėlto net kraštutinai nepalankiomis aplinkybėmis ateityje vis įsitikindavau, kad žinios padeda ir pačiam išgyventi, ir būti naudingam kitiems, ir šį tėvo postulatą visa­da laikiau teisingu.

Tėvas nebegalėjo prieiti prie sąskaitų Šveicarijoje ir JAV, ką jau kalbėti apie praradimus Latvijoje, tačiau, palyginti su kitais mūsų sluoksnio žmonėmis, tai neatrodė ypač daug. Prisimenu, kaip šaipėsi mama: „Tavo seserys mane visada smerkė dėl lengvabūdiškumo ir išlaidavimo, kad per mane tu nesi įsigijęs nei fabrikų, nei namų, nei kitos nuosavybės. Dabar matome, kad gyvenome teisingai ir neturime ko gailėtis.“

Iš tikrųjų materialiniai nuostoliai buvo paskutinėje vietoje tarp priežasčių, kuriomis motyvavome savo negatyvų požiūrį į naująją valdžią. Nepalyginti sunkiau buvo prarasti žmogaus ir piliečio teises bei laisves, nors ir Ulmanio laikais jos jau buvo pažeistos. Prarasti viltį, kad Baltija galėtų egzistuoti kaip neutrali ir teisinė zona, kaip buferis tarp agresyvių didžiųjų valstybių ir ideo­logijų. Panašiai kaip Šveicarija arba Švedija.

Kai kurios mano draugės tapo visiškai bejėgės, kaip išmestos iš laivo. Tuo metu jos dar nežinojo, kad gresia kai kas daug baisesnio nei turto atėmimas. Tai buvo mielos merginos, gerai išauklėtos ir išsilavinusios, tačiau daugumai jų šei­mos turto – solidaus nekilnojamojo turto ir įspūdingos banko sąskaitos – užuo­vėjoje ateitis su nepajudinama tvarka atrodė aiškiai numatoma. Ir staiga – per kelias dienas, porą savaičių – lyg lavina viską nušlavė.

Mano mama ramiai ir su ironija priėmė ir pasikeitimus buityje. Po ašaringo atsisveikinimo Mania pas mus nebedirbo, ir mama lengvai bei natūraliai atliko visus namų darbus, puikiai gamino ir pateikdavo kulinarinių siurprizų. Iš kitų girdimas aimanas ji tik niekino.

Dabar atsigręždama matau, kad 1940-aisiais ir dar 1941-aisiais iki pat birže­lio 14 dienos likimas man ir mano artimiesiems, palyginti su daugeliu kitų, pasirodė palankus. Kai kurie laimingi, lyg ir netikėti sutapimai mus gelbėjo keliose situacijose, kurios lygiai taip pat galėjo tapti lemtingos. Mano tėvą juk galėjo suimti ir net nužudyti, kaip atsitiko daugeliui kitų. Jis buvo gana pasi­turintis, metų metus gyvenęs Vakarų Europoje, turėjo plačių ryšių įtakinguose tarptautiniuose finansiniuose sluoksniuose. Visa tai jo personą darė labai įtar­tiną ir nepatikimą.

1940 metų rudenį, pradėdama studijas Latvijos universitete, pirmą kartą susidūriau su begale beprasmiškų klausimų sovietinėse anketose. Kebliausias klausimas buvo apie gyvenimą užsienyje, tai naujosios santvarkos buvo laikoma didžiausia nuodėme. Visiškai nelogiškai, nes SSRS atžvilgiu Latvija buvo lygiai toks pat užsienis, kaip bet kuri kita Tautų Sąjungos valstybė.

Pavojingu povandeniniu akmeniu galėjo pasirodyti ir smulkus tėvo darbų aprašymas. Susitarėme nurodyti tiktai dvi vietas, kuriose jis dirbo nuolatiniu konsultantu – chemijos gigantą „IG-Farben“ ir filmų industrijos koncerną UFA. Įtariu, kad anketas skaitę mažaraščiai vietiniai Rygos čekistai nežinojo, kokios tai įmonės, arba nelaikė jų ypač svarbiomis. Taip įgijau pirmos patirties su sovie­tinėmis anketomis, vėliau, kaip ir visi, pildžiau jų labai daug, tylomis šį darbą supaprastindama ir trumpindama. Negalėjau, žinoma, visiškai nuslėpti, kad esu augusi užsienyje, bet didelę to laiko dalį nuslėpiau. Berlyne buvau lyg tiktai pačioje vaikystėje, o mokykliniais metais nuolat gyvenau pas močiutę ir senelį Rygoje. Paryžiaus neminėjau apskritai.

Mano pačios įsitikinimu, stipriausias skydas, kuris 1940–1941 metais apsau­gojo mano tėvą, buvo popieriaus lapas – tragikomiškas paradoksas – UTAG kon­sultanto pažymėjimas. UTAG vadinosi organizacija, kuri tvarkė visus su Baltijos vokiečių repatriacija susijusius turto klausimus. Repatriacija vyko jau 1939 metais, bet Latvijoje dar buvo likę nemažai Hitleriui nedraugiškų vokiečių, kol įsikūnijo perspėjimas apie Baltijos šalių sovietinę okupaciją. Tada ir jie beveik visi puolė bėgti.

Kadangi tarp hitlerinės Vokietijos ir Sovietų Sąjungos buvo sudaryta nepuo­limo sutartis, vokiečių repatriacija vyko ramiai beveik iki karo pradžios. Žino­jome, kad išvykimo sumaištyje pavyko išvažiuoti ir kai kuriems latviams, kurie kokiu nors būdu sugebėjo įrodyti savo vokiškumą.

UTAG dar ilgai veikė pirmaisiais sovietų metais, reikėjo skaičiuoti Baltijos vokiečių turtą, tvarkyti jo perdavimo ir kompensacijos klausimus. Sovietų val­džia į būsimų Hitlerio pavaldinių reikalus per daug nesikišo ir išvažiuoti netruk­dė. Kadangi beveik visi Baltijos vokiečiai juristai jau buvo išvykę, buvę mokyklos draugai prašė mano tėvo pakonsultuoti UTAG finansų ir likvidacijos klausimais. Tai buvo privatus susitarimas, bet klasės draugai jam parūpino lyg ir oficialų, tačiau iš tikrųjų vokiečių popieriuose neregistruotą tarnybinį pažymėjimą, kuris sovietų akyse buvo labai svarus dokumentas. Čekistai jį labai gerbė, nes Hitleris staiga tapo SSRS draugu ir tuo metu jo nebuvo galima net kritikuoti. Absurdas po absurdo.

Latvijoje iš karto prasidėjo politinių priešų areštai ir žudynės. Mūsų pažįs­tamų rate pirmą negailestingą smūgį gavo rusų baltoji emigracija. Matyt, tai įvyko kartu su Latvijos politinio elito sunaikinimu. Šiaip ar taip, sovietų valdžios neapykantą baltiesiems emigrantams buvo galima pajusti nedelsiant. Vienas po kito dingo artimi mamos draugai – rusai ir žydai – iš rusų emigracijos leidinių „Segodnia“ ir „Segodnia večerom“ redakcijų. Vyrus suėmė jau pirmosiomis die­nomis, keletą sušaudė kaip politinius priešus. Mama artimai pažinojo laikraščio „Segodnia“ redaktoriaus Charitonovo žmoną, todėl gerai prisimenu šiuos tra­giškus įvykius. Taip pat be pėdsakų dingo garsus šios redakcijos karikatūristas, kuris pasirašinėdavo pseudonimu Civis, ir kiti mūsų pažįstami.

Tačiau ne mažiau už pačias represijas ir nacionalizaciją mane sukrėtė val­džios pasikeitimo sukeltos pasekmės visuomenėje, staigūs žmonių elgesio ir pokalbių pokyčiai, be varžymosi prisitaikant prie okupantų ir naujųjų valdžios vyrų reikalavimų ir stiliaus. Jau tada klausiau savęs, kiek tame melo ir veid­mainystės ir kiek tiesiog neįtikėtinų galimybių sau pačiam kažką įteigti. Nekalbu, žinoma, apie įsitikinusius komunistus, dėl kurių džiūgavimo ir tikėji­mo geresne ateitimi niekada nepykau. Tikėjimas ir atsidavimas iliuzijoms bent jau nuoširdūs, nors dėl to niekam nėra lengviau. Pagrįstos atrodė girdėtos kal­bos, kad šešeri Ulmanio autoritarinio valdymo metai Latvijoje netiesiogiai parengė dirvą totalitarizmui. Bent jau mentaliteto požiūriu. Demokratija buvo likviduota, žodžio ir pažiūrų laisvės apribojimas jau įprastas. Ir dar prisimenu tylias diskusijas apie tai, ar buvo teisinga nesipriešinti okupacijai, kodėl to reikėjo arba nereikėjo. Minėjo suomių pavyzdį. Tėvas ir Andzia Blankenšteinas kaip juristai svarstė, kad taip galėjo atsitikti tiktai todėl, jog vado vienvaldystės sąlygomis nediskutuotinas vieno žmogaus ir jo klikos sprendimas lemia viską. Niekas ir netvirtino, kad karas su sovietų milžinu būtų galėjęs iš pagrindų pakeisti Latvijos likimą. Situacija, visos aplinkybės radikaliai skyrėsi kad ir nuo suomių kovos sąlygų. Kalbame apie ką kita. Jei net iš vyriausybės pusės nėra jokio pasipriešinimo, bent jau tarptautiniu lygiu išreikšta protesto forma, gali susidaryti įspūdis, kad Latvija laisvanoriškai pritaria tam, kas vyksta, kitaip sakant, tai legalizuoja. Jei Latvijoje dar būtų egzistavęs parlamentas, būtų vykę bent protestai, kokie nors diplomatiniai žingsniai – kaip kitur pasaulyje pana­šiais atvejais. Prisipažįstu, tuomet man trūko užtikrintos pozicijos ir visuo­meninės bei politinės problematikos žinių, kad dalyvaučiau pokalbiuose. Aš turėjau dar daug ko išmokti. Bet tuo metu paaiškėjo, kad mes visi per mažai žinojome.

Patiklūs ir apimti blogos nuojautos kabinomės už nedrąsios vilties, kad galų gale nebus taip baisu, mes padarėme vienintelį įmanomą dalyką – konstatavome sovietinės okupacijos faktą ir toliau stengėmės gelbėtis ir išlikti. Šlykštėjomės įkyria politine propaganda, kuri įgavo visiškai groteskiškas formas, bet netrūko ir renginių, kurie mums, jaunimui, patiko. Man tai buvo meno sritis. Pavyzdžiui, universitete kūrėsi visokios saviveiklos rūšys, kurios vienijo įvairių fakultetų studentus. Ypač sėkmingai, mano nuomone, mažiausiai politizuotoje gyvenimo srityje – muzikoje. Apie komjaunimą negalėjo būti ir kalbos, bet į studentų prof­sąjungą įsirašiau, kad padirbėčiau kultūros švietimo srityje.

Mus su Dima nudžiugino studentų orkestro įsteigimas ir aktyvus universite­to muzikinis gyvenimas. Dima buvo įvykių centre, aš dalyvavau kaip nuolatinė klausytoja. Vyko net studentų simfoniniai koncertai, prisimenu, Dima grojo Šopeno ir Listo koncertus, o aš skraidžiau padebesiais, užmiršdama neišsprendžia­mus realaus gyvenimo prieštaravimus.

Rygos muzikinis gyvenimas 1939–1941 metais man atsispindi visai be lem­tingos 1940-ųjų vasaros cezūros. Labai gražus ir lyg gyvenimo blogybių nepalies­tas. Iš dalies galbūt todėl, kad Rygos operoje tuo metu tris sezonus dirbo pa­saulinio garso dirigentas Leo Blechas, kuris, be abejonių, ir vokalinę, ir simfo­ninę muziką, jau ir taip aukšto lygio, pakėlė dar gerokai aukščiau. Rasistų persekiotas vokiečių žydas Blechas rado prieglobstį ir derlingą dirvą darbui Latvijoje. Viename pokalbyje su mano tėvais (jie buvo truputį pažįstami jau Berlyno laikais) Blechas išgyrė talentingų vokalistų ir instrumentalistų būrį Latvijos muzikiniame gyvenime. 1939–1940 metais mano laimingiausiems me­niniams išgyvenimams priklausė Blecho įgyvendintas Verdi operų „Aida“, „Trubadūras“ ir „Kaukių balius“ ciklas, kurį dar vainikavo neužmirštamas Mocarto „Užburtosios fleitos“ atlikimas 1940-ųjų pradžioje. Joje Blechas sužavė­tai publikai, taip pat ir man su Dima, atskleidė dar mažai žinomos, iki tol Operos kolegų ne ypač pageidaujamos jaunos dainininkės Elfridos Pakulės fenomenalų koloratūrinį sopraną valdingos Nakties karalienės partijoje. Šiame vieninte­liame gyvenimo etape muzika dominavo visuose mano gyvenimo pajautimuose ir garsų architektūra lyg ir formavo erdvę, kurioje gyvenau kartu su žmogumi, kurio dalyvavimas visuose džiaugsmuose, taip pat ir dvasiniuose, dabar jau buvo niekuo nepakeičiamas.

Kulminacija – vakaras 1940-ųjų pabaigoje, kai kartu su kitais jaunuoliais, prilipę prie Operos Didžiosios salės trečiojo balkono baliustrados, rankose mėšlungiškai spausdami storą partitūrą, klausėmės Bethoveno Devintosios simfonijos grandioziniame Blecho diriguojamame simfoniniame koncerte. Nei prieš tai, nei vėliau gyvenime nesu išgyvenusi tokio absoliutaus, išlaisvinančio žmo­gaus ir žmogiškumo vertybių triumfo prieš aplinkos realybę ir grėsmingas atei­ties nuojautas.

Žinoma, visiškas atsiriboti nuo realaus gyvenimo ir man nepavyko, diena iš dienos jis veržėsi į mano muzikos ir meilės pasaulį. Kokios nors aiškesnės nuo­monės apie tai, kas iš tikrųjų yra sovietinė sistema, komunistinis režimas, aš iš karto negalėjau susidaryti. Įvykių, įspūdžių be patikimos informacijos buvo per­nelyg daug, be to, jie nepasidavė mano suvokimui. Manyje po truputį kaupėsi fragmentiški įspūdžiai, smulkūs epizodai, kurie įsirėžė į atmintį ir patirtį, vė­liau jie tapo medžiaga, iš kurios, analizuodama ir darydama išvadas, formavau savo supratimą.

Kažkoks angelas sargas 1940-aisiais saugojo mūsų šeimą, kai susidūrėme su tokiu sovietų sistemos fenomenu kaip komunaliniai butai. Iš penkių kambarių mums liko trys, kituose dviejuose apgyvendino sovietų majorą su žmona. Reikia pasakyti, kad iš pradžių į Latviją važiavo tiktai kariškiai, civiliai pasirodė vėliau. Girdint ir matant, kokie įtempti santykiai tarp kaimynų susidarė kitur, su­pratau, kaip smarkiai pasisekė mums. Noščinskiai buvo leningradiečiai, vyras – karo gydytojas, majoras, lenkų tautybės. Kaip jis pranešė – katalikas. Jo žmona Elizabeta – Karelijos suomė, medicinos sesuo karo ligoninėje. Atvykęs ir pasi­dėjęs daiktus Noščinskis pasibeldė į mūsų kambario duris. Atidarė mano mama. Jis prisistatė ir atsiprašė. „Noriu, kad jūs žinotumėte, – paaiškino majoras, – aš manau, kad nėra teisinga taip atvažiuoti ir apsigyventi svetimame bute. Bet mes patys nesprendžiame, todėl galiu tiktai atsiprašyti.“

Noščinskiai pasirodė labai malonūs, inteligentiški žmonės, ir tarp mūsų iš pat pradžių susiklostė puikūs santykiai. Nė akimirkos nejutome, kad šis priverstinis bendras gyvenimas mums būtų pasidaręs kančia. Mama Noščinskius dažnai kviesdavosi kavos, tėvas kartais pasiūlydavo konjako, mes daug kalbėdavomės. Pokalbiai greitai pasidarė visiškai atviri. Noščinskio atvirumas mūsų tuo metu ypač nestebino. Tik vėliau supratau, kaip smarkiai jis rizikavo mumis pasitikė­damas ir pasikliaudamas mūsų padorumu.

Majoras Noščinskis įspėjo, kad tiktai šiuo metu, tuoj po armijos įžengimo, viskas dar esą palyginti ramu. Represijos be teismo sprendimo kol kas bus taiko­mos daugiausia politikams, buvusiems valstybės tarnautojams, stambiesiems pramonininkams. Tačiau neišvengiamai ateis masinių represijų metas. „Jūs net negalite įsivaizduoti, kas jūsų laukia“, – sakė Noščinskis.

Pavasariop, kai atmosfera iš tikrųjų pastebimai sutirštėjo, Noščinskis jau sugalvojo tokį lyg ir veikimo planą. „Kai ateis jūsų, pradės daužyti į duris, jūsų dukra tegul tuojau eina pas mus. Mes esame kariškiai, mūsų gyvenamasis plotas pavaldus kitai valdybai. Be specialaus orderio jie neturi teisės mūsų kratyti. Brangenybes ar kitas vertybes, kurias norite palikti dukrai, galite paslėpti mūsų kambariuose. Valentiną mes pradžioje paslėpsime, o paskui pristatysime kaip savo giminaitę. Kai buvo masiniai trėmimai Leningrade, taip išsigelbėjo daug vaikų – kaimynai juos pasiimdavo pas save.“

Tėvai suprato, kad majoras kalba teisybę, ir juo tikėjo, bet labiau teoriškai, nes realiai įsivaizduoti, kad tai įvyks, iš tikrųjų nepajėgė.

Vienas to meto įvykių fone, atrodytų, smulkus epizodas liko mano sąmonėje kaip daug apimantis laikotarpio ženklas. Jis susijęs su šeima, su kuria tėvai mažai bendravo – aš jų net nepažinojau. Vyras – pasiturintis Rygos žydas, nepri­simenu, kokių įmonių savininkas, aktyvus sionistas, žmona Neli iš Vienos, dvidešimt šešerių metų, daug jaunesnė už vyrą, tyli, maloni moteriškė, ir trejų ketverių metų berniukas. Vyrą iš karto suėmė, o iš šeimos atėmė butą, į kurį įsikėlė kažkoks saugumo tūzas. Pasakė, kad pasiimtų tiek daiktų, kiek gali panešti, ir eitų lauk. Neli rusiškai nekalbėjo, nelabai suprato ir latviškai, giminių ar draugų ji, matyt, Rygoje neturėjo, ir su vaiku liko šioje situacijoje sutrikusi ir bejėgė. Manęs paprašė nueiti su ja kartu į ką tik įkurtą miesto butų valdybą. Neli turėjo vienintelį prašymą – tegul palieka jos bute nors patį mažiausią kambarėlį, nes su vaiku neturi kur dėtis. Nuvykau kartu kaip vertėja. Taip pirmą kartą pati patekau į sovietinę įstaigą. Ji buvo ką tik paskubomis įsteigta, ir ten darbavosi kelios tikros sovietinės moteriškės – jos jau apranga ir išvaizda skyrėsi nuo mūsiškių. Viena, matyt, buvo vietinė, kiek supratau, neseniai buvusi pogrindininkė, žydė, tokia pat kaip mes, lankytojos. Pradėjome kalbėti, ban­džiau versti, bet ji ėmė rėkti – ką jūs sau galvojate, taip jums ir reikia, jūsų vyras to nusipelnė! Buvo pavartoti ir kiti ką tik tapę madingi politinės leksikos žodžiai.

Ir staiga ši sovietinės įstaigos darbuotoja atsisuko į vaiką, kuris stovėjo per­sigandęs nuo jam nesuprantamos garsių žodžių lavinos, ir su neslepiama ne­apykanta, tyčiodamasi, košdama žodžius pro dantis ištarė: „Na, buržujcik, dabar tu pamatysi!“ Berniukas išsigandęs pasislėpė už mamos sijono. Šitas vaizdas man liko atmintyje kaip vienas to meto simbolių. Daug brutalaus ir negailestin­go išgyventa tais metais, giminaičius, draugus suėmė, išvežė į Sibirą, bet ryškiau­siai atmintyje išliko beveik nepažįstamas berniukas, paslėpęs veidą, kad dingtų priešiškas pasaulis. Būtent butų valdyboje pirmą kartą suvokiau, kaip niekšin­ga siela pasiduoda gundymui pasimėgauti savo galia prieš beteisius žmones.

Kai vėliau girdėdavau primygtinai kartojamus klišėmis tapusius kaltinimus, kad dėl visų 1940–1941 metų piktadarysčių kalti žydai, prisimenu šį vaizdą. Rėkiančioji buvo žydė ir berniukas buvo žydas, kaip aš ir jo motina. Ne tautybė buvo svarbu, nežmoniškais žmones pavertė ideologija, valdžios sistema, nebau­džiamumo pagunda. Tai jau mačiau Vokietijoje, kai į valdžią atėjo hitlerininkai, ir trečią kartą bus lemta pamatyti ateityje, kai į Latviją įsibraus hitlerinės Vokietijos karinės pajėgos. Daugelio žmonių civilizuotumo sluoksnis pasirodė visai plonas, o po juo – žemi instinktai, kurių daugiau nebevaldė nei įstatymas, nei auklėjimas, kultūra, tradicijos, religija. Aiškiai mačiau, kad nelauktai įgyta galia pažeminti, nulemti žmonių likimą, net gyvybę arba mirtį svaigino menkus žmogiūkščius. Tai man buvo socialinės psichologijos pamoka.

Visa, kas vyko aplink, vis labiau vertė galvoti apie tai, kad gyvenimas naujo­joje santvarkoje gali būti nepakeliamas. Kol dar nejutau fizinio sunaikinimo grėsmės, mane labiausiai slėgė tragikomiški pasikeitimai, kuriuos į kultūrą įdiegė naujieji ponai. Taip pat ir universitete. Susidarė įspūdis, kad pirmaisiais sovietiniais metais mūsų aukštosiose mokyklose išvis nepasirodė išsilavinusių rusų mokslininkų ir pedagogų iš Maskvos bei kitų centrinių institutų, aukštųjų mokyklų. Ten dirbo nemažai senosios rusų inteligentijos ir jų palikuonių atstovų. Būtent jų dėka, nepaisant nieko, daugeliui iš mūsų jau pokario metais tiek daug vertingo davė studijos rusiškose aukštosiose mokymo įstaigose. Universitetą užpildė pusiau beraščiai partijos siųsti dėstytojai, kurie pasitikėdami savimi kilo į katedrą ir skelbė primityvias dogmas. Jau po penkių minučių man pasidarė aišku, kad mūsų lektoriai geriausiu atveju žino tik dešimtąją dalį to, ko išmokau dar besimokydama mokykloje. Mane kamavo pyktis ir gailestis dėl beprasmiškai švaistomo laiko, nes nelankyti paskaitų nebuvo galima. Be to, būčiau įdėmiau klausiusi kurso, jei marksizmą būtų nagrinėjęs koks kompetentingas žmogus. Kapitalizmo struktūrų analizė mane domino, nors marksizmo politinė utopija niekada negalėjo įtikinti arba būti patraukli. Bet tai, kokį marksizmo kursą dės­tė universitete, neviršijo kolūkio politinformacijos lygio.

Tikriausiai paskaitas skaitė ir ankstesni dėstytojai, bet prisimenu vienintelį Edgarą Dunsdorfą, kuris savo studentų neapvylė, todėl prie jo labai prisirišau.

Tais keistais metais kiekviena diena atnešdavo kokį nors kartų atradimą, kuris griaudavo mūsų iki tol buvusio gyvenimo pagrindus. Vis gyvenau su tokia lyg ir sudvejinta sąmone. Jausmų realybė tebebuvo tikra, bet naujų faktų, įvy­kių ir taisyklių pasaulio, kaip visiškai realaus, galutinai neįsisąmoninau.

Tiktai po truputį kaupėsi supratimas, kad šiai valdžiai viskas įmanoma ir viskas leidžiama. Vis dėlto iki 1941-ųjų birželio 13–14-osios nakties dar atrodė, kad represijos liausis, kad tiktai tie, kuriuos režimas laiko priešiškais ir pavo­jingais elementais, bus suimti, nors ir neįstatymiškai, neteisingai, bet tai kažka­da baigsis. Likę, nors ir patyrę karčių praradimų, galės pradėti pusiau normalų gyvenimą naujomis sąlygomis.

Birželio 14-oji padėjo tašką, ir per Latviją nusirito siaubo, nevilties ir nežino­mybės lavina. Apie masines represijas Sovietų Sąjungoje, aišku, girdėjome, bet įsivaizduoti, kad kas nors tokio galėtų atsitikti ir pas mus, nebuvo įmanoma. Vis dar kabinomės už naivaus tikėjimo, kad Višinskio pažadai, įvažiuojant sovietų tankams, turi kokį nors svorį. Juk sakė, kad Baltijos šalyse iš dalies daug kas liks kaip anksčiau – pavyzdžiui, neprimesią kolūkių sistemos.

Represijos skaudžiai palietė ir mūsų šeimą. Ištrėmė mamos pusseserę tetą Fridą, kuri su vyru ir ketverių metų dukrele Noemi gyveno nuosavame name Mežaparke. Linksma, sąmojinga rudaplaukė Frida buvo mylimiausia mamos giminaitė, ir išvaizda jos buvo truputį panašios. Frida, anksti netekusi tėvų, prieš vedybas ne kartą glaudėsi Elizabetės gatvės giminaičių lizde. Visų nuostabai ji ištekėjo už geraširdžio ir ramaus už ją vyresnio našlio, kurio paauglei dukrai Frida tapo mylima antra motina. Gimė ir jau minėta bendra dukra Noemi. Laimei, podukra spėjo sovietų okupacijos išvakarėse išvažiuoti į Italiją studijuoti meno, ten ji ir liko, ištekėjo už savo profesoriaus. O jos šeima pateko nelaisvėn ir buvo beveik sunaikinta. Fridos vyrui, ponui Finkelšteinui, priklausė nedidelis teks­tilės fabrikas, niekuo nepasižymintis, bet tai buvo stabilus pagrindas mažai šeimai. Lemtingąjį birželio 13-osios vakarą Frida šventė gimimo dieną ar kokią kitą šventę (tiksliai neprisimenu), į kurią atvyko ir mamos brolis Žoržikas. Vakarėlis užtruko, ir Žoržikas liko pas pusseserę nakvoti.

Auštant jis, per stebuklą išsigelbėjęs, atbėgo pas mus. Prie tetos Fridos namų privažiavo sunkvežimis, visą šeimą susodino ir išvežė. Žoržikui vis dėlto pavyko įrodyti, kad jis tiktai užsibuvęs svečias, nes jo pavardė ir gyvenamosios vietos įrašas kiti, tai patvirtino ir tarnaitė. Fridos šeimos ištrėmimas mums buvo didelis smūgis, labai sielvartavome, bet tuo pat metu džiaugėmės, kad mūsų mylimą Žoržiką toks likimas aplenkė. Jei būtume žinoję, kas jam atsitiks jau po kelių savaičių, būtume gailėjęsi, kad ir jo nepaėmė.

Juodos žinios sekė viena paskui kitą – buvo išvežtos kelios draugės, keli mokyklos ir studijų draugai. Neabejojome, kad toks pat likimas laukia ir mūsų.

Taip viena naktis viską neatpažįstamai pakeitė. Trūko bet kokios oficialios informacijos, laikraščiai ir radijas nieko nepranešinėjo, valdžios įstaigos apsi­metė, kad nieko neįvyko, tačiau viską apimantis žodinės informacijos tinklas veikė visu pajėgumu. Žinantys žmonės kalbėjo, kad po poros savaičių galinėse sto­tyse ištuštinti vagonai grįš atgal ir bus dar viena vežimų banga. Dabar tai jau nebeatrodė neįtikėtina. Majoras Noščinskis tapo dar atkaklesnis – privalome būti pasiruošę. Pirmiausia – aš naktimis turiu miegoti jų pusėje.

Tačiau mes su Dima turėjome kitą planą. Apie vedybas konkrečiai iki tol nekalbėjome, svarbiausia atrodė baigti studijas – pirmiausia Dimai, vėliau ir man. Jautėmės taip pasitikintys vienas kitu, kad spaudas pase mūsų iš tiesų nedomino. Bet dabar reikėjo atsižvelgti į visai kitokias aplinkybes. Supratome, kad tremtyje vienintelę viltį jei ne likti kartu, tai bent vėliau susirasti vienas kitą turės tiktai registruotos šeimos. Mums pasakojo, kad ir kalėjimuose kokia nors informacija teikiama tiktai šeimos nariams.

Santuokos registravimas tada buvo labai paprastas. Iš ryto parašai pa­reiškimą, po pietų jau esi sutuoktas. Mes niekam nieko ir nesakėme, tik vakare, parėję iš metrikacijos biuro, pranešėme tėvams, kad oficialiai esame vyras ir žmona. Metrikacijos biure mums išdavė santuokos liudijimą, su kuriuo reikėjo vykti į pasų skyrių ir ten gauti atitinkamą spaudą pasuose. Bet to padaryti mes nebespėjome, ir vėliau tai turėjo nelauktą prasmę. Susituokėme birželio 16 die­ną. Dar po dviejų mėnesių, jau vokiečių okupacijos metu, susituokėme katalikų bažnyčioje.

Vestuvių mes su Dima, žinoma, nekėlėme, jokių iškilmių, tiktai tariama povestuvinė kelionė. Liudmila Dmitrijevna pakvietė mus pasisvečiuoti pas ją Priedainėje, ir mes dviračiais ten nuvažiavome.

Kaip tik tomis dienomis tėvas buvo atgulęs – paūmėjo inkstų liga. Jį lanky­davo labai geras urologas daktaras Goldbergas. Jis turėjo nepaprastai gražią gyvenimo draugę vokietę (nors jos motina buvo latvė) Margaritą Klaus. Liko atmintyje, kaip smarkiai ji bijojo tremties, tikėjosi, kad gydytojo reputacija juos nuo to išgelbės. Nepraėjo nė mėnuo, ir būtent ji tapo savo gyvenimo draugo žydo gelbėtoja, rūpinosi slėptuvėmis ir palaikė jo tikėjimą ateitimi. Po karo jie galų gale susituokė ir liko kartu visą gyvenimą.

Savaitė tarp birželio 14-osios ir 22-osios praėjo stingdančiame laukime. Kiek­vieną dieną pasipildydavo pažįstamų ištremtų žmonių sąrašas. Pradedant iš tikrųjų turtingomis šeimomis ir baigiant smulkiais žydų krautuvininkais, ama­tininkais ir net darbininkais, nepasiturinčiais žmonėmis. Daugiausia trikdė represijos prieš darbo žmones, kurių niekaip nebuvo galima priskirti buržujų kategorijai. Tarp žydų tokių buvo gana daug. Didžiausia jų nuodėmė – ankstes­nis priklausymas bundistams ir Latvijos socialdemokratams, už ką juos smerkė ir Ulmanio laikais. Bolševikai, kaip žinoma, kairiųjų nekomunistų nekentė ne mažiau už klasinius priešus. Taip pasireiškė keista naujosios valdžios logika.

Per birželio 14-osios akciją Rygos ir visos Latvijos žydai nukentėjo labai smarkiai. Mes tai matėme savo akimis, nereikėjo jokios statistikos, kuri pusšimtį metų nebuvo pasiekiama. Hitlerininkų propaganda skubiai paskelbė, kad dėl visų čekistų piktadarybių kalti žydai, ir, esant tuometinei šoko būsenai, kai lat­vių bendruomenė, apimta praradimų skausmo ir nevilties, ieškojo atpirkimo ožio, daug kas pasidavė šiam sąmoningam, tikslingam šmeižtui. Kadangi po karo sovietų valdžios daugiau ar mažiau slėptas antisemitizmas tapo valstybine poli­tika, šitas mitas žmonių sąmonėje įsitvirtino gana smarkiai.

Apie konkretų 1941 metų birželio 14-osios represijų mastą iki pat Latvijos ne­priklausomybės atkūrimo mes, žinoma, negalėjome turėti nors kiek realaus supra­timo; tai po truputį aiškėjo tik iš kiekvieno žmogaus informacijos ir susitikus su tais, kuriems pasisekė grįžti. Taip 1958-aisiais iš Sibiro grįžo mano teta Frida su dukra, jau suaugusia ir baigusia mokyklą. Dėdė lageryje mirė nuo bado ir nepake­liamų darbų. Tetai pasisekė ešelone sutikti gerą pažįstamą – ponią Nukšą, Latvijos diplomato žmoną prancūzę. Laikydamosi kartu jos pateko pas gerus rusų vals­tiečius, be kurių pagalbos tolimame kolūkyje būtų žuvusios iš bado ir šalčio.

Bendrame sąmyšyje ir neviltyje nuo birželio 14-osios praėjo tik savaitė, kai ištiko kitas smūgis – prasidėjo karas. Lyg ir nelauktai, nors ir iš laikraščių, ir iš kitų šaltinių jau buvo galima jausti, kad Stalino ir Hitlerio medaus mėnuo eina į pabaigą. Jie, žinoma, buvo vienas kitam artimai giminingi ir vienas iš kito daug mokėsi, taip sakant, keitėsi patirtimi. Vis dėlto imperinės ambicijos ir ekonomi­nis godumas paėmė viršų.

Priedainėje suspėjome pagyventi tiktai kelias dienas. Dimai paskambino iš Rygos, kad atėjo šaukimas į armiją. Būdamas paskutinio kurso studentu, karo sąlygomis Dima jau tiko medicinos tarnybai, nors nuo tiesioginės karo prievolės ir buvo atleistas dėl vaikystėje persirgto vaikų paralyžiaus. Reikia pasakyti, su tuo buvo sėkmingai susitvarkęs ir vėliau, daug sportuodamas, įveikė visas ligos pasekmes, išskyrus retus recidyvus – kartais į vieną koją įsimesdavo stiprūs traukuliai. Medikai tai laikė pakankama priežastimi, kad atleistų Dimą nuo tarnybos. Pasirodė, kad ir dabar į tai kreipiamas dėmesys. Tai man Dima pranešė telefonu iš Rygos, taip pat paprašė, kad sėsčiau ant dviračio ir važiuočiau namo. Likti Priedainėje nebebuvo prasmės, be to, skubiai reikėjo nuspręsti, kaip elgtis toliau.

 

Prasidėjo paskutinis veiksmas

 

Per keletą dienų iki hitlerininkų įžengimo į Rygą mes turėjome priimti sprendimą, kuris, kaip pasirodė, radikaliai nulems mūsų likimą. Vėliau mintyse šimtą kartų grįždama prie to meto įvykių, svarstydama, kas būtų buvę, jei būtume elgęsi kitaip, supratau – mums fatališkai pritrūko laiko priimti protingą sprendimą. Buvome protu mažai kontroliuojamų emocijų galioje. Žinoma, visiškai paralyžiuotas jis nebuvo ir tvirtino tik vieną – žydai turi bėgti!

Juo labiau šią tiesą turėjo suprasti mūsų šeima, mes juk patys savo akimis matėme agresyvaus antisemitizmo apraiškas Berlyne. Nuo to laiko, kiek galė­jome spręsti gyvendami Rygoje, padėtis pasikeitė tik į blogąją pusę. Bet mus, mūsų gimines ir draugus tiesiog kaustė mintis, kad dabar pačių laisvu noru reikia leistis ten, kur ką tik per prievartą buvo ištremti mums artimi žmonės, į valstybę, apie kurią niekas daugiau neturėjo jokių iliuzijų, kurią mes suvokėme kaip antipasaulį.

Nors protas nenusiramino, įspėdamas, kad pasilikti Rygoje dar pavojingiau, mes ieškojome ir rasdavome vis naujų priežasčių, kad kartu su bėgančia sovietų armija nepasitrauktume į Rytus. Stengėmės sau įteigti, kad taip blogai juk nebus. Žmogus nė už ką nenori tikėti dalykais, kurie yra už sveiko proto ribos, nors patirtis paskutiniu metu daug kartų patvirtino negalimo galimybę. Tėvas nė akimirkos neabejojo – į karą būtinai įsijungs JAV ir visi sąjungininkai kartu sumuš Hitlerį. Iki tol teks pakentėti – ištverti kaltinimus, pažeminimus, repre­sijas. Bet vis dėlto ištversime. Masinių žydų žudynių, genocido tikrąja šio žodžio prasme, kuris XX amžiuje buvo žinomas iš armėnų tragedijos, nacistai savo piliečių akivaizdoje pačioje Vokietijoje prieš karą nebuvo įgyvendinę. Todėl ko nors tokio neįsivaizdavome. „Čia vis dėlto Latvija, mūsų namai, čia esame tarp saviškių, Latvijos piliečių, todėl galėsime jaustis saugesni“, – maždaug taip galvojome. Be to, dvidešimtaisiais ir trisdešimtaisiais metais latvių dauguma žy­dams neatrodė ypač nedraugiška arba net priešiška, istoriškai išreikštą antipati­ją latviai labiau jautė vokiečiams.

Tokių diskusijų atmosfera buvo ir mūsų namuose, ir kitose pažįstamose šei­mose. Liko suskaičiuotos dienos priimti sprendimą. Gerai prisimenu melagingas radijo žinias, raginimus nesijaudinti, tačiau gatvėse priešingai – chaosas, pani­ka. Sovietų valdžios įstaigos su savo darbuotojais ir jų šeimomis paniškai bėgo, propagandos vadinama nenugalimoji Raudonoji armija pasitraukė, užklupta ne­tikėtai ir nepasiruošusi, teroro metais praradusi kompetentingiausius karo va­dus, virtusi dezorientuota nevaldoma stichija.

Skersai kelio mūsų išvažiavimui stojo ir kelios buitinės kliūtys. Seneliai mus ragino važiuoti, bet patys palikti Rygą ir leistis į gąsdinantį svetimą kraštą atsisakė. Jie savo gyvenimą jau kaip ir nugyvenę, todėl daug ko prarasti negali. Mama taip pat savo artimųjų palikti negalėjo, bet suruošti mažiausiai devynis žmones evakuacijai šiomis aplinkybėmis buvo neįmanoma. Be to, tėvas, sirg­damas inkstų liga, tebevargo lovoje. Vėliau galvojau – jei tarp karo pradžios ir vokiečių įžengimo į Rygą būtų buvusios nors dvi savaitės, birželio 14-osios sukeltas proto aptemimas būtų prasiblaivęs ir būtume suvokę, kad kalbama ne apie tai, ar mums priimtina ar ne sovietų valdžia. Būtume suvokę, kad gresia ele­mentari pražūtis. Nesuvokėme, kad nacistų akyse bet kuris žydas yra naikintina būtybė, nesvarbu, turtingas ar vargšas, judėjų tikėjimo ar krikščionis.

Ir Dimos šeima liko Rygoje. Juk motina buvo baltoji emigrantė, be to, pa­lankios genealogijos. Du jos broliai gyveno emigracijoje Berlyne. Vyresnysis Alek­sandras Ocupas buvo žinomas rašytojas pseudonimu Sergej Gornyj, vėliau pseu­donimas tapo oficialia pavarde. Jo dukra buvo balerina viename vokiečių teatre. Šis Dimos dėdė nuo 1922 metų gyveno Berlyne ir rusų stačiatikių bendruome­nėje buvo labai gerbiamas. Aktyviai bendradarbiavo ir spausdino straipsnius emigracijos leidiniuose. Kitas dėdė Sergejus Ocupas, nors ir baigė carinę karo akademiją ir iškilo iki caro gvardijos generolo leitenanto, buvo tapęs autoritetu ikonografijos tyrimų srityje. Jam priklausė didžiausia Europoje privati ikonų kolekcija. Abu broliai su šeimomis karo išvakarėse persikėlė iš Berlyno į Mad­ridą, savo paskutinę gyvenamąją vietą. Netoli Madrido, sename vienuolyne, jau apie keturiasdešimt metų yra Serhio Ocupo vardu pavadintas ikonų muziejus, turistinė įžymybė. Kai tik hitlerinė armija įžengė į Rygą, dėdės atsiuntė seseriai ir jos sūnui stiprius popierius – giminės dokumentų kopijas, galinčias apsaugoti iškilus tautybės ir kilmės klausimams.

Taip neišvažiavo nei mano, nei Dimos šeimos, taip pat dauguma pažįstamų. Beveik visi mes birželio 14-ąją praradome artimuosius, todėl lemtingas slenkstis – sprendimas dėl evakuacijos buvo sunkiai priimamas. Išvažiavo tiktai nedidelė dalis mano mokyklos ir studijų draugų žydų, kuriuose, matyt, sprag­telėjo kažkoks supratimo užraktas. Kelis klasės draugus, kaip ir kitus jaunuo­lius, įkvėpė perspektyva kartu su Vakarų sąjungininkais eiti į mūšį prieš nusi­kalstamą Trečiąjį reichą, kurį būtinai nugalėsią. O tada, veikiant sąjungi­ninkams, daug kas keisis ir sovietinėje sistemoje. Dar viena iliuzija. Tačiau daug per šimtmečius prie Baltijos įsišaknijusių, išsilavinusių, garbingų žydų bend­ruomenės narių liko Latvijoje ir už savo patiklumą sumokėjo gyvybe. Lemtingas žingsnis buvo žengtas.

Girdėjome, kad Rygoje ir kitur Latvijoje gausėja pačių latvių įsteigtų vadi­namųjų savigynos grupių. Vidžemės keliuose jos šaudė ne tik į paskutinius chaotiškai bėgančius raudonarmiečius, bet ir į civilius gyventojus, kurie krovininėmis mašinomis, dviračiais ir pėsčiomis leidosi rytų kryptimi. Vienas tokios grupės dalyvis, nežinodamas, kas esu, po metų išgėręs man gyrėsi tuo metu at­liktais žygdarbiais. Apie tai pasakojo ir kiti nelaimingieji bėgliai, kuriems nepa­sisekė pasiekti užsibrėžto tikslo. Išsigelbėję nuo ginkluotų grupių keršto, jie, slaps­tydamiesi po vieną, du, vėl atsirasdavo išeities taške.

Gatvėse daugelis linksminosi, saulėtų iliuzijų apimti, kad jau tuoj ateis Lat­vijos nepriklausomybės metas. Lyg sovietų karinių pajėgų atsitraukimas leistų pasukti laikrodį metais atgal ir iš naujo pradėti ankstesnį gyvenimą. Naujuosius okupantus rėmė kaip priešingą jėgą ligšioliniams, puoselėdami išsvajotas viltis. Vėliau pagalvojau, kad pirmą kartą istorijoje latviai, bent jau jų matoma dalis, džiūgaudami sutiko vokiečius. Šimtmečių patirtis iki pat paskutinių nepriklau­somybės metų atvirai neigiamo Ulmanio požiūrio į Hitlerio valstybę – viskas už­simiršo per vienus sovietinio šoko metus. Bet kitiems Ryga, kurią buvo palikusi rusų armija, bet dar neužėmė vokiečiai, po truputį kėlė siaubingo pasmerktumo jausmą ir suvokimą, kad esame lemtingai suklydę likdami čia. Prasidėjo pasku­tinis veiksmas mūsų ir kitų panašių šeimų gyvenime.

 

Po geltona žvaigžde

 

Nuo 1941 metų liepos 1-osios, kai vermachto kareiviai įžengė į Rygą, mano gyvenimas pasidarė panašus į klaustrofobišką kliedesį. Santykiuose su žydais nacistų valdžia po truputį panaikino visus civilizacijos priimtus tabu, ir tokia visko leidimo pagunda daugumai pasirodė saldi. Mūsų vyrai – tėvas ir Dima – bandė motiną ir mane apsaugoti nuo tiesioginio kontakto ir pažeminimų bei prievartos, su kuria buvo galima susidurti gatvėse. Artimiausiais mėnesiais ma­no gyvenamoji erdvė baigėsi mūsų buto durimis.

Rygoje žydų registracija prasidėjo 1941-ųjų metų liepos 25 dieną. Kiekvienam buvo įteikta ypatinga registracijos kortelė su reikalavimu ant drabužių, kairėje krūtinės pusėje, nešioti pritvirtintą dešimties centimetrų skersmens šešiakam­pę, geltoną vadinamąją Dovydo žvaigždę. Reikalavimas turėjo būti įvykdytas iki liepos 28-osios. Tuo pačiu metu žydams uždraudė vaikščioti šaligatviais. Rugsėjo pirmąją paskelbė papildomą įsakymą – geltonas žvaigždes prisitvirtinti ir ant nugaros.

Tėvas, kaip visi žydai, šią geltoną žvaigždę prisitvirtino, jis dažniausiai pasirodydavo miesto gatvėse, nes tvarkė būtinus buitinius reikalus. Dimos visi šie ir vėliau sekę prieš žydus nukreipti potvarkiai nelietė. Jis ir toliau buvo lais­vas žmogus. Iš jų abiejų mes su mama sužinodavome viską, kas vyksta išorėje. Taip pat ir artimiausiais mėnesiais viskas, kas vykdavo pasaulyje, už mūsų na­mų sienų, daugiausia mano sąmonę pasiekdavo netiesiogiai – kaip patikimų liu­dininkų informacija, iš spausdinamų įsakymų bei įstatymų ir kt. Vis dėlto prievartautojams ir žudikams į akis tiesiogiai žiūrėti neteko, keiksmų ir patyčių klausytis ir tylėti priversta nebuvau. Taip, pavyzdžiui, žinojau, kad plečiasi šucmanų, kurie jau tapo organizuota jėga, savivalė. Jie pradėjo niokoti Rygos žydų butus. Kaip ir Vokietijoje, pasirodė, kad viena antisemitizmo varomųjų jėgų, be kitų, yra paprastas pavydas ir plėšimo godulys – pradedant vertingo turto konfiskavimu ir baigiant butų nusiaubimu bei apiplėšimu. Žydai paprasčiausiai buvo paskelbti už įstatymo ribų, todėl bet kas galėjo įeiti į jų namus ir elgtis savo nuožiūra.

Ruošdamasis galimam trėmimui tėvas dar paskutinėmis sovietų dienomis visas laisvas lėšas buvo pavertęs juvelyriniais dirbiniais ir aukso monetomis, kuriuos deportacijos atveju galėtų keisti į produktus. Daugiausia tai buvo smul­kūs papuošalai – žiedai, grandinėlės, apyrankės, laikrodžiai. Kartu su mamos brangenybėmis juos įsiuvo į du plačius lininius diržus, kuriais mes, moterys, galėjome apsijuosti taliją po drabužiais. Dideliame fotelyje buvo įrengtas ir slap­tas seifas, išeidama į getą mama jame paslėpė savo talismaną – Nobelio dova­notą žiedą. Su juo nemėgdavo skirtis nė akimirką jau daugiau nei dvidešimt metų, nes manė, kad šis žiedas saugo ją ir neša laimę. Nors ir nesu labai prie­taringa, vis dėlto tuo metu atsirado nuojauta, kad tai ne į gerą. Vis dėlto mama turėjo pasiimti žiedą.

Jau pirmosiomis nacių okupacijos dienomis vadinamieji pagalbiniai policininkai (greitai juos pradėjome vadinti šucmanais, nors būriai buvo įvairūs) įsilaužė į senelių butą Elizabetės gatvės 23-iajame name. Jie prisistatė keršyto­jais, žydams teks atsiskaityti už išvežtus latvius. Siautėjo ir senelius vadino komunistais, pasiėmė šiokių tokių vertingų daiktų. Ir išsivedė vienintelį jauną, stiprų vyrą šeimoje – Žoržiką, kuris ką tik laimingai išsigelbėjo nuo tremties. Jis mūsų giminėje žuvo pirmas.

Panašiu būdu pagrobtus vyrus daugiausia vežė į latvių prefektūrą arba į vo­kiečių SD latvių pagalbinės policijos būrio būstinę Valdemaro ir Elizabetės gat­vių kampe. Juos mušė ir žemino. Pirmosiomis dienomis taip pat liepė atkasti čekistų aukų kapus arba palaidoti tuos, kurie, čekistams skubiai bėgant, liko nepalaidoti. Tokie vaizdai buvo fotografuojami ir spausdinami, pavyzdžiui, laik­raštyje „Tevija“. Verta pažymėti, kad šis leidinys savo ypač išraiškinga žydų bau­dimo propaganda man atrodė vienas odioziškiausių, lenkiančių net vokiečių spaudą, kurią taip pat skaičiau. Prisimenu paaiškinimą prie kažkokios atitin­kamos nuotraukos: „Žydų budeliai prie savo aukų kapų“. Žinojome, kad po nužu­dytųjų identifikavimo ir iškilmingų laidotuvių kasusiųjų kapus likimas buvo aiškus. Juos sušaudė ir sumetė į pačių iškastas duobes arba kitose vietose. Sprendžiant iš visko, toks buvo ir Žoržiko likimas.

Dr. Paulius Simanas, pas kurį patekau vėliau, man sakė, kad Rygoje nukan­kintų žmonių palaikus, kuriuos, prasidėjus karui, palaidotus ir nepalaidotus paliko skubėdami čekistai, beveik visus pavyko identifikuoti, bet oficialiuose re­gistruose taip pat matomi įrašai „Nežinomas“. Tarp jų buvo identifikuotos ir žydų tautybės čekistų aukos, bet jų minėti negalėjo, kad nesugriautų mito apie žydus-budelius. Šitas mitas puikiai tiko manipuliuoti sukrėstais latviais ir padaryti juos nacistų nusikaltimų bendrininkais.

Tuo metu mano tėvas, o kartu su juo ir mes su mama išgyvenome dar vieną nusivylimą. Prieš karą pas mano tėvą privačiai konsultavosi buvęs nepriklauso­mos Latvijos finansų ministras Alfredas Valdmanis. Labai malonus, padorus žmogus, nešdavo mamai gėles ir sakydavo komplimentus. Tėvui rodydavo didelę pagarbą, žavėjosi jo protu ir erudicija. Bet atsisveikindamas daug kartų prašė niekam nieko nepasakoti apie jo apsilankymus: jei sužinotų, kad eina pas pri­vatų asmenį žydą patarimų, kiltų pavojus jo, kaip ministro, prestižui. Tie, kurie pageidautų jo kėdės, užnertų jam kilpą vien dėl to, kad spręsdamas valstybės reikalus klausia patarimo žydo. Tėvas tai suvokė realistiškai, bet su liūdna panieka.

Sovietų metais Valdmaniui pavyko išvengti blogiausio. Tėvas, kuris niekada namuose neaptarinėjo svetimų paslapčių, tik trumpai mestelėjo, kad jam pavyko kažkaip padėti kolegai slapstytis. Smulkiau nieko nežinau.

Prie vokiečių buvęs ministras labai greitai išplaukė į paviršių ir, kiek prisi­menu, užėmė gana aukštą postą savivaldos teismuose. Tėvas nusprendė su juo pasikalbėti, ne dėl to, kad prašytų konkrečios pagalbos, bet tikėdamasis, jog Valdmanis galėtų turėti informacijos apie tai, kas mūsų laukia, ir patartų, kaip elgtis. Tačiau kai tėvas paskambino, Valdmanis, atrodo, sunkiai jį prisiminė, kalbėti atsisakė ir paprašė ateityje netrukdyti. Po daugelio bendradarbiavimo metų ir pagarbos reiškimo tėvas to paprasčiausiai nelaukė.

Neseniai susipažinau su Latvijos istorikų komisijos leidinio XXV tomo (2010) dokumento publikacija, kuriame latvių organizacijų atstovų pasitarimas 1941-ųjų liepos 11 dieną adresavo Didžiosios Vokietijos vadui sveikinimą ir padėką. Tryliko­je šio dokumento punktų su ištikimybės paliudijimu bei tam tikro savarankišku­mo ir priėmimo į Didžiosios Vokietijos prieglobstį prašymu yra ir devintas punk­tas – reikalavimas išlaisvinti Latviją nuo žydų, taip pat nuo rusų ir lenkų. Vienas šio pasitarimo pranešėjų buvo A. Valdmanis. Paskubėjo net anksčiau vokiečių pageidavimų ir būsimų įsakymų. Prisiminus tai į galvą ateina Hanos Arentės pasakymas: „Šokas buvo ne tai, ką darė mūsų priešai. Šokas buvo tai, ką darė mūsų draugai.“

Iš šių pirmųjų vokiečių okupacijos mėnesių atmintyje įstrigo dar vienas reikš­mingas epizodas. Kaip jau sakiau, pirmosiomis vokiečių okupacijos savaitėmis vadinamoji Lettische Hilfspolizei (Latvijos pagalbinė policija) labai mikliai suko­si po žydų butus su pretekstu, kad ieško įtartinų asmenų ir ginklų. Vyrus, ypač jaunus, vesdavo į prefektūrą. Bet daugelį labiau domino galimybė apeiti pasi­turinčių žmonių butus, nusavinti viską, ko geidžia širdis. Dingstis – nacionalinė kova – beveik sutapo su sovietų metais taip sėkmingai naudotu klasių kovos lo­zungu, su buržuazijos ekspropriacija. Ne veltui Hitlerio partiją vadino „nacional­socialistine“.

Tarp plėšikų buvo gana daug primityvių žmogiūkščių, kurie anksčiau galbūt patys jautėsi nustumti į pakraštį ir dabar juos svaigino netikėtai įgyta valdžia ir visagališkumo suvokimas. Su ypatingu malonumu jie tyčiojosi iš inteligentiškų ir išsilavinusių žydų, neužmiršdami visų išvadinti komunistais, apkaltinti dėl trėmimų ir panašiai. Tą patyrė seneliai, patyrė ir kiti.

Kartą paskambino į mūsų duris. Tėvas atidarė – ten stovėjo du vyrai su raudonomis, baltomis, raudonomis juostomis ant rankovių. Vienas – išgėręs pus­amžis vyras, sprendžiant iš kalbos – latgalis; kitas – jaunas vaikinas, galbūt porą metų vyresnis už mane. Įėjo į butą. Jaunasis tylėjo, bet vyresnis kalbėjo už abu ir visai kaip namie sėdo prie stalo: „Na, šeimininke, statyk!“ Tėvas atnešė butelį konjako, mama suieškojo kažko valgomo. Šucmanas (atrodo, tuo metu jų taip dar nevadino) nebuvo agresyviai nusiteikęs ir kai išgėrė, jam pačiam nesinorėjo vaikščioti po kambarius. Dar truputį išgėręs jis pareikalavo: „Duokit šen, ką esat iš latvių pavogę!“ Ir, lyg tai būtų baisus pokštas, juokdamasis pridūrė: „Auksiniai daiktai, šiaip ar taip, daugiau jums reikalingi nebebus.“ Tėvas atnešė auksinių daiktų – laikrodį, žiedus. Senasis šucmanas atrodė patenkintas, daugiau nerei­kalavo ir ėmėsi konjako. Jaunesnysis tame nedalyvavo, todėl kolegai kažkas atėjo į galvą. „Klausyk, tegul panelė tau parodo kitus kambarius! Jei tau kas patiks, imk drąsiai“, – ir sakydamas daugiaprasmiškai pamerkė akį.

Moterims ir jaunoms merginoms buvo ypač pavojinga, nes plėšikavimas nere­tai vyko ranka rankon su išprievartavimu. Ką tik taip atsitiko mano klasės draugei Angelikai, dailiai rudaplaukei, kurią tarpuvartėje išprievartavo girti šucmanai, o ji nuo išgyvenimų vos neišsikraustė iš proto. Vėliau žuvo gete.

Bandžiau sugalvoti, kaip gelbėtis. Mano vyro tuo metu namuose nebuvo, jis daug dėmesio skyrė ir savo tėvams. Atsistojau ir išėjau su jaunesniuoju. Jis už­darė duris mums už nugaros ir pasakė: „Nebijokite, panele, nieko blogo jums nedarysiu. Ir prašau, atleiskite už tai, kas čia vyksta.“ Pastebėjau, kad šitas žmo­gus yra labai nelaimingas, net sutrikęs. Pradėjome kalbėtis.

Birželio keturioliktąją buvo išvežta visa vaikino šeima, jis vos neišėjo iš proto, buvo apimtas neapykantos ir keršto. Užėjus vokiečiams, tuoj pat įstojo į pagal­binę policiją, nes vijo tiktai viena vienintelė mintis – atkeršyti. Praėjo tiktai kelios savaitės, ir jis su siaubu suprato, kad smarkiai suklydo, kad dalyvauja beprasmiškose žudynėse tokių žmonių, kurie su bolševikų nusikaltimais neturi jokio ryšio. Mačiau – kompanionas, banalus plėšikas, jam buvo šlykštus. Bet vaikinas suprato, kad klaidingas žingsnis nėra labai lengvai ištaisomas, nes tokios komandos saviškių nepaleidžia. Išėjimas galėtų sukelti įtarimų. Todėl nusprendė geriau užsiverbuoti, kai tik ir latvius pradės siųsti į frontą, ten prie­šais stovės ginkluoti kareiviai, o ne išgąsdintos moterys ir vaikai.

Šis susitikimas man daug ką reiškė. Jis padėjo išsaugoti tikėjimą, kad ir pavojingose situacijose staiga gali atsirasti išsigelbėjimas. Net priešų gretose tau staiga gali būti ištiesta draugiška ranka.

Iš tikrųjų per kitus trejus metus, kai buvau praradusi viską ir visus, ir bet kuris, jei tik būtų norėjęs, būtų galėjęs mane išduoti ir sunaikinti fiziškai, pirmą kartą gyvenime taip giliai ir užtikrintai atsivėrė ir žmonių sielose išsaugotas kil­numas, padorumas bei nesavanaudiškumas. Įvairūs žmonės gelbėjo mano gyvy­bę, rizikuodami savąja. Tai galbūt skamba paradoksaliai, bet pačiu nežmoniškiausiu laikotarpiu įsitikinau, kad ir žmoniškumas yra realybė. Ir šiuo kritišku momentu sutiktas jaunuolis – nežinau nei jo vardo, nei kas jam nutiko vėliau – savotiškai sustiprino šį mano tikėjimą.

Jūratė Sprindytė. Signataro romanas (S. Šaltenio „Demonų amžius“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

 

Saulius Šaltenis. DEMONŲ AMŽIUS. – Vilnius: Tyto alba, 2014. – 296 p.

 

Dabartinio knygų plūsmo akivaiz­doje dažnai lanko pikta mintis – kaip būtų gerai, kad rašytojai mažiau ra­šytų ir taip beatodairiškai nesipublikuotų. Viena ir vienintelė išimtis – Saulius Šaltenis, jo knygų man trūks­ta. Po rinktinės „Kalės vaikai“ (2006) – storo ir kažkodėl menkai reflektuoto tomo, rašytojo knygų nebuvo. Ir štai pardavimo dešimtukuose lyderiauja „Demonų amžius“ – naujas romanas bei dvi absurdo pjesės (žinomo „Jasono“ kitas variantas ir drama gyvoms lė­lėms „Ija ir Europa“; pjesių vertinimą palieku teatrologams). Knygynuose S. Šaltenio knyga graibstoma, gauni pirk­ti kone paskutinį egzempliorių. Išskir­tinį auditorijos susidomėjimą įžiebė išmoningai paskleista žinia, kad tai biografinis romanas apie Salomėją Nė­rį (taip dar kartą paliudyta, kad ka­nonui priklausantys rašytojai tautai svarbūs, kad skaitytojams rūpi, kaip žinomas autorius traktuos idėjinius gar­sios poetės klystkelius; neatmestinas ir publikos noras pasmaguriauti poetės asmeninio gyvenimo detalėmis, kurių, tikimasi, bus pažerta).

Istorikai teigia, kad egzistuoja prak­tinis, teorinis ir meninis požiūris į poli­tiką. Ir kad 1940 metų įvykiuose šis ba­lansas buvo pažeistas, pernelyg sureikš­minant, išdidinant būtent menininkų vaidmenį. Menininkai – itin svarbus komponentas ideologizuojant visuome­nę. Tad romanas, analizuojantis žymios poetės atsidūrimą sovietų pusėje, ap­skritai inteligentijos kairėjimą – itin ak­tualus istoriniam lūžiui geriau įsisą­moninti. Poetės biografija sureikšmina­ma, nes individualūs įvykiai itin ryš­kiai perfiltruojami per epochos istorijos / kultūros kodus. Kūrėjas tampa isto­riniu asmeniu. Man atrodo didelis pri­valumas, kad romane aklai nesekama vienos poetės biografine mitologija. Pagrindinė veikėja Dita yra sutelktinis tipas – poetė su kitų XX a. poečių bruo­žais (vardas Dita asocijuojasi su bibline Judita ir Judita Vaičiūnaite bei jos dukrele, ideologinis įklampinimas – su Valerijos Valsiūnienės laužytu likimu ir pan.). Iš esmės atpažįstami prototipai yra išgalvoti, sulipdyti iš kelių istorinių personažų, ypač visa kairėn pasukusi „Pjautuvo ir kūjo“ komanda (Tadas Savickis, Pelėsinas, Suchodolskis, simpatiškesnis ir atlaidžiau traktuojamas Kukis Gugis), taip nutolstant nuo konkrečių asmenų ir išgaunant dau­giau apibendrinimo. Romane nuosek­liai, įsimenančiai plėtojama kunigo Audrio – Ditos didžiosios viso gyvenimo meilės, globėjo ir nuodėmklausio linija (žinovai apeliuoja į kunigo Mykolo Vaitkaus efemerišką prototipiškumą). Atpažinimo rebusai romane yra tikrai dešimtaeilės svarbos dalykas, nors, su­tikim, dalį skaitytojų gundo.

Ideologiškai vertybiško romano ra­šytojui poetė parankus personažas dar ir dėl to, kad tai ypatingas žmogaus jautrumo tipas, kurio vidines dramas išryškina ir sustambina istoriniai išbandymai. Dita labai jausminga, su­sitikimas su gyvenimo meile kunigu jai absoliutus dydis – tas skyrius ir pavadintas „Diena kaip pusė gyveni­mo“. Meilė sukrečia kaip staigus že­mės drebėjimas, įsimylima iš pirmo žvilgsnio ir suvisam, bet jį pasirinko Dievas, o ją – patikimas vyresnis vy­ras. Jausmingumas, emocijų perviršis, širdingumas net rašant giesmę tironui – iš tos jausminės aukštumos. „Ji kaip vaikas...“, konstatuoja kairuoliškieji gundytojai (p. 51). Tad galima sakyti, kad S. Šaltenis palaiko poetės moters infantilumo ir naivumo koncepciją, jai lyg nejučia (bet ar nenoromis?) atsi­dūrus priešų stovykloje. Net atsiimdama Valstybės premiją, poetė pasi­klysta teatro užkulisiuose. Tamsoje be nuovokos skuodžiantis zuikelis, apžil­pintas prožektorių – toks metaforinis romano pradžios įvaizdis grindžia ilgą Ditos paklydimų ruožą. Tik mirties patale, netekusi šeimos ir poetinės ki­birkšties, ji įgauna deramo sąmonin­gumo. Negabus mokslams sargo vai­kas Zigis, šiaip negalintis įsiminti nė vieno eilėraščio, Ditos moka net ketu­ris, o jei ją sušaudytų, tie eilėraščiai iš galvos nedingtų. Taip patvirtinama me­no viršenybė, skvarba, ilgaamžiškumas. Menas – aukščiau bet kokių ideologijų.

Romano pasakojimas chronologi­nis, linijinis, bet nenuobodus. Kūrinio kompozicija ir struktūra – noveliška. Kiekvienas iš dvidešimt trijų skyrių gali būti skaitomas kaip atskira nove­lė, o tai reiškia – išbaigtas, visavertis grožinio teksto fragmentas. Taip struk­tūra gerai subalansuojama. Kitas pa­sigėrėtinas dalykas – detalių vaidmuo ir jų saistomas pasakojimo rišlumas. Pradžioje „startuojanti“ apakinto zuike­lio metafora yra lyg viso kūrinio leit­motyvas. Vizualu, vaizdu, kinematografiška (visai nesvarbu, ar romano pagrindu bus kuriamas filmas, čia ir dabar skaitome prozos tekstą). Pasa­kojimas skleidžiasi prieš akis relje­fiškais vaizdais, nes rašant romaną ne­abejotinai gelbėjo dramaturginė veiks­mo plėtojimo patirtis. Įsimenantis yra kiekvieno veikėjo išorinis pavidalas ir savitas charakteris – ne tik ūgiu aukš­ta geriausia draugė Unė, veiklusis ku­nigas Audrys, Ditos vyras piešimo mo­kytojas Ulpis (padirbinėjantis doku­mentus gelbėjamiems žydams ar emi­gruojantiems tautiečiams), inžinierius Blėdis, sargas ir jo taikliai šaudantis vaikas Zigis, ligota dukrelė Aušrinė–Žvaigždelė. Gerokai keista, kad Dita blankesnė už kitus, labiau foninius per­sonažus. Ar poetės asmenybės bran­duolys neturėtų būti jos talentingos kūrybos garantas? Dita suvynioja kry­želį, nusikerpa plaukus, patiki laisvos moters kitoniška dalia, o vidumi nepa­sikeičia. Nesavarankiška, emociškai ne­stabili, pasyvi būtybė nemąstydama pasiduoda demoniškoms vilionėms.

Valstybės premija apdovanotoji Ditos knyga „Parašiau ant balto snie­go“ ženklina laiką iki nepriklausomy­bės praradimo. Rašyti baltam sniege toliau nebepavyksta. Nekaltas sniegas ir juoda šlapimo dėmė, o pabaigoje ir kraujo dėmė (krauju šlapinasi tardytas sumuštas kunigas) iškylančias įtam­pas koduoja net spalvomis. Pasitel­kiamos ryškios, šokiruojančios arba šviesios muzikalios detalės (garlaivis „Fortūna“, švilpukas, jazmino krūmas, sniegena). Galima pasigėrėti, kaip iš­kalbi, kompaktiška detalė S. Šaltenio tekste ima simbolizuoti. Prie kalėjimo, kur uždaryti kunigas Audrys ir Unės tėvas, purvinu lietaus upeliu lyg mi­niatiūrinis laivas plaukia suglamžytas cigarečių pakelis – aliuzija į garlaivį „Fortūna“, į laimės dienas. Ir štai dvie­jų pasaulių, dviejų santvarkų susidūri­mas mažučiame įvaizdyje:

Šlapias popierius įstringa kanalizacijos šulinio grotelėse visai prie pat draugių.

Unė net nuleidžia lietsargį, visa palinksta į priekį – lietus varva jos galva, kai ji pakrei­pusi galvą bando įžiūrėti, ką gi sako tas karš­tai užburtas popierinis, šitokį sunkų kelią pa­lei ilgą kalėjimo tvorą įveikęs laivelis, kokie gi ženklai aiškėja pro kliokiantį į gatvės šulinį vandenį?

Bel... bel... bel... Amor... amor? Ne, Belomorkanal... – skaito krutindama lūpas Unė ir ima neramiai į visas puses gręžiotis (p. 104).

Prancūziškieji meilės aidai ir Belomorkanalą statę Gulago belaisviai ro­mane sukryžminami ant pigiausių ir stipriausių rusiškų papirosų pakuotės. (Kanalas, beje, pražudė šimtą tūkstan­čių kalinių ir pasirodė nefunkciona­lus, o cigaretės įgavo rusų tabako pra­monės brendo šlovę).

Veiksmingi romane ir kiti gausūs detalių sąskambiai, sąaidžiai. 1940 m. pranašiškai sudūžta nulipdyta poetės galvos skulptūra, o geriausia draugė Unė prašo – parvežk iš Maskvos De­mono galvą. Biblinė Judita yra herojiš­ka tautos gelbėtoja, gi S. Šaltenio ro­mane susiduriame su simboline veiks­mo inversija – išdavyste. Antraštinis demonų motyvas vystomas augančia progresija – poetė demonus minėdavo dienoraštyje, dukrelė sapnuodavo kaip blogio jėgą, o vėliau demonų galia išsi­plečia iki valstybės okupacijos. Kita vertus, demonizmas romane šiek tiek deklaratyvus. Demonams tarnaujan­tieji vaizduojami su aiškia išankstine satyrine nuostata.

Ar kad S. Šaltenis aukštaitis ute­niškis, ar kad sovietmečiu lyrinis pa­saulėvaizdis, kaip priešstata oficiozinei epikai, buvo pats autentiškiausias vaiz­davimo būdas, kai stipriausius ir žino­miausius kūrinius rašė ne tik jis, bet ir Juozas Aputis, Bronius Radzevičius, Petras Dirgėla, Rimantas Šavelis, Bitė Vilimaitė, Danielius Mušinskas, bet lyrizmas S. Šaltenio prozoje iki šiol liko labai atpažįstamas klodas. Lyrizmas – tai ne tik jausminis pradas, svarbiau – savitas struktūros komponavimo prin­cipas, kai ypač didelį vaidmenį, kaip minėta, atlieka kondensuotas noveliškumas, detalė – t. y. polinkis į mini formas, į atidą mažiems epizodams ir sugestyvioms metaforoms. Nematome plataus epopėjinio epochos fono, api­bendrinama per mažmožius – bet uni­kaliai tiksliai parinktus. Kitaip ta­riant, vyrauja dėmesys mikrostruktūroms, ir žinoma, labai svarbus into­nacijos vaidmuo. Atpažįstamas nepakar­tojamas šalteniškas stilius, derinantis ir realistines, ir naiviai vaikiškas, ir ironiškas gaidas. Pozityviuose epizo­duose jaučiamą „riešutų duonos“ dvelks­mą, deja, apsiautė šaržuotas Tautos Pelėsis. Romanas artėdamas link pa­baigos šiurpėja, baisėja. Sukrečiantis vaizdas, kaip Ulpis su dukrele bėga nuo rusų kareivių, irdamiesi plaustu ir slėpdamiesi už nudvėsusios karvės, į kurios pilvą prikimšta plūdurų. Realis­tiškai tikslus štrichas, ką rusų kareivis išverčia iš kišenės („amerikoniškus konservus, cukraus gabaliukus, sau­sainius, šokoladą, tris laikrodžius“, p. 145). Balto sniego viziją puoselėjusi poetė prieš mirtį juoduoja ne tik nuo ligos (skyrius „Juodi nekaltųjų kaltės šešėliai“).

Kai kurie dalykai romane neįtiki­na: Ilzė, rusų karininko išrinktoji, tapusi katalike ir lietuvių inžinieriaus žmona, švedės ir šveicaro duktė, aris­tokratiškų manierų, tikrai nebūtų vilkusis išjuoktų naktinių kaip balinės suknelės. Perspausta. Be to, ir rusių puošimasis naktiniais marškiniais jau nuvalkiotas motyvas memuaruose, anekdotuose, grožinėje literatūroje. Demonologija išrašyta smerkiamai, juoda / balta perskyros akivaizdžios, bet anuomet viskas nebuvo taip aišku, daugelis žymių Vakarų intelektualų simpatizavo bolševikų keliui, neva pažangioms permainoms. Iki istoriko Mindaugo Tamošaičio empiriškai deta­laus tyrimo monografijoje „Didysis apakimas: Lietuvių rašytojų kairėjimas 4-ajame XX a. dešimtmetyje“ (2010) galėjome tik miglotai įsivaiz­duoti, kaip nuosekliai, apgalvotai ir kokiu mastu buvo indoktrinuojama inteligentija, ypač toji jos dalis, kurios populiarumas visuomenėje buvo itin didelis. Nė vieno įvilioto ar susivilioju­sio sąmoningumo lygis negalėjo būti toks, kaip šiandien, kai viskas aiškiai matoma iš istorinės distancijos. Tei­singas ir taisyklingas romanas yra ir savaip didaktinis. Satyra užkerta ke­lią pustoniams. Blogio ir gėrio prieš­stata itin poliarizuota, be tarpinių spal­vų, pereinamųjų atspalvių zonų. De­monai romane nėra puolę angelai (toks traktavimas kairiųjų inteligentų paveikslams būtų suteikęs daugiau pilnakraujiškumo); tai entuziastingi šėtono tarnai. Viename flange demo­nai, o kas kitame? Julius Sasnauskas OFM per šios knygos sutiktuves pras­mingai priminė, kad krikščioniškuoju požiūriu visi esam nusidėjėliai.

Giedrius Genys. Sėkminga literatūrinė avantiūra (V. Grainytės „Pekino dienoraščiai“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

 

Vaiva Grainytė. PEKINO DIENORAŠČIAI. – Vilnius: Vaga, 2012. – 256 p.

 

Nors Vaivos Grainytės vardas nėra naujas kultūriniame pasaulyje, dides­nio susidomėjimo jos kūryba sulaukė pasirodžius debiutinei knygai „Pekino dienoraščiai“. Vieniems autorė gali būti pažįstama kaip poetė, prozininkė, kul­tūros kritikė, teatrologė, dramaturgė. Kitiems žinoma kaip DJ Regina, įvairių performansų atlikėja ar avangardo gru­pės „Sugyvulinos Latakams“ lyderė. Ta­čiau daugumos žmonių sąmonėje V. Grainytė įsitvirtino kaip keliautoja, avan­tiūristė, „Pekino dienoraščių“ autorė.

Ši knyga – rimta jaunosios kūrėjos literatūrinė paraiška. Tekstas įvertin­tas ir literatūros kritikų, „Pekino die­noraščiai“ buvo nominuoti Metų kny­gos rinkimams suaugusiųjų sekcijoje 2012 m. ir įtraukti į tų pačių metų Lie­tuvių literatūros ir tautosakos institu­to sudaromą kūrybiškiausių knygų dvyliktuką. Pasirodė ir kelios recenzi­jos, bene vieningai nutarta, kad tai ta­lentingai parašytas kūrinys. Tačiau ky­la klausimas, kas sudaro šio teksto uni­kalumą?

Neapsiriksime šią knygą priskirda­mi kelionių literatūros žanrui. Norė­dami geriau suprasti kelionių literatū­ros kontekstą, žvilgtelkime į Imeldos Vedrickaitės monografiją „Kelionė. Ke­liautojas. Literatūra“ (2010). I. Vedrickaitė atkreipia dėmesį į kelionių lite­ratūros termino neapibrėžtumą – tai įvairių žanrų tekstai, kuriuos vienija kelionės motyvas. Autorė išskyrė tris keliaujančio subjekto vaidmenis – pilig­rimo, riterio, valkatos, analizuoja XX a. parašytus kelionių tekstus, taip pat atidžiai perskaito ir XVI a. knygą – Radvilos Našlaitėlio „Kelionę į Jeru­zalę“. I. Vedrickaitė prasitaria, kad rin­kosi tik tuos tekstus, kurių „autoriai neatsisakė estetinių rašymo tikslų“. Galbūt tai, kad monografija baigiama Jurgos Ivanauskaitės „Tibeto mandalos“ (visos trys knygos parašytos pas­kutiniaisiais XX a. metais: 1996, 1997, 1999) analize, galime laikyti tam tikru vertinimu – estetiškai vertingų kelio­nių literatūros tekstų po šios trilogijos nebuvo parašyta? Net jei monografijos autorė, rinkdamasi tyrimo objektus, apie tai negalvojo, argumentų šiam teiginiui būtų galima paieškoti. Tačiau pasirodžius „Pekino dienoraščiams“ tokią mintį pagrįsti būtų sunku.

Debiutinės V. Grainytės knygos pavadinimas netrikdo skaitytojo, leng­va nuspėti, apie ką bus rašoma. Tai autobiografinis tekstas, parašytas me­tams išvykus į Pekiną mokytis kinų kalbos. Autorė akylai stebi aplinką, ap­rašo savo kasdienybę, nuotykius, patir­tis. Kažin ar galėtume aiškiai pasa­kyti, kurį I. Vedrickaitės išskirtą ke­liautojo vaidmenį pasirenka kūrinio subjektas. Kai keliaujama po Kiniją, prisiimamas valkatos vaidmuo. Jis la­biausiai išryškėja viename įspūdin­giausių knygos skyrių „Solo kelionė į Vidinę Mongoliją“, kuriame pilna nuo­tykių, netikėtumų, avantiūros.

Knygą sudaro dvi dalys, kurių ski­riamoji riba yra V. Grainytės grįžimas į Lietuvą per atostogas. Pirmoje dalyje skaitome, su kokiais sunkumais Vaiva susiduria besimokydama kinų kalbos, įtariai valgydama kinišką maistą, dėl ligos dažnai varstydama daktarų duris. Pirmąjį studijų semestrą autorė gyve­na kartu su čeke Pavlina, su kuria pui­kiai sutaria, kartu tyrinėja Pekiną ir kitus Kinijos miestus. Antrą semestrą rašytojos kambario drauge tampa ja­ponė Natsumi. Pastebimas siekis ge­riau pažinti ir kitus Azijos gyventojus (indus, japonus, korėjiečius), su jais dažnai susitinkama, piešiami gyvi jų portretai. Taip pat autorė daug keliau­ja po Kiniją, fiksuodama savo patirtis.

Autorė kelionių įspūdžius rašė spau­dai, kai kurie dienoraščio įrašai pasi­rodydavo „Šiaurės Atėnų“ puslapiuose. V. Grainytė sykiu yra ir knygos per­sonažas, ir autorius. Aiškiai skiriama, kas yra vieša, kas privatu, ką pasakoti verta, ką geriau nutylėti. Pavyzdžiui, užsimenama, kad iš kažkur paryčiais grįžusi kartu su Pavlina į bendrabutį sulaukė sargo nepasitenkinimo, tačiau atsisakoma apie tai pasakoti daugiau: „Kur buvom ir ką veikėm, nepasako­siu, o Dienorašti. Papasakosiu geriau kai ką įdomesnio“ (p. 32). Privatumas saugomas neminint kitų žmonių (ypač lietuvių) vardų, o rašant tik vieną ini­cialo raidę. V. Grainytė su lietuvaičiu D. lankosi džiazo klube (p. 33), pasi­naudoja B. rekomendacija apsilankyti Aštuonių šventyklų parke (p. 131) ar­ba sužino, kad jos dingęs katinas atsi­rado per G. koncertą Kaune (p. 63). Ta­čiau pasirinkimas nerašyti kai kurių žmonių vardų nėra nuoseklus, nes ketverius metus Pekine gyvenanti Ag­nė vadinama tai visu vardu, tai tik ini­cialu A. (p. 163).

Pasirinkta dienoraščio forma lei­džia skleistis kūrėjos savistabai, subjek­tyviems vertinimams, pastebėjimams. Todėl „Pekino dienoraščiuose“ daugiau pasakojama ne apie Pekiną, o apie pa­čią save. Autorė dienoraščiuose atvirai deklaruoja antropologinį angažuotumą. Akvilė Rėklaitytė, recenzuodama šią knygą, išryškina V. Grainytės ant­ropologinę poziciją ir taikliai konsta­tuoja, kad „rašytoja niekada nesusita­patina su jos nuostabos objektais. Net ir save ji stebi per atstumą, todėl jos mielai ironijai, kaip ir interesams, ribų nėra“. Atidus kitų ir savęs stebėjimas yra šią knygą jungianti vidinė gija.

V. Grainytė gyvena Pekine, kinų kalbą studijuoja kartu su studentais iš viso pasaulio, tad neišvengiamai susi­duria su kitomis kultūromis. Kūrinys gerai atspindi ir apibendrina šių laikų studentiškas realijas, kai pagal įvai­rias mainų ar stipendijų programas studentai, mokydamiesi kitose šalyse, bendrauja su daugybe kitataučių. No­ras pažinti kitus yra didžiulis, tad autorė itin domisi jų kultūra ir nu­stemba, kad, pavyzdžiui, ugandietis jos tepaklausia apie lietuvišką valiutą ir jos batų firmą.

Rašytoja reflektuoja savo patirtį, svarsto tapatybės klausimą: „Atsidū­rus kultūriškai įvairioje aplinkoje, tampama Nepažįstamuoju. Aplinki­niai, norėdami tave identifikuoti, skenavimą pradeda nuo tautybės. Tai kvaila, tačiau tą patį darau ir aš. Išgir­dusi „vokietis“ laukiu, kada naujasis pažįstamas sužibės preciziškumu arba išlies savo giliai širdy glūdinčius anti­sanitarinius nuogąstavimus“ (p. 68). Au­torė suvokia mums būdingą mąstymo inerciją – vertinti žmogų pagal jo tau­tybę, – tad pati aprašinėdama žmones stengiasi to išvengti, atrasti įdomesnių ypatybių. Kai Pekine yra tik aštuoni laipsniai šilumos, V. Grainytė stebi bendraklasius afrikiečius, kurie „kale­na savo akinamai baltais dantimis ir dėvi penkis megztinius“ (p. 66). Nu­vykusi į Vidinę Mongoliją supranta, kad jie „nepraktikuoja ilgo atsisveiki­nimo: apsisuka ir nueina, lyg niekur nieko“ (p. 223). Kalbėdamasi su indu Vipanu sužino, kad jis geria „karvės šla­pimą. Indijoje jo galima nusipirkti buteliukais tarsi kokių bifido bakteri­jų – gelbsti nuo visokių negalavimų“ (p. 246).

Dienoraščiuose“ V. Grainytė nesi­stengia būti objektyvi, ji fiksuoja mo­mentinę savo būseną. Pavyzdžiui, vieną dieną ji nori pabėgti nuo urbanizacijos, kitą dieną Pekiną prisijaukina, gyven­tojus vadina „Pekino kolegomis“, „mies­to sugyventojais“, dar vėliau šiuos žodžius nori atšaukti. Šis kūrėjos nuo­širdumas sau, pasitikėjimas savo patir­timi, jausmais, mintimis palaiko teksto gyvybę. Jos santykis su kitais yra gyvas, štai ką ji galvoja apie kinus ir japonus:

Patinka kinai, nes jiems nieko nereiškia išeiti vidury dienos į gatvę vienais apatiniais, krapštytis ausį, pilvą, man patinka, kad jų toks geras apetitas – gali per minutę su­graužti galvijo nugarą ir čia pat, ant restora­no grindų, išspjauti sukramtytų kaulų ir sei­lių tyrę. Man patinka japonų skonio ir saiko jausmas, tylumas, mandagumas, patinka jų menai, rituališkumas, keistumas. Nekenčiu ja­ponių balselių, darboholizmo, krizenimo. Nekenčiu kiniškų blizgučių ir kičo, kinų beskonybės jausmo, įkyrumo vos įėjus į parduo­tuvę, eismo taisyklių nepaisymo ir nesuteptų dviračių stabdžių – kai jie sucypia į ausį, pra­bylu rusiškai (p. 240).

Įdomu matyti rašytojos jauseną mil­žiniškame mieste. Jos šmaikštus hiperbolizavimas leidžia geriau suprasti Kinijos miestų didumą („Šiaip ne taip randu Kuršių nerijos ilgumo perėją“, p. 76), įsivaizduoti žmonių spūstis vie­šajame transporte („Važiuojant 1 km/h greičiu galvoje sukasi tik viena mintis: valdžia ne vieno vaiko politiką turėtų taikyti, o bent 50 metų negimdymo ir nesidauginimo įsakymą išleisti. Gal ta­da viešajame transporte liktų nors vie­nas oro tarpelis. Arba galimybė į auto­busą patekti uodui“, p. 56).

Galbūt „Pekino dienoraščiai“ per­nelyg ir neišsiskirtų iš gausios kelio­nių literatūros, jei ne visą knygą per­smelkęs subtilus rašytojos kalbos jaus­mas. V. Grainytės stiliaus neatpažinti neįmanoma. Atsivertus bet kurį kny­gos puslapį (išskyrus filmų recenzijas) ir paskaičius bent kelias minutes, savaime norisi šypsotis. Rašytojos vaiz­duotė labai laki, ją afrikiečių akcentas „verčia įsivaizduoti priešistorinę bur­ną“, o kai kalba su ugandiečiu, jai atro­do, kad „jam iš gerklės gabalais drimba pirmykštės džiunglės“ (p. 34). Šmaikštumas ir ironija puošia beveik visą teks­tą: „Kinai valgo visa, kas juda. Mėnulis šokinėja ant mano grindų, todėl užsi­rakinu, kad neįeitų koks kinas ir nesu­valgytų šio šviesulio su visu ten gyve­nančiu zuikiu“ (p. 41). Netikėti palyginimai tekste taip pat dažni: „Avėda­ma aukštakulnius ir taip aukšta Rumbi priminė olimpinę statulą arba Jese­nino apdainuotą beržą, nuo kurio skli­do kosmetikos ir kvepalų gūsis“ (p. 208). Vaizdingą, metaforinį, gyvą kalbėjimą atspindi ir skyrių pavadinimai. Iš jų ne visada galima nuspėti, apie ką bus rašoma, dažnai jie tampa aiškūs tik perskaičius dienoraščio įrašą.

Šmaikštus V. Grainytės stilius kar­tais yra suskliaudžiamas. Tai pasaky­tina apie kinų filmų recenzijas, ku­rioms autorė teikia nemažai reikšmės. Iš pradžių recenzijos trikdo, kone en­ciklopedinė informacija apie kinų ak­torius ir režisierius, detalūs scenų ap­rašymai tarsi neatitinka bendros kūri­nio nuotaikos. Tačiau vėliau supranti, kad informatyvūs filmų aprašymai ir subjektyvus, kasdienybės įspūdžių ku­pinas dienoraštinis pasakojimas pui­kiai vienas kitą papildo, pagilina Kini­jos pažinimą. Atidesnis žvilgsnis į vie­ną iš meno rūšių leidžia pamatyti kitas kinų kultūros spalvas.

Šalia kelių filmų recenzijų yra ir filmų afišos. Knygoje taip pat publi­kuojamos kelios nespalvotos iliust­racijos, iš pirmo žvilgsnio visai nereikš­mingos: autorės hieroglifų sąsiuvinis, Pekino operos solistės portretas, Na­cionalinio žmonių kongreso afiša ir pan., bet atsisakyta turistinių, egzo­tiškų iliustracijų. Ne tik iliustracijų pasirinkimu „Pekino dienoraščiai“ išsiskiria iš šiuolaikinės kelionių lite­ratūros konteksto. Tai koncentruotas, studentišką gyvenimo patirtį svetur at­spindintis kūrinys. Autorės pastabu­mas ir savistaba žavi, o meistriškas žodžio valdymas neabejotinai suteikia estetinės vertės. Todėl „Pekino dieno­raščius“ su malonumu perskaitys ne tik pažintines knygas mėgstantys įs­pūdžių bei nuotykių kolekcininkai, bet ir meniškai vertingesnės literatūros ieškantys skaitytojai.

Kristina Bačiulienė. Pro margalapių aktinidijų tankynę (V. Šoblinskaitės Aleksos „Margalapė“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Violeta Šoblinskaitė Aleksa. MARGALAPĖ. – Kaunas: VŠĮ „Kauko laiptai“, 2013. – 104 p.

 

Aštuntoji Violetos Šoblinskaitės Aleksos poezijos knyga „Margalapė“ yra išpažintinis-meditacinis moters dienoraštis Naujojoje eroje, procesija iš kasdienybės peklos į debesynus ir at­gal į būtį, kryžiaus kelias, žymėtas eg­zistenciniu nerimu, tragizmu ir baime, laisvės siekis, troškimas nepasiduoti minios vergystei, neslėpti akių po ska­rute tuštybių mugėje, juodame turguje, ir gyventi Dievo akivaizdoje, kad nepa­skandintų dangaus tvanas.

Nojus, atslūgus vandenims, įsiveisė vynuogyną, V. Šoblinskaitė – aktinidi­jų plantaciją. Margalapių aktinidijų, atspariausių atšiauriems Lietuvos orams. Aktinidijos ir vynmedžio bio­loginės ir morfologinės savybės gimi­ningos: vynmedis – besidriekiantis kul­tūrinis arba dekoratyvinis augalas; aktinidija paprastai auginama kaip dekoratyvinis vijoklis pavėsinėms už­dengti, žydintis citrininiais žiedais, vedantis vaisius, panašius į kivi, iš kurių galima daryti VYNĄ. Abiem ne­reikia ypatingo dirvožemio, bet mėgsta išpurentą žemę. Aktinidija, pasak To­limųjų Rytų legendos, – klajojantis augalas, „slepiasi ir pasitraukia iš tos vietos, kur jas aptinka žmogus“, kitaip ji vadinama „šiaurės vynuoge“, „meilės uoga“, turi paslaptingų galių. Krikš­čionybėje vynmedis – Kristaus simbo­lis. Evangelijoje pagal Joną Išganyto­jas skelbia: „Aš esu tikrasis vynmedis, / o mano Tėvas – vynininkas“ (Jn 15,1). Taigi net ir simbolinė šių dviejų au­galų kalba asociatyvi. Poetė savąją Pa­žadėtąją žemę, savąjį Rojų, Naująjį pasaulį, namus postmoderne nuo sve­timųjų atribojo margalapės aktinidijos lianų tvora, tik pro tankią lapiją gali­ma žvilgtelti į vidų ir stebėti, kas vyks­ta „kieme“.

Šventos vidinės erdvės centre – vyn­medžio / alyvmedžio alternatyva: die­medis, atspindintis sandorą su dievais – Perkūnu ir Viešpačiu: „ar angelas? / ar baltas paukštis moja / švariu sparnu / snape – maža šakelė / (alyvmedis?) / ne! / diemedis! / dėl jo / skaudaus sidabro žemė rasą skelia“ (p. 97). Ryšį su pro­tėviais simbolizuoja dvikamienė pušis, kuri „šaknimis / siekia baudžiavą, / vir­šūnėmis – / į dangų iškeliavusią gentį“ („Grūstė“, p. 29), literatūrinę dirvą – variacijos Kristijono Donelaičio, Mai­ronio, Donaldo Kajoko ir kitų temomis. Lyrinis subjektas krikščioniškoje dimen­sijoje gyvenimą suvokia kaip ilgą klydinėjimą per dulkes, per nublukusias, trūnijančias kasdienybės dienas: „iš­kilmingai / traukia procesija / per baž­nytkaimį – / vingiais // kad tolesnis ilges­nis / eitynių kelias“ (p. 26). Atgailau­jama „numelioruotoje“ dirvoje, iš jaus­mų dykumos, per sausrą einama į šešėliuotą sodą, „į sumeluotą erdvę – čia“ („Apsikabinkime, lietau“, p. 21), nelyginant teatro sceną, pasitraukia­ma „ganyti tuo kartu // dangaus ave­lių: debesuoja / erdvė virš antakių veš­lių...“ („Sekminės“, p. 22). Baltų miti­nis dievo medis, Salomėjos Nėries „inkarnacinis“ augalas diemedis (eil. „Diemedžiu žydėsiu“) tampa Pasaulio medžiu, lyrinio subjekto, spurdančio tarp vilties ir nevilties, paralele: „kol tavo aš – kaip augalas nulėpęs“ („Skir­tis, XIV“, p. 98).

Simbolinio medžio paunksnėje ref­lektuojama, medituojama, atnašauja­ma, užkalbama. Iš šio atskaitos taško imamasi hamletiškos misijos: „keliauk vaikeli / ir tiesos ieškok“ („Skirtis, III“, p. 87), nors „jau ne viena ūmi gražiai nuvyto / kol bandė šį pasaulį pataisyti / o kai kurias prarijo slibinai // kas sli­binui esi? / maža blusytė!“ (p. 87). Gy­venimas – tiesoieška, siekis atstatyti darną. Tačiau išėjimas iš chaoso žaizdringas, nes gyvenimas – stebuklinė pasaka, netikra pasaka, jos pabaiga ne laiminga, bet tragiška, nulemta atkak­laus režisieriaus: „nėra ko laukti / kad prigytų skiepas / net jeigu rausvas po­skiepis rasos <...> gal ir sugrįši / ap­vilkta linu // bet veidas bus ne toks / širdis ne ta – / ir Karalystę rasi nebe tokią / kokia / manei / tau buvo paskir­ta“ (p. 98).

Troškimas būti savimi, kelionė sa­vęsp – taip pat gyvenimas. Skaityto­ją skatina susimąstyti kitoniškumo teisės ir būtinybės sugestija: „kodėl kažkas taip įsakmiai tau liepia: / būk kaip visi! / būk su šešėliais lygi! // gal privalu?“ („Skirtis, XII“, p. 96). Maiš­taujama prieš asmenybės niveliaciją: „gal nebeklausk jau kasdienybės vardo? <...> tad spjauk per petį – ir alsuok!“ (p. 96), nuosaikų prisitaikymą prieš laikančius purvo saują, siūlančius gurkšnį tulžies: „nebūk vergystės nuo­lanki tarnaitė“ („Skirtis, XIII“, p. 97). Iš realybės pabėgama į metafizinę tikrovę gyventi mėlyno sapno vaiduok­liškoje tąsoje: žmogelis „apsidairo: čia ar ne čia // išdygo? paskui uždainuoja – gerklingai, tęvai, be ryšio“ („Sapno svečias“, p. 36), bet nepavirsti dulke ar pelenu. Juk gyvenimas – liepsnojimas kelio priešakyje: „net perspėta / ko nedaryt / kur neiti / vis tiek keliauk: ne kūnu – bent dvasia // tegul sušildo ba­sos pėdos kelią / kuriuo netrukus žengs visai kiti“ (p. 97). Būtis – ritualizuota mirtis ir atgimimas, siaudžiant lakš­tingaloms: „per kiaurą naktį / lakštin­galos / vilkdalgius plaka, / kad rytą / kuo švariau imtų“ („Septynios poezijos dienos: šeštadienis. lakštingalų siau­tėjimas“, p. 73), įsikūnijimas: „išnėrė iš vandenų / Nėris // nujautė / būsianti ta, / kuri – mirksnis, / skiriantis tamsą ir šviesą“ („Septynios poezijos dienos: sekmadienis. vandens slėpinys“, p. 74).

Norom nenorom peršasi S. Nėries lyrinio subjekto paralelė – pernelyg daug asociatyvių įvaizdžių simbolizuo­ja trapų ir pažeidžiamą, skausmingą, slėpiningą, komplikuotą dvasinę subs­tanciją, gyvenimu degančią širdį, ilge­siu sutvirtintą su vyšnynu, praeities miražu, kuriame „mergaitė verkia ne alkūnių sopulį // tiek supranti dar / ašara – kaip nuojauta / kad akmenys kurie prie kelio guli / atgis ir lėks į paauksuotą galvą“ („Skirtis, II“, p. 86). Lyrinis subjektas kartais juda fizinia­me ir dvasiniame kelyje, kartais rymo prie kelio, nunyra į supasakintą erdvę, kaip tos seserys džiaugiasi Bebenčiuku, bėga jo ieškoti, tik iš trečio kar­to pavyksta pagauti laimės paukštę, tada jau ilgai ir laimingai... Graudu­lingai ir su sarkazmo geluonim pasi­sveikina:

 

brangieji,

 

ko panarinote galvas?

juk linksma

 

ko vaipotės?

juk gražu

 

ko verkiate?

juk čia tik daina

 

niekada niekada

nežiovaukit

kai kas nors dainuoja –

nuoširdžiai jūsų

 

vė eš a

 

(„Sveikinimas“, p. 67)

 

Kita vertus, moderni V. Šoblinskaitės Aleksos poezija skiriasi nuo S. Nė­ries neoromantizmo. „Margalapės“ eilė­raščiai neįprastai „sudėti“ ant krikš­čioniškų švenčių stulpų ir sudaro tarsi Padangtę, šventyklą, kurioje laukiama Dievo Avinėlio. Šiuolaikiškumą repre­zentuoja rinkinio keturių skyrių koliažinė kompozicija, pavadinimų grafinė raiška („vienaSkirtis“), eilėraščių sekos sąsaga, imituojanti sąmonės srautą, gar­sų, kvapų, spalvų, skonio koresponden­cija, skyrybos ženklų skalsa, didžiųjų raidžių vengimas, verlibro eilutės pa­baigoje perpus perlaužti žodžiai, žar­gonų intarpai, pagaliau eilėraščių gra­finis vaizdas. Tekstuose juntamas asmeniškumas, individuali patirtis, kas­dienybės diskursas teka metaforizuota kalba, metaišpažinties intonaciją grin­džia eufoniškas ir instrumentuotas fonizavimas bei vidinis ir išorinis rimas bei ritmas. Kaip ir S. Nėries, stilizuoja­mas tautosakinis kalbėjimas. Lyrinis vyksmas išauga iš baladiško pokalbio su maža mergaite, adoruojama kelyje, vyturiuojama nelyg dvare, meldžiama­si pinavijų lauke, laukiama išrišimo. Intertekstualių eilėraščių žiedinė kom­pozicija suponuoja Pasaulio vienį.

Margalapė“ pasirodė po prieš de­vynetą metų išleistos poezijos knygos „Obuoliai iš meilužių sodo“ (2004), tu­rinčios, kaip anonsuojama, netekties ir meilės, nusivylimų ir atradimų nuo­taiką. Rinkinius sietų pabaigos sone­tai: „Išprotėjusių sonetų vėrinys su sagtele“ bei „Skirtis“ naujajame, kur penkioliktuoju sonetu būtų galima pa­vadinti eilėraštį „Viena“, ir dažniausiai minorine spirale besisukanti nuotaika: nėra akinančio džiaugsmo, kaip ir des­peracijos.

Naujojoje poezijoje ryškesnė epo­chos dvasia, kurios nuodų bando iš­vengti maištaujantis lyrinis subjektas ir kuriam lygių galimybių deklaracijos išjudinta amžinųjų vertybių skalė ke­lia nusivylimą ir rezignaciją: „sudie, tėvyne, meile, gyvenime / sudie sudie sudie // nesakyk niekam labas – at­rodys, kad priekabiauji“ („Lygių ga­limybių!“, p. 66). Šaipomasi iš postmodernaus rašymo būdo, grafomanijos, neišprusimo („Poezijos pavasario tęsi­nys“, p. 75–76). Kultūrinės situacijos kritika, sustiprinta sarkazmu, sudėta pagal Didžiosios savaitės tvarką „Sep­tyniose poezijos dienose“ (p. 68–74). Lyrinis „aš“ jaučiasi svetimas išderin­toje erdvėje, nori izoliuotis, protestuoja eilėmis, pabėga į gamtą. Gamtos deta­lės simboliškai atliepia išgyvenimus, momentinius pojūčius, minčių slinktį. Gamta – kuriančios, iš sociumo pasitraukusios asmenybės bendrininkė, kop­lyčia, kontempliacijų laukas, Raudų sie­na, sielos akademija.

Nelaukdamas žmonių teismo lyri­nis subjektas svarsto: „nusikryžiuok pati, / kol dar spėji – / ne taip skaudės“ (p. 14), ironizuoja, kartais su sarkazmo doze: „mes vergetos vargetos ken / čiančios taip tobulai, kad net vergės“ („Bobos“, p. 43). Nors dažnai kalbama pirmuoju asmeniu, emocinius poty­rius, būsenas kontempliatyvus lyrinis subjektas išreiškia tiražuodamasis, prabyla tarsi moterų orkestras. Imi­tuodamas įvairių socialinių sluoksnių ir įvairaus amžiaus moterų kalbėsenos manierą, atskleidžia trapų, pažei­džiamą, subtilų vidinį pasaulį. Lyrinis „aš“ tapatinasi su nepatyrusia mer­gaite, Pelene, davatkėle Pranciškute, kaimo bobele, intelektualia šiuolaikine moterimi, mylimąja, poete. Šie perso­nažai turi bendrą baltišką, lietuvišką pasaulėjautą, visos moterys išaugusios Lietuvos žemėje. Išgyvenimai varijuo­ja pagoniškos-krikščioniškos pasaulė­žiūros erdvėje. Artimą ryšį su protėvių žeme, genties kultūros perimamumą rodo tautosakiniai ir literatūriniai intarpai. Būties tragizmas, jo esmė su­spindi džiaustant savo skalbinius. Išpažintyje ryškūs išsilaisvinimo iš kas­dienybės kanonų ir kelionės motyvai, aukštumų siekis, perkainojamos amži­nosios vertybės. Apmąstomas gyveni­mo kelias, ieškoma prasmės papras­tose buitinėse situacijose.

V. Šoblinskaitė Aleksa pasaulėkūrą iš pirmosios knygos „Šaknų žiedai“ (1986) vyšnyno perkėlė į rudens ero­zija kvepiantį sodą, prieš tai avangardiškai tarsi nuo KALNO paskelbdama: „Ateinu – / neperspėjus nieko. / Ir niekam nieko neatnešu / daugiau nei savy turiu: / tik beprotišką norą mylėti / ir atsidusimą, / kad nespėjusi kojų sušilti / turėsiu išeiti toli“ (p. 5). Kertiniai akmenys – ten, Žemaitijoje, pas TĖVUS.

Jūratė Baranova. Vaizduotės metamorfozės (K. Saboliaus „Įsivaizduojamybė“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Kristupas Sabolius. ĮSIVAIZDUOJAMYBĖ. – Vilnius: VU leidykla, 2013. – 264 p.

 

 

Neblogai atsibusti kas rytą / į pasaulį, tvirtai padarytą / iš vaiz­duotės tiek pat, kiek vaizdų“, – rašo poetas Aidas Marčėnas ketvirtajame Medžiuškių spektaklio paveiksle rinki­nyje „Tuščia jo“. Negana to: A. Marčėno sukurtas poetinis personažas Karalius Lyras vienoje priešpasku­tinių meditacijų sako: „Esam suma, atvirkščiai proporcinga atstumui prailgusio kelio. / Išdalinęs gyvenimo kara­lystę supranti, kad nebuvo ką duoti.“ Kas lieka supratusiam, kad nebuvo ko duoti? Poetas atsako: „Alsuoti – kaip migdamas ištarė šitas ironijos ir var­pelio / meistras. Kol veiks / įkyri jo vaizduotė“ (p. 159). Kažkaip išaiškėja, kad šioje poetinėje visatoje vaizduotė yra pamatinis pasaulį ir gyvenimą struktūruojantis principas. Vaizduotės nukaltas pasaulis kaip tik ir yra tas, kuriame miela ir jauku atsibusti. Poe­tas nuolatos leidžiasi „ten, kur vaiz­duotė veda“. Ir apskritai gyvenimas, nepaisant nieko, prasmingas tol, kol veikia įkyrioji mūsų vaizduotė. Gal net galima sakyti: tu esi tai, kas yra tavo vaizduotė.

Kristupo Saboliaus knygoje „Įsivaizduojamybė“ filosofinis pasakotojas taip pat leidžiasi „ten, kur vaizduotė veda“. Tik kitaip nei poetas, kuris gali ištirpti, susitapatinti su vaizduote, filosofas yra diagnostikas, simptomatologas ir gydytojas, taip teigė Friedrichas Nietzsche, o Gilles Deleuze’as jį atkartojo. Jis iškiša galvą iš savo konk­retybės ir dairosi, siekia suprasti, kur link veda vaizduotė. Todėl suranda labai netikėtų jos posūkių ir krypčių, vaizduotės kuriamų dviprasmybių. Ta­čiau vienu aspektu K. Saboliaus filo­sofinis pasakotojas sutampa su A. Marčėno poetiniu herojumi: jis irgi nesutinka palikti vaizduotės žmogaus proto galių hierarchijos apačioje ir įsi­vaizdavimo nelaiko tik kaip iliuzijų, t. y. nerealių vaizdinių, produkavimo ir atgaminimo mūsų sąmonėje. Jo filo­sofinėje visatoje vaizduotė taip pat yra pamatinis pasaulį, gyvenimą ir – svar­biausia – kūrybą struktūruojantis principas.

Iškalbingi autoriaus keliami klau­simai (p. 31): ar „nužudžius vaizduotę“ pasaulis pagaliau taps realus? Ar mokslas, kuris žada klaidingą sąmonę atversti į tikrąjį žinojimą, išsprendžia visus klausimus? Ar versdami įsivaizduojamybę į racionalumą pasieksime norimą tikrovės efektą? Taigi kas gi tie uolieji vaizduotės žudikai? Tai visi de­maskavimo genijai, siekiantys mus su­grąžinti į realybę, t. y. išgydyti mus nuo savęs pačių – Sigmundas Freudas, Jacques’as Lacanas, Karlas Marxas, Slavojus Zižekas, net F. Nietzsche. Aiš­kėja, kad vaizduotės situacija yra gana sudėtinga: viena vertus, įsivaizduojamybė gali veikti kaip galios ir kont­rolės priemonė, kita vertus – ji, kaip ir menas, tampa pasipriešinimo tai pa­čiai galiai priemone.

K. Sabolius apmąsto galimą filo­sofijos ir meno susitikimą kaip tik šio­je dviprasmiškoje vaizduotės teritori­joje: „Nepaklusdami ideologijai ir fik­suodami jos plėtrą į fikcijų ir fantazijų pasaulius, filosofija ir menas iškelia būtinybę nepasitikėti, nesusitapatinti, išsižadėti, o kartu išmokti atsiverti ne­žinojimo formoms, kuriomis įsivaizduojamybė atskleidžia savo tikrąjį potencialą“ (p. 40). Kada nepasitikėti? O kada atsiverti? Kur ribos? Gairės? Kriterijai?

Saugokitės svetimų sapnų, jei jus įtraukė kito sapnas, jums galas“, cituo­ja G. Deleuze’ą K. Sabolius ir pagrin­džia šią tezę Vincente’o Minelli’o filmo „Piratas“ analize, kurią užbaigia savo­tišku įspėjimu: „Kai sapnas išplinta, kai įsivaizdavimai eksteriorizuojami, kai jais įtikima, reikia labai stiprios valios, kad nugalėtum iliuzijos vieš­patavimą.“ Kita vertus, konstatuoja autorius, niekas šio įsivaizduojamybėje vykstančio valių konflikto neišgyve­na taip dramatiškai kaip menininkai: „Vaizduotės autentiškumas yra esmi­nis kuriančio žmogaus egzistavimo im­pulsas – tik keičiant ir modifikuojant supančias iliuzijas ir fikcijas įmanoma pasiekti ką nors originalaus. Šia pras­me kūryba visuomet yra primestos sa­vasties peržengimas“ (p. 49).

Kai šių metų knygų mugės LRT studijoje pristatinėjome kelių autorių monografiją „Kinas ir filosofija“, mus kalbinęs žurnalistas tikino, kad knyga rašyta išskirtinai profesionalams – siau­ram akademikų sluoksniui. K. Saboliaus „Įsivaizduojamybė“ tikrai nėra skirta vien akademikams – ji rašyta tiems, kuriems rūpi iškišti galvą iš konkretumo būsenos ir pasidairyti vaizduotės erdvėje. Žinoma, K. Saboliaus tekstų stilius filosofinis: čia ne­išvengiamai išnyra ir Aristotelis, ir britų sensualistai, kurie vaizduotę aiš­kino kaip degradavusį juslumą, kaip išblėsusių ir reprodukuotų patirčių kopijų gamintoją. Be abejonės, į žai­dimą pašaukiamas Immanuelis Kan­tas. O kaip be jo? Juk I. Kantas vaiz­duotę suvokė kaip tarpininką: kaip tik ji atlieka sintezės procedūrą – susieja juslumą su intelektu, įgalina kurti ir suvokti vienu metu. Juk I. Kantas iš­ryškino maištingąją vaizduotės pri­gimtį, jos polinkį į apofatinę kūrybą – gebėjimą veikti negatyviu režimu, gebėjimą sutirštinti patyrimą, įjaut­rinti viršjuslinę patirtį, kai sukuriama tai, kas neturi formos ir užbaigtumo. Autorius netgi teigia: „Iš esmės, jeigu Kantas netikėtų transcendentalinio subjektyvumo struktūrų universalu­mu, jis galbūt pripažintų, kad vaiz­duotė yra toji jėga, kuri kintančia ir turinius griaunančia jėga naikina patį apriorizmą“ (p. 140). Autorius nepra­leidžia ne tik Maxo Horkheimerio su Theodoru Adorno, Gastono Baschelard’o, bet ir tokių šiuolaikinių autorių kaip Bernardas Stiegleris, Jacques’as Raciere’as, Pietro Montanis, Susan Sontag ir žinoma – G. Deleuze’o. Ta­čiau visa ši įvairi ir sudėtinga perso­nalijų panorama nėra skirta supai­nioti skaitytojo gana miglotais vaiz­duotės klausimais, ji pasitelkiama tam, kad kiek įmanoma tuos klausimus išpainiotų.

Dėmesio menininkams šioje knygo­je tikrai daug. Kaip ir G. Deleuze’as, K.

Sabolius atsigręžia į Franciso Bacono tapybą, į filmus – Christopherio Rolano „Pradžią“ („Inception“), Jimo Carrey’io „Trumano šou“ („The Truman Show“, 1998), Larso von Triero „Eu­ropa, Penkios kliūtys“ (2003), Luiso Bunuelio „Angela naikintoją“, Marinos Abramovic projektą „The Artist is Present“, Jeano Renoire’o „Žaidimo taisykles“, Oriono Welleso „Ponią iš Šanchajaus“, Michelangelo Antonionio „Išdidinimą“ („Blow-up“), Viktoro Erice’s „Avilio dvasią“ (1973), Romeo Casteluccio teatrą, Raimundo Malašausko „Meninę programą“ (2013) Venecijos bienalėje, Romualdo Rakaus­ko fotografijas, Marcoso Lutyenso kūry­bines urbanistines praktikas „Cychopolis“ (2003) ir t. t.

Perskaičiusi knygą pagalvojau, kad tai ir yra šiuolaikinė meno teorija – kur mintis apie tai, kas vyksta kūry­boje, eina lygiagrečiai su kūrybos ap­mąstymu ir įtraukimu. Dar viena šios knygos ypatybė – autorius nesiekia su­skaidyti atskirų kūrybos sričių į atskirus stalčiukus, o ieško perspek­tyvos, iš kurios būtų galima ir matyti kiek įmanoma daugiau menų vienu ypu, apjungiant juos įsivaizduojamybės kaip metamorfozės, kaip išsi­laisvinimo konceptu, – kita vertus, ne­pateikiant jokios šį išsilaisvinimą ribo­jančios ir stingdančios schemos. Mąs­tymas ir kūryba, filosofija ir menas yra to nuolat atsinaujinančio tapsmo – to energinio visa ko su viskuo susietumo – integralios dalys.

Įsimintinas autoriaus pasakojimas apie „Odisėjos“ personažą Protėją, kuris, vengdamas atsakymų į Menelajaus klausimus, pirmiausia pasi­verčia barzdotu liūtu, tada persimaino į gyvatę, dar po akimirkos – į mil­žinišką šerną, pavirsta tekančiu van­deniu, o paskui tampa aukštu ir lapin­gu medžiu. Autorius rašo, kad Protėjo taktika nėra vien žavi metamorfozė ar įvaizdžio keitimas. Jis siūlo pamatyti destruktyvų negatyvumą, slypintį bet kokiame naujume ir kūrybingume – iš­mokti keistis, susitaikyti su savo pa­ties deformacija, neieškant aukščiau­sio savo taško logoso racionalume ar blaiviame sąmoningume. Sutinku ir pa­sirašau po K. Saboliaus teiginiu: „<...> norėdamas ko nors išmokti iš Protėjo, turi atsisakyti stipraus ir nugalinčio žmogaus pozicijos“ (p. 185). Juk susi­dūrę su Protėjumi visuomet turime reikalą su perviršiu, pertekline pras­me, begaliniu naujumu, su kažkuo kitu, su tuo, ko neįmanoma iki galo suvaldyti ir užrakinti vienoje prasmės sistemoje. Kaip tik toks protėjiškas menas leidžia įžiebti rusenančią žiūro­vo beprotybę, sykiu atveria jame be­galybės matmenį. Meno kūrinys ir vaiz­duotė tampa vienas kito išsilaisvinimo sąlyga, taip pažadinama abiejų vaikiš­ka prigimtis ir atkuriamas santykis su materija (p. 188). Meno kūrinys kaip įsivaizduojamybės matmuo yra susijęs su savikūros ir persikūrimo idėja. Kū­rybos emanacija naikina skirtumą tarp vaizdo ir realybės.

K. Sabolius nurodo Maurice’ą Merleau Ponty, kuris įžvelgė keistą meni­ninkų patyrimą: tapymo metu jie pra­deda jausti, kad ne jie žiūri į daiktus, bet daiktai žiūri į juos. Grįžtame prie A. Marčėno, kuris rinkinio „Tuščia jo“ viename eilėraštyje teigia: „ne tiek mąstau, kiek pats mąstausi“ (p. 65).

Kokie rezultatai? „Tavy nubudęs į save spoksojo / pasaulis pradžiapatis, įsta­bus“ (p. 66). Jau ne tik kad daiktai žiūri į kūrėją, bet pasaulis per kūrėją žiūri į save. Kaip tik taip rašoma K. Saboliaus knygos pabaigoje – apie Aš tapatybės išgaravimą. Menas, kaip ir Protėjas, išsilaisvina ir pasirodo tuo­met, kai ima keistis kūniškomis pul­sacijomis. Stebėtojas turi būti atidus ir įsitraukti į tapsmą visu kūnu, teigia autorius.

Kažkada G. Deleuze’as, paklaustas, kodėl, būdamas filosofu, jis dar domisi ir literatūra, atsakęs, kad jis ieškąs pačios filosofijos atsinaujinimo. Ne tiek formos pokyčių, kiek turinio, kurio šiuolaikinėje filosofijoje jis dar neįžvel­giąs, nors muzikoje, tapyboje, skulptū­roje, muzikoje, literatūroje tokie po­kyčiai jau yra įvykę. K. Saboliaus knyga atliepia kaip tik tokią G. Deleuze’o nusakytą eksperimentinę pers­pektyvą. Amerikiečių kino filosofas Stanley’is Cavellas yra rašęs, kad Ludwigo Wittgensteino idėjos jam su­grąžinusios pojūtį, kad filosofija yra išskirtinė veikla ir laisvės pažadas (promise of freedom). Ši ištara tiktų ir K. Saboliaus naujajai knygai apibū­dinti. Ji suteikia viltį, kad šis radika­lus atsinaujinimas lietuvių filosofinia­me diskurse yra galimas ir kad filosofi­ja gali būti kaip laisvės pažadas.

Vladas Sirutavičius. Baltijos keliui – 25

$
0
0

Tėvynės varpai

Nedaug naujausioje Lietuvos istorijoje yra įvykių, kurių vertinimas nekelia jokių prieštaravimų ir kontroversijų, dėl kurių egzistuoja bendras, nacionalinis sutarimas. Vienas iš tų nedaugelio – Baltijos kelias. Apie gyvą nuo Vilniaus per Rygą iki Talino nusidriekusią žmonių grandinę parašyta daug. Įvairiose istorikų ir politologų studijose, kuriose aptariama naujausioji Baltijos šalių istorija, trijų tautų vadavimasis iš sovietinės imperijos jungo, Baltijos kelias minimas kaip vienas iškiliausių įvykių. Jau ne kartą mokslininkų aptartos ir išaiškintos šios protesto akcijos atsiradimo aplinkybės, jos eiga, sovietinės vadovybės reakcijos ir tarptautiniai atgarsiai. Todėl nėra prasmės visų tų gerai žinomų dalykų kartoti. Juolab kad dabar įvairiose konferencijose mokslininkai labiau linkę kalbėti apie tai, kokį vaidmenį Baltijos kelias vaidina mūsų istorinėje atmintyje, o politikai ir įvairūs aktyvistai – kaip tą atmintį reikėtų puoselėti, kaip tos atminties pagrindu ugdyti jauniausios kartos, apie Baltijos kelią žinančios tik iš įvairių internetinių svetainių, patriotinius jausmus.

Taigi atrodo, kad Baltijos kelio reikšmės klausimas ir šiandien lieka aktua­lus. Bus jis aktualus ir rytoj. Greitai besikeičiančios politinės, socialinės, eko­nominės bei kultūrinės aplinkybės mūsų šalyje, o ir dramatiškas tarptautinių santykių pobūdis skatins iš naujo įvertinti gyvąją žmonių grandinę, 1989-ųjų rugpjūčio 23 dieną sujungusią tris Baltijos šalių sostines ir simbolizuojančią teisėtą laisvės troškimą.

Apskritai 1989 metais buvo keli įvykiai, kurie gana abstrakčiam laisvės troškimui suteikė konkrečią prasmę. Praėjus keliems mėnesiams po Baltijos kelio griuvo Berlyno siena, buvo pakloti pamatai vokiečių tautos susivienijimui. Abu šie įvykiai – Baltijos kelias ir Berlyno sienos griūtis – simbolizavo svarbų politinį pokytį – nacionalinio suverenumo principo įsiveržimą į rutininę, biurokratizuotą tarptautinę politiką. Tada nė vienas politikas nebūtų išdrįsęs pa­reikšti, kad nacionalinės kultūros, tradicijos, iš kur ir kyla nacionalinis suvereni­tetas, tėra niekam nereikalingas ir pavojingas šlamštas, kurio reikia kuo greičiau atsikratyti. Tačiau, kaip pastebėjo vienas didelis Lietuvos politinis vyras, „tuo­met buvo tuomet, o dabar yra dabar...“

Baltijos kelias bus prisimenamas ir suvokiamas kaip solidarumo pačia bend­riausia ir plačiausia prasme pavyzdys ir išraiška. Žinoma, gyva žmonių grandinė pirmiausia išreiškė trijų Baltijos tautų reikalavimą, kad prieš penkiasdešimt metų įvykusi neteisybė privalo būti atitaisyta. Taigi šiuo požiūriu Baltijos kelias buvo aiškią politinę programą turinti nacionalinio solidarumo išraiška. Kita ver­tus, Baltijos kelyje nebuvo egoistinio ir agresyvaus nacionalizmo. Nesvarbu buvo kelio atkarpa, kurioje stovėjai, nesvarbios buvo ir to, su kuriuo susikabinai už rankų, politinės simpatijos ar antipatijos, jo socialinė padėtis, galiausiai nesvar­bi buvo ir to žmogaus tautybė. Šiuo požiūriu Baltijos kelias liudijo svarbų dalyką – kad tarp dviejų principų, kuriais grindžiama bet kuri žmogiška socialinė sistema – bendražmogiško ir nacionalinio – nėra tokios prarajos, kaip kai kas bandė tada ir bando dabar vaizduoti. Ir dar viena svarbi aplinkybė. Gyvoji grandinė liudijo didžiules saviorganizacijos galimybes, kurios slypėjo to meto Lietuvos, Latvijos ir Estijos visuomenėse. Rašoma, kad 650 km gyvai grandinei sudaryti reikėjo apie 600 tūkstančių žmonių. Skaičiavimai liudija, kad vien Lietuvoje Baltijos kelyje dalyvavo apie pusė milijono žmonių. Automobilių judėjimo tą rugpjūčio 23 dieną būta milžiniško, keliuose susidarė didžiulės spūstys. Tačiau nebuvo jokių nelaimingų atsitikimų ar konfliktų. Zmonės stengėsi padėti vieni kitiems. Ap­skritai Baltijos kelio akcijos organizavimas pademonstravo Lietuvos Sąjūdžio ir Estijos bei Latvijos liaudies frontų galią ir įtaką visuomenėse. Tai, žinoma, ne­galėjo nekelti Kremliaus pykčio.

Tačiau svarbu ne tik tai. Baltijos šalių nacionaliniai judėjimai laikėsi taikin­gos vadavimosi iš imperijos gniaužtų politikos. Jie ne tik stengėsi išnaudoti sovie­tinėje politinėje sistemoje dėl liberalizacijos atsiradusias galimybes, bet ir dar labiau jas išplėsti. Tiesa, tik taikingomis politinėmis priemonėmis. Baltijos kelias buvo tos taikingos ir nesmurtinės kovos kulminacija. Gyvoje grandinėje niekas neslėpė savo veidų po kaukėmis, čia nebuvo Molotovo kokteilių. Virš žmonių skraidė lėktuvėliai ir mėtė gėles. Tas taikus akcijos pobūdis darė ją simpatišką ne tik Vakaruose, bet ir Rytuose. Gyvąją grandinę bandyta – vienur sėkmingiau, kitur mažiau – pakartoti. Galiausiai akcija „Baltijos kelias“ gavo ir tarptautinį pripažinimą – 2009 metais jis buvo įtrauktas į UNESCO programos „Pasaulio atmintis“ tarptautinį registrą. Ko gero, viena svarbiausių priežasčių, paskati­nusių tokį sprendimą, buvo taikingas laisvėjimo pobūdis. Deja, praėjus dešimt­mečiui nuo Baltijos kelio tarptautinėje realioje politikoje įsivyravo priešingos tendencijos. Atrodo, kad kai kuriuose pasaulio regionuose prievarta laikoma neatskiriama jų regioninės tapatybės dalimi: kovojant su vienais despotais bend­radarbiaujama su kitais ir remiamos tokios pat tironiškos kovotojų grupės, o išvadavimai sugeba sugriauti socialinę-politinę tvarką, tačiau neįstengia sukur­ti kitos – stabilesnės, saugesnės, mažiau korumpuotos.

Formaliai Baltijos kelias buvo organizuotas paminėti Molotovo-Ribentropo pakto penkiasdešimtmečio, nulėmusio tragišką trijų šalių likimą – sakoma, kad kelias buvęs padalytas į penkiasdešimt atkarpų. Tačiau svarbi buvo ne tik praeitis ir istorinė atmintis. Gyvoji žmonių grandinė bylojo apie ateitį. Tai buvo akcija, kupina optimizmo, galvojimo, kad tik veikiant solidariai, taikiai galima pasiekti tikslą. Kažkas yra pasakęs, kad 1989 metai buvo didžiųjų iliuzijų metai – iliuzijų, kurios visada lieka su mumis.

Vladas Sirutavičius


Bronislavas Klimašauskas. Padėka uz išsaugotą Lietuvos gabalėlį

$
0
0

Lietuvos istorijos institutas


Birželio 5 d. į Užvenčio seniūnijoje įsikū­rusį Ušnėnų kaimą, kuriame keturiolika metų gyveno Zemaitė, vėl grįžo tradicinės, jau 43-iosios Žemaitės literatūrinės premijos įteikimo iškilmės. Premija skiriama kas antri metai už prozą ar eseistiką kaimo tema, puo­selėjančią nacionalinį savitumą, ugdančią lietuvių kalbos turtingumą bei grožį, už mo­nografiją apie žymius kraštiečius; finansuoja­ma Kelmės rajono savivaldybės. Prie Povilo Višinskio memorialinio muziejaus, šlamant daug vėtrų atlaikiusiems, išlakiems klevams ir uosiams, dūzgiant šalimais gyvenančios Žemaitės provaikaitės Aldonos ir jos vyro Pet­ro Janavičių bitelėms, šis garbingas apdovanojimas įteiktas rašytojui Romui Sadauskui už 2012 metais išleistą eseistinį romaną „Gyvenimas prie vieškeluko“.

Tai knyga apie vieną dzūkų kaimą – Demeniškius, apie jo žmones, gyvulėlius, žvė­relius, paukštelius, medžius, kalnus, debesis, todėl pirmiausia ir nuskambėjo bardo Alber­to Antanavičiaus-Šekspyro atliekama daina „Demeniškių vakarai“. Kelmės rajono savi­valdybės meras Vaclovas Andrulis naujajam laureatui įteikė atitinkamą liudijimą, drauge su Švietimo, kultūros ir sporto skyriaus ve­dėjo pavaduotoju Algiu Krutkevičiumi perjuosė R. Sadauską vardine tautine juosta. Ra­šytojui atiteko penkių tūkstančių litų pinigi­nė premija.

Labai malonu sveikinti dzūkelį – tokį pat, kaip aš, ir su džiaugsmu grįžti į Ušnėnus, į Kelmės rajoną, kuriame gyvuoja Žemaitės premija, – įteikdama R. Sadauskui gėlių, sakė Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininko pa­vaduotoja, 1997 m. šios premijos laureatė Birutė Jonuškaitė. – Dėkoju Romui už išsau­gotą Lietuvos gabalėlį – Demeniškius. Tai sa­lelė, į kurią, tikiu, sugrįš mūsų vaikai ir vaikaičiai, nes Romo sodyboje surinktas vos ne visas muziejus, čia jau šešti metai rengia­mi vadinamieji Tarmių atlaidai.

Pats R. Sadauskas, padėkojęs kelmiš­kiams už premiją, prisipažino, kad nėra jų iš­lepintas. Žemai lenkdamasis žemaičių žemei, rašytojas prisiminė, kad Ušnėnuose jam yra tekę lankytis prieš trisdešimt metų, tik gana keistomis aplinkybėmis. Tada jis dirbo Ra­šytojų sąjungos Klaipėdos skyriaus atsa­kinguoju sekretoriumi ir vieną lietingą ru­dens dieną buvo pakviestas į kelionę per Žemaitijos kultūros objektus. Svečius, o ypač tuometinę Ministrų Tarybos pirmininko pava­duotoją Leokadiją Diržinskaitę papiktino kiauras, šiaudais dengtas P. Višinskio namo–muziejaus stogas, tačiau kolūkio pirmininkas teisinosi nerandąs specialisto jam uždengti. R. Sadauskas suradęs Klaipėdoje du univer­siteto dėstytojus, kurie iš Latvijos parvežto­mis nendrėmis per atostogas ir uždengė stogą. „Ši premija mane tarsi įregistruoja į jos lau­reatų sąrašą šalia Juozo Apučio, Romualdo Granausko, Adolfo Sprindžio ir kitų“, – džiau­gėsi rašytojas.

Šių eilučių autorius priminė, kad Žemai­tės premija – viena seniausių Lietuvoje: kitą­met sukaks pusšimtis metų nuo jos įsteigimo, kad šiemet sueina 120 metų, kai „Tikrasis Lietuvos ūkininko kalendorius“ paskelbė Žemaitės – Ušnėnuose gyvenančios septynių vaikų motinos Julijos Žymantienės pirmąjį apsakymą „Rudens vakaras“, kad čia parašy­ta ir „Marti“, ir „Petras Kurmelis“, ir „Topylis“... Gal dėl to Ušnėnus Žemaitė taip mylėjo ir geru žodžiu minėjo iki grabo lentos. Premijuotasis R. Sadausko romanas – tai sa­votiška rašytojo gulbės giesmė, į kurią jis sudėjo savo poezijos, publicistikos, vaizdingą prozininko žodį, dzūkų tarmę ir pagaliau – fotografijų pluoštą. Tai pavykęs bandymas pa­traukliai pavaizduoti šiandieninį Lietuvos kaimą, o per vieno dzūkų kaimelio kasdieny­bę – visos Lietuvos problemas.

Iškilmėse dalyvavęs aktorius Algimantas Butvilas paskaitė premijuoto romano ir kitų R. Sadausko kūrinių ištraukų.

P. Višinskio memorialinis muziejus šįkart pasitiko visus atnaujintas: vėl nendrėmis nau­jai perdengtas stogas, į namą įvesta elektra, apsauginė signalizacija, įsigyta įrangos įvai­riems renginiams. Tam prireikė 138 tūks­tančių litų. Kaip sakė Kelmės krašto muzie­jaus direktorė Danutė Žalpienė, tokių žemai­tiškų trobų Kelmės rajone nedaug, ypač ver­tingas jos išplanavimas, todėl sodyba ateity bus toliau tvarkoma.


Jūratė Sprindytė. Žemė – žalias šulinys

$
0
0

Lakūnas ar rašytojas? – klausė kolegos aviatoriai, susirinkę liepos 12 d. į Jono Dovydaičio (1914–1983) 100-mečio sukakties minėjimą Lietuvos nacionaliniame muziejuje. Entuziastingas lietuvių sklandymo ir avia­cijos pradininkas, akrobatinio skraidymo čempionas, tarptautinių varžybų dalyvis, karo lakūnas, miklinęs plunksną jau nuo paaug­lystės ir išleidęs apie keturiasdešimt knygų – tokia ryškiai dviguba šio žmogaus tapatybė. Pats juokaudavo, kad į aviaciją atvedė karvė (mat po Pirmojo pasaulinio karo šeima, kaip ir kiti kauniečiai, gelbėjosi nuo bado ganydami karves prie aerodromo). Literatūron pa­stūmėjo tėvo Prano Dovydaičio, Nepriklau­somybės akto signataro, teisininko, enciklopedisto, leidėjo ir redaktoriaus sukurta kul­tūrinė aplinka. J. Dovydaičio parašytų knygų sąrašas ilgas, žanrų įvairovė – didžiulė: devy­ni apsakymų rinkiniai, aštuoni romanai, iš kurių žinomiausi „Dideli įvykiai Nauja­miestyje“ ir „Žydrieji ežerai“, penkios apysakų knygos, keliolika apybraižų, galybė reportažų, pjesės, nuotykiniai kūriniai jaunimui.

J. Dovydaičio biografiją lemtingai per­laužė Lietuvos okupacija. Nepriklausomoje Lietuvoje – perspektyvus lakūnas ir laisvas žurnalistas, sovietmečiu – socializmo „laimėjimų“ įtvirtintojas, tik paskutiniuoju gyveni­mo dešimtmečiu galėjęs imtis lietuvių aviaci­jos istorijos įamžinimo (beje, pirmasis viešai prabilęs apie Darių ir Girėną). Norint kūry­biškai reikštis, teko rodyti ypatingą lojalumą santvarkai ir valdžiai, nes signataro sūnus, kalėjęs lageryje, vos išlikęs gyvas, buvo reži­mo sargų akylai prižiūrimas. 1944 m. jau rašė reportažus oficioziniam laikraščiui „Tiesa“ iš fronto ir statybų. Pagrindinis kūrybos laikas sutapo su tarybinės santvarkos metais, pir­mos knygos turėjo griežtai atitikti pokario literatūros strategiją – entuziastingas darbas krašto atstatymui, sunkiosios pramonės vys­tymo šlovinimas. „Po audros“ (1948) buvo pir­masis socrealistinis stambaus masto kūrinys, todėl „Pergalės“ redakcija iš autoriaus tiesiog griebdavo ką tik parašytų rankraščių pluoštą. Verčiant į rusų kalbą, romanas buvo praplės­tas, papildytas ir pavadintas „Dideli įvykiai Naujamiestyje“ (1953). Vyresnė karta tikrai yra apie jį girdėjusi, nes ištisą dešimtmetį jis buvo linksniuojamas ir liaupsinamas kaip ko­lektyvinio darbo ir teisingo partinio vadovavi­mo pavyzdys. Didžiosios statybos (gamyklos, hidroelektrinės) ir toliau liko dėmesio centre.

Literatūrinis kelias prasidėjo nuo kores­pondento darbo ir kelionių – dokumentalumas genetiškai būdingas J. Dovydaičio rašy­mams. Mėgo kartoti, kad „fantazijos polėkių nepabarsčius tikrovės druska, nūnai ne­įmanoma sėsti prie rašomojo stalo“ („Interviu su rašytojais“, 1980, p. 115). Turėjo daug blok­notų, užrašų knygelių, sąsiuvinių su pasta­bomis – sakėsi panaudojąs gal tik dešimtąją jų dalį. Iškart rašė po du tris tekstus, kitaip nebūtų buvęs toks produktyvus. Įdomiai kore­liavo dokumentika ir grožinė kūryba. Apy­braiža tarybinėje literatūroje buvo labai pro­teguojamas žanras, o paskui iš surinktos do­kumentinės medžiagos jau išsirutuliodavo grožinis kūrinys. Prozoje irgi figūravo auten­tiški asmenys, bet pavardės keičiamos, bio­grafinės detalės papildomos, kuriami sutelk­tiniai veikėjai – labiau patikdavę rašyti, kai daugiau laisvės fantazijai (nes antraip reikėję aukoti daug valandų faktų rinkimui). Gimė apybraižos, apsakymai ir romanai apie fab­rikų darbininkų, statybininkų, melioratorių, ekskavatorininkų, lakūnų, konstruktorių, išradėjų gyvenimo epizodus, Kauno HES ir Elektrėnų statybas. Rimtai gilintasi į darbo technologijos, mašinų, mechanikos, spartuoliškumo ir kitas aktualijas. Tuo nereikėtų ste­bėtis – darbo ir darbininkų šiokiadienių te­matika buvo laikoma reikšmingiausiu tary­binio rašytojo uždaviniu, šlovinama kaip kūrybos ašis. Antai oficiozinis kritikas Kazys Ambrasas 1962 m. straipsnyje argumentavo: „Didžiausią ir esmingiausią žmogaus dieno­tvarkės dalį sudaro darbas, o tuo tarpu litera­tūroje neproporcingai daug vietos skiriama vasarotojams, meškeriotojams, pensininkams ir t. t.“ („Kritikos etiudai“, 1976, p. 299). Dar­bas traktuojamas kaip asmeninės laimės pa­grindas, kartu suvokiant, kad tai pelninga pa­klausi prekė. J. Dovydaitis kažkaip sugebėjo savo veikėjams įteigti, kad privalomoje te­moje esama darbo polėkio ir poezijos kibirkš­ties – ir netgi skaitytoją tuo užkrėsti. Neatsi­tiktinai Prano Ziberto šilko kombinato įsteig­ta premija už darbininkišką tematiką 1971 m. pirmąkart paskirta kaip tik J. Dovydaičiui.

Lietuvių novelistikos guru Albertas Za­latorius į tarybinės novelės rinktinę „Zalias laiko vingis“ (1981), apimančią šį žanrą nuo Antano Vienuolio iki Sauliaus Tomo Kondroto, įtraukė J. Dovydaičio kūrinį „Voveraitės lizdas“, taip pagerbdamas jo mažąją prozą. Beje, ypač apsakymuose veikėjai nebe tik darbininkai, matom ir eigulį, mediką, žveją, kolūkietį, savęs ieškantį jaunuolį; vyrauja buitinė ir moralinė problematika, etinės koli­zijos. Nemaža dalis J. Dovydaičio tekstų – po­puliarioji literatūra, herojus – pavojus mėgs­tantis bebaimis nugalėtojas, romantikas. Pats tai vadino nuotykių literatūra ir džiaugėsi, kad ji skaitomiausia pasaulyje. Jaunam su­vokėjui buvo priimtinas bėglus, žvalus pa­sakojimas, idealistinis pradas – tuo prisidėta kuriant nuotykinės lietuvių literatūros tra­diciją.

Ypač svarbūs rašytojui 1964-ieji, jis tampa LSSR nusipelniusiu kultūros veikėju ir pasirodo dvi skaitytojams įsimenančios knygos – romanas „Žydrieji ežerai“ ir dina­miška apysaka jaunimui „Sparnuoti vyrukai“. „Žydrieji ežerai“ šiemet švenčia 50-mečio jubiliejų, su šiuo romanu mane sieja asmeni­nis prisiminimas – buvau penktokė, skaičiau per vasaros atostogas senelių sodyboje ir labai žavėjausi energinga pagrindine veikėja, sta­tybos inžiniere Danute Voveryte. Pozityvi ir darbšti, teisinga ir jautri, atsisakiusi kabine­tinės mokslininkės karjeros vardan prasmin­go, nes apčiuopiamo darbo elektrinės statybo­je, Danutė atitiko ryžtingos, savarankiškos moters idealą. Juolab Danutė dar ir romantiš­ka svajoklė, dievina ežerus, gamtą, o myli­mam vaikinui taip pat taiko aukščiausius jausminius ir moralinius kriterijus. „Žydruosius ežerus“ vėl perskaičiau šią liepą, tik­rindama jaunatvišką įspūdį. Žvelgiant iš istorinės distancijos, gamybinis romanas atliepė chruščiovinio atlydžio metą (veiksmas vyksta 1961-aisiais), kai buvo tikima tech­nikos progresu, siekiama artėti prie realybės, jau galima minėti reabilituotus po Stalino kulto asmenis, tikintis, kad jie persiauklės „socializmo su žmogišku veidu“ dvasia. Ro­manas turi uždegančio optimistinio patoso, sena ir nauja kovos įkarščio. Autobiografinių bruožų kino operatorius Leonardas siekia „kino plunksna parašyti teisingą veikalą. Be rausvų spalvų. Be sentimentų. Parodyti gyvenimą be išgalvojimų ir melo“ („Žydrieji ežerai“, 1964, p. 52). Akivaizdi duoklė privalo­moms schemoms ir patosui (apsamanojusiai agrarinei kultūrai – nuosprendis transfor­muotis į gamybinį progresą, žibalines lempas keičia turbinos, nuolat linksniuojamas be­tonas, cementas, mašinų galia, jaunimo pa­žangumas etc.). Šiandien romane atrodo vertingiausia ne darbo, o žmogaus psichologi­jos klodas, išplėtoti santykiai tarp veikėjų (vaikų ir tėvų, viršininkų ir pavaldinių, jaunų įsimylėjėlių, alkstančių artumo vyresniųjų; patrauklūs draugystės motyvai). Įsijautus piešiami meilės, flirto momentai, gerai mo­tyvuota Danutės mamos Mildos linija. Ra­šytojas Grigorijus Kanovičius, kūręs epigra­mas kolegoms rašytojams, smagiai pasišaipė ir iš „Žydrųjų ežerų“:

 

Kas dabarties tematikos pabūgsta,

Tas klausimų aštriausių, negvildens.

Žydriesiems ežerams“ kažko gal trūksta,

Bet ko tikrai netrūksta – tai vandens.

(„Nuogi olimpe“, 1981, p. 39)

 

Čia humoristas sužaidė vandeningumo metafora, bet tiksliau būtų sakyti, kad J. Do­vydaitis neišvengė ne tiek „vandens“ (ple­pumo), kiek schematizmo. Romanas parašy­tas trumpasakiais sakiniais, reportažinis sti­lius skaidrus, tiksliai charakterizuojami per­sonažai. Stiprioji J. Dovydaičio pasakotojo pusė – intrigos mezgimas, nuotykių elemen­tas, sukurti vientisi, veiklūs arba romantiniai charakteriai. Kas kita – socrealistiniai štam­pai, negebėjimas glaudinti pasakojimo, pamė­gimas aprašinėti smulkmenas.

Šiandien tenka klausti, kas aktualaus ir tvaraus išlieka rašytojo kūryboje, praūžus keliems dinamiškiems dešimtmečiams, pasi­keitus epochai. Balsuočiau už dokumentiką, kurioje prasmingai įvaizdinta autentiška sklandymo patirtis, pati aviacijos pradžia ir jos raida Lietuvoje. Tai „Aerodromo apysakos“ (1967), „Lakūnų portretai“ (1974), „Atlanto nugalėtojai“ (1983, šiemet antras leidimas). 100-mečio proga publikuota knyga „Nepri­klausomybės karų lakūnai“ (pasakojimai surinkti iš žurnalo „Lietuvos sparnai“, kurį 1939–1940 m. J. Dovydaitis redagavo), taip pat išleisti žmonos Marijos Dovydaitienės empiriškai sodrūs atsiminimai. Vis dar sim­patiškai atrodo apysaka „Sparnuoti vyrukai“ apie paauglių veržlumą, nerimastingumą, no­rą pakilti į dangų. Nors pasakojimas loka­lizuotas 7-ojo dešimtmečio „pionieriškoje“ ap­linkoje, neabejotinai jauti tarpukario dvasią, kai dvylika Aukštesniosios technikos mokyk­los vyrukų 1932 m. įsteigė pirmą Lietuvoje sklandytojų būrelį. Kylant sklandytuvu į aukštybes atrodo, kad žemė – žalias šulinys.

 

Sigita Barniškienė. Tiltai tarp germanistikos ir baltistikos

$
0
0

 

Gegužės 5 d. Kauno Vytauto Didžiojo uni­versitete Germanistikos ir romanistikos kate­droje apsilankė du garbūs svečiai – žurnalis­tas Leonas Stepanauskas ir Mykolo Romerio universiteto profesorius Viktoras Justickis su gražiu tikslu – papasakoti anglų ir vokiečių filologijos studentams apie įžymų vokiečių bal­tistą Viktorą Falkenhahną (1903–1987).

L. Stepanauskas pradėjo savo pasakojimą nuo fakto, liudijančio išskirtinį V. Falkenhahno ryšį su Lietuva: jo mokslinio gyvenimo kelias prasidėjo daktaro disertacijos gynimu 1939 m. Karaliaučiaus universitete apie Joną Bretkūną ir jo Biblijos vertimą (vadovas Jurgis Gerulis), o baigėsi novelių rinkiniu apie J. Bretkūną. V. Falkenhahnas manė, kad Lietuva gimė iš filologijos, tad jis visą gyve­nimą stengėsi auginti Lietuvą savo filologiniais darbais. V. Falkenhahno sūnaus, profesoriaus V. Justickio nuomone, tėvo novelių romanas – tai tas kūrinys, kuris turėtų būti išverstas į lietuvių kalbą, kad savo idėjomis prisidėtų prie dabartinės Lietuvos augimo. Kai kurias noveles jau yra išvertęs Vilniaus universiteto docentas Jonas Kilius. Tačiau pati nuosta­biausia, aštuntoji novelė turėtų rasti tinkamą vertėją į lietuvių kalbą.

V. Justickis įtaigiai perteikė studentams šios novelės turinį, emocionaliai komentuo­damas kūrinio mintis. Jis prisiminė, kaip po tėvo mirties atrado vokiškus rankraščius ir juos perskaitęs liko sužavėtas novelių idė­jomis bei nepriekaištingu stiliumi. Profeso­riaus nuomone, novelės poetine kalba pasako­ja apie vokiečių ir aisčių santykius su jo di­denybe Likimu. Vokiečiai čia iškyla kaip išdi­džios galios nešėjai, o aisčiai – taikūs žmonės, gyvenantys harmonijoje su pasauliu. Gyve­nime dažnai jėga nustumia išmintį, silpnasis priverstas žūti. Tai ne tik tautų, tai ir žmo­gaus likimo dilema. V. Justickis, kaip geras oratorius, paklausė atidžiai besiklausančių studentų: kaip jūs, pasirinkę filologo profesinį kelią, reaguosite į savo draugų karjerą, kuri jiems galbūt užtikrins ekonominį pranašumą ir galią? Ar jūs gailėsitės tų draugų, kurie gir­sis prabangia vila ar nuosava jachta, ar jiems pavydėsite?

Suintrigavęs studentus tokiais klausi­mais, V. Justickis papasakojo aštuntosios V. Falkenhahno novelės fabulą, kurios veikėjos – mergaitė Ninka ir jos senelė. Ninka gėrisi skaisčia vasaros saule, pasveikina mišką, tro­bą, kurmį, maudosi ežere. Jos sieloje gimsta pasaulio ir savęs supratimas. Tačiau ateina žiema ir pasaulis tampa šaltas ir tuščias. Tik saulė gali pripildyti pasaulį šilumos ir spalvų. Bet yra ne viena saulė: štai didžioji saulė, visatos širdis, ir mažoji saulė – žmogaus šir­dis, kuri gali nešti pasauliui šviesą ir šilumą, gali kurti naujus pasaulius. Tam yra gimęs žmogus. Žmogus – tai kūryba, švytėjimas. Taip V. Falkenhahnas vaizdavo aisčius.

V. Justickis prisiminė, kad kai bendravo su senu tėvu, kuris jau turėjo saugoti akis nuo ryškios saulės, šis sakydavęs, kad negali dengti akių tamsiais akiniais, nes vasarą pasaulis nepaprastai gražus. V. Falkenhahnas negalėjo gyventi be grožio.

Manau, kad studentai, kurie klausėsi V. Justickio ir L. Stepanausko, suvokė šią gyveni­mo grožio pamoką. O šviesios V. Falkenhahno novelės būtinai pasieks lietuvių skaitytojus. Kaip teigė mūsų svečiai, cituodami Friedricho Nietzsche’s žodžius: reikia ilgai būti sunkiu debesiu, kad staiga taptum švytinčiu žaibu.

 

Atodangos: nuo Petrarcos premijos iki „Lato romano“

$
0
0

 

Petrarcos premija T. Venclovai. Miun­cheno leidykla „Burda-Verlag“ 1975 m. įsteigė tarptautinę Petrarcos premiją poetams ir vertėjams. 2014-aisiais šį garbingiausią Europoje poetinį apdovanojimą pelnė poetas Tomas Venclova ir vokiečių poetas Franzas Monas. T. Venclova įvertintas už XX a. rusų poezijos tyrinėjimus ir „produktyvią lyrinę kūrybą, susilaukusią pripažinimo Vakarų Europoje“.

Latvijos literatūros metų (LaLiGa-Ba) premijos. Už viso gyvenimo nuopelnus pa­gerbta rašytoja, knygų iliustratorė Margarita Starastė (1914–2014), Latvijos kultūrai pali­kusi nenykstančią vaikų literatūros tradiciją: įsimenančius pieštus pasakų personažus ir nepakartojamus tekstus.

Geriausiu poezijos rinkiniu pripažinta neįprastai kukli, vos trisdešimt aštuonių pus­lapių Marto Pujato eilėraščių knyga „Švieson pati lempa eina“.

Poetės, dramaturgės Maros Zalytės pir­mas romanas „Penki pirštai“ pelnė geriausio 2013 m. prozos kūrinio apdovanojimą.

Ryškiausio debiuto nominacijoje įvertin­tas Janio Janevo romanas „Jelgava 1994“. Sve­tainės „Delfi.lv“ lankytojai šį romaną pripaži­no ryškiausiu metų kūriniu. „Jelgava 1994“ buvo perkamiausia premijai nominuota knyga.

Luizės Pastorės „Maskačkos istorija“ – ge­riausias vaikų literatūros kūrinys.

Geriausio užsienio literatūros vertimo į latvių kalbą nominacijoje nugalėjo Maimos Grynbergos išverstas suomių rašytojos Katjos Kettu romanas „Senelė“.

LaLiGaBa apdovanojimais rūpinasi Tarp­tautiniai rašytojų ir vertėjų namai, Latvijos rašytojų sąjunga ir Latvijos literatūros cent­ras. Laureatams įteiktos 1500 eurų premijos.

I. Zanderė ir Lietuva. Šių metų Poezijos pavasario renginiuose dalyvavusioje latvių poetų grupėje buvo ir poetė, eseistė Inesė Zanderė, kurios kūryboje šmėkšteli lietuviški motyvai, kaip ir šiemet išėjusiame jos poezijos rinkinyje „Paukštis miega“. Ir pokalbyje šįmetiniame literatūros žurnale „Latvju Teksti“ ji palietė lietuvišką tematiką – skaudžiai prisi­minė šiuolaikinės latvių poezijos antologiją „Pavasaris bus kaip visuomet“ lietuvių kalba: „Ji kaip peilis brūkštelėjo man per širdį (juo­kiasi). Gal todėl, kad tuomet mane buvo apė­musi depresija; aš neprisimenu, kad kada nors taip ilgai ir karčiai būčiau verkusi – kodėl Erika Drungytė mane tenai aplenkė. Jau daugel metų esu įsimylėjusi lietuvius; negaliu įvardyti konkretaus autoriaus, bet, tarkim, panbaltiškąją idėją. Daugel metų maniau, kad mes ir jie – aš ir jie – yra tai, kas labai jungia.“

Žymiausi metų vertimai į anglų kalbą. Žurnalas „World Literature Today“ paskelbė septyniasdešimt penkis žymiausius 2013 m. literatūros vertimus į anglų kalbą. Tarp gar­siausių pasaulio kūrėjų yra ir rašytojos Gied­ros Radvilavičiūtės knyga „Tie, kuriuos sutik­ti norėčiau dar kartą“. Ją į anglų kalbą išvertė Elizabeth Novickas.

Astūrijos princo apdovanojimai. 1980 metų rugsėjo 24 d. Astūrijos princas Felipe įsteigė meno, literatūros, tarptautinio bend­radarbiavimo, santarvės – iš viso devynių sričių premijas. Šįmetė Astūrijos princo lite­ratūros premija skirta žymiam airių romanis­tui, dramaturgui, scenaristui Johnui Banville’iui (g. 1945 m.). Jis yra sukūręs dvi de­šimtis romanų (kelis detektyvus parašė Ben­jamino Blacko slapyvardžiu). J. Banville’io kūryba įvertinta daugeliu literatūros premijų, tarp jų ir Bookerio (2005 m. už romaną „Jū­ra“). Į lietuvių kalbą išversti romanai „Jūra“, „Begalybės“, „Parodymų knyga“.

Neskelbtas Ch. Baudelaire’o laiškas V. Hugo. Į varžytynes pateko neskelbtas 1860 m. prancūzų poeto Charles’io Baude­laire’o laiškas, kuriame jis savo amžininką Victorą Hugo pavadina idiotu, praneša britų laikraštis „The Guardian“. Ch. Baudelaire’as skundžiasi nežinomam adresatui, kad V. Hugo nesiliauja siuntinėjęs jam kvailų laiškų. „Tai mane įkvėpė parašyti esė apie nepažei­džiamą dėsnį – genijus visada yra idiotas“, – rašė poetas.

Pirkėjui taip pat siūloma priedas – pir­mas „Piktybės gėlių“ leidimas. 1857 m. pa­sirodžius „Piktybės gėlėms“, Ch. Baudelaire’as susilaukė kaltinimų amoralumu. Beje, V. Hugo buvo didelis poeto kūrybos gerbėjas, ir pats Ch. Baudelaire’as už palaikymą yra paskyręs eilėraščių V. Hugo.

Pulitzerio premijos laureatas, amerikiečių poetas C. K. Williamsas primena, kad Ch. Baudelaire’as visada slapčia „nekentė Hugo“.

Lato romanui“ – 15 metų. 1999-aisiais Latvijos literatūros mėnraštis „Karogs“ ir vers­lininkas R. Geikenas organizavo romano konkursą, kurį leidykla „Lauku Avize“ paver­tė serija „Lato romanas“. Tai vienintelė dau­gelį metų reguliariai leidžiama knygų serija Dauguvos krašte: kas mėnesį po romaną. Skai­tytoją jau pasiekė septyniasdešimt dviejų au­torių šimtas aštuoniasdešimt kūrinių. Bend­ras knygų tiražas viršija milijoną egzempliorių. Šioje serijoje net keturiolika romanų išleido E. Lukjanskis. Su „Lato romano“ serijos ženklu pasirodė Baltijos Asamblėjos premijos laurea­to V. Bubnio romanas „Balandžio plastėjime“, A. Vaičiulaičio, B. Mackonytės kūrinių.

Geriausiems romanams vertinimo komisi­ja skiria premijas (4000, 3000, 2000 eurų), debiutinį ir paskatinamąjį apdovanojimus.

 

Parengė Arvydas Valionis

 

Ramutė Dragenytė. Tylos prieštara (L. Šimkutės „Kažkas pasakyta / Something is said“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Lidija Šimkutė. KAŽKAS PASAKYTA / SOMET HING IS SAID . – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 144 p.

Poetė Lidija Šimkutė lietuvių literatūros padangėje lyg koks unikalus fenomenas – ryški, neliekanti nepastebėta, nuo Poezijos pavasario iki Poetinio Druskininkų rudens džiuginanti Lietuvos klausytoją kaip egzotiškas paukštis iš tolimosios Australijos, tačiau jai vis pavyksta išvengti vietinių literatūros premijų ir apdovanojimų, kurių paprastai neišvengia nė vienas viešuomenėje pasirodantis lietuvių autorius. Taip yra galbūt dėl to, kad Lidijos asmenybė, virstanti kone mitu, užgožia neskubrią tylos pauzių poetiką. L. Šimkutė atstovauja kitokiai literatūrinei tradicijai (galbūt ji australietiška, jeigu kalbėtume apie kontinentą, arba anglakalbė, jei kalbėtume apie lingvistinę išraišką). Kita vertus, ji gyvena transkultūrinėje erdvėje, tad net būdama bilingvinė (lietuvių ir anglų) poetė, ji ne tik dviejų kultūrų, bet, anot Ričardo Pakalniškio, ji jau pasaulio, o ne kokios tautinės bendruomenės žmogus. Nesitapatina ji ir su išeivių karta (nors faktiškai priklausytų generacijai tarp Vitalijos Bogutaitės ir Eglės Juodvalkės), nes yra kitame kontinente ir, teigtume, – žymiausia iš vadinamosios Australijos išeivijos rašytojų.

L. Šimkutė atsiribojusi nuo jaunesniosios kartos poetų mėgstamų naratyvių, pasakojančių eilėraščių ir nuo vyresniosios kartos lietuvių lyriškosios poezijos. Pasak naujausią autorės knygą recenzavusios Imeldos Vedrickaitės, L. Šimkutės poezija skaitoma kaip dienoraštis – kasdienė pastanga sakralizuoti buvimą („Literatūra ir menas“, 2013 m. lapkričio 25 d.). Toji pastanga – poetiškai žvelgti į pasaulį – nebūtinai yra išbaigtas struktūruotas eilėraštis (nors autorė daug dėmesio skiria kiekvieno teksto galutiniam pavidalui), tai gali būti poetinės būsenos išsakymas, poetinis sakralizuotas prisilietimas prie būties paslapčių ar veikiau siekis būtį pateikti kaip paslapties nuotrupą („varpas / užsisvajojęs / paliko savo bažnyčią / ieškodamas dingusių / valandų“, p. 30). „Mane žavėjo ir tebežavi žmogaus paslaptis, tyla, nežinomybė, prieštaringumai, atsitiktinumai ar lemtis“, – yra rašiusi L. Šimkutė.

Naujausias rinkinys „Kažkas pasakyta / Something is said“ byloja minimalistinio poetinio žodžio turinį. Jau pats knygos pavadinimas įpareigoja pasiliekančiai prasmei po ištarto žodžio. Tačiau sunku įvardyti, kas pasakyta – filosofinis, labiau budistinis kažkas, tarsi plevenantis ore, gali būti netgi ne žodis, o didžiosios rankos (rankos-kūrėjos) mostas, „kiekvienu Rankos mostu / kažkas pasakyta“ (p. 40), pojūtis, veikiantis sensoriniu atminties pavidalu: „paliečiu akmenį // jaučiu lapo / ir gėlės drebulį“ (p. 78). Žodžio ekvivalentas yra ir aidinti muzika, kuri: „išliks ilgiau / negu žmonės / ir medžiai“ (p. 128). Šie lyrinio subjekto gestai tapatinasi su pačios autorės (savi)įtaiga: poetės įtikėjimas savo poetinės sąmonės galia („Dažnai įsivaizduoju save medžiu ar paukščiu – šie simboliai ar įvaizdžiai dažni mano kūryboje“, – rašo poetė; žr.: „Poezija – daugiau nei tik kalba“, www.bernardinai.lt), personalizuoja autorę kaip archetipinę ikoną.

Apie L. Šimkutės kūrybą kalbama kaip apie minimalistinę, haikišką, persunktą labiau orientalistinės tradicijos. Tokia ji lieka ir šiame brandžiame rinkinyje. Kaip ir ankstesnėse knygose, kiekvieną skyrių lydi epigrafas, nuteikiantis susimąstymui, stabtelėjimui prieš eilėraštį. Čia, kaip ir anksčiau, varijuojama žodžio ir tylos tematika („noriu išmainyti / šonkaulį / į žodį“, p. 44). L. Šimkutės eilėraščiuose nenusakomas nei laikas, nei erdvė. Kalbama lyg ir konkretybėmis (kartais net labai konkreti topografija), tačiau žodžiai ir vaizdai liejasi į abstrakcijas, į paradoksalią kažko pasakyta prieštarą – tylą, pvz., eilėraštis, bylojantis konkrečiais baro vaizdais baigiamas netikėta metafora ir palyginimu: „tyla kybo / kaip tinklinės kojinės“ (p. 124). Dažnas eilėraštis šiame rinkinyje jau iškart pakylėtas į meditatyvią sakralią būseną, kai į aplinką žvelgiama užsisvajojus, su nuostaba, nedaroma jokių išvadų, tik stebima, linksniuojant būties intervalus:

 

LYJA

jokios atminties

pilki debesys

klajojantys debesys

 

vien tik debesys

(p. 84)

 

PLŪDURIUODAMA

lietaus garsuose

įskaitau mintis

prieš laiką

 

prieinu akligatvį

(p. 92)

 

Iš pažiūros tarsi abejingos stebėtojos nuostata pakylėja tekstus į aukštesnį būties matmenį. Plūduriavimas – nirvaniška būsena, buvimas tarp erdvių. Tai stichinės gamtos erdvės – jūra, vandenynas, kalnai. Autorė yra rašiusi: „Australijos kontinentas yra vienas seniausių pasaulyje. Užkopusi į ‚Obiri Rock’ centrinėje Australijoj, Kakadu parke, aborigenų rezervate, esu tarsi patyrusi pirmykštę pasaulio būseną“ (žr.: „Poezijos kryžkelės“, 1994, p. 375). Tekstuose susilieja ir asmeninė tiesioginė patirtis, ir kultūrinė erudicija, išreikšta archetipiniais įvaizdžiais. Lietuvių skaitytojui toji patirtis gali atrodyti neįtikinamai egzotiška, galbūt jei ji būtų ne lietuvių autorė, jos tekstus interpretuotume ir suvoktume kitaip. Paradoksalu, tačiau kultūrinė autorės tapatybė tampa svarbiu vertinimo niuansu, nors tekstai tarsi savaime turėtų liudyti savo menines vertes.

Dėl minimalistinės tekstų įtaigos, žodžio reikšmių išskaidrinimo, žodžio ir tylos pauzių įtampų L. Šimkutės eilės lengvai pasiduoda kitų meno šakų interpretacijai – muzikos ar šokio, teatrališkumo sugestijai. Kaip įvadiniame žodyje rašo Tomas Venclova, „Šimkutei artima orientalinė tradicija, kada žodis beveik „nuplaunamas“, susilieja su gestu, šokio judesiu, ritualo akimirka. Eilės turi pavirsti nelyginant Kyoto sodu, kuriame tėra akmenys ir smėlio ratilai aplinkui juos, užuominomis ir nutylėjimais kalbantys apie kažką esmingiausia, ligi galo nesuvokiamo ir neišsakomo“ (p. 10). Tokio „sodo“ centre lyrinis subjektas, veikiantis kaip archetipinė ikona, įvairiais pavidalais skrodžia sapno, gyvenimo ar mirties matmenis: „pajuntu žemę / užkopus į dangų“ (p. 58); „stovėjai / kaip sala / tarp žmonių // tavo alsavimas / skleidėsi migloje // tu išsiskyrei / iš minios // žodžiai lėtai nuplaukė / nuo tavo krantų“ (p. 50). Žodžiai tarsi ratilai nuplaukia tobulu apskritimu. Beje, reiktų pagirti subtilų knygos viršelį, kuriame mandalą menantis dailininkės Daliutės Ivanauskaitės piešinys lyg švelni medvilnė (pure cotton) tiktų eilėraščio „lietingą vasarą“, skirto Marijai Gimbutienei, iliustracijai: „pusnis sušlamėjo šermukšniuos“ (p. 102). Šis eilėraštis, prasidedantis pasivaikščiojimu Vilnelės pakrante ir pasibaigiantis šnabždesiais dykumoje bei chtoniško mėnulio šviesa, liudija autorės gebėjimą pereiti į skirtingus mitologinius lygmenis.

Kiekvienas L. Šimkutės eilėraščių rinkinys kruopščiai estetiškai sutvarkytas: tvarkingai struktūruotuose, pavadinimus turinčiuose skyriuose tekstai lietuvių ir anglų kalbomis ne tik atkartoja vienas kitą, bet ir papildo jei ne prasme, tai skambesiu. Naujausiame rinkinyje ryškiausiai eksplikuota sapno metafora. Sapnas suteikia galimybę ontologiniam erdvių susitikimui ir persikeitimui („lapui sapnuojant / kitame lape“, p. 22). Sapniškoji – tai dar viena esamybė, pakelianti į plūduriuojančią onirišką būseną: „tai sapnas, jokio sapno, viskas yra tik sapnas“ (p. 82). Ši mąstysena, turinti ir Rytų, ir Vakarų filosofijos (tezė / antitezė / sintezė) atbalsių, darosi išskirtiniu autorės poetikos bruožu.

 


 

Viktorija Pukėnaitė. Noko ir pernoko (V. Girdzijausko „Danguje kitaip“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Vytautas Girdzijauskas. DANGUJE KITAIP. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 472 p.

Danguje kitaip“ – dar vienas, aštuonerius metus rašytas prozininko, eseisto Vytauto Girdzijausko romanas. Jūratė Sprindytė, aptardama 1988–2005 m. lietuvių prozos būsenas, rašytoją priskyrė prie vyresniosios kartos autorių, ištikimų sau ir tradicijai. Tad V. Girdzijauskas atsiduria greta Vytauto Bubnio, Algimanto Zurbos, Jono Mikelinsko, Raimondo Kašausko. Svarstydama apie šiuos rašytojus J. Sprindytė teigia, kad, „laikydamiesi iš esmės klasikinio naratyvo, jie užsklendė tam tikrą ciklą, nebeduoda pasakojimo atsinaujinimui, nors rašo normalaus lygio tekstus“ (žr.: „Prozos būsenos“, 2006, p. 43). Verta prisiminti ir Elenos Bukelienės mintį straipsnyje „Vyresniųjų proza laisvės sąlygomis“, kad aptariamas autorius „priklauso vyresniųjų kartai, į kurią jaunesnieji neretai žiūri lyg su kokiu nepasitikėjimu ir netikėjimu, kad ji dar gali turėti kūrybinių potencijų ir tarti svarų žodį. Tačiau Girdzijausko kūryba rodo, jog toks požiūris ne visada teisingas“ (žr.: „Naujausioji lietuvių literatūra“, 2003, p. 44). Tad koks yra romanas „Danguje kitaip“?

1981 m. „Le Monde Dimanche“ konstatavo, kad „po Europą klaidžioja postmodernizmo šmėkla“. Ją į savo kūrybą V. Girdzijauskas įsileido tik dabar – iki šiol jo tekstas buvo artimiausias realizmui. Šiandien net nekyla klausimų, kodėl įsileido – o kaip kitaip rašyti apie gyvenimo absurdą? Absurdą autorius įžvelgia visur, ne tik sovietmečio, bet ir nepriklausomoje Lietuvoje. Ryškiausia romane – netobulo žmogaus idėja, kuri įtvirtinama daugelyje pasakojimo situacijų.

Romanas pradedamas skyreliu „Vietoj prologo“, o perskaitę septyniolika skyrių randame epilogą. Kūrinį įrėminančiuose tekstuose autoriaus pozicija išsakoma aiškiausiai. Veiksmo laikas ir vieta – Lietuva XX a. antroje pusėje ir XXI a. pradžioje. Galime atpažinti nuoseklią įvykių tėkmę nuo okupacijos pradžios iki pasiruošimo stojimui į Europos Sąjungą. Tiesa, turime galimybę kartu su herojais pabuvoti ir danguje. Pasakojama, kaip ilgą laiką sovietų sistemos engta figūra, valdžiai pasikeitus, atsiduria naujosios konjunktūros aplinkoje. Reikšminga, kad tiek senoje, tiek naujoje santvarkoje visuomenės ir asmens problemos nesikeičia, išlieka intrigos, melas, apgavystės, žmogiškumo stoka. Galiausiai net ir danguje Pulkininkas trina rankas sakydamas: „Kai mes ėmėm į dangų Palemoniją...“ (p. 466), tačiau kūrinio pavadinimas liudija ką kita. Juo konstatuojama, kad danguje yra kitaip nei žemėje, tačiau romanas pasakoja kaip tik apie tai, kas vyksta joje. Ši opozicija yra konstruktyvus kūrinio principas, jame brėžiami skirtumai tarp dviejų vertybinių polių. Su kiekvienu knygos puslapiu ryškėja žemiškieji žmonijos vargai ir ydos: klasta, apgaulė, melas, suktybės, ligos, karai, žudynės, gamtinės katastrofos, nekaltųjų žūtys ir dar daugybė kitų nelaimių. O žmogui iš šio tartaro telieka pakėlus galvą žiūrėti į aukštybes ir viltis, kad bent ten viskas kitaip. Galiausiai ta galva nusvyra, ne tik dėl pagarbos aukštybėms, bet ir iš gėdos: „Kodėl Žemėje negalėjo, negali ir negalėtų būti kitaip“ (p. 5).

Nėra idealus ir romano herojus Kazimieras Bilskus, kurio prototipas – memuaristas, tremtinys Kazimieras Skebėra (1904–2003). Iš jo Bilskus paveldėjo ne tik keistuolio, tremtinio, savamokslio, knygos vertintojo vaidmenis, bet pasakotojo vaizduotėje tapo ir pozuotoju. Abu Kazimierai – realusis ir fiktyvus, literatūrinis – nugyveno ilgą gyvenimą – ir tai autoriui leidžia per juos parodyti labai daug.

Bilskus išgyvena įvykius, kuriuos Lietuvos žmonės dar gali prisiminti: okupaciją, trėmimus, Sąjūdį, Nepriklausomybės atgavimą, šalies integraciją į Europos Sąjungą. Vertėtų žinoti, kad skaitytoją su herojumi pasakotojas supažindina tada, kai Bilskui jau penkiasdešimt ketveri. Apie ankstesnį personažo gyvenimą pasakojama nedaug, tačiau jis matomas svarbiausių įvykių centre, šiaip ganėtinai subjektyvus pasakojimas prisotintas praėjusio laiko realijų, istorija nėra idealizuojama, net atvirkščiai – gilinamasi į to meto problemiškiausius dalykus. Įvykiai vaizduojami nuosekliai, pasakojimas sklandus, bet skaitytojams gali neužtekti sveikatos sekti pasakotoją iki pabaigos, nes romaną sudaro kone penki šimtai puslapių.

Veiksmo laikas dažnai kinta: per istoriją keliaujama skubomis, vos prisiliečiant prie vieno ar kito laikotarpio, neįsižiūrint, neapmąstant jo problematikos. Tad ir skaitytojas verčiamas skubėti, nes turi suspėti šuoliuoti per atskirus pasakojimus, o jam kelią dar pastoja kliūtys (ilgesni ar trumpesni ekskursai), kurias renčia daug visko į savo pasakojimą norintis sutalpinti autorius. Negana to, nagrinėjant vieną ar kitą situaciją dažniausiai net herojai, išskyrus Bilskų, nujaučia, kas ir kaip bus, todėl skaitytojui nelieka nežinomybės intrigos, neretai tenka išgirsti kone pranašiškų monologų: „Dar daug kas parvirs, apvirs, nuvirs ir apsivers – bus dar čia dalykėlių“ (p. 223). Įsijausti į veiksmą nepadeda netgi skaitant, rodos, girdimas griausmingai skambantis autoritetingo pasakotojo balsas.

Bet ko jau iš Bilskaus neatimsi, tai meilės gamtai, moterims ir knygoms. Kiekvienas savaip atsakytų, kodėl skaito knygas, ką jos suteikia, o štai mūsų herojui knyga – fantazijų šaltinis, nes jis ir pats yra fantazuotojas: atskiras istorijas, faktus jis geba sujungti taip įtikinamai, kad aplinkiniai tik perskaitę oficialius dokumentus supranta, jog Bilskaus gyvenimo istorija – grynas melas: „Tikrovė, net pati įspūdingiausioji, yra per daug banali, neturi efektingos, pasakojimui reikalingos intrigos, kuri būtina klausytojų smalsumui sužadinti. Ją tenka bent šiek tiek transformuoti, paįvairinti, kitaip tarus, pagražinti. Ir Kazimieras Bilskus, paklusdamas meno dėsniams, tai daro nesidrovėdamas“ (p. 75).

Tačiau pagrindinio kūrinio personažo paveikslas, jo keistenybės ir įdomybės romane nėra svarbiausi. Knygos pradžioje matome Bilskų pozuojantį studentams. Jo vaidmuo pasikeičia, kai atvykęs paštininkas apkerpa, atjaunina buvusį kalinį ir paragina jį atstovauti naujai valdžiai, o prireikus net vadovauti, ir siunčia jį ten, kur jis tariamai yra laukiamas ir šaukiamas. Toks vaidmens pasikeitimas nėra pakankamai motyvuotas (nors kalbama apie veikėjo ypatingus gebėjimus, tačiau juk žinoma, kad tai tik pramanai). Ir viskas tarsi paaiškinama paties herojaus mintimis: „Gal tik apsimetęs paštininku, gal pats rašytojas savąjį herojų bus aplankęs?“ (p. 134). Anksčiau jo pozavimas buvo naudingas menui, lavino būsimuosius kūrėjus, pats pozuotojas galėjo jaustis būsimų šedevrų bendraautoriu, tad tokiu darbu galėjo net didžiuotis. Pasikeitus vaidmeniui stovintis ant scenos pozuotojas pasijunta laikomas manekenu, iškamša, mano, kad turės vaidinti juokdarį, pranašiškai nujaučia, kad „pagal šį modelį bus kuriami paveikslai, lipdomos skulptūros, paskui atsiras ir daugiau tokių netikrų didvyrių, kurie irgi bus garbinami, apdovanojami ir keliami ant pjedestalų vietoj tikrųjų, kurių seniai nebėra – jie guli užkasti po žeme, jų net tikrosios pavardės ir laidojimo vietos ar kapinės nėra žinomos“ (p. 174).

Kaip modelis Kazimieras Bilskus pasitarnauja ir pasakotojui. Jis atsiskleidžia kaip problemiška figūra. Bilskaus gyvenimo vingiai padeda parodyti epochos sudėtingumą. Nesunkiai galime pajusti, kad personažas – tik įrankis, kad daug svarbesnis yra pasakotojo balsas. Štai kartą, kalbant apie Bilskų, pasakotojui išsprūsta: „<...> gal jis koks rašytojas ar režisierius, gal net šio kūrinio autorius, tai jį nudobus, nebūtų kam plėtoti siužeto“ (p. 214). Ir iš tikrųjų, pasakotojas rūpestingai globoja savo personažą: „Likimas su juo niekada nėra pasielgęs kiauliškai, todėl ir šį kartą tikisi jo atlaidumo“ (p. 339). Herojui puikiai sekasi išsisukti iš įvairiausių situacijų tol, kol pasakotojui jis yra naudingas.

Romane istorijoms apie Bilskaus santykius su moterimis skiriama nemažai vietos, bet sunkoka paaiškinti tokių santykių motyvaciją. Žinoma, tai paįvairina personažo charakteristiką, tačiau trumpalaikiai Bilskaus nuotykiai romane nieko nelemia. Sekso scenos ganėtinai atviros, tačiau veikėjo aistra, greitai užsiplieskusi, taip pat greitai užgęsta, nepalikdama didesnio pėdsako. Jei romane atviros scenos vis įpinamos į pasakojimą, vadinasi, jos turėtų atlikti kokią nors funkciją, tik neaišku kokią.

Neabejotinai autorius tiesiog žaidžia, o savo žaidimui pasitelkia daugiausia pasakotojo ir pagrindinio veikėjo figūras. Rašydamas apie Kazimierą Bilskų ima svarstyti apie kūrybą apskritai: „Postmodernus ir talentingas autorius į savąją patirtį ir realybę niekada nekreipia didelio dėmesio, nepaisydamas chronologijos, logikos, kitų globalizacijos epochoje atgyvenusių dalykų, jis verda savo viralą, kurio kvapas ne visada yra malonus. Medžiagą savo darbui jis ima iš bet kur: iš istorijos, iš dabarties, iš ateities, laužia iš piršto, viską meta į bendrą katilą, permaišo ir be jokių skrupulų pateikia vartotojui“ (p. 351). Skaitydami galime įsitikinti, kad ir romanas „Danguje kitaip“ parašytas laikantis kaip tik tokio „viralo maišymo“ recepto. Autorius, regis, negali sustoti žaisti, savo žaidimams pasitelkia tikrus ir žinomus vardus, tačiau juos savaip transformuoja, tad skaitydami knygą joje stebėdamiesi atrandame Radvinaitę Barborą, Vincą Krėvę Krivaitį, Kazį Blinkį, Sruogą Balionį, Basą Jonavičių, Brazdį Bernonį ir kitus panašiai įvardytus veikėjus. Tačiau tai tėra formalus bandymas naudotis postmodernizmo įrankiais ar tiesiog mėgdžiojimas, kadangi papildomų reikšmės galimybių nesukuriama. Panašiai šiam tarsi postmoderniam žaidimui panaudojama viena iš lietuvių tautos kilmės legendų, ir taip romane atsiranda Palemonija.

Žaisdamas kultūros ir istorijos figūromis, rašytojas čia stoja greta Herkaus Kunčiaus ir skelbia, kad per ilgai gynėme savo tradicijas ir kad dabar menas leidžia jų jau nepaisyti. Viena iš žaismei panaudotų asmenybių – Vytautas Landsbergis, kuris romane atsiduria pačiame intrigų verpete, ir jis yra ganėtinai svarbus, nes perima ankstesnių valdžių estafetę. Čia kritiškasis autorius išryškina savo poziciją – nesitaikstymą nė su vienos valdžios primesta politika. Jo neidealizuotas, provokuojantis personažas skatina susimąstyti apie valdžios problematiką, kuri yra viena reikšmingiausių temų ir šiame kūrinyje. Tiesa, nors postmodernus rašymo būdas autoriui leidžia žaisti ganėtinai laisvai ir neatsakingai, vis dėlto reikia prisiminti, kad meninė literatūra visuomet steigia vienokias ar kitokias žmogiškųjų vertybių sistemas. Tai prisiminus kyla klausimas: ar romane neužsižaista pasakojant, kaip savi šaudė į savus?

Galiausiai mes, skaitytojai, esame pakylėjami į dangų, kuriame viskas kitaip, kur buvę šio pasaulio karaliai stebi, kas dabar vyksta apačioje, Naujojoje karalystėje. Veikėjų dialogai padeda atskleisti pagrindines kūrinio idėjas: „Žemėje – delsiama, išsisukinėjama, apeliuojama. Ten – kitaip: jei Aukščiausioji Taryba nutaria ir patvirtina, kaipmat prasideda veiksmas“ (p. 464). Pasakotojo balsas skatina mus vienytis, eksperimentuoti ir tikėtis, kad sugadinta žmonijos prigimtis nesutrukdys siekti ir pasiekti darnos, kad mūsų pastangos nebus bevertės. Taigi rūstų, kritišką kalbėjimą keičia viltingi svarstymai. Iki tol autorius, tarsi kumščiu grūmojęs, galiausiai tėviškai priglaudžia skaitytoją, jį guodžia, drąsina ir moko.

Kūrinyje įžvelgiame universalias idėjas: akcentuojama, kaip svarbu žmogui tobulinti savo sugadintą prigimtį, siekti idealų, vienybės visuomenėje, svarstoma valdžios problematika ir t. t. Tačiau pasigendame naujų literatūrinių ar intelektualinių idėjų – romane kartojamos jau visiems žinomos tiesos, ganėtinai išnaudotos ir meninio pasakojimo schemos. Tiesa, įgyta drąsos, išryškėja kritiškesnis nei iki šiol lietuvių literatūroje istorijos vertinimas, bandoma įveikti jos idealizavimo inerciją. Tačiau su dideliu polėkiu papasakota istorija būtų kur kas įdomesnė ir paveikesnė, jei pasakojimas nebūtų toks subjektyvus, jei autoriaus vertinimai ir apibendrinimai nebūtų tokie savaime suprantami, o skaitytojas turėtų bent kokią apmąstymų ir pasirinkimų erdvę. Aštuonerius metus brandintas, nokintas romanas, rodos, pernoko.

 

Romas Daugirdas. Laikinumo skaidra

$
0
0

Tėvynės varpai

Šio rudens pradžia – šilta ir saulėta. Ant liežuvio veliasi žodis – skaidri. Šis skaidrumas smelkia mane, bet yra neatsiejamas nuo nostalgijos ir laikinumo. Ir kaltas ne tik amžinas gamtos ratas ar mūsų mirtingumo suvokimas.

Yra ir labai konkreti priemaiša – karo grėsmė. Jis jau siautėja netoli Lietuvos sienų. Ir gali visai priartėti – pavyzdžiui, persikelti į Vilniaus gatves.

Visoms buvusioms imperijoms sunku iškakoti didžiavalstybines ambicijas. Su tuo tarsi susidorojo Didžioji Britanija. Prancūzijai sekasi daug sunkiau. Tai rodo arogantiška poza ir siekis – kartais nemotyvuotas ir absurdiškas – visą laiką stengtis įkąsti JAV, kurios jau seniai užtemdė ankstesnės Prancūzijos spindesį.

O ką jau kalbėti apie Rusiją. Jos skurstantys gyventojai sovietų laikais bent jau galėjo didžiuotis priklausantys vienai iš dviejų pasaulio galybių. Tik demokratija buvo pajėgi kiek amortizuoti šių vilčių žlugimą. Bet jos Rusija taip ir nesulaukė. Galima išvardyti daug priežasčių, kodėl taip atsitiko. Pavyzdžiui, galinga azijietiško mentaliteto injekcija per totorių-mongolų valdymo metus. Ir ne tik.

Kas yra didžiausia kliūtis, siekiant imperijos restauracijos? Ukraina. Tokia artima kultūros ir kalbos požiūriu, bet jau pasipusčiusi padus link Europos.

Kodėl atsivėrė toks plyšys tarp šių tautų?

Ukrainiečiai (būsimieji, tada tauta tik formavosi) patyrė daug menkesnę totorių-mongolų įtaką. Išgelbėjo LDK. Ji įdiegė ir pakantumo bei kultūrinio polilogo pradmenis – būtinas demokratijos prielaidas. Sukūrė naują – Unitų – Bažnyčią, kuri vyrauja aplink Lvovą. Atskirties nuo Rusijos sąlygomis formavosi ukrainiečių kalba ir nacionalinė savimonė.

Po trečiojo Žečpospolitos padalijimo Vakarų Ukraina atiteko Austrijai-Vengrijai, kurios civilizacinis ir demokratinis lygmuo buvo kur kas aukštesnis nei Rusijos.

Visai kitoks likimas laukė ukrainiečių, atsidūrusių Rusijoje dar Bogdano Chmelnickio laikais. Jų, kaip tautos, rusai apskritai niekad nepripažino, o kalbą draudė, laikydami ją rusišku dialektu. Nenuostabu, kad Rytų Ukraina pamažu rusifikavosi – ne tik kalbos, bet ir mentaliteto požiūriu.

Vis dėlto suvienytoj šaly Vakarų Ukrainos virusas išplito ne tik į centrines sritis (aplink Kijevą), bet, kaip rodo pastarojo pusmečio įvykiai, įsivyravo ir pietinėje šalies dalyje (Odesa, Chersonas, Nikolajevas) ir dalyje rytinių (Zaporožė, Dniepropetrovskas, Charkovas) sričių. Tik Donbase gyventojai pasiskirstė maždaug po lygiai. Bet, aišku, be aktyvaus Rusijos įsikišimo antiukrainietiškai nusiteikę gyventojai (užzombinti rusiškos propagandos) būtų seniai žlugę.

Rusija į konfliktą įsitraukė pamažu. Be šūvio prarijusi Krymą, tikėjosi panašiai susidoroti ir su Donbasu. Įsiutino smarkus – ilgai sėkmingas – ukrainiečių pasipriešinimas. Tada prasidėjo tiesioginė rusų kariuomenės invazija, vis dar maskuojama nesikišimo skudurėliais. Ir ne tik. Pradėta atvirai grasinti Vakarų šalims. Ir, aišku, Lietuvai, nes jos balsas – nepaisant šalies dydžio – girdėti bene labiausiai. Retorikoje peržengtas ir tabu, Rubikonas, – kaip atgrasymo įrankis paminėti branduoliniai ginklai.

Stebina vienas momentas. Sovietų Sąjunga per Antrąjį pasaulinį prarado maždaug dvidešimt septynis milijonus žmonių. Ne veltui daugelyje pokario kino filmų ir grožinės literatūros kūrinių kaip malda buvo kartojama frazė: „Kad tik nebūtų karo.“ O dabar propagandos įaudrinti Rusijos piliečiai drąsiai kliedi apie trečiąjį pasaulinį karą. Nenorom kyla asociacijos su Kinija. Jos buvęs lyderis Mao Zedong’as kadaise pareiškė, kad dėl pasaulinės revoliucijos pergalės gali paaukoti kelis šimtus milijonų gyvybių. Deja (o gal – ačiū Dievui), Rusija tokių resursų neturi.

NATO ir Rusijos karinės pajėgos nesulyginamos. Ką daro mūsų kaimynė? Blefuoja? O kodėl ne? Juk blefavo devintajame dešimtmetyje Ronaldas Reiganas. Ir jam visai neblogai sekėsi – parklupdė ant kelių (ekonomiškai) Sovietų Sąjungą. Tačiau dabartinis pokeris kitoks. Per daug jame iracionalios susinaikinimo retorikos (iš Rusijos pusės). Ignoruojami ir pagrindiniai atgrasymo įrankiai. Pvz., NATO nebėra šventa karvė. Tai rodo neseni įvykiai. Vis dažniau pažeidžiama Baltijos šalių (ir net Švedijos) oro erdvė. Vėl atsinaujino reikalavimai sukurti per Lietuvą į Kaliningrado sritį „žaliąjį“ koridorių, kuriuo be kontrolės galėtų judėti ir civiliai, ir karinės pajėgos. Nors susitarimas dėl tranzito, tarpininkaujant Europos Sąjungai, seniai yra pasirašytas su Rusija.

Šie veiksmai – savotiškas zondavimas: kiek galima pažeisti NATO šalies saugumo sistemą? Kiek nekvestionuojamas yra NATO penktas punktas?

Bet grįžkime prie Ukrainos. Juolab kad mūsų ir kitų Europos šalių nuogąstavimai gali realizuotis tik tada, kai Rusija vienaip ar kitaip „išspręs“ Ukrainos klausimą. Atrodo, tragiškiausio scenarijaus – šalies sunaikinimo ir įsiurbimo į Rusijos imperiją – bus išvengta. Dabartinė pato situacija (ukrainiečiai nepajėgia išvaduoti Donbaso, įsikišus rusų kariams; Rusija vengia iki galo legalizuoti savo veiksmus ir stambių pajėgų nesiunčia) užšaldys esamą padėtį. Ir tai nėra labai gerai Ukrainai. Valstybė, nekontroliuojanti savo teritorijos, negali tapti nei NATO, nei Europos Sąjungos nare. Tai visiškai patenkins Vakarus, nes jiems geriau gėdinga ramybė, nei atsitraukti nuo vyno taurės ir keptų varlių šlaunelių, sėdint Paryžiaus bulvaruose.

Einu per Vilniaus senamiestį. Klega nerūpestinga minia. Jau nebematomos karų padarytos miesto žaizdos. Bet viskas gali po akimirkos pasikeisti. Juk Vilnius – vienas pagrindinių (ir pirmųjų) būsimos konfrontacijos taikinių. Tai skelbia Rusijos ideologiniai ruporai.

Nejaugi ir mūsų karta – kaip tėvai, seneliai – turės savo karą.

 


In memoriam. Alma Karosaitė

$
0
0

In memoriam

Alma Karosaitė

1945 01 19 – 2014 09 08

 

Almele,

argi tuomet (aname tūkstantmetyje!) sėdėdamos po pušele, gurkšnodamos mums išskirtą deficitą – tirpią kavą, Tu, Olita Dautartaitė ir aš, kurdamos kasdienius Olitos personažo – beždžionėlės – pašmaikštavimus, galėjom nujausti, kad Tu pirmoji atsiprašysi likimo ir kalendorių, kaip rašei eilėraštyje. Tuomet, kūrybinės jaunimo stovyklos šurmulyje, būdavom užsiėmusios tos dienos ar praeitos vakaronės aktualijų „įgarsinimu“. Būdavo taip smagu šmaikščiai jas aptarti ir ištarti, smigtelėti mus lankiusiems „didiesiems“. O Tu – sklandaus ir kandaus žodžio didmeistrė. Užtekdavo vienai iš trejeto užsiminti apie kurį nors „herojų“, Tau jau ir iššokdavo tirada (šitą iš gausybės įsiminiau):

 

Lankstėsi klevai ir pušys,

Kada klasikas Baltušis

Mušdams į krūtinę sakės,

Kaip vainiko jis netekęs,

Kaip jį Monika artistė

Pakartotinai suvystė,

Bet tai buvo taip seniai,

Kad užgožė kūriniai...

 

Tenepapiktina Tavo atminimo to žaismingumo priminimas, nes visos esamos ir būsimos Lietuvos kartos įsimins Tave tokią.

Matyt, Biržų krašto ore, jo žmonių kraujyje kirba jukus svirpliukas, kad ir Tau, kaip Kaziui Binkiui, žodžiai byra ir limpa į eiles paprastai kaip kvėpavimas.

Po atsisveikinimo perverčiau didžiąją dalį Tavo kūrybinio palikimo – devynias vaikiškas ir tris poezijos (suaugusiems) knygas. Nenoriu pranašauti, bet aišku, kad vargu kas pasivys Tave ugdant vaikų pasaulėjautą, kalbą, empatiją. Tos knygos peržengs savo laiko barjerą.

O tikroji Tavo lyrika? (Ar daug dabar ją skaitančių?) Pratrūksta skaidriai, skaisčiai, lengvai, lakiai:

 

Yra žvaigždė, kuri nekrinta,

Kurios neužgesins kita.

Tai lyg skaidri ugnis

Žibinto –

Visai maža ir paprasta.

 

Bet ir suklūsta, išgirsta likimo bilsmą:

 

Žmogaus namai –

Kalvelė

Obeliai pirmai.

Ir šulinio akis

Giliai –

Ten švarūs

Saulės raibuliai...

 

2009 m. išleistoje knygoje „Meilės vakaro rankraštis“ Tavo lengvasis eiliavimas skelbia – ar nebenuslepia – skaudžios širdies dramos, sudaužytos meilės, nerimo, nevilties, košmaro nuojautos. Dejonė, deja, liko neišgirsta tų, dėl kurių ji kilo:

 

Koks tavo pavargęs likimas,

Lėkimas kaip kojų vilkimas.

Ligota. Liguista. Liūdna.

Todėl, kad viena.

Almele, Tu neišdainavai visų dainelių. Betgi – pagal Tave:

Baigta gyvenimo istorija...

Pro memoria.

 

Meilė Kudarauskaitė

 

Mitinė kelionė po literatūros salyną Mažojoje Lietuvoje

$
0
0

Šiemet, liepos 21–24 d., akademinis vasaros seminaras „Literatūros salos“ vyko devintąjį kartą ir buvo skirtas Kristijono Donelaičio 300 metų sukakčiai paminėti. Į seminarą tradiciškai (tik šiemet – su iš anksto parūpintomis Rusijos Federacijos vizomis) susirinko literatūros bei kitų humanitarinių sričių mokslininkai, studentai ir doktorantai iš įvairių Lietuvos universitetų. Institucines ribas peržengiantis kolegų susibūrimas, akademinių diskusijų ir neformalaus kolegų bendravimo terpė – tokia nuo pat pradžių buvo „Literatūros salų“ idėja, kurią prieš devynerius metus, pajutę universitetinės vegetacijos štilį, ėmėsi įgyvendinti tuometiniai doktorantai Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė ir Mindaugas Kvietkauskas. Akivaizdu, kad gelbėjimosi šiaudas neleido nuskęsti – „Salos“ dabar yra vienas reikšmingesnių kasmetinių literatūrologijos lauko įvykių.

Nors tradiciniu tapęs seminaras nebūtinai kasmet siejamas su literatūriniu jubiliejumi, šiemet „Salos“ pasinaudojo proga aplankyti artimas, bet dabartiniais laikais ypač sunkiai prieinamas vietas – K. Donelaičio gimtąją Prūsijos Karalystę, kuri, iš naujo apžiūrint kryžiuočių pilių ir trupančių bažnyčių griaučių nuotraukas, atmintyje atgaivina Antano Baranausko poemos eilutes:

 

Lyg tartum rūmas suiręs, nudegęs,

Lyg kokio miesto išgriuvus pūstynė,

Lyg kokio raisto apsvilus kimsynė!..

 

...arba kokia antiutopinė groteskiška landynė, kaip, pavyzdžiui, Ragainės Martyno Mažvydo bažnyčia, kurioje ir apgriuvę socialiniai būstai, ir nykoka baldų bei užuolaidų parduotuvė. Kitose bažnyčiose – sandėliai, garažai, o, anot Kęstučio Kaminsko, srities pietuose, vieno „ypatingo nykumo, tačiau nuosavą moterų futbolo komandą turinčio“ miestelio bažnyčioje veikia skerdykla.

Sau panosėj tęsiant literatūrinį dialogą, prisimena kita chrestomatinė eilutė: „Amžiai bėga ir griūvančios sienos / Kas dieną nyksta, apleistos ir vienos!..“ – ši Maironio įvardyta problema rūpėjo visų laikų kraštotyrininkams, kurie nuo XVII a. Mažojoje Lietuvoje, ir nuo XIX a. pradžios Didžiojoje Lietuvoje rūpinosi visapusiškai, nors ir neprofesionaliai, bet entuziastingai, ištirti pasirinktą regioną ar gyvenvietę. Kraštotyrininkų iniciatyvos ypač suaktyvėjo sovietinės okupacijos laikais ir veikė kaip savita rezistencijos, tautinės ir kultūrinės savimonės žadinimo priemonė. Seminaro išvykos po dabartinę Kaliningrado sritį metu ekskursantai klausėsi devintojo dešimtmečio kraštotyrininkų pasakojimų apie jų, tuometinių jaunų studentų, kraštotyrą, t. y. „sąmoningą valkatavimą“ – bastymąsi su kuprinėmis po dirbtinai nureikšmintas, oficialiai ignoruojamas, tačiau Lietuvos kultūrinei atminčiai svarbias vietas. Literatūrinės ekskursijos gidų – dr. Dariaus Kuolio ir dr. Kęstučio Kaminsko – pinamo naratyvo įspūdis buvo labai ryškus, todėl bene labiausiai įsirėžė į šiųmečių „Salų“ dalyvių atmintį. Ne vien dėl pačių pasakojimų, bet ir dėl labai skirtingos jų recepcijos...

Viena seminaro programos dalis, kaip visada, skiriama išvykoms po apylinkes teminiais maršrutais. Šiemet „Salų“ ekspedicija užsibrėžė aplankyti ištisą lituanistikos archipelagą, išsisėjusį nuo dabartinės Kaliningrado srities pietrytinės „apačios“ iki šiaurinio „viršaus“. Antrą seminaro dieną po mokslininkų pranešimų sesijos ir tradicinės popietinės „Studentų pievos“ (studentų pranešimų), per daug nenutoldami nuo stovyklavietės Valtarkiemyje (čia savo laiku buvo susitelkęs visas lietuvių raštijos pradininkų panteonas: Merkelis Švoba, Jokūbas Perkūnas, Jonas Donelaitis, Pilypas Ruigys, Johanas Gotfridas Jordanas), išvykome į Tolminkiemį, kur K. Donelaičio bažnyčioje-muziejuje surengta diskusija „Donelaičio žemė: palikimas be paveldėtojo?“ Į M. Kvietkausko (LLTI) moderuotą pokalbį įsitraukė filosofas Kęstas Kirtiklis (VU), provokatyviai pasiūlęs K. Donelaičio žemės ir paveldėjimo klausimus vertinti „blaiviau“, iš dabarties pozicijų, be tradicinio, dar mokykloje įdiegto patoso, ilgainiui sukeliančio atvirkštinį efektą. D. Kuolys, pateikdamas Atgimimo laikų lituanistų studentų iniciatyvumą kaip pavyzdį, retoriškai klausė, ką dabartiniai studentai galėtų nuveikti dėl Mažosios Lietuvos kultūrinio paveldo. Bet studentai diskusijoje tylėjo... Tiesa, pedagoginės praktikos turinti studentė Rima Kasperionytė (LEU) prisipažino, kad savo moksleivius K. Donelaičiu sudominti stengėsi skaitydama „Metus“ kaip anekdotų rinkinį.

Trečią dieną, po mokslininkų ir studentų pranešimų išsiruošėme į ilgą kelionę: iki vakaro planuota aplankyti likusias su lietuvių kultūra susijusias vietas: Išdagų (Lermontovo) bažnyčios griuvėsius – XVII a. Teofilio Gotlibo Šulco parapiją; Lazdynėlius (Gumbinės (Gusevo) apskritis) – pasak D. Kuolio, Napalys Kitkauskas nustatė, kurioje vietoje buvo gimtieji K. Donelaičio namai. Dabar tą vietą žymi jaunas ąžuolynas ir Viliaus Orvido paminklinis akmuo; Narkyčių (Meždurečje) bažnyčios griaučius – netoliese buvo nužudytas Herkus Mantas; Įsrutį (Černiachovską) – čia stovi garsios kryžiuočių Insterburgo pilies liekanos, miestelyje gimė XVII a. poetas M. Švoba; Tepliuvą (Gvardejską) – gana dailų miestelį, kurio bažnyčioje pasikrikštijo Vytautas Didysis. Karščio ir panašių griuvėsių vaizdų išvarginti ekskursantai tai nevikriai lipdavo iš autobuso, tai vėl įsitaisydavo važiuoti. O entuziastingi gidai D. Kuolys ir K. Kaminskas – vienas šmaikščiau, kitas rimčiau – pakaitom pynė Mažosios Lietuvos naratyvą autobuso tvankume alsuojančiai „interpretacinei bendruomenei“ (pavyzdžiui, apie bičiulius kunigus Donelaitį ir Jordaną, kurie eidavo vienas pas kitą pasisvečiuoti ir susėdę vakarais skaitydavo Šventą Raštą, giedodavo giesmes. Nors – anot D. Kuolio – „ne viskas buvo taip paprasta“).

Kelionės tikslas – pakeliui stabtelėti Karaliaučiuje, tada pasiekti Balgos (Vesiolojė) pilį Varmėje ir išsimaudyti Aistmarėse. Tačiau dienos šviesa niaukėsi, įvažiavimas į Karaliaučių (dėl spūsčių ir klystkelių) komplikavosi. Galiausiai paaiškėjo, kad dėl užžėlusių kelių su autobusu iki Balgos privažiuoti nepavyks, tačiau gidai, siekdami iki galo išlaikyti mistinę-mitinę intrigą, šią – Tiesos – kortą ketino pakloti tik „po visko“. Tarp ekskursantų ėmė sklisti gandai ir abejonės: ar čia Balga? Balgą perkėlė? Balgos iš tiesų niekada ir nebuvo? Kiekvienas turi atrasti savo vidinę Balgą? Numatytą pikniką surengėme ant nendrynais ir krūmokšniais apaugusio Aistmarių kranto – lyg Balgos pilies paunksmėje.

Naktį grįždami „namo“, į Valtarkiemio prieglobstį, kaip ir priklauso mitinei kelionei, susidūrėme su kliūtimis: likus dešimčiai kilometrų sugedo autobusas, tad išsibarstėme po Gumbinės apylinkių žvaigždėmis ir laukėme stebuklingos pagalbos, kuri netruko pasirodyti triksterių pavidalu: kaip tik vidurnaktį pro šalį ėjo du paslaugūs panašių didelių „vežimų“ eksvairuotojai ir akimoju sutaisė mūsų braškančius ratus. Autobuso vairuotas reziumavo tokią sėkmę: „Ne visi rusai blogi žmonės! [Pauzė.] Kaip ir lietuviai... [Dar pagalvoja.] Geriems žmonėms ir Dievas padeda.“

Dabar rimtai apie darbus: šiemet akademinė seminaro programa buvo suskirstyta į dvi temas: „Kristijonas Donelaitis: kūryba, asmenybė, tradicijos aktualizavimas“ ir „Prūsija ir Mažoji Lietuva: paveldas, erdvė, literatūros interpretacijos“.

Per dvi dienas intensyviose rytinėse sesijose mokslininkai skaitė pranešimus, žiebėsi diskusijos: D. Kuolys (VU) pranešime „Donelaičio mįslės“ kreipė dėmesį į K. Donelaičio programinę pilietinę laikyseną ir jo adresatinės bendruomenės – vyžotų lietuvių – ateities viziją. Žavinta Sidabraitė (LLTI, „Iš mažų dalykų daugsyk dyvai pasidaro...“) papasakojo apie Karaliaučiaus universiteto studentų nuotaikas K. Donelaičio studijų laikais (1731–1740) ir atkreipė dėmesį į pasakotojo laikyseną „Metuose“ – rašė būriškai, pats būru nebūdamas. Liucijos Citavičiūtės (LLTI) pranešimas „Lietuvių raštijos veikėjai Valtarkiemyje XVII–XIX a.“, jai neatvykus, buvo perskaitytas kolegų ir ypač suintrigavo. Mokslininkė, tirdama Vokietijos archyvus, išsiaiškino, kad greta palaidoti ir visą laiką bičiuliais laikyti kaimynai Merkelis ir Danielius Kleinas buvo aršiausi idėjiniai priešininkai. Roma Bončkutė (KU, „Kristijono Donelaičio įtaka Simonui Daukantui“) pagal S. Daukanto vartojamą leksiką ir rankraščių paraštes atsekė, kokiu autoritetu jis laikė K. Donelaitį. Viktorija Šeina (LLTI, „Donelaičio recepcija tarpukario Lietuvoje“) įrodė, kad tarpukariu K. Donelaičio kanonas beveik nesvyravo, nors švietimo sistema ir programos keitėsi tris kartus. Aurelija Mykolaitytė (VDU, „K. Donelaičio tema J. Bobrowskio romane „Lietuviški fortepijonai“ ir H. J. Zierke novelėse“) išsamiausiai pristatė Tilžėje gimusio XX a. vokiečiakalbio rašytojo J. Bobrowskio kūrybos sąsajas su K. Donelaičiu ir Mažosios Lietuvos kultūriniu arealu. Dainius Vaitiekūnas (LEU, „Pirmojo eilėraščio atmintis naujausioje poezijoje“) apžvelgė šiuolaikinių rašytojų ir poetų praktiką savo kūryboje intertekstualizuoti Mažvydo prakalbos pirmąsias eilutes. Marijus Šidlauskas (KU, „Užmirštas ir neužmirštinas Hermannas Sudermannas“) išsamiai supažindino su dar vienu „nepelnytai pamirštu“ vokiškai rašiusiu tilžiečiu, 1912 m. Nobelio premijos kandidatu, Hermannu Sudermannu. Istorikas Vasilijus Safronovas (KU, „Vienas kraštas keturiose nacionalinėse kultūrose, arba apie Rytų Prūsijos simbolinį pasisavinimą“) išsiskyrė iš lituanistų savo moksliškai objektyviu požiūriu į istoriją ir dekonstravo skirtingų suinteresuotų pusių (Vokietijos, Lenkijos, Lietuvos ir Rusijos) siekius simboliškai pasisavinti šį daugiasluoksnį Šiaurės Rytų Europos lopinėlį. Menotyrininkė Aistė Andriušytė (VGTU, „Tradicinė Mažosios Lietuvos kaimo architektūra“) supažindino su Mažosios Lietuvos medinių sodybų architektūros ir puošybos savitumais.

Studentų pievose“ studentės ir doktorantės pristatė savo tyrimus: Viktorija Jonkutė, LLTI: „Kolektyvinės atminties raiška S. Šaltenio pjesėje „Lituanica“; Rima Kasperionytė, LEU: „Medituojame: XVI Karmapos meditacija ir Vydūno „Susivokimo malda“; Milginta Palubinskaitė, KU: „Lietuviškoji kultūrinė atmintis Juozo Grušo dramaturgijoje“; Ieva Volungevičiūtė, VU: „Individualus laikas istorinio laiko tėkmėje: atmintis, užmarštis, anamnezė Juozo Apučio „Skruzdėlyne Prūsijoje“; Vilija Balčiūtė, VU: „Augalai lietuvininkų tautosakoje“; Akvilė Rėklaitytė, LLTI: „Būriškoji pasaulėjauta Marcelijaus Martinaičio poezijoje“; Erika Malažinskaitė, VU: „Lietuvių vertimo mintis tarpukariu“.

Netrūko ir kultūrinių pramogų: šiemet doktorantė Aistė Kučinskienė (LLTI) surengė azartišką žaidimą – literatūrinį „protų mūšį“, o grįžtant iš mistinės Balgos naktį autobuse vyko eilėraščių skaitymo iš atminties konkursas: šiltoje tamsoje buvo tariamos gražiausios pasaulyje poezijos lietuvių, anglų, rusų, ispanų kalbomis eilutės. Geriausiais skaitovais komisijos ir klausytojų pripažinti Alius Avčininkas, M. Kvietkauskas, V. Šeina, B. Speičytė, A. Kučinskienė, hipnotizuojančiai gražiai padeklamavusi Federico’ą Garcia Lorcą originalo kalba, ir M. Šidlauskas, mintinai įspūdingai perskaitęs visą Tomo Venclovos „Vakarą Kopenhagoje“.

Išvykstamasis seminaras į Kaliningrado sritį neabejotinai palietė „interpretacinės bendruomenės“ gyvą nervą. Pirmiausia šokiravo viešoji tvarka ir gyvenimo gerovės lygio ženklai: plastikinių langų manija; „importinių prekių“ kioskai; plakatai, raginantys laiku mokėti mokesčius už šildymą; „Gusevas – šypsenų miestas“ – skelbia prie kiekvieno gatvės žibinto pritvirtintos vėliavos su vaikų „šypsenomis“, o iš tiesų matyti liūdesio, išgąsčio, baimės arba nuobodulio pilnos akys. Tačiau greitai suskausta žaizdą kaip savą – juk ir Lietuvoje prieš gerus penkiolika metų buvo, o kai kuriuose nuo apskričių centrų nutolusiuose kaimuose vis dar tebėra panašus vaizdas. Ir pasidaro gaila ten gyvenančių gerųjų žmonių, gaila gamtos, aptvertos spygliuota viela, gaila liūdnos Romintės, neišlikusių K. Donelaičio našlių namų, gaila sugriuvusių pilių, M. Mažvydo bažnytėlės... Tik gandrams, atrodo, nesvarbu, kas jų vešlias pievas simboliškai savinasi. Jie gaspadoriauja derlinguose slėniuose ne simboliškai, bet realiai – visu savo giminės gausumu, visu snapo tarškėjimo garsumu. Ir pasigirsta „Metai“.

 

Akvilė Rėklaitytė

 

Kalba ne tik kaip literatūrinės išraiškos priemonė

$
0
0

 

Kai devynerius metus Jurbarke rezidavęs tarptautinis literatūros forumas „Šiaurės vasara“ savo dešimtmetį pernai atšventė jau Biržų pilyje, Biržų merė, buvusi lietuvių kalbos ir literatūros mokytoja Irena Varzienė išlydėdama nuogąstavo: „Neaišku, ar jūs grįšite, ar negrįšite.“ Forumas grįžo. Renginys „Šiaurės vasara. Kūrinys ir jo kalba 2014“ vėl įvyko prižiūrimas garbiųjų reformatų Radvilų dvasių. Maža to. Miesto viešbutis kažkodėl sugalvojo atsisakyti priimti gyventi. Tačiau muziejus „Sėla“ atvėrė naują arsenalo salę, kur senovės alsavimas puikiai dera su modernia technika. Galima rodyti filmus, skaidres – ką tik nori. Lietuvos pakraštys Biržai tampa vis ryškesniu literatūros vietų tašku. Biržų laikraščio redakcijoje kažkada dirbo Jonas Strielkūnas, šalia ežero Rinkuškių kapinėse ilsisi rašytojos Jurgos Ivanauskaitės protėviai, čia augo jos močiutė Halina Nastopkaitė-Korsakienė. O ant labai aukšto ir akivaizdžiai nepatogaus postamento užsodintas Julius Janonis iš toli ilgesingai stebėjo praeinančius literatūros forumo dalyvius. Du vietiniai poetai – Alis Balbierius ir iš gretimo Pasvalio atvykęs Vladas Braziūnas prisiima „paparacių“ vaidmenį – fotografuoja, filmuoja, perkelia forumą į „Facebooko“ erdvę. Aidas Marčėnas skaito naują albų ciklą – padėkas-dedikacijas savo širdies damoms – Vienatvei, Teisybei, Draugystei ir t. t. Kas negirdėjo, gali pasiklausyti internetinėje erdvėje.

Rolandas Rastauskas praėjusiais metais dejavo, kad tie Biržai kažkaip per toli. Tačiau šiais metais grįžo ir paskaitė-suvaidino Samuelį Beckettą taip įtaigiai, kad Giedra Radvilavičiūtė apibendrindama konstatavo, jog šis performansas nebūtų padaręs gėdos ir Niujorko „pogrindžiui“ (andergraundui). Vinilinės Kęstučio Navako vedamos diskotekos kaip visada sulaukė gyvybingiausių dalyvių dėmesio. Kadangi joje entuziastingai dalyvavo ir labai simpatiška K. Donelaičio vertėja į ispanų kalbą Carmen Caro Dugo, kitą rytą sužinojome, kad trypėme ir pagal ispanų liaudies kalėdines dainas.

Visuose kultūros renginiuose įsimena kažkokios užkulisinės frazės ir tai, kas kelia nuotaiką, paskatina juoktis. Smagu buvo, kai Laima Kreivytė, forume skaičiusi eilėraščius, pranešimą ir vedusi seminarą, pasakė, kad sau primena zuikį iš „multiko“, dainavusį: „Sam tancuju i poju, sam biliety prodaju.“ Kai šių eilučių autorė skaitė pranešimą apie Antoniną Artaud – niekas nesijuokė. Bet kai Jurga Klapatauskaitė skaitė apie kulinarinius „blogus“, buvo smagu. Labai įsiminė giedra ukrainiečių rašytojo Andrejaus Kurkovo veido išraiška. Visada prajuokina G. Radvilavičiūtė. Ir ne tik pranešimais. Kai ji skaitė baltarusių rašytojo Algerdo Bacherevičiaus novelę taip, tarsi skaitytų savąją – salė leipo juokais. Rašytojas, beje, buvęs pankų muzikinės grupės narys, – labai geras. O kai Jaroslavas Melnikas skaitė savo siurrealistines miniatiūras, iš pradžių sutrikusi salė vėliau taip pat prapliupo juokais, tik gal jau dėl kitų priežasčių. Tai juokas kaip tam tikra Georges’o Bataille’aus ekstazė – erdvėje išnyksta protas ir bet kokia kalbos sistema, todėl juokas lieka vienintele reagavimo priemone.

Pokalbiai apie kalbos raiškos galimybes akivaizdžiai praplėtė kalbos suvokimo lauką. Laura Laurušaitė atskleidė, kaip per literatūrą galima tirti tam tikrus socialinius pokyčius – pavyzdžiui, emigracijos problemą. Daug dėmesio buvo skiriama vertimo problemoms (Carmen Caro Dugo, Paulina Pukytė, Kornelijus Platelis, Laimantas Jonušys). Renata Šerelytė siekė aptikti vyriško bei moteriško kalbėjimo ir rašymo skirtį, o šių eilučių autorė – normalios ir šizofreniškos kalbos takoskyrą. J. Melnikas per kalbą demaskavo vidinį fašizmą, o G. Radvilavičiūtė – banalaus mąstymo ir žurnalistinio servilizmo klišes. Jos pranešimas sugrąžino orumą referendumo dėl žemės įkvėpėjams ir organizatoriams. Gebėti kalbėti savo balsu, diskutuoti, abejoti, nesutikti, nesitapatinti su jokiomis populiariomis vyraujančiomis nuomonėmis, su palankia šiandienos konjunktūra, nepamiršti, kad kalba ir literatūra neatsiejamos ne tik nuo bendro kultūros proceso, bet ir nuo kritinio mąstymo – toks visų iki šiol vykusių „Šiaurės vasaros“ forumų vidinis motto. Tai interdisciplininis forumas – literatūra čia perpinama su teatru, muzikine raiška, kinu, daile, skulptūra, filosofija. Jis labai atviras. Labai vertinamas ir branginamas kiekvienas atvykęs pasiklausyti. Nesvarbu, kad miesto viešbutukas streikuoja. Jau vėsoka, žinoma, bet juk dar galima kur nors pasistatyti ir palapines. O jei ką – kreiptis į forumo organizatorę Rūtą Elijošaitytę. Ji vis tiek ką nors patars ar sugalvos.

Jūratė Baranova

 


Vokiečių baltistų vainike – 50

$
0
0

Vokietijos mokslinis baltistų susivienijimas „Baltistenkreis zu Berlin“ surengė 115-tą konferenciją ir per pusamžio jubiliejų atsigręžė į Kristijono Donelaičio 300-tąjį gimtadienį. Pirmą kartą po Antrojo pasaulinio karo, 1964 metais, buvo susirinkta kaip ir dabar – Humboldtų universitete. Tarptautiniame UNESCO kalendoriuje, kaip žinome, 1964-ieji sieti su lietuvių būrų poeto K. Donelaičio jubiliejumi, tuomet 250-tuoju. Senųjų baltų kalbų bei kultūrų tyrėjams rūpėjo po visa naikinančio karo atgaivinti ir aktyvinti mokslo šaką, kuri daugiau kaip prieš du šimtmečius gimė vokiečių mokslo dirvoje. O dabar galima pasidalyti mintimis apie tai, kas per penkiasdešimt metų nuveikta.

Vokiečių baltistų pirmininkas prof. Raineris Eckertas (vienas iš nedaugelio susirinkusiųjų, kaip jaunas mokslininkas dalyvavęs pirmoje konferencijoje) išsamiame pranešime charakterizavo tolimą sunkų laiką. Vokietija buvo padalyta. Vakarų Vokietijoje universitetai, įvairios mokslo institucijos greitai atsikūrė. Bet visiems pirmiausia rūpėjo šalies ekonominis atsigavimas. Baltistika nedaug tam galėjo pagelbėti. Todėl senajai filologijos mokslo šakai atstovavo vien aukštosiose mokyklose išsibarstę pavieniai mokslininkai, atėję daugiausia iš slavistikos arba germanistikos. Rytinėje Vokietijos dalyje, tuomet vadinamoje Vokietijos Demokratinėje Respublikoje, mokslo įstaigos lygiavosi vien į atitinkamus Sovietų Sąjungos pavyzdžius. Neįstengiant neigti baltistikos mokslo svarbos, jau 1964 m. Prahoje vykusioje vienoje svarbiausių slavistikos mokslo konferencijų nutarta kurti „Komisijas baltų–slavų ryšiams tirti“. Aišku, itin susietas su slavistika. Dar tais pačiais metais tuo pasinaudojo Berlyno Humboldtų universitetas.

Profesorius Viktoras Falkenhahnas (1903–1987), grįžęs iš kiek daugiau teisių baltistikai suteikusios Prahos konferencijos, jau tų pačių metų pavasarį bendraminčius pakvietė į pirmąją konferenciją. Jis buvo garsus polonistas, tačiau ir karštas baltistas. Jau tuomet Berlyno universitete dėstė lietuvių kalbą. Būrelis profesorių supusių studentų, vėliau dirbę ar dar ir tebedirbą įvairiose šalies aukštosiose mokyklose, žinojo, kad jų mokytojas yra... legenda. V. Falkenhahnas – tai paskutinysis Antrojo pasaulinio karo pelenais paversto senojo Karaliaučiaus universiteto lietuvių kalbos dėstytojas, dirbęs dar gyvavusiame Lietuvių kalbos seminare.

Čia maga įterpti daugiau informacijos apie pirmąjį baltistų pirmininką. Pavyzdžiui, tai, kad V. Falkenhahno mokslinė karjera pradėta išliekamąją vertę turinčia monografija apie lietuviškosios raštijos pradininką, pirmąjį Biblijos į lietuvių kalbą vertėją Joną Bretkūną (1536–1602). Šis mokslo darbas iki dabar laikomas XVI amžiaus Mažosios Lietuvos enciklopedija. O žinant, kiek daug svarbių baltistikos lobių žuvo Antrojo pasaulinio karo liepsnose, galima pasidžiaugti, kad daugelis šiam mokslui brangių tekstų kaip patikimos citatos liko jauno mokslininko disertacijoje, 1941 m. pasirodžiusioje ir kaip monografija. V. Falkenhahnas paskutiniaisiais gyvenimo metais – jau kaip rašytojas! – grįžo prie savo užmojų pradžių pradžios. Novelėse (jų net dvi dešimtys) pavaizdavo J. Bretkūną, jo meilę seniesiems aisčiams. Gaila, kad tik keletas šių novelių skelbta Lietuvos literatūrinėje spaudoje. Talentingo vertėjo germanisto dr. Jono Kiliaus darbą nutraukė mirtis.

Vokiečių mokslinio baltistų susivienijimo „Baltistenkreis zu Berlin“ (taip pasivadinta po Vokietijos susivienijimo) šiandieninis vadovas prof. R. Eckertas kalbėjo ir apie pamatinius baltistų darbus, kurie atlikti per pusamžį, dažnai ranka rankon su kitų šalių kolegomis. Pabrėžta, kad svarbiausi baltistikos mokslo centrai dabar jau yra laisvose baltų šalyse – Lietuvoje ir Latvijoje. Bet ir Vokietijoje nesudedama rankų. Juk vien turimi archyvai vilioja neatskleistomis galimybėmis. Apie tai kalbėjo ilgametis Vokietijos valstybinės bibliotekos darbuotojas dr. G. Vasilevičius. Jis pateikė žinių, kur galima rasti medžiagos tyrimams. Visų pirma tai Vokietijos valstybinė biblioteka, įkurta 1661 m. Mokslo pasaulyje ji garsėja senų istorinių žemėlapių gausa. Stropus skaitmeninimas plečia naudojimosi galimybes.

Konferencijoje pasidžiaugta, kad svarbiu baltistikos židiniu tapo ir Greifsvaldas, kur aukštoji mokykla įkurta 1456 m. Pamario miesto universitete dabar veikia Baltistikos institutas (suprask: mažas fakultetas arba nemaža katedra). Čia baltistikai pamatas padėtas dar sunkiais praėjusio šimtmečio metais, kai mezgėsi Greifsvaldo ir Vilniaus universitetų partnerystė. Todėl pagarbiai tariamas vilniškio rektoriaus matematiko Jono Kubiliaus vardas.

Jau pirmasis vadovas V. Falkenhahnas atsisakė siauro mokslinio uždarumo. Ir šiandien remiamasi iš Lietuvos atsivežta (o jau visai tiksliai – iš Anykščių) išmintimi: esą būtina išeiti ir... už savo parapijos ribų. Išsaugotos vokiečių baltistų konferencijų programos liudija, kad nuo pradžių pradžios bendraujama su įvairių kultūros sričių atstovais. Pavyzdžiui, praėjusio amžiaus viduryje baltistai bendradarbiavo su mokslininku ir poetu Hermanu Buddensiegu (Heidelbergas, tuomet Vakarų Vokietija). Gabus vyresnio amžiaus darbštuolis, jau garsėjęs Adomo Mickevičiaus poemos „Ponas Tadas“ vertimu į vokiečių kalbą, savo gyvenimą vainikavo dar ir nauju (XX a. vieninteliu) K. Donelaičio „Metų“ pristatymu vokiečių skaitytojui. H. Buddensiego vertimas buvo išleistas ir Miunchene, ir Leipcige. Prie Miuncheno leidimo vertėjas pridūrė dar ir platų aprašymą, kas ir kaip jį paskatino atrasti K. Donelaitį...

Įdomu, kad ir mūsų dar taip jauname XXI a. užsižiebė gera žinia: tarp vokiečių baltistų radosi panašią į K. Donelaičio biografiją turintis žmogus (ilgametis evangelikų kunigas, mokslininkas, poetas), kuris dar kartą ėmėsi versti „Metus“. Kaip jis pats sako, jau mokėdamas visas TRIS „Metų“ vertėjui būtinas kalbas. Kalbą, iš kurios verčiama (lietuvių), kalbą, į kurią verčiama (vokiečių), pagaliau ir nepakartojamą paties K. Donelaičio kalbą. Vienoje baltistų konferencijoje vertimas jau įvertintas teigiamai. Darbas atiduotas į lektorių (taip čia vadinami leidyklų redaktoriai) rankas. Tokių pusamžį trunkančio vaisingo Vokietijos baltistų susivienijimo bendravimo su rašytojais ir menininkais pavyzdžių esama ir daugiau. Štai prisiminta, kad vokiečių istorinių romanų kūrėjas Heinzas Jurgenas Zierke taip pat... baltistas. Jis sukūrė novelių apie K. Donelaitį ir jo žmoną Aną Reginą, kuri literatūros istorijoje yra likusi šešėlyje. O juk tai moteris, kuri kantriai talkino kaimo kunigui itin sunkioje tuometinėje kasdienybėje. Po poeto mirties ji rūpinosi, kad vyro raštai patektų į saugias rankas. Rašytojo H. J. Zierke’s novelių rinkinys pavadintas „Ana Regina važiuoja į miestą“. Nota bene: knygos vertimą į lietuvių kalbą šiais K. Donelaičio metais vilniškė leidykla „Santara“ išleido jau antrą kartą.

Tada, kai žvelgiama į praeitį, svarbios yra ir išsaugotos istorinės nuotraukos. Štai ką byloja viena iš jų, parodyta baltistų jubiliejinės konferencijos dalyviams: Berlynas, traukinio stotis Ostbahnhof (Rytų stotis), pasitinkami svečiai. Jų daug. Paaiškinimas: tai – 1965 m., birželio mėnuo. Vilniškio vyrų choro „Varpas“ ansamblis su savo tuometiniu chorvedžiu A. Krogertu berlyniečiams atvežė lietuviškų dainų. Matyti, kad už svečių sutikimą atsakingas žmogus labai susijaudinęs. Dar ir vokiškai gründlich (nuodugniai) pasiruošęs. Jis sveikinimą skaito iš popieriaus. Lietuvių kalba! Tai baltistų pirmininkas, profesorius V. Falkenhahnas. Prieš jį... mikrofonai. Taigi žinia skirta ir radijo bangoms. Dabar konferencijoje džiugiai sutikta žinia, kad nusipelnęs Lietuvos vyrų choras „Varpas“ ir šiandien Vilniuje gyvuoja...

Ir mokslinėse konferencijose esama netikėtumų. Tiek pirmininkui, tiek Vokietijos baltistų susivienijimo valdybos nariams teko atsakyti į tokį klausimą: kodėl pageltusiuose žurnalų ir laikraščių lapuose (taip pat ir iš Lietuvos) kartais rašoma, kad vokiečių baltistikos atgimimo vieta visai ne Humboldtų universitetas, o šalia dunksantys, nuo amžių patamsėję senieji Vokietijos valstybinės bibliotekos rūmai. Bet tame esama ir šiek tiek tiesos. Jau 1964 m. pradžioje istorinėje bibliotekoje buvo surengta K. Donelaičio gyvenimui ir kūrybai skirta paroda. Joje – rečiausi leidiniai. Ir būtent tie patys žmonės, kurie vėliau atėjo į steigiamąją baltistų konferenciją Humboldtų universitete gegužės 29 dieną, svečiavosi ir čia. Net ir kalbėjo, mintimis dalijosi. Ir tai buvo ką tiktai prasidėjusių K. Donelaičio metų pirmasis stambus baltistikos renginys Vokietijoje. Parodos labui labai daug pasidarbavo filologijos daktarė F. Krause, buvusi profesoriaus V. Falkenhahno studentė. O žvelgiant į tolimesnę ateitį – Vokietijos valstybinės bibliotekos generalinė direktorė.

Vokietijos mokslinio baltistų susivienijimo „Baltistenkreis zu Berlin“ 115-osios konferencijos užsklanda tapo priminimas, kad 2015 metai taip pat svarbūs baltistams. Bus pagerbiami latvių rašytojų Janio Rainio (1865–1929) ir Aspazijos (1865–1943) šimtas penkiasdešimtieji gimtadieniai.

Leonas Stepanauskas

 

Atodangos: nuo Janio Baltvilko premijos iki J. K. Rowling tardytojo

$
0
0

Dešimtoji Janio Baltvilko premija. Šiemet per latvių poeto Janio Baltvilko (1944–2003) septyniasdešimtąjį gimtadienį buvo įteikta dešimtoji jo premija. Vaikų literatūros premijos laureatu tapo Maris Rungulis už detektyvinę apysaką „Lapių kalnelio mįslės“, – pasakojimą apie latvių partizanų kovas Kuržemėje po Antrojo pasaulinio karo. Tarptautinė Baltijos jūros regiono Janio Baltvilko vaikų literatūros ir knygos meno premija skirta suomių rašytojai Henrikai Andersson už knygą „Emma Glorija ir Raudonoji lūkesčių knyga“ bei jos vertėjai į latvių kalbą Mudytei Treimanei.

Knygos rankraščio konkursas. Latvijos rašytojų sąjunga ir Nacionalinis literatūros paramos fondas šiemet buvo paskelbę prozos ir poezijos knygų rankraščių konkursą, skirtą profesionaliems rašytojams. Vertinimo komisija iš šešių prozos kūrinių ir devynių poezijos rinkinių rankraščių geriausiai įvertino Janio Ruokpelnio romaną „Muziejus“ ir Arvio Vigulo poezijos rinkinį „Knyga“. Šiems autoriams skirtos pirmosios Nacionalinio literatūros paramos fondo stipendijos – po 5000 eurų.

H. Ch. Anderseno premija S. Rushdie’iui. Iškiliam indų kilmės anglų rašytojui serui Salmanui Rushdie’iui Odensėje įteiktas aukščiausias Danijos literatūros apdovanojimas – Hanso Christiano Anderseno premija. „Hansas Christianas Andersenas įrašė Daniją ir Odensę į pasaulio literatūros žemėlapį, todėl mes norime atiduoti duoklę pasaulio literatūrai ir pagerbti tarptautiniu mastu pripažintus rašytojus gimtajame Anderseno mieste“, – pabrėžė premijos komiteto pirmininkas Jensas Olesenas. Šios premijos laureatais jau yra tapę brazilas Paulas Coelho (2007), anglė J. K. Rowling (2010) ir čilietė Isabella Aljende (2012).

Surasti nežinomi P. Nerudos eilėraščiai. Pablo Nerudos fondas pranešė apie dvi dešimtis nežinomų garsaus čiliečių poeto, Nobelio literatūros premijos laureato Pablo Nerudos (1904–1973) eilėraščių. Juos aptiko fondo darbuotojai, tvarkantys išlikusių poeto rankraščių katalogą. Dauguma eilėraščių sukurti po 1956 metų. Leidykla „Seix Barral“ planuoja išleisti P. Nerudos poemas, ir jos atstovai šį įvykį pavadino „didžiausiu pastarųjų metų ispaniškosios literatūros atradimu“. Tai ne pirmas neskelbtų P. Nerudos rankraščių suradimas. 2007 m. buvo išleistas Čilės kolekcininkų atrastas nepublikuotas rinkinys „Album de Isla Negra“, sukurtas 1969 m. ir skirtas poeto mylimajai Alisijai Urrutiai.

Ukrainiečiai ir skaitymas. Kompanija „Pro.mova“, vykdydama 2013–2014 metų projektą „Book platform“, apklausė apie du tūkstančius žmonių visuose Ukrainos regionuose ir pateikė išvadą: 2013 m. 42 proc. ukrainiečių neperskaitė nė vienos knygos. „52 proc. respondentų sakė, kad per pastaruosius dvylika mėnesių perskaitė vos po vieną knygą, o beveik 12 proc. prisipažino apskritai neskaitą jokių tekstų“, – skelbiama tyrėjų pranešime. Skaitantis ukrainietis per metus perskaito 4,3 knygas. Pasak tyrėjų, 10 proc. žmonių neprisiminė nė vienos per paskutiniuosius dvylika mėnesių perskaitytos knygos pavadinimo. Ukrainiečiai daugiausia skaito socialines, politines ir ekonomines naujienas (52,6 proc.), grožinę literatūrą, prozą ir poeziją (52,5 proc.), taip pat tekstus apie žvaigždžių gyvenimą, sportą, madas (51,1 proc.). Neskaitymo priežastys: pirmenybė darbui, šeimai ir internetui.

Dainų spintos kelionė ir draudimas. Rygoje į naujuosius Latvijos nacionalinės bibliotekos „Šviesos rūmus“ iškilmingai perkelta Dainų spinta. Pasirodo, ši unikali latvių dvasinės kultūros vertybė, įrašyta į UNESCO pasaulio paveldo registrą, iki šiolei nebuvo apdrausta. Neseniai Latvijos universiteto Literatūros, tautosakos ir meno institutas sulaukė privataus pasiūlymo apdrausti šią brangenybę. Dainų spinta – tai Kr. Barono sudaryta daugiau nei 246 tūkstančių liaudies dainų kartoteka. Daug metų Dainų spinta turėjo vienintelę 516 mikrofilmų kopiją. Neseniai Dainų spinta atverta skaitmeniniu formatu (www.dainuskapis.lv).

K. Skujenieko dovana Nacionalinei bibliotekai. Per pastaruosius trejus metus latvių poetas, vertėjas Knutas Skujeniekas Latvijos nacionalinei bibliotekai padovanojo per 5000 knygų, rankraščių, plokštelių.

Nadine Gordimer (1923–2014). Pietų Afrikos Respublikoje mirė Nobelio literatūros premijos laureatė Nadine Gordimer. Ji gimė Springse, netoli Johanesburgo, iš Europos emigravusių žydų šeimoje. Jos tėvas Izidoras Gordimeris buvo laikrodininkas iš Žagarės. Nadine rašyti pradėjo dešimties, o po penkerių metų jos pirmąjį kūrinį paskelbė populiarus žurnalas „Forum“. N. Gordimer parašė penkiolika romanų, per du šimtus novelių ir daug esė literatūros, kultūros politikos temomis. Romanuose dominuoja rasinės diskriminacijos Pietų Afrikoje tematika. Jos kūrinių išversta į keturias dešimtis pasaulio kalbų. Lietuviškai išleistame rinkinyje „Didžiųjų XX a. rašytojų apsakymai“ yra N. Gordimer apsakymas „Tikrasis safaris“. 1991 m. rašytoja buvo apdovanota Nobelio literatūros premija už „didingą epinį pasakojimą“, kuris yra „didžiulė visos žmonijos vertybė“.

Harį Poterį keičia Kormoranas Straikas. Britų rašytoja J. K. Rowling paatviravo, kad Roberto Galbraitho slapyvardžiu parašytų romanų būsią daugiau nei paaugliams skirtos septynios Hario Poterio knygos. Kol nebuvo atskleistas slapyvardis, parduota nedaug pirmosios knygos egzempliorių; išviešinus tikrąją autorę, romanas tapo bestseleriu. Už paslapties atskleidimą J. K. Rowling pateikė ieškinį „Russels“ biuro advokatui ir jo žmonos draugei. J. K. Rowling R. Galbraitho vardu išleido jau du romanus, rašo trečią. Pagrindinis herojus yra privatus detektyvas Kormoranas Straikas, karinis tardytojas. J. K. Rowling buvo paklausta, kiek ji planuoja išleisti šios serijos romanų. „Daugiau nei septynis. Kol kas tai dar nenuspręsta“, – atsakė ji.

Parengė Arvydas Valionis

 

Viewing all 932 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>