Quantcast
Channel: tekstai.lt
Viewing all 932 articles
Browse latest View live

Vytautas Landsbergis. Vasaros posmai

$
0
0

Regimanto Tamošaičio nuotrauka

 

Kelionių svajos

 

Atrado mano kūną besišypsantį
ant laiko dešiniojo kranto.

 

Ten karvės kramto
atrajoja
nė nesupranta –
žiogo koją...

 

Jis buvo smuiko
muzikos veikėjas
šokėjas pievų Lietuvos
ir jau kažkur toli nuėjęs.

 

 

Vakaropi

 

Pavargo žuvėdra prieš vėją,
ir vėjui pabodo pūsti.
Norėtum tu būti ir būti,
vaikuti,
o vos pasivaikščiojęs žūsti.

 

Saulėlydis ėmė ir tolimą tyčia
padarė aukso krantą.
Pas karalaitę kuršių Celtyčią
senė raganė
žuvėdra paliegusi skrenda.

 

 

Gintarėlis ir žuvelės

 

Išmetė Baltija
man gintarėlį.
Eisiu šį vakarą
į vakarėlį.

 

Skersai
tyvuliuos bangose man žvaigždelės
o danguje neregėtos
žuvelės.

 

 

Susifotkė be problemų

 

Kai banguoja ir skalauja
iš po kojų
smėlis baltas išsiplauja.
Truputį svajoju.

 

Vieną sparną, kitą sparną
laikinai turėdams
lyg žuvėdra ir su varna
beskraidyčiau rėkdams.

 

 

Pasakė pasakymą

 

Karr – pasakė varna. Arr
kitaip?
Ar ne varna?

 

Karvė pasakė mū.
Ji pasiilgo namų.

 

Ir apie viską viską
kol ėjom per mišką
daugybė žmonių
sakė pasakė.

 

 

Žmonijos pramotei

 

Būtum neganius po pievą
anei manęs nei kitų
bernelių –

 

būtų atėjęs raganius
per aukso marias
iki tavo apnuogintų kẽlių –

 

o mes liktume ramūs
piemenys Ieva
lakstytume angelėliais ir yzopu
bešlakstytume
visus nelabuosius boko haramus.

 

 

Prie Nemuno

 

Nemunas – kartais – menamas.
Lyg ir simbolis apie monus.
Kartais – neša lavonus.

 

Kartais būna oi daug jo
nelyginant priešų kraujo.
Norėtume.

 

Kartais padžiūvęs.
Galuojasi vargšės žuvys.
Vietomis.

 

O tankiausiai – tėkmė ašarėlių.
Jomis nuo amžių
                          ir motinėlė
verkia ir sesės žlembia.

 

 

Atsiprašau

 

Jeigu turėčiau aš dvi kaukoles
iš jų nupjovus viršus
išeitų maldai instrumentas.
Dvigubas būgnelis. Šventas

 

išminčiau
žilabarzdi lama
tu manimi prakalbintum
Visatos paslaptingą sielą.

 

Deja.
Aš kaukolę turiu tik vieną.

 

 

Paskutinis koncertas

 

Jau vasara pasibaigė, Maestro.
Nebemosuoja tavo mano dextra
rikiuojanti orkestrą.
Nebevilioja kaušas švyturėlio Extra.

 

Žiogų pirmieji smuikai išsiderinę.
Saulėlydis palieja vario.
Buria jūra.
Ten darsyk atsistotum.
Pamosuotum.

 

 

Vakaro štilius

 

Šešėliai ilgyn, debesėliai rausvyn –
štai tikras laikrodis.
O kalendoriaus nereikia man.
Amžinas trumpas laikmetis.

 

Ant, skruzdėlė piligrimė keliauja
per didžiąją smėlio duobėtąją dykumą.
Vėjas pasibaigė. Jūra
nebeskalauja, nes išsilygino.

 

 

Jeigu

 

Vaikščios po Lietuvą mano
seni palaikai.
Keisis laikai nesikeis
tik noras kad būtų
šalis
kur upės teka paukščiai šneka
kad būtų jeigut
                                       išvis
norės dar būti toje
pačioje
vietoje.
Taigis.

 

 

Kaip vyšnios viršūnė

 

Mačiau save einantį. Jis
apžiūrėdavo jūrą ir vėją
stovėjo palaukėj.
Laukė nelaukė ko –
gal tiesiog.

 

Buvo lankęs mokyklą.
Turėjo vaikų
ir lakštingalų.
Kartais
nuklysdavo prie bedugnės.

 

Pasikalbėdavo su tėvais
jau numirusiais
ir klupinėjo tolyn.
Švysčiojo ugnys.
Baltos kaip vyšnios viršūnė.

 

2015


Eugenijus Ališanka. Lenkiškas nusikaltimas

$
0
0

  Regimanto Tamošaičio nuotrauka

 

                                                                                       erdvė – tik amžina dabartis
                                                                                                          Andrzej Stasiuk

 

Kiekviename sapne yra keli procentai nusikaltimo sudėties. Panašiai kaip „Vegetos“ prieskoniuose druskos. Ar „Viagros“ tabletėse pieno cukraus. Pastarųjų saldumo nesu išbandęs (nors būčiau linkęs, kad ištikus kartėlio akimirkai ir vaistai būtų kartūs kaip memento mori, ar bent jau kaip ruda šlykšti tyrė vaikystėje, kurios gaudavau okupuotas spalinukių), bet tai tik laiko klausimas, nukirstų cinikas arba vyrų psichologijos žinovas. Visi vyrai eina į kairę, ir tai – tik laiko klausimas, skelbia verdiktą seksologas moteriškame portale, trinu rankomis, taigi kiek procentų nusikaltimo sudėties yra vyro gyvenime, kai jis net nesapnuoja?
Tame sapne, seniai seniai, kai raudonojo Spalio askaridės dar dauginos visų mūsų kūnuos, jau nesyk tą netikrą istoriją esu ir pasakojęs įvairiomis progomis, paįvairindamas naujomis detalėmis, vis pagražindamas, kol pats ėmiau tikėti, kad viskas taip ir buvo, tame sapne svarbiausias personažas buvo tvora, aukšta ir tikriausiai apėjusi rūdimis, kaip ir dauguma mūsų kiemų tvorų (kuri iš jų tapo sapno pirmavaizdžiu? Galėtų būti Dalvevkos, už kurios rudeniop sunokdavo kriaušės, neatsispirdami saldumo gravitacijai ropodavome, skrisdavome per tvorą kaip vapsvos, bet kiekvienąkart mūsų užpakalius išspardydavo čiabuviai cerberiai, dabar sakyčiau, ruošėmės saldžiam gyvenimui su keliais procentais druskos šiknoj, skaitėme adaptuotą Dostojevskio veikalo suaugusiems versiją). Kvadratinės plieno tinklo akys tokio mažumo, kad netilptų ranka ar kokia kita žmogaus kūno dalis, bet pakankamai didelės, kad kiekvienoj tilptų po vyzdį, aišku, tik iš vienos pusės. Ano amžiaus pradžioje koks šveicaras Jungas ar austras Froidas (kaip tie germanai mėgo mėsinėti sapnus, kas ne taip ten darės dienomis? Gal viskas dėl tų sprangių mueslių, – velnias, kompiuteris be atodairos taiso šį žodį į muselių, tai irgi galėtų kažką reikšti, – kasdien valgomų pusryčiams? Muselių apsivalgę?) būtų trynę rankas, štai klinikinis atvejis, kai susiduriame su tvoros simbolika, noras įveikti tą tvorą (vos neparašiau, šįkart jau pats, – torą) ar ką nors įkišti į ją tik patvirtina teoriją apie užslopintą libido, apie šiam pacientui būdingą ryškiai išreikštą neurozę, kurios gydymas gali užtrukti ir visą likusį gyvenimą. Dar nepasakiau, kad sapne labai aiškiai (toks aiškumas tik jam ir būdingas, paprastai gyvenime įmanomos įvairios parinktys, dichotomijos ar tiesiog glosolalijos) žinojau, jog kitapus tvoros – jau Lenkija, o kai sapno mechanikos pasiūlytais nelegaliais būdais atsidūriau anapus, pajutau palaimos dvelksmą. Anapus nebuvo nieko, nė vieno žmogaus, jokių pilies kuorų, dangoraižių ar bent sutriušusios nusigyvenusio valstiečio trobos, net beržo ar karklo, ten būta pačios tikriausios tuštumos, kaip dabar bandau įsivaizduoti (jeigu tokia yra įsivaizduojama, o ne konstruojama racionaliai, kaip pasakytų seno kirpimo filosofas, per neiginių dialektiką). Pasirodo, mano laimei taip nedaug reikėjo. Nedaug trūko iki pilnos laimės. Suveikti, pasinaudojus bene populiariausiu tų laikų eufemizmu, plyšį tvoroje.
Beveik banalu, ar mažai orgazmų ir nuotykių rojaus soduos prisisapnuoja, bet ir tada neįvertinau vienos svarbios detalės, kuri dabar tampa raktu tolimesniam pasakojimui. Tam, kad atsidurčiau anapus tvoros, turėjau įvykdyti nusikaltimą. Mano palaimoje buvo keli procentai nusikaltimo sudėties. Kiek konkrečiai – negalėčiau pasakyti, corpus delicti, kaip ir corpus dei, nėra išmatuojami. Galėjau patirti džiaugsmą tik būdamas nusikaltėliu. Jau buvau juo de facto, dar net nebūdamas vyru de jure. Gal dėl to ieškojau atsakymų filosofijoje, bet, tenka pripažinti, kad iš viso to nemoksliškiausio mokslo (na, yra dar tokie kaip astrologija, chiromantija, mokslinis ateizmas) liko tik potraukis išsivadėjusiai kalbai. Rašo man gero linkintis žmogus: abstrakcija žudo visus tavo tekstus. Tik tiek, deja, tik tekstus, o kadaise norėjau daugiau, tikėjaus daugiau, nepripažintas tironas, dabar tik popierinės savižudybės, kompiuterinės kapinės. Abstrakcijos nusikaltimo sudėtyje nebeliko nusikaltimo, išsivadėjo kaip pradarytas vyno butelis, elgesys su tekstu nebėra reglamentuojamas, miegamajame jokių taisyklių, mylimoji/asis.

 

Rytą mes visada būnam pavargę, – tarė vienas „Uliso“ veikėjas kitam, – o čia gana ilgas pasakojimas. Tas rytas brėkšta po daugelio metų, išvažiuoju kaip visada mintyse rausdamasis po lagaminus, ieškodamas įkapių, asmenybės galiojimą patvirtinančių dokumentų, obolų, raktų nuo skaistyklos, kaip visada. Išvažiavęs iš Milošo ir Venclovos miesto ir įjungęs penktą bėgį atgaunu kovinę dvasią net be juodos kavos puodelio, saugokitės, trojiečiai, važiuoju Lenkijos link, važiuoju į Lenkiją, kertu sieną. Šįkart ne sapne, kertu iš tiesų, visu kūnu, kertu stratosferą susirangęs kapsulėje, išeinu į atvirą kosmosą. Kertu sieną. Kalba visad šiek tiek atsilieka nuo gyvenimo, ji kaip bažnyčia, besilaikanti tvirtos nuomonės abortų klausimu dvidešimt pirmajame amžiuje ir vis tiek turinti neišnaudotą pagarbos kreditą, kad ir kiek skambintų varpais. Kertu sieną, kurios nebėra, kurios net nebesusapnuosi, tik pavargęs frazeologizmas. Einu iš proto, lipu sienom, kabinuosi nagais į gyvenimą. Ką dabar veikia tas muitininkas, kuris prieš dešimtį metų vartė mano pasą kaip karštą lietuvišką bulvę, trumpomis frazėmis kapojo orą, tikrino mano alibi tvirtumą, o kai pradariau bagažinę, pasigedo ten atsarginio rato, ratą radau, bet jame trūko oro. Orą vežiausi plaučiuos, sulaikęs kvėpavimą, todėl tik linkčiojau galva.
Gal tas muitininkas dar spėjo prasimušti į viršininkus, o gal džiaugiasi bedarbio pašalpa Londono priemiesčiuose kartu su lietuvių muitininku ir naktimis sapnuoja tą pačią sieną iš skirtingų pusių. Arba lipa sienomis. Ir kas dabar paklaus, czy masz papierosy, ir kokio velnio važiuoju į tą Lenkiją, nes ir pats nežinau, turiu kelias versijas, su muitininku galėčiau pasitikrinti, kuri patikimesnė, nes ginčuose gimsta tiesa, nors tai tik dar vienas frazeologizmas, man po ginčų dažniau lieka mėlynės ir dvasinės kraujosruvos. Visi esame kalti dėl visko, už visus ir prieš visus, ir aš daugiau negu kiti. Kas taip pasakė? Dostojevskis? Čia jis nepravers, jo siena į kitą pusę, į tą, kurioje miega Giedra ar ja apsimetanti rudeninė moteris. Čia reikia klausytis, ką sako Šengenas, Strasbūras ir Džipiesas. Pagaliau padėti kablelį sakinyje „išvykti negalima išvažiuoti“, nes pernelyg ilgas gyvenimas be kablelių, kaip be sekso, kuo toliau, tuo mažiau reikia skyrybos ženklų, tuo daugiau ženklų, kad reikia skyrybų, kableli, mano meile, Hirosima, mano meile.
Kelias tuščias iki pat Augustavo, vietomis primena stygą, kuria automobilio variklis be ypatingų pastangų tarsi šešiapirštis Klaptonas išgauna žemiausius tonus, pritariant pačiam šešiapirščiui, tikriausiai Tears in Heaven sklinda iš garsiakalbių, ašaros rojuje, bosai tikrina ausų būgnelių kokybę, ties miesteliais styga atsipalaiduoja, vietomis susimazgo, miškuose vėl tiesias, pušys ir eglės primena lengvabūdžius pėsčiuosius, tiesiog lipa į kelią, tarsi ruoštųsi bėgti į kitą pusę nelaukdamos žalios. Čia net saulė žalia, prasimušdama pro įmantrias šakų arabeskas, augant greičiui, vis labiau mirguliuoja, hipnotizuoja, po žalios iškart vėl užsidega žalia, net ir paskutiniai tik¬rumo likučiai nuo kelionės stalo sutirpsta burnoje, sveikinu, Herbertai Velsai, tavo laiko mašina nesurūdijo kaip mano tvora, vėl suveikė be priekaištų. Rašytojai veža rašytojus. Rašytojai veža. Dabar gal tik vienas Hermis Džipiesas težino, kur atsidūriau, tikiuosi, ten, kur ir norėjau, tuštumos peizažai įgauna kūną, automobilis skrodžia vis labiau tirštėjančius vaizdinius, mano sidabrinė laiko mašina sklendžia virš Augustavo kanalų, virš Mozūrijos ežerų. Dievinu pradžias, ypač kelionių, ne žodis buvo pradžioje, esu beveik tik¬ras, žalia šviesa, greičiausiai žalia šviesa, ir tik tada dievas paspaudė akceleratorių.
Pats laikas nusileisti ant žemės, pristabdyti, ypač staigiuose posūkiuose, kaip tyčia būtent ties jais atsiveria gražiausi vaizdai, aišku, skirti ne vairuotojui, ne Odisėjui, nusileisk, dangau, ant žemės, rašė žemės poetas Vladas, dabar maištaujantis danguje: Kūryba – kai nėra jokios / kūrybos. Viskas išgyventa. Su dangaus gyventojais nepasiginčysi, nebent vėliau, jau už uždarų durų, o ir kokio velnio, dvi nelakuotos eilutės, viskas paprasta ir konkretu. Tik kūryba. Čia mums ne Džoisas, ne jo tyčia nepavykęs dvieilis: Įmink mane, įmink mane, sijoki ru. / Davė tėvas man pasėti sėklų tų. Čia jau Kūryba. Įmink mane. Įmyniau viena koja, nei pirmyn, nei atgal, iki išnašų toli, išneš mane iš šito gyvenimo taip ir neperskaičius Knygos. Ko norėti, autorius – nepranokstamas dvidešimto amžiaus rašytojas, tvirtino airiško viskio (prisipažinsiu, džeimsoniukui, kaip meiliai pavadinau mažą buteliuką kadaise, padėjusį atlaikyti uodų ordas prie Šalčios, iki šiol su džiaugsmu atiduodu protą ir sąžinę, jeigu tik leidžia biudžetas) prisisiurbęs kritikas, o aš piktdžiugiškai tryniau rankas, kad tas dvidešimtasis jau pasibaigė, nusileisk, Odisėjau, ant asfalto.

Nesu abejingas vardams, be jų nebūtų istorijos ir snobų. Ypač automobilių vardams. Kelyje, net ir Lenkijoje, net ir dangstydamasis purvo kaukėmis už dyka iš po dosnių rėmėjų ratų, Jaguaras niekada nepasakys: „Aš – ne „Jaguaras“, arba „Tarkim, aš „Volvo“, jo nekankins tapatybės problemos. Automobiliams suteikiami vardai, jeigu jų likimas, gyvenimas sudėtingoje negailestingai hierarchizuotoje automobilių visuomenėje parkoms iš tiesų rūpi, turi būti itin skrupulingai parenkami, kaip ir žmonių pasaulyje (plg. Eugenijus – gr. „gerai gimęs, kilmingas“, ir kas būtų linkęs ginčyti šį neabejotinai teisingą tėvų pasirinkimą?), vardai atsineša istorijas, legendas, su kuriomis nori nenori (įsivaizduokime, jeigu tik pajėgsime – greitkelyje golfas lenkia BMW) tenka skaitytis, kurias kartais verta ir perskaityti.
Turėjau kadaise Galantą, mūsų charakteriai pernelyg skyrės, ypač lenkimo klausimu, nuolat kėliau jo kraujo spaudimą, nebeišlaikė, teko skirtis. Tiesa, sykį likau jam skolingas. Pasistačiau savąjį vyšninį limuziną vieną vėlyvą vakarą prie televizijos dangoraižio ir kol vaikščiojau po eterį, jį užstatė kažkoks savimi patenkintas dvorniaška. Šiaip ne taip išvairavau per šaligat¬vius, bet nesusivaldžiau, palikau dar raštelį po mišrūno stiklo valytuvu: „Esi kiaulė.“ Pasirašiau „Galantas“. Buvo ne visai galantiška, kai dabar pagalvoju, piktnaudžiauti jo vardu. Kartais ir per daugelį metų charakteriai nesupanašėja, tad apie kokią senatvę dviese prie židinio gali svajoti. Kai ieškojau naujos meilės, visi tie vyrai tokie, viena namuose, kita – garaže (čia vėl beveik frazeologizmas, iš tiesų – gatvėje, bet gatvinė meilė skamba kažkaip dviprasmiškai), dairiausi į Jazz, su ta mažyle, jaučiau, būtų smagu svinguoti po miesto klubus, bet laiku įvertinau amžiaus skirtumus. Mano menišką sielą (irgi tik frazeologizmas) traukė ir Picasso, bet šioji gąsdino apsimestine beprotybe (nebuvo ji tokia, nebuvo) ir labai jau įtartinu vidiniu pasauliu, kitaip sakant, surogatine apdaila. O taip, Tuareg, bet ji atrodė sunkiai prieinama, kaip Sacharos genties vado duktė, be to, jos animus buvo pernelyg stip¬riai išreikštas, tarsi moters, kurios viršutinę lūpą dengia tamsus pūkelis, pranašaujantis vaidmenų ir biudžeto persiskirstymą šeimoje. Kai nustojau kaip saulėgrąža sukinėtis į pravažiuojančias mašinas, Avensis atėjo į mano gyvenimą beveik savaime. Ar tai buvo meilė iš pirmo žvilgsnio, ar iš išskaičiavimo, dabar nebesuku galvos, tiesiog pajutau, kad su ja manęs laukia aist¬ringa, gal net audringa ateitis, ateitis, kurioje netrūks nuotykių ir avantiūrų. Avanti!
Už Olštyno įsibėgėti nepavyksta, tas pats ledynmečio sužalotas reljefas, siaura kelio juosta, skrodžiama riebios ištisinės linijos, vingiuoja tarp ežerų, brėždama krantų liestines, kalvų sinusoides, konverguodama į saulėlydį. Užtenka vieno dūstančio prarūkytais plaučiais traktoriaus ar lėtapėdžio trabanto, kad kelyje nusidriektų karavanas, iš viršaus primenantis margaspalvį traukinį nuotykių parke. Linksmieji kalneliai. Ties atvira nuobodžiaujantiems žvilgsniams ir įžūliems vėjams laukyme eismas stoja. Tikriausiai remonto darbai, gal geležinkelio pervaža, mūsų linksmojo traukinio lokomotyvo nesimato, koks skirtumas, čia Lenkija, čia vairuotojas turi būti įvaldęs pauzės meną. Ties horizontu pakibęs raudonųjų serbentų džemo spalvos saulės diskas, naudojuosi pauze ir bandau mobiliuoju pasikalbėti su namais, nelabai turiu apie ką, ko norėti iš vairuotojo, czto vizhu, to poju, taip ir sakau, štai kybo raudonųjų serbentų džemo spalvos saulės diskas. Turėtų būti rutulys, optinė apgaulė, bet kas iš to žinojimo, geležinkelio pervaža ar remonto darbai, koks skirtumas, stoviu kaip jaunikis per vestuves. Namai nieko nesupranta, kieno vestuvės, koks saulės diskas ar rutulys, sako, jau naktis, naktesnės nebūna, Grįžulo Ratai matos, gal tie raudonieji serbentai tik optinė apgaulė, ar tau tikrai viskas gerai, kur esi? Toli, sakau, toliau, negu leidžia sąžinė ir jos partneriai, bėgu nuo nakties. Kiekvienoje kelionėje yra keli procentai nusikaltimo sudėties.
Tuo metu kažkoks naujokas, neįvaldęs pauzės meno, netenka kantrybės, akivaizdžiai ne lenkas, žvilgantis BMW vokiškais numeriais bando ištrūkti iš karminio sąstato, ryžtasi lenkti, suka į tuščią kaip bažnyčia pirmadienį priešpriešinę liniją. Darai didelę klaidą, bičiuli iš Hegelio šalies, čia tau ne autobanas, čia nėra lygesnių už lygius, lemtingai šypsausi veidrodėliui, nes jau matau, kaip tiesiai prieš mane, ką tik pro langą pūtęs mąslius dūmų ratilus, lenkas su puspriekabe, užgriozdinta žemės ūkio padargų, kaip žebenkštis metas į šoną, palikdamas eilėje tik juodų dūmų fantomą, ir čia pat sustingsta, tiesiai vokiečiui prieš nosį. Vokietis traukiasi atbulom, grįžta į vietą, lenkas irgi, išlipa iš automobilio, pakrūmėje susiranda mamuto falo dydžiui prilygstantį rąstigalį, pamankština kojas apeidamas savo teritoriją, bet taip, kad matytų visi linksmojo traukinio galiorkos keleiviai, vėl sėdas į automobilį. Hegelio ir Bethoveno žemietis dar sykį ryžtasi bandyti likimą, taip likimas beldžias į duris, ošia pakelės medžiai, ar tai jį reikėtų mokyti, kad ordnung ist ordnung ir Lenkijoje, kad durnių muša ir tuščioje bažnyčioje, bando, tačiau lenkas būdrauja, pučia vis ryžtingesnius dūmų ratilus. Azarto apimtas lošėjas, ištraukęs dar kelis tuščius bilietus, įremia sau į smilkinį revolverio vamzdį, bet paskutinę minutę apsigalvoja, iš tiesų, protingiau būtų suvaryti visą apkabą į tuos prakeiktus žemės ūkio padargus, kažkas juk turi būti atpirkimo ožiu (užtamsinti BMW langai verčia apsvarstyti įvairiausias versijas, neatmetu ir šitos), dar sykį trūkteli visas vadžias iki priekabos, staiga cypdamas suka į kairę ir nurūksta šunkeliu keldamas kerštingus dulkių stulpus. Niekur nedings, galvoju, čia Lenkijos labirinto akloji žarna, grįš tuo pačiu šunkeliu jau saulei nusileidus, kai niekas nebematys jo įraudusio pralaimėto veido. Praradęs žvilgesį, uždulkėjęs. Žinau. Užjaučiau, tarsi šunkeliu būtų nurūkęs ne jis, o mano nekantrioji dalis, ne kartą traukė ir ji tuščius bilietus. Ir todėl sunkiausia buvo išlaikyti pusiausvyrą stovint abiejose barikadų pusėse, o tą aš, netikėtai pagavau save už uodegos, ir bandžiau daryti viso pauzės spektaklio metu. Vopros na zasypku, tu už vokietį ar lenką? Tu už vokiečius ar lenkus, po velnių?
Artėjant prie jūros keičiasi klimatas, stiprėja vėjas, norėčiau sakyti, kad ir mano šnervės prisipildo jūros druskos ir jodo, bet turbūt viso labo suveikė sąlyginis kelionių prie jūros refleksas, uoslė irgi turi atmintį ir kartais fantazuoja. Jūros druska ir jodas nusėda kondicionieriaus filtro raukšlėse, užuodžiu savo prakaitą, kurį permuša kava, garuojanti iš vienkartinio indelio, pirkta degalinėje, kava puiki, ten ji dažniausiai tokia, aukštas oktaninis skaičius, prekiaujame tik geriausiais kuro produktais, ji permuša ryto nuovargį, išjudina vidaus degimo sistemą. Laikausi kreiserinio greičio, nes vos spustelėjęs akceleratorių iki dugno pajuntu, kaip vėjas smogia į paširdžius, automobilio ir vairuotojo, kelias virsta pakilimo taku, be ypatingų vaizduotės pastangų laiko dirižablis nesuvaldomai kyla ir sklendžia pavėjui. Tai trunka tik sekundės dalį, bet jos užtenka, kad prarastum žemę po kojomis, asfaltą po ratais ir periferiniu žvilgsniu išmatuotum pakelės griovių gylį ir plotį. Kelionėje nereikalinga informacija kaupiasi kaip cholesterolis ant kraujagyslių sienelių.
Pastaraisiais metais pastebėjau, kad jūra man kaskart sukelia nusivylimą. Tikriau, aš ja nusiviliu, jūra niekuo dėta, ir dabar, artėdamas prie jos, jaučiuosi kaip pavargusi kaimo moteriškė sekmadienį. Jos vyras pragulėjo užpeč¬ky nieko neveikdamas, tačiau vis tiek nesugebėjo pasiekti statistinio vyrų mirtingumo rodiklio, abu sūnūs bando sumušti to rodiklio rekordus, vos tik juos paleidžia iš kalėjimo, o ji eina į bažnyčią išeigine suknia skambant varpams, pakylėta, jai atrodo, kad viskas prieš akis, kol nepagalvoja apie grįžimą į tuščius namus. Taip, jūra, prie kurios kaskart artėjau su džiaugsmu, taip, jūra, kuri man tapo visų neišsipildymų simboliu. Ramiau, ramiau, geriausia dar priekyje, pesimizmo žvakutę gesina Barnesas, bet vos priartėjęs prie inertiškai banguojančios vandens plynės, kurios kito kranto nesimato – ir neturi matytis pagal jūros apibrėžimą, – jaknom, kaip sakydavo bobūnė, pajuntu, kad geriausia jau buvo, kelionė prie jūros ir buvo geriausia, kas galėjo nutikti keliaujant prie jūros. Vaikystėje prieš atostogas, kurias švaistydavome pajūry, pusę metų taupydavau saldainius, gautus įvairiomis progomis. Perimdavau į šiukšlyną keliaujančią tuščią saldainių dėžutę ir kantriai ją pildydavau iš naujo. Tada dar berniukas turėjo valios, tada dar pasaulis egzistavo kaip valia ir vaizdinys. Sveriami saldainiai nesiskaitė, gaudė tik šventinius, iš spalvotų, kieto kartono dėžučių, „Asorti“, „Paukščių pienas“, „Sostinė“, pradaromų tik per šventes, kuriais būdavo pavaišinamas prie žmonių. Aukso vertės buvo įvilkti į foliją, ypač su likeriu, draudžiamas vaisius, vaikiški nusikaltimo prolegomenai. Slidžiais aptirpusiais saldainių akmenukais grindė kelią ligi jūros. Prie jūros juos surydavo paslapčia, su niekuo nesidalindamas. Vienas ir šventė neturi bendro vardiklio. Jūra jam buvo prievarta, ledinis vanduo, geliančios kojos, nesuvaldomas kjerkegoriškas drebulys.
Jūra ir Kjerkegoras. Jūra ir senis. Jūrai esu per senas, galvoju lėtindamas automobilį, nes eismas kemšasi kaip mano kraujagyslės nuo nikotino, daugėja miestelių, žmonių, kelio ženklų. Ramiau, ramiau. Berniukas mokėjo džiaugtis kelione prie jūros, traukdavo falcetu su broliu ant užpakalinės zaporožiečio sėdynės: Elektrėnų žiburiai, šviečia dieną, šviečia naktį Elektrėnų žiburiai, vos horizonte blykstelėdavo dryžuoti baltus dūmus spjaudantys Brazausko elektrinės kaminai. Važiuodamas prie jūros net nevemdavo. Yra išlikusi nuotrauka albume, Nemuno vingis, kažkoks paminklas, visi šypsos, nes geriausia dar priekyje. Jūros nemėgo. Vakarėja, tamsoje žibintai išplėšia vis daugiau ženklų, vis daugiau įspėjama, ribojama, draudžiama, slenku kaip Stalkeris, mėtydamas tolimųjų šviesų varžtus, kurie krinta į tuštumą be garso. Czarny punkt, Lenkijos raritetas. Niekur kitur pasaulyje nesu matęs tokio ženklo, spalvų gama plagijuoja simbolį, įspėjantį apie radiacijos pavojų, citrininė geltona ir klasikinė juoda, juodi nuliukai ir kryžiukai geltonoje žaidimų lentoje, laimėjusių nėra, 26 wypadkow 36 rannych 2 zabitych. Laiko mašina smenga į juodąją skylę, išnyru kitoje galaktikos pusėje, kitoje Lenkijoje, viskas čia taip pat ir kartu visiškai kitaip, prisimenu tik žvaigždėtą dangų, apvirtusį automobilį griovyje, mėlynas gelbėtojų žaltvyksles, batą šalikelėj. Kvailiai! Jie mąsto kaip trumparegiai, kai galvoja, kad gali atsirasti tai, ko iki šiol nebuvo, ar kad kažkas gali mirti ir išnykti visiškai. Empedoklis teisus. Esu kvailys, visa tai jau buvo, ir šis tekstas, jo rankos ir kojos, žodžiai, kableliai ir šauktukai sklandė juodojoje skylėje, w czarnym punktu, dar kai manęs nebuvo, mano meilės per mažai, kad jis išgyventų, gyventų ilgiau už autorių, jis subyrės į žodžius, kablelius ir klaustukus dar iki tos dienos, kai šoksiu paskui Empedoklį į ugnikalnį, o šis išspjaus batą. Mano arba Empedoklio. Batas negali išnykti visiškai.
Jūra lieka nuošalėj. Jūra yra žemės prakaitas, primena Empedoklis, man užtenka savojo. Neužsuku ir į Valensos Gdanską, revoliucija seniai baigės, visos socializmo kaukės jau nuplėštos, dabar solidarizuojuosi su trokų vairuotojais. Sklinda gandai, kad mieste ant balto žirgo buvo pasirodęs lietuviškasis Zoro, Stasys, sako, Lenkijos žvaigždžių alėjoje liko jo rankos įspaudas. Su kauke ar be, įdomu. Labiau gaila Sopoto, ten Marylia Rodovič ir Czerwone gitary, nesilankiau ten nuo tų laikų, kai Lenkijos nebuvo, kai vaizduotę apšildydavo tik keliolikos centimetrų įstrižainės (ne kiekvienas vyras galėjo tokia pasididžiuoti) lempiniai televizoriai. Tiek to, nėra prasmės lįsti į televizoriaus užkulisius, čia seniai nebėra vietos senukams.

Už miestelio, kurio pavadinimo net nesistengiu perskaityti, juo labiau įsiminti, paspaudžiu koja jautriausią automobilio tašką, pavadinkime jį tašku G. Vairuotojams nereikia jo ilgai ieškoti, patirtis šiuo atveju yra pranašumas, sunkiau jiems su moterimis, labai jau skirtingi modeliai ir variklių modifikacijos, gali visą naktį prasikrapštyti be apčiuopiamų rezultatų. Moterys meluoja geriau, gal net ir lovoje, bet jos ir tiesos pasako daugiau, ypač atsakinėdamos į anonimines anketas. Balsų dauguma (gaila, anketa nepateikia skaičių, man įdomu, koks vyriško užsispyrimo sėkmės procentas) vienu iš dešimties nemaloniausių intymaus gyvenimo momentų jos įvardija būtent nesibaigiančias to taško paieškas. Ir vis tiek mano vyriškas protas nelinkęs pasiduoti. Jeigu kažkas egzistuoja, tas kažkas turi būti surastas. Ar gali būti taip, kad nebūtų? Vis dar lieku ištikimas paprastam telefonui su mechaniniais mygtukais, operatorės gundančiais sirenų balsais kasdien siūlo išmėginti išmanųjį, kurio ekraną užtenka paliesti piršto galiuku, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais. Įtariu sąmokslą, atsisveikinimas su mechaniniais žaislais (mano tėvas pats išardydavo ir surinkdavo žigulį, kaip aš kalašnikovą, per rekordiškai trumpą laiką), kaip ir atsisveikinimas su ginklais, smūgiuoja žemiau vyriško orumo juostos. Guodžia tik smulkmenos, pavyzdžiui, kad vyrai mūsų šalyje dar gauna nacionalinę premiją ir joje dar yra vietos senukams. Įžeistas patriarchatas traukiasi į interneto pasąmonę. Avensis aistringai metasi į priekį, lenkia užsimąsčiusį opelį, pavargusį citroeną, mato, kaip neišvengiamai iš priekio artėja sunkvežimis su priekaba, bet skaičiavimai rodo, jog yra dar viena sekundė dangaus, viena sekundė, kad sugrįžtų į savo juostą, burnoje pajuntu saldumą, tarsi joje tirptų vaisinė Tik Tak dražė. Tik. Tak nebėra, yra tik sekundė, tik. Dar ištisinis sunkvežimio signalas, po sekundės pakimbantis tuščiame kelyje virš įkaitusio asfalto kaip paskutinis šeimyninio kivirčo žodis. Ar žinojote... kad bet koks darbas vyrams yra įdomus, jei yra nors kiek pavojingas. Pavyzdžiui, vyrai mėgsta kepti kepsnius ant žarijų. Nors žarijas žarstyti linkę svetimomis rankomis. Vairuoti linkę patys.
Ypač kai važiuoja į dakarus. Mano Dakaras yra Lenkija. Ir nėra čia jokio contradictio in terminis, kiekvienas praprusęs vyras žino, kad jau ne pirmus metus Dakaro ralis kelia dulkes ne Dakare, o Lotynų Amerikoje. Kaip ir Kijevo kotletas valgomas nebūtinai Kijeve. Beje, ten jis visai kitoks, sykį užsisakiau užkandinėje prie stoties – jokio rankogaliais varvančio sviesto, padžiūvusi vištos šlaunelė ant pagaliuko, labiau priminė eskimo ledus, tik skonis kaip suvažinėtos katės. Gal ir gerai, galvoju, kad pasienyje nebeklausia jaki cel podróžy, meluočiau, sakyčiau, podróž słužbowa, nors nedaug procentų būtų to melo, esu tarnyboje, tarnauju dievui ir tėvynei. Bandau vaizduotis, ką darytų pasienietis, jeigu taip ir pasakyčiau, tiesiai šviesiai: važiuoju į Dakarą. Tikrintų stabdžius ir protektorių gylį? Mano akių dugną? Lieptų pūsti į alkotesterį? Tik įsivaizduoju, ačiū generolui Šengenui ir seržantui Džipiesui, naujiesiems mano šeimininkams, kuriems tarnauju atsidavęs kaip naujokas šauktinis, jeigu reikės, ir dantų šepetuku asfaltą blizginsiu.
Man Dakaras, man Lenkija, didžiosios Lui de Fiuneso garbei skirtos lenktynės prasideda, ledai pajudėjo, didinu greitį, nes galinio vaizdo veidrodėlyje matau: riaumodama atšuoliuoja raudona mašina, sportiška kaip etatinis „Impulso“ lankytojas, vairuotojas ir šturmanas greiti ir įsiutę. Man Dakaras, mano vyriškos dienos. Nesileidžiu lenkiamas, lenkiu aš, kelyje kliūtys iš kairės ir iš dešinės, jų vis daugėja, cypinu stabdžiais ir vėl minu visus abėcėlės taškus iki dugno, teisėjams nerūpi, kad esame skirtingų svorio kategorijų, per visą maratono distanciją išlaikau jaguarą galinio vaizdo veidrodėlyje. Patenkinęs vyriškumo troškulį, išgėręs šampano taurę iki dugno, pagaliau pasiduodu, išdidžiai, kitaip sakant, demonstratyviai. Jaguaras dviem šuoliais atsiduria priekyje, lengvai ir gracingai pristabdo, šturmanas iškiša ranką pro langą ir parodo man ženklą. Mūsų racijos, kaip ir mūsų racio, deja, ne ryšio zonoje, čia Dakaras, čia šviečia baltoji dykumos saulė, bendraujame kaip Jogailos laikais, signaliniais dūmų laužais ir pirštų kombinacijomis. Pergalingai iškeltas didysis pirštas virš praradusio LDK galią ir vienybę kumščio, transatlantine kalba, fuck you? Neteisingas spėjimas, nors Lietuvoje jis būtų pelnęs jums pagrindinį prizą, traukite kitą klausimą. Didysis pirštas iš tiesų trumpam atsitraukia nuo kumščio, kaip kadaise Vytauto pulkai, bet tik taktiniais sumetimais, kad netrukus galėtų susijungti su nykščiu ir suformuotų pakankamai raiškų, iš tolo gerai įžiūrimą apskritimą. Ką reiškia šis ženklas, mieli žinių riteriai ir damos? Atsakymo nėra? Atsakymas iš pajūrio: „Klasė!“ Maskvos inteligentas: „Klasno!“ Nusipelnęs sportininkas iš Tverės: „Fizkult-privet!“ Londono skustgalvis: „Cool!“ Paryžietis priduria: „Bon voyage!“ Šilta, beveik karšta, lenkiškai jis skamba taip: „Mums patiko, curvo, gerai ėjai, nenuobodžiavom šioje ašarų pakalnėje, susitiksime žiedinėse.“ Vargu ar susitiksime, dalyvauju tik kvadratinėse, bet vienas nulis lenkų naudai. Man patiko, curvo.
Adrenalinas nustoja linksminti, „Status quo“ mėgina atstatyti status quo. Looks like I'm going no where but no where's where I am. Keliauju į niekur su rokenrolu, su juo man visada pakeliui, rokenrolo kvadratas, sakydavo bičiulis matematikas, virkdydamas gitaros stygas ir mano pasitikėjimą, slėpiau savo muzikinį neįgalumą kaip vaikystėje pažymių knygelę su įrašu negražiai elgėsi su mergaitėmis, išplėšė sagą ir tampė už plaukų. Gal niekas ir nesužinos, kad keliauju į niekur, tąsyk taip ir nepaklausiau, kodėl kvadratas, ne rombas ar stačiakampis, dabar pats žinau, ar manau žinąs, nes kiekvienas kvadratas yra ir stačiakampis, ir rombas, ir lygiagretainis, jis turi visų šitų figūrų savybes, savų savybių kvadratas neturi, taip sako prieštaravimų nepripažįstantis geometrijos mokslas. Ir kodėl mane netikėtai apima džiaugsmas, kad jis neturi savų savybių? Kvadratas be savybių. Kažkur girdėta, ir labai teisingai girdėta, knygų su gerais pavadinimais nebūtina ir skaityti, užtenka ir gerų jų pavadinimų, kaip antai: Kelyje, Lolita, Prarasto laiko beieškant, ir, aišku, Žmogus be savybių. Tikriausiai Muziliui būtų patikęs kvadratas, rokenrolas – vargu, priešiškumas muzikai buvo žmogaus be savybių viena iš savybių. Pasistengęs galėčiau išvardinti mažiausiai tris žmogaus be savybių savybes, pagal kurias mes esame panašūs. Pirma (bet ne pagal svarbumą) – tai artimas nuliui muzikinis valentingumas (priežastys skirtingos, kaip pasakytų biografai, vienam taip ir nepavyko įveikti ne¬įgalumo, kitą visam gyvenimui supykino trikampis, ménage à trois, kuriame dalyvavo jo muzikalūs tėvai), antra – abu esame nesveikai įsipareigoję rytinei mankštai (vardan sveikatos? Nemanau. Nemanome), ir pagaliau trečia – domimės daiktais be savybių. Tik tiek, visu kitu mes skiriamės. Manau. Man patinka rokenrolas (ir kodėl man atrodo, kad rokenrolas ne visai muzika? Gal todėl, kad muzikos klausausi, o rokenrolu gyvenu?) ir kvadratai. Nekrošiaus kvadratas.Ypač lenko Malevičiaus juodasis. Dėl to, kad lenko, ir dėl to, kad juodasis. Dėl to, kad juoda spalva nėra spalva, juoda spalva neturi savybių, taip, ir ji neturi savų savybių. Yra geltona spalva, yra žalia, yra raudona, yra mėlyna, juodos nėra. Ir čia įžiūriu mūsų panašumus, panašus pažįsta panašų ir panašiai. Kvadratai be savybių. Looks like I'm going no where.

Buvo taip. Prasidėjus mūsų pamainai išvažiuojame su Grotowskiu į trasą. Šiame kelyje eismą apsunkina tranzitas, todėl netrūksta skubančių karštakošių, kartais net nestabilios psichikos vairuotojų. Tiesą sakant, anokia čia paslaptis, dauguma vairuotojų viršija greitį, ne išimtis ir aš, kai esu ne tarnyboje [antroji sakinio dalis išbraukta, bet šiaip taip įskaitoma]. Tikriausiai tai mūsų nacionalinis bruožas, bet tarnyboje esu pareigingas. Dar miesto ribose pastebime įtartinai greitėjančią tojotą, todėl sėdame jai ant uodegos. Sekame be švyturėlių, nuojauta sako, kad toliau bus dar įdomiau. Miestelį užsienietis – numeriai lietuviški – palieka viršijęs greitį trisdešimčia kilometrų, toks nusižengimas mūsų krašte nėra itin retas, tiek nusižengia ir dažnas tolimųjų reisų vairuotojas. Toliau užsienietis didina greitį, mūsų spidometras rodo šimtą keturiasdešimt, matome, kaip lenkia, kirsdamas dvigubą ištisinę liniją.
Štai tada ir įsijungiame švyturėlius, tačiau tojota nestoja, tik dar labiau padidina greitį. Mums sunkiai sekasi išsilaikyti neatitrūkus, mano partneris viena ranka užgula garso signalą. Užsieniečio greitis viršija šimtą penkiasdešimt, nors šioje kelio atkarpoje greitis ribojamas iki septyniasdešimties, mes jau dešimt kilometrų persekiojame tą įtartiną automobilį, spėliojame, gal vogta mašina, gal su narkotikais. Grotowskis sako, viskas, wystarczy, visas įspėjamąsias priemones jau išnaudojom, traukis ginklą. Nemėgstu naudoti šaunamojo ginklo, kol neįsitikinu, kad tai paskutinis argumentas, todėl dvejoju. Pagaliau matome, kad tojota pradeda mažinti greitį, nors vis tiek užsispyrusiai nestoja. Gerai dar, kad leidžiasi lenkiama, traukiasi į šalikelę. Aplenkiame ir įsijungę švieslentę važiuojame iki pirmos degalinės. Vairuotojas paklusniai seka iš paskos. Toliau, kaip reikalauja pareigybiniai nuostatai, prieinu prie automobilio, dėl visa ko ranką laikydamas ant ginklo dėklo, paprašau dokumentų.
Vairuotojas nesipriešina. Dokumentai tvarkingi. Kalba laužyta lenkų kalba. Nesileisdamas į šnekas sakau, kad Pan viršijo greitį, rodau greičio matuoklio duomenis ir kviečiu į tarnybinį automobilį. Iš pradžių vairuotojas nenori patikėti, nors greičiau apsimetinėja, kad viršijo greitį daugiau negu aštuoniasdešimčia kilometrų. Paprašau sumokėti baudą, tačiau jis neturi zlotų, traukia iš piniginės eurus, todėl pasiūlome grįžti, palydime jį iki miesto, kur jis išsikeičia pinigus. Jam susimokėjus išrašau baudos kvitą. Vairuotojas pasirašo, kad su nusižengimu sutinka ir gailisi. Raportą užpildė vyresnysis inspektorius W. Gombrowiczius. Parašas.

Kai medėjančiomis galūnėmis šiaip ne taip įsirangau į juodąjį vanagą, automobilį be jokių skiriamųjų ženklų, ir susiraitau ant užpakalinės sėdynės, pirmasis gero nežadančią tylą nutraukia vairuotojas. Kodėl nestojai, kai įjungėm švyturėlius, subosija kylančia intonacija. Tradicinis vaizdelis, pagalvoju, kaip iš eilinio holivudiško trilerio apie gerą ir blogą policininkus. Nie widziałem, lemenu veik panosėje, nes ir pats matau, kaip groteskiškai kvailai skamba tiesa, net ir įvilkta į svetimos kalbos šarvus. Nie widziałem! Nie widziałem! pakartoja vairuotojas, matau, kad įsiutęs, supratimo ar užuojautos ir nesitikiu, vis dėlto dešimt kilometrų įveikė ekstremaliomis sąlygomis, čia ne Sacharos dykuma. Bet mes ir pypsėjom, ir sireną įjungę važiavom, tęsia apklausą, kildamas kaip potvynis, užsemdamas vis didesnę svetimame krante likusios mano kalbos teritoriją. Nie słychałem, tęsiu nemeluodamas ir nekeisdamas mizanscenos tonacijos. O, matka boska, nie słychałem! Nie słychałem! kartoja kaip Flobero papūga, o aš, be mažo cunamio, kylančio žarnyno apatiniuose aukštuose, gal net rūsy, jaučiu ir gėdą, kad šitaip su juo pasielgiau, ir mano nie nuo tos gėdos neatleidžia. Panie (tiesa, jeigu versčiau šį kreipinį į lietuvių kalbą, turėčiau suktis su tokiais sinonimais kaip mulki, asile), Panie, važiavote šimto penkiasdešimt dviejų kilometrų greičiu kelyje, kur greitis ribojamas iki septyniasdešimties. Nie može być, sakau, tik šįkart jau meluoju, tikriausiai gali būti, advokato neturiu, kuris meluotų už mane graudindamas prisiekusiuosius, ieškau plyšių jeigu ne įstatyme, tai bent tarp munduro sagų. Nie može być! Nie može być! graibosi už galvos vairuotojas, boso plaktuku mano taškų ir daugtaškių vietoje kaldamas šauktukų polius. Pernelyg užsitęsusi preliudija, kvepia skurdžiojo teatro manifestu.
Nie može być, nie može być, bet jau atslūgstančiu balsu, be šauktukų, mes tuoj tau parodysim, dar ir kaip može być. Į veiksmą (atsidūstu, pagaliau veiksmas) įsitraukia gerasis policininkas, tylomis įjungia mažą televizorių, nutūpusį kaip vienaakė pelėda ant prietaisų skydelio, atsuka filmą į laiko pradžią, spragteli play. Rodo, kad gali, ir dar kaip gali būti. Gali būti ir įdomiau, bet aš nesu išpaikintas kamerų dėmesio, tebūnie dokumentinis. Jokių neatitikimų protokolui. Klausiu, ar negalėčiau gauti įrašo, norėčiau pasilikti atminčiai, papildyti kuklų savo viešų pasirodymų archyvą, bet jie tik¬riausiai manęs neišgirsta arba mano menines ambicijas nuleidžia negirdom. W. Gombrowiczius, aukštesnis rangu, beje, ir ūgiu (vairuotojas kresnas, geriau prisitaikęs prie automobilio sėdynės), klausia, ar turiu zlotų, moki baudą zlotais, albo będzie sąd. Arba bus teismas. Jokių lyrinių nukrypimų, tekstas tikslus kaip Einšteino energijos formulė. Teismo nenoriu, kalėjime Dakaras tik per televizorių, zlotų tik kelios menkavertės kupiūros, traukiu iš atsarginės piniginės eurus, bet pareigūnas susiraukia ir purto galvą. Toliau viskas kaip protokole, grįžtu iš keityklos virš galvos mojuodamas zlotais, mažomis laisvės vėliavėlėmis, dar girdžiu pritildytus balsus automobilyje, atlėgę pareigūnai aptarinėja teksto subtilybes, gerasis siūlo, gal užrašom dvidešimčia kilomet¬rų mažiau, kitas tik atsidūsta, sako, vis tiek nepadės. Čia kaip komp¬resas numirėliui. Kaip pagiriamasis žodis kvailybei. Palinki saugios kelionės, atsisveikindami šypsos, gal ir su keliais procentais ironijos. Dėkoju atsiimdamas baudos kvitą tarsi vairuotojo pažymėjimą prieš Kalėdas, jame mano vairavimas įvertintas dešimčia balų, 10 punktów karnhych, šypsausi ir aš, nes tai dar ne pabaiga.

Pradžioje buvo kitaip, pradžioje buvo Empedoklis, galvos be kaklų, rankos be pečių, akys be kaktų, kurios tik ieškojo savo vienatinio kūno, drebančios kojos, nerandančios nei stabdžio, nei sankabos, rankos, suaugusios su vairu kaip Siamo dvyniai, sumedėjęs torsas, kuriuo lyg lietvamzdžiu srūva kosmoso prakaitas, orbitą paliekančios akys. Tada atsirado sankryžos, kaskart spręsdavau hamletišką klausimą, sukti ar nesukti. Dažniau pasukdavau, tik instruktorius, jautrus kaip ir visi šio subtilaus meno atstovai, atsidusdavo, niekinančiu periferiniu žvilgsniu nuplikydamas mano rankas. Vairuoji kaip boba, sako kartą nebeiškentęs, vairas ne karšta dešra, kiek galiu tau aiškinti, ir kad nekryžiuotum rankų, taip tik celkos kryžiuoja kojas. Palikite viltį čia įžengiantys, arbeit macht frei, trūksta dar citatos apie vyrišką orumą. Atgauti jį be citatos mėginu kaip praradęs, bobiškai. Pleištą pleištu, taip sakant. Vakare ant sofos krašto atsisėdęs priešais televizorių, susikaupęs, tiesiu kaip toršeras stuburu, delnuose suspaudžiu aliumininį puodo dangtį, didžiausią, kokį pavyksta susirasti virtuvės užkulisiuose, ir burgzdamas, leisdamas ferario variklio garsus išvairuoju į vaikystę.
Kitą dieną instruktorius dėbteli į mano rankas jau atlaidžiau, sako, kitas reikalas, kada spėjai, o aš iš džiaugsmo atvirauju – su puodo dangčiu, Mokytojau, su puodo dangčiu. Mokytojas kaip sfinksas, tikriausiai mąsto apie žmonijos nuopuolius ir artėjančią apokalipsę. O tada, vis dar nešamas aukštai mane iškėlusios plepumo bangos, kaip berniukas, vairuojantis ferarį, imu ir paklausiu, o kaip aš jausiuos vairuodamas vienas? Jeigu šiandien man reikėtų sudaryti naiviausių savo klausimų dešimtuką, šis užimtų jame garbingą prizinę vietą. Mokytojui klausimas anaiptol nepasirodo kvailas, jis net kelias sekundes pamąsto prieš atsakydamas, ir tada apdovanoja mane viltimi, kurią buvau palikęs čia įlipdamas. Jausies labai gerai. Netgi sankryžoje, dar noriu paklausti, bet laiku susigriebiu. Aš gi ne boba. Jau nebe.
Sankryžoje turiu apsispręsti, sukti ar nesukti, tiesiai pasiekčiau Berlyną, bet šis miestas priklauso kitam sapnui, kuriame yra daugiau procentų nusikaltimo sudėties, todėl jis pareikalautų kitokio stiliaus, daugiau vientisinių sakinių su erdviomis pauzių gatvėmis, kitokio skonio vienatvės, daugiau druskos ir prieskonių, gal net kitokio žodyno, nors taip visada atrodo, kol nepradedi rašyti. Gal užtektų ir eilėraščio. Šiaip ar taip, užsidegus žaliai, suku į kairę. Sankryža naujutėlaitė, asfalto spalvos kokarda, spitė, surišusi išsibarsčiusius laukus tarsi dovaną užklydusiam atvykėliui, dar viena kalėdinė Europos dovana, ir nesvarbu, kad ne Kalėdų metas, šviesoforai tebespinduliuoja konvejerio darbininkų rankų šilumą, ant vieno net išlikusi balta etiketė, gal tik pasirodė prieblandoje, gal jau spėjo pritūpti balandis, šaligatvio borteliai neaprašinėti sunkvežimių ratų grafičiais, pėsčiųjų salelės dar tik laukia molėtų ar mėšlinų batų iš aplinkinių kaimų. Taip detaliai aprašinėju šią sankryžą todėl, kad į ją dar teks grįžti, ir būtų gerai, kad jau turėčiau apytikslį jos vaizdinį. Temsta, važiuoju dar kelis kilometrus, daugiau dairydamasis į pakele nusidriekusius kaimelius ir sodybas, vėl reikia ieškoti nakvynės, kiekvieną vakarą ta pati partijos pabaigos nežinia, ir dažniausiai, stengiantis išvengti ceitnoto, – aklas ėjimas, endšpilis, kuriame pėstininkas nebūtinai tampa karaliene.
cypini stabdžius, metas nakvynei, kažkur už poznanės, tik pasukęs sankryžoj su šviesoforu, pravažiavai nakvynės namus, grįžti atbulas, pusamžis vyriokas praveria duris, iš veido galėtų būti kunigas, tarsi laukia, prašo vidun, mūrinis namas prie kelio, kieme marijos skulptūrėlė po obelia ar kriauše, kas ten supaisys vasario mėnesį ir dar tamsoj, pasirodo, iš tiesų laukia, prie stalo prisėda, sako, žemės turiu kokį šimtą hektarų, sako, blogai bus su tuo žemės ūkiu europoj, ale dabar madoj agroturizmas, va namą patvarkiau, tik anokie čia turistai, tokie kaip ir tu, jokių atrakcionų nereikia, pernakvoja ir toliau savo keliais, tai dar vienu bizniu užsiėmiau, kai avarija, atskubu su savo technika, geras biznis, ypač pernai, artimiausioj sankryžoj per pusę metų net šeši mirtini atvejai, geras biznis buvo, bet neseniai pastatė šviesoforą, tai ir baigės, paskui pagalvoja, gaila tų žmonių, ale geras biznis buvo, sėdi ir lauki
Čia tik rankraščio iškarpa, cut-up, šypteltų Barauzas, kurią ištraukiu iš senų archyvų, iš pradėtų ir neparašytų istorijų, nupučiu dulkes ir matau, kad ji dar gali praversti. Pravers ūkyje, kaip sako tėvas, kaupdamas sandėliuke atitiesintas vinis, aprūdijusias vielas, saulės nujuodintus lentgalius, skardos nuopjovas. Pravers ir šita ištrauka, tik kojinių gyvenime neadžiusiam gali pasirodyti, kad lopymas ir adymas priklauso tai pačiai muziejinių žodžių šeimai kaip telegrafas ir rašomoji mašinėlė. Gal ji ne paslepia, gal dar labiau išryškina linkusią greičiau sudilti teksto vietą, bet toks yra ir odinis lopas ant Šerloko Holmso tvido švarko alkūnės. Ir pasakoja tas lopas apie genialaus detektyvo kasdienybę, begalines valandas, leidžiamas ramstant alkūnėmis darbo stalą, apie tą laiką, kuris paprastai nutylimas literatūroje, kaip, beje, ir rašytojų kūrybinėse biografijose. Sėdi ir lauki. Nusikaltimo, eilėraščio, avarijos.
Daugumai skaitytojų atrodo, kad rašytojai nepadoriai daugina žodžius, tarsi viduriuotų ar mėgintų žodžių jūroje paskandinti visus savo konkurentus, ir jie iš dalies teisūs. Turiu omeny – skaitytojai. Kai kurie rašytojai iš tos begalybės žodžių, laikomų smegenų kameroje kaip šaldyta žuvis, mėgina atitirpdyti tik mažus gabaliukus, kurių reikia šventiniam patiekalui, sprendžia optimizavimo uždavinius, kitaip sakant, elgiasi taupiai. Taupiausiai gyvena poetai. Dabar taupau ir aš, lopau, užuot gaišęs laiką nakvynės aprašams, o likusį dovanai laiką galiu panaudoti pamąstymams, kuo skiriasi poezija nuo prozos, kitaip sakant, oda nuo tvido. Kol sėdžiu ir laukiu, Michalas atneša tris aprasojusius „Žywieco“ alaus butelius. Iš sankryžos jokių žinių.

Nereikalinga informacija kartais sugula atmintyje tarsi spalvoto stiklo šukės kaleidoskope į paveikslą, kuriame nebelieka nieko nereikalingo, bet tik labai trumpam, paskui vėl sukinėji vairą nebesitikėdamas nieko prasmingo, toldamas nuo vienų nakvynės namų ir artėdamas link kitų. Jeigu esu skaitytojas, o kelyje esu, tikriausiai priklausau tai padermei skaitytojų, kurie suskaito rytinį laikraštį per pusryčius nepraleisdami nieko, net reklaminių puslapių, ir su paskutiniu kavos gurkšniu pakyla nuo stalo visiškai tuščia galva, sąžiningai atlikę pareigą (beje, net ir nuobodžias knygas dažniausiai perskaitau iki paskutinio puslapio, kad įsitikinčiau, jog autorius iš tiesų uždarė paskui save duris), skaitau ne tik kelio ženklus, bet ir vardus, motelių pavadinimus, ypač pastaruosius. Nakvynių namų šeimininkų vardai dažniausiai dulka pasuose, skolos rašteliuose, nuomos dokumentuose, sutuoktuvių liudijimuose, užtat skaitytojui nesunkiai prieinami motelių pavadinimai, lengvas vairuotojo skaitalas. Keliauju iš vienų nakvynės namų į kitus, skaitau, ir man palengva ryškėja šio kamerinio vardų pasaulio kontūrai, dar ne piešinys, tik kreida ar anglimi brėžiami štrichai, kurie tikriausiai niekada ir nebus perkelti į didesnio formato drobę.
O gaila, man regis, remiantis autentiška motelių toponimika ar hidronimika (įsivaizduokim, kad visi jie priklauso didžiajai asfalto upei, didžiajam kelių Amazonės baseinui), nors tiksliausias terminas, be abejonės, yra hipnonimika, pavyktų aprašyti vietos istorinę raidą, etninę sudėtį, geografinę padėtį. Pridurčiau – Lenkijos naktis ir sapnus. Kai dažniausiai jau tamsoje apsistoju „Po ąžuolu“, „Po pušimi“, „Po gluosniais“, „Prie šilo“, „Slėnyje“ „Ant šlaito“, „Prie skardžio“, man nebūtina leistis į apylinkes kaip devyniolikto amžiaus damai su šuniuku ir skėčiu ar sulaukus ryto skanauti pusryčius ant žolės, aš tiesiog mėgaujuosi pirmykšte gamtos ir žmogaus derme vartydamasis lovoje. „Senasis malūnas“, „Po bokštu“, „Prie pilies“, „Kaštelionų“ skardžiais varpeliais žadina nostalgiškus jausmus tolimai praeičiai, menančiai Jogailos ar bent Žygimanto Augusto, Potockių, Radvilų laikus, jaučiuosi esąs ne tik istorijos liudininkas, bet ir kuklus dalyvis, ypač rytais, leisdamasis aidinčiais rūmų laiptais į didžiąją menę ar rūmų valgomąjį.
Kita vertus, esu atlaidus tokiems naktinių paslaugų tiekėjams kaip „Pegasas“, „Arkadija“ ar „Fantazija“, vargšams, pritrūkusiems fantazijos. Ne kiekvienas yra menininkas, tik ne kiekvienas tai žino. Egzotikos, tolimųjų kraštų ilgesys, toks artimas man pačiam, šiose platumose pratrūksta „Amazonėmis“, „Oazėmis“, „Faraonais“, „Stručiais“, „Skorpionais“ ir, deja, sugrįžta „Bumerangu“, kambariai kaip zlotai mano piniginėje, už kuriuos perkuosi pagalvę ir antklodę, skiriasi tik šeimininkų veidai ir nusidėvėjimo laipsnis. Romantiškai, gal net kiek avantiūristiškai nuteikia „Juodoji tulpė“, pasigedus tylos po visą dieną didelėmis dozėmis vartotos automobilinės muzikos tinka „Medžiotojų užuovėja“, ten net ant sienos kybantis šautuvas iššauna tik kartą per metus, per Naujuosius. Sykį, kad ir kaip buvo vėlu, neužsukau į „Zimna voda“, nors gal nevertėjo skaityti pažodžiui, gal mano stenografinė lenkų kalba neleido įžvelgti tame pavadinime šviesesnių aliuzijų, žadančių, sakykim, karštą vandenį ar bent veikiančius radiatorius.
Nuošaly lieka ir „Fakir“, keliantis dviprasmes asociacijas, ar čia per pusryčius vietoj mano taip mėgstamų parūkytų kielbasų su garstyčiomis ryjami kardai ir tuštinamos žioplių piniginės? Prašoku ir „Pod kłosem“, kažkas ne taip mano vaizduotei, bet net už grošus nenoriu nakvoti „Po varpa“. Kur tie vaižgantiški literatūros perliukai, tekstai savyje, perfrazuojant garsųjį Karaliaučiaus mąstytoją, klausiu, dairydamasis į švieslentes, rašytojai kartu su miniomis išalkusių kultūros grumdosi miestuose, o jų taip trūksta ir provincijai. Nobelio premijos laureatų šalyje aptinku vos vieną kūrinį, vertą penkių žąsų Užkalnio matavimo vienetais, ir tai yra „Mistrz i Małgorzata“. Beveik Bulgakovo stiliumi – „Meistras ir Malgožata“. Malgožata – tai šeimininko žmona? Nors, aišku, pirmiausia reikėtų išsiaiškinti, koks Eidrigevičius slepiasi po Meistro kauke.
Akį, bet tik akį patraukia „Pod samoliotem“, „Tank“: kas tai, spėlioju – postmodernios instaliacijos ar beviltiškai pavėlavęs futurizmas, žaismingąja savo dalimi orientuotas į vairuotojų vaikus ir pavainikius? Tendencijas geopolitinėje ir etninėje šalies situacijoje vienu žodžiu nupasakoja motelis „Chiń¬czyk“, arba „Kinas“. Sprangaus peno mano pamąstymams pametėja šeimininkas, bene buvęs tolimųjų reisų vairuotojas, pagaliau pripažinęs ilgai slėptą neapykantą kitiems vairuotojams (dažnai pasitaikantis atvejis ir tarp rašytojų), pavadindamas motelį „Benzol“. Gal tas buvęs vairuotojas čia dirba ir virėju (Maisto, kuriame yra didelis kiekis benzolo, vartojimas gali sukelti vėmimą, pilvo dirginimą, galvos svaigimą, mieguistumą, gali padidėti širdies ritmas, prasidėti konvulsijos, ištikti mirtis)? Gal šioje pamiškėje įsikūrė koks modernus koncentracijos stovyklos filialas, ar patentuotas savižudžių fabrikėlis, kuriam nereikia ilgalaikių investicijų, sakykim, tavo palata lanksčiais vienkartiniais vamzdeliais prijungiama nakčiai prie tavo paties automobilio išmetamojo vamzdžio. Ar čia tik man vienam važiuojant pro šalį kyla savižudiški klausimai ir nostalgiškas noras viršyti greitį? Spaudžiu akceleratorių, išmesdamas į orą benzolo debesėlį.
Vis dažniau įsitikinu, kad elgiuosi kvailai, ir žinau, kad skonio receptoriai geriausiai veikia dar nepatyrę šiurkštaus antpuolio, kad eilėraštyje svarbiausia yra pirma eilutė, o romanas laikomas vykusiu, jeigu rašytojas sugeba parašyti tobulą pirmą sakinį, ir vis tiek skaniausią mėsos gabalėlį ar koldūną šiupininėje pasilieku pabaigai, ne kitaip ir šįkart. Nakvynės namai „Kwad¬rat“. Taip, ir vertimui negali būti jokių priekaištų, jokių sinonimikos paieškų, nebūtinas net konteksto išmanymas. Kvadratas. Retai būna taip paprasta, ir net tais atvejais negali atsikratyti įtarimo, kad tave kažkas apgavo. Vietoje sidabrinio šaukšto pakišo melchiorinį.
Važiuoju kvad-ratu. Pakeitęs perspektyvą, žiūrėjimo kampą, iš trimatės renesanso erdvės į dvimatę viduramžių plokštumą sugrįžęs praktikuojantis kartografas, o tokiu laikau ir save, žemėlapyje aiškiai matytų, kad mano maršrutas driekiasi kvadrato kraštinėmis. Dabar įsivaizduoju, kaip viena iš jų leidžiuosi žemyn į pietus, tarsi slysčiau storos, nukarusios nuo lubų virvės mazgais mokyklos sporto salėje, kol pasiekiu kietą pagrindą, pajuntu kojomis kalnus, kažkur už Vroclavo, keičiu kryptį nepaleisdamas kvadrato kraštinės, jausdamas ją per visą protektorių gylį, suku į rytus link Krokuvos, Zakopanės ir toliau, link savo amžinos dabarties. Padūmavę miškingų kalnų masyvai, kontrabandinės iliuzijų perėjos, kuriomis kas vakarą nusileidžia saulė, sienos ir užsieniai driekiasi vienoje kelio pusėje. Prieblandos zona kitoje, hic sunt dracones, dažniau leones, kaligrafiškai išraitydavo ant savo baimės žemėlapių praktikuojantys katalikai kartografai, mano sapnų ir nusikaltimų, mano neatsakingos meilės ir neatsakytų klausimų zona. Esu egoistas iš pašaukimo, niekada nepaklausiu, kas yra Lenkija, man tik rūpi, kas Lenkija yra man. Man, mano, manyje, visi įmanomi linksniai kelio gramatikoje. Tyrinėsime tamsos augimą, rašė neprisėsdamas lenkų poetas Marcinas, visad šalia pasilikdamas vieną vietą tuščią. Šalia manęs visada yra tuščias šachmatų lentos kvadratas. Dažniausiai juodas. Jeigu laikytumės žaidimo taisyklių, dabar jis yra mano, kairiarankio, kairėje. Geras ženklas?

Miškais ateina ruduo, lapuose negrįžtamai mažėja chlorofilo, mano kraujyje – vitamino D, bet kai kas didėja, auga, pavyzdžiui, kraujo spaudimas, rizika užsikrėsti silpnaprotybe arba alcheimeriu. Tą užkratą nešioja merginos ir jaunos moterys, kurių netrūksta ir šiuose miškinguose pasienio rajonuose. Laukymių stenduose apsinuoginusios jos reklamuoja agresyvius automobilius, išmaniuosius liečiamuosius telefonus, skalbimo miltelius „Ariel“, greitų skyrybų agentūras, blachi na dachi, reklamų tekstų iki apatinės eilutės neperskaitau, užtat kiekvieną moterį pagrabinėju periferiniu žvilgsniu, jausdamas, kaip maloniai minkštėja į pilkos kasdienybės mazgus susimetusios smegenys. Važiuojant gilyn į miškus daugėja ir moterų, jos dygsta prie kiek¬vieno šonkelio, dažniausiai po vieną, kartais tilteliais, kaip voveraitės, pasitaiko gerai išsilaikiusių, mėsingų rudmėsių ar pavargusių žaliuokių, bet vyrauja ilgakojės ūmėdės.
Nelaukiu, bet vis tiek sulauksiu to meto, kai vietoj širdies plaks džiovintas grybas, patinka man ta Krokuvos saulėje padžiovinta Šimborskos poetika, patinka man ir Ruževičius, kai rašo: myliu senas moteris negražias moteris piktas moteris, visi tie pakelės grybai nelaukia, bet vis tiek sulauks meto, kai saulė išsunks paskutinius syvus. Kažin, koks grybas plaks man vietoj širdies, vargu ar baravykas, jau dabar, kai sušvokščia kaip nesuderinti skudučiai krūtinės ląstoje, imu nuogąstauti, kad tik nebūtų lepšis. Nors ką aš išmanau apie tuos grybus, kaip ir apie moteris, tariuosi pažįstąs kelis ar kelias, iš tiesų žinau tik vardus, kelis žodžius, kalba – būties namai, ir kokie tie namai iš kelių moterų ir grybų vardų, benamio pašiūrė, ir tiek to pažinimo džiaugsmo, gyvenu iš pašalpų. Jeigu mokėčiau susiręsti būties rūmus, gal ir tos pakelės nušvistų kitomis lenkiško nusikaltimo spalvomis, štai tada vairuočiau viena ranka, kita grybaučiau, štai, porinčiau kaip iš enciklopedijos, dešinėje priešais eglyną linguoja prisidažiusi žalsvoji musmirė, o ten, toliau, kur prasideda lapuočių miškas, ne pirmos jaunystės susiraukšlėjusi poniabudė, cha, žiūrėkit, už to kelio ženklo mergaite apsimetinėja bevainikė musmirenė; maniau, kad tokios čia neauga, išdribusi kaip stambioji gijabudė; tos dvi ties posūkiu iš tolo dvokia kaip dvokiantys šalmučiai; tik pažiūrėkit, anoji trumpu sijonėliu staipos kaip stačioji plaušabudė, ir tas paveikslas labai neprieštarautų manajam, skurdžiajam, skirtam prasimaitinti, išgyventi sunkiausius laikus, kol vietoj širdies ims plakti džiovintas grybas, kad ir koks nuodingas jis būtų.
Neatrodo jos valgomos ir man, nors ir nesu dzūkas, kuriam nei ūmėdė, nei pieninga rudmėsė, nei apšalusi žaliuokė nėra grybas dar nuo priešistorinių laikų. Bet vyriškas grybautojo instinktas (deja, su giliu liūdesiu turiu pranešti, kad medžiotojas manyje per šitiek metų taip ir nepabudo, tebemiega letargo miegu) žadina mano suminkštėjusią vaizduotę. Esu ne sykį save pagavęs, kad klaidžiodamas po mišką ieškau grybų net sausį. Gyvenimas! Gyvenimas! Kuo daugiau erekcijų! – rašė prancūzas Floberas, o aš kaip jo papūga tik pakartoju, bet kitaip negu ji – su pritarimo gaidele balse ir netgi, regis, be ironijos. Iš vairuotojo sėdynės viskas atrodo šiek tiek kitaip, kitaip gyvenama, kitaip valgoma, kitaip miegama, ne tu gyveni, ne tu valgai, ne tu miegi. Moteliuose užsisakau vienviečius kambarius, contradictio in terminis, vienviečiai jie tik buhalterinėje apskaitoje, lova dvigulė, vienoje užmiegi, o ryte ir gretima išgulėta, nieko neprisimeni, net sapnų, nors akivaizdu, kad sapnuota, apie tai visai nesubtiliai primena rytinė erekcija. Ergo sum. Gyvenimas! Kadaise klausiau (dar vienas prizo vertas klausimas iš serijos „klausimai sau pačiam“) eilėraštyje, kuo būčiau, jeigu būčiau iš tiesų, ir daug negalvodamas atsakiau – būčiau tolimųjų reisų vairuotojas. Beveik pranašiškai, nes tais romantiškais laikais dar nebuvau pažinęs vairavimo nuodėmės saldumo, piniginėje nešiojaus tik žodžio ir spaudos teises. Dabar jau esu tiek patyręs, kad turiu teisę paskelbti kaip botanikos dėstytojas studentams ex catedra: tolimųjų reisų vairuotojai ir moterys-grybai gyvena susiję simbioziniais ryšiais, ir šis reiškinys ypač paplitęs miškinguose pasienio regionuose.
Kartais randu ne tik išgulėtą lovą, bet ir išsėdėtą sėdynę savo automobilyje, lengvą kvepalų ar tabako pėdsaką, tarsi salone kažkas būtų rūkęs „Chanel“ ar Statkevičiaus vardu pavadintas cigaretes. Greičiausiai tai mano Kotryna, mergaitė, nuo kurios esu užsikrėtęs alcheimeriu, nes beveik neprisimenu namų, žmonos („o tu tokią turi?“), vaikų („kiek? Tikiesi, kad tik vieną?“), Kotryna kaip jaunas mėnulis su kiekviena diena vis labiau nustelbia tolimas žvaigždes ir galaktikas. Kodėl Kotryna? Užtat kad šis vardas yra lankstus kaip kiaunė, šmurkštelėjęs pro tvorą į Lenkiją jis virsta Katarzyna, perplaukęs kitapus Vyslos įgauna gotiško fundamentalumo, čia jis jau Katharina, mažiausiai dvi tokias pažįstu vien Berlyne, o kur nors Rytuose, Ukrainoje ar Baltarusijoje, jam patinka būti tiesiog Katia. Moja Katarzyna, moja Katia, mój Kotik. Mano kačiukas keliauja su manimi kaip talismanas, kuriais visi tolimųjų reisų vairuotojai užpildo savo mažą gyvybinę erdvę, kad sumažintų tuštumos slėgį į smilkinius. Jai tik (net) septyniolika metų, jos kūno neketinu detaliai aprašinėti, visą vaizdą kiekvienas raštingas gašlūnas gali susidėlioti pats, pagal savo skonį pasirinkdamas ištraukas iš klasikos, nuo „Giesmių giesmės“ (geriau remtis Gedos verstąja, poetiškesnė) iki Nabokovo. Jai tik septyniolika, nes man kelyje kartais pritrūksta kelių procentų nusikaltimo sudėties, kaip cigaretės užkietėjusiam rūkoriui prieš miegą.
Jai net septyniolika, nes aš nesu Humbertas Humbertas, man patinka ką tik išsprogę jazminų žiedai, išsiskleidusios elipsės ir parabolės, pagaliau aš pats esu už H. H. vyresnis, gal ir racionalesnis, nes nesiliauju įtikinėjęs savęs, kad amžiaus skirtumas turi tilpti į sveiko proto ribas. Ar mylėsi mane, kai man bus šešiasdešimt ketveri, niūniuoju be balso, be klausos, periferiniu žvilgsniu brėždamas dvi lygiagrečias linijas, kurios niekada nesusitiks, sveikas Nabokovo protas ironizuoja, girdi, svetimavimas tėra banaliausias būdas pakilti virš banalybės, banalu yra ir pakilti oro balionu virš banalios žemės, kilau ir iki šiol nesigailiu, mane įkvepia lenkiškas nusikaltimas, keli procentai druskos ar pieno rūgšties.
Artėdamas Karpatų priekalnių link viena ranka atsainiai prilaikau vairą, kita švelniai glostinėju Katarzynos kinematografišką koją, aptemptą juoda sintetine kojine, slidininkai pirštai sunkiai išsilaiko ant juodo ledyno, beviltiškai krinta ir vėl stojas, atrodo kaip beprasmiškas žaidimas, bet visas grožis, kaip pastebėjau bėgant metams, ir kaupiasi ant beprasmybės sienelių. Ant kvadrato sienų. Visad svajojau taip apvažiuoti pasaulį, viena ranka, klausydamasis „Metallicos“, and nothing else matters, svajonės kartais pildos, kartais sapne. Kartais Lenkijoje.

Miškus keičia lygumos, miestus – miesteliai, sunkiai įgautą penkto bėgio ramybę – kelio remontų provokuojami isterijos priepuoliai. Nė sekundės nesvarstydamas neriu į sraunius vengriškos ruletės vandenis, paženklintus dešimtimis įspėjamųjų ir draudžiamųjų ženklų. Vengriška, nes pirmą kartą su ja susidūriau Vengrijoje, nors ji vengriška ne daugiau negu švediški pusryčiai yra švediški ar prancūziškas bučinys – prancūziškas. Lenkijos keliai nuolat serga, jie niekaip neišauga iš vaikiško amžiaus, vos baigia sloguoti, užklumpa kosulys, regis, jau sveikas, bet vėl kyla temperatūra, sezoninio gripo požymiai, tarsi to neužtektų, netrukus išberia tymais, raudoniuke, galiausiai paguldo greitkelių plaučių uždegimas. Vengriškos ruletės įrengiamos keliuose su skiriamąja juosta, viena pusė guldoma į stacionarą, kita padalijama pusiau Lenkijos heraldinėmis spalvomis dryžuotais plūdurais, o ta pusė geltono punktyro skeliama dar per pusę, bet jau nelygiomis dalimis, antraeilininkams lieka siaura linija, tarsi prieš pasimatymą rūpestingai išpešiotas moters antakis, kuriuo juodas tušo pieštukas kino kaligrafo tikslumu turi nukeliauti iki smilkinio nežiūrint į veidrodėlį (redaktorė replikuoja, kad tai visiškai neįmanoma, nė viena moteris to nedaro, bet čia Lenkija, čia nėra nieko neįmanomo, mieloji), nes menkiausias nukrypimas baigtųsi nepataisoma estetine katastrofa, meniniu fiasko, ir tik patyręs kaligrafas žino, kad rezultatas pasiekiamas viršijant minties greitį. Pagavęs įkvėpimą (ar turėčiau sakyti – sulaikęs kvėpavimą?), nupiešiu porą ryškių antakių, ruletė šįkart išmetė man laimingą skaičių, galiu iškvėpti nepanaudoto oro likučius, pasimatymui jau pasiruošęs.
Lenkiška ruletė, be abejo, turi būti ir tokia, jeigu tokios nebūtų, ją reikėtų išgalvoti, kaip dievą, kaip fliakus ar žureką, ji žaidžiama ten, kur kelias išplatėja, taisyklės paprastos, beveik kaip rusiškosios atveju, žaidėjų skaičius neribojamas, bet atsitiktinumo elementas čia yra kintamas dydis, priklausantis nuo žaidėjų atidumo, reakcijos ir, neslėpkime, nuotaikų svyravimo. Pavadinkime ją „lenkimu lenkiškai“, išeinu į priešinę liniją ir didindamas greitį artėju link priešais atvažiuojančio automobilio, jis turi pakankamai erd¬vės pasitraukti man iš kelio, už balto punktyro, iš tolo matomo kaip daug žadantis daugtaškis, tą jis dažniausiai dvejodamas ir daro, o mano Avensis nedvejodamas nyra į atsivėrusį plyšį tarp automobilių. Jeigu jis to nedaro, tą turiu padaryti aš. Labai paprasta. Primena jaučio ir toreadoro flirtą koridoje, gal mažiau klaidinančių judesių, bet visi vyriški žaidimai turi šį tą bend¬ro, kažką, kam sunku atsispirti, kažką nepaaiškinamai liūdno ir kvailo. Homo ludens, žaidžiantys vyrai. Niekada nesu buvęs viešnamyje ir kazino, nors ir viešnamis, ir kazino žaidėjai yra buvę manyje. Tuo nė kiek nesididžiuoju, tik baltosios dėmės išsilavinimo žemėlapyje, hic sunt leones, čia gyvena liūtai ir liūtės. Man tikriausiai patiktų pradėti nuo mažesnių sumų, palengva didinant statymus, nurenginėjant po vieną rūbelį, jaučiant augantį, lėtai bręstantį azartą, mėgaujantis būsimo pergalės teksto preambulėmis, bet iš kažkurio nesivaldžiusio protėvio esu paveldėjęs nekantrumo geną, esu genetiškai modifikuotas, žaidžiu va bank iš savo kvailos Joriko kaukolės.
Dar vienas miestelis, kurio vardo net nesistengiu įsiminti, būtų dar vienas nereikšmingas kelių raidžių rinkinys, koks nors Kępno ar Dębno, su kvėpavimą paralyžiuojančiomis nosinėmis (kadaise tiek prakaitavau mokydamasis taisyklingo jų tarimo, kad nejučia įsimylėjau šnypščiančią Milošo vipera berus kalbą), jeigu ne apmaudus sustojimas. Tarsi nuvarytas arklys automobilis iš galopo pereina į žinginę, dar dvėsuodamas įveikia kelis metrus pakelta galva ir galiausiai sustoja įkirstas vidury neįgaliais vienakojais žibintais apšviesto kelio. Apmaudus sustojimas, nes už šį eržilą buvau pastatęs, kaip sako azartiški žaidėjai, „apvalią sumelę“. Iš automobilių negaišuodami iššoka koks tuzinas raumeningų vairuotojų, netrukus negyvėlis patraukiamas iš bėgimo tako, atgula aikštelėje šalia dar veikiančios parduotuvėlės. Vargšė antilopė gnu nusibaigė. Adamas vaikščiojo aplink grąžydamas rankas, galvoje vis dar aidėjo nepamirštamos didžiojo kombinatoriaus frazės, avtomobil' nie roskoš, a sredstvo peredviženija, udarim avtoprobegom po bezdorožju i razgildiaistvu, bet jam niekaip nesisekė susitaikyti su mintimi, kad jis turi grįžti į savo gyvenimą, kuriame nebebus Benderio, nebus avantiūrų, nebus jokių dakarų. Gerai, kad tokios auksinio veršio būsenos, kaip ir sloga ar gripas, spaudžia ašaras ne ilgiau nei savaitę. Ir tikrai, neprabėgo savaitė (tiesą sakant, ji niekur nebėgo, ji tampėsi su manimi po motelius ir servisus, girdydama viskiu, versdama prisipažinti, kad esu nekantrus asilas, kad ji yra gražiausia kada nors mano turėta kelionės savaitė), ir aš vėl galėjau grįžti prie savo senųjų viengungiškų įpročių. Manęs laukė sankryža, kurioje turėjau pasukti į kairę visomis įmanomomis šio ambivalentiško žodžio prasmėmis, manęs laukė paskutinė kvadrato kraštinė. Meistrai užtikrino, kad operacija praėjo sėkmingai, teko persodinti vieną gyvybiškai svarbų organą, sprzęnglo, lietuvišką atitikmenį susiradau tik grįžęs namo. Atsisveikindamas ir dėkodamas mojavau jiems nosinaite, kurioje buvo išsiuvinėti mano inicialai, visos nosinės balsės.

Rytais mes visada būname pavargę, o čia gana ilgas pasakojimas. Todėl jame nuolatos kas nors kartojasi, kartais citatos, kartais miesteliai ar miškų kontūrai, bet manęs neapleidžia šiaip jau nemėgstanti klysti ar pripažinti klaidų nuojauta, kad tam yra paprastas paaiškinimas, tiesiog čia aš jau esu buvęs, ir ne kartą, kad jau suku kažkelintą kvadratą, o pasakojime lieka tik tai, ko negali užmiršti, kad ir kaip norėtum, ir tai, ko nebuvo, bet negalėjo nebūti. Kiek kvadratų esu apėjęs apie savo namus ieškodamas kelio į Itakę? Kiek būta vienadienių Uliso kelionių, kurioms papasakoti neužtektų ir viso gyvenimo arba kurių istorijos tilptų rubrikoje „Vienu sakiniu“? Nusimetus metaforų apatinius, kiek kartų atgailavau, taikiausi, smaugiau, ėjau iš proto, ištvirkavau ir vėl gailėjausi? Nesu abejingas skaičiams, juose glūdi kažkoks neužginčijamas idiotizmas, pavyzdžiui, meilė trunka trejus metus, ar du kart du yra keturi. Avantiūristas Filijas Fogas kartu su Paspartu apkeliavo pasaulį per aštuoniasdešimt dienų, ką gi, prisiprašei, moku skaičiuoti ir aš, rezultatas triuškinamas, Žiuli Vernai, nulis nulis, mano kukliais apskaičiavimais, ir aš Lenkijos keliuose praleidau aštuoniasdešimt gražiausių savo gyvenimo dienų. Skiriasi tik pasakojimai, tie sakiniai, sumauti sakiniai su skirtingais valentingumais. Beje, kodėl rytais mes visad būname pavargę? Kas tie mes? Mano Paspartu, mano kačiukas Katarzyna nesupranta šio pasažo apodiktinės nuotaikos.
Apimtas retai aplankančio noro padaryti ką nors gero šiaip, be akivaizdžių priežasčių (neakivaizdi tikriausiai skambėtų maždaug taip: „Šiandien nesu aš jau toks egoistas!“), įsisodinu kaimo moteriškę, kaip ir tikėjausi, važiuoja iki artimiausio miestelio, drabužiai tvarkingi, pagal kvapą spėju, kad kelias dienas vonios nemačiusi, bet kaimui visada darau nuolaidas, ne iš šnekiųjų. Galvoju, pradžiuginsiu, arba bent prakalbinsiu, atskleisdamas paslaptį, girdi, veža ją litvinas iš Vilniaus, vargu ar matė mano numerius, moterys paprastai juos iškerpa iš bendro vaizdo kaip apgamus, sakau, grįžtu namo, taigi mums pakeliui, o ji, suraukusi antakius, tarsi mėgindama surasti kažkokį svarbų daiktą atminties lentynėlėse, nepasukdama galvos klausia, o kur jis yra, tas Vilnius, kažkur prie Varšuvos ar Liublino? A gdzie to jest, Panie? Ir kažkodėl man neapsakomai palengvėja, man nebesvarbu, kur tas Vilnius, gal ir prie Liublino, Vilnius yra visur, aš esu čia, savas, su šia nekalbia pasaulio nemačiusia močiute. Nuotaikos nepavyksta sugadinti ir Adamui Zagajevs¬kiui, nes čia tik sutapimas, ne plagiatas, pats verčiau tą jo chrestomatinį eilėraštį, kurio paskutinės eilutės nepavyko išversti niekaip kitaip, nei Lvovas yra visur. Po močiutės ateina eilė ir policininkui, kuris mane įtikina, kad vėl (vėl man, ne jam) buvau beviltiškai neatidus ženklams (nie može być?!), kur kas kalbesnis, bet, regis, ne sukalbamesnis (negi ir vėl będzie sąd?), aha, rašytojas, ir mano sesuo rašo eilėraščius, išspausdino kelis almanache „Ržešovo jaunųjų rašytojų kūryba“, gal teko vartyti (čia mandagiai, kaip driežas prispausta uodega, numykiu, kad „deja deja“), dabar ji mokos Londono koledže, kurį kadaise baigė pats Rovenas Atkinsonas (mano ne visai nuoširdus „cha cha cha“), o jūs nesijuokit, jis labai rimtas ir protingas (žinau, žinau, kinkuoju galva, mes irgi turim tokį rimtą peliuką, kurio niekas nemato rimto), kitąmet su draugais ketinam traukti su motociklais į Lietuvą, ką rekomenduotumėt aplankyti (atgaudamas uodegą sakau – Nida, niezbędnie Nida, to jest coś takiego), būtinai, po pamainos būtinai pasižiūrėsiu internete (o kaip su bauda, jau noriu grįžti prie nuobodesnių dalykų, bet tik šypsaus su klaustukais akyse), na, bausti turiu, nebausti negaliu, gal turi bent šimtą zlotų? (geltona kortelė vietoj raudonos). Vėl paikioja mechanika, matyt, krumpliaratis nusidaužė krumplius, netikėtai lieku be penkto bėgio, būtų jis dingęs kiek anksčiau, nebūčiau pasišnekėjęs su policininku, bet ir baudos nebūčiau mokėjęs, svarstau sau atsipalaidavęs. Bėgio netektis nėra verta Grotovskio dramos, todėl nedramatizuoju, scenarijaus nerašau, važiuoju su likusiais toliau.

Važiuoju lėčiau, įsibėgėti ir norėdamas nebegalėčiau, visomis kryptimis automobilių karavanai, miesteliuose šimtai žmonių su gėlėmis, vazonėliais, žvakėmis, policininkai prie kiekvienos perėjos, turbūt tai vienintelė diena, kai vairuotojai praleidžia pėsčiuosius prie perėjų. Pasirodo, gal vis dėlto tik pasirodo, kad pagerėjo mano regėjimas, kad aiškiau matau žmonių veidus, jie ne tokie išplaukę, gražesni nei kitomis dienomis. Gal ir gerai, kad neturiu penkto bėgio, galvoju, lėtas gyvenimas turi savų argumentų, niekur nebeskubu, nebeskubu į niekur, kažkur giliai užkritęs jausmas, kad man nesinori užbaigti kelionės, kad jau nebenoriu išvažiuoti iš Lenkijos, išplaukia į paviršių ir plūduriuoja akių lygyje, laikydamasis už ašarų maišelių kaip gelbėjimosi rato. Galvoju, o lėtam gyvenime galvoti, pasirodo, įmanoma, kad esu neproporcingai sentimentalus, bet šiandien galima. Šiandien Vėlinės, stoju Rajgrode, rojaus mieste, net nesistebiu, kad taip pavadintos ne kapinės, o miestas, pilnas gyvųjų, išpraustų ir šventiškai pasipuošusių, kavinėje prie gretimo stalelio atsisėda dvi vienuolės, viena užsisako kavos, siurbteli gurkšnį, tada vos palenkusi galvą šypteli kaimynei, ir tai man pasirodo kaip didžiausias iššūkis, mestas pasaulio banalybei. Apsisprendžiu likti sentimentalus bent jau iki dienos pabaigos, žingsniuoju pakylėtas bažnyčios link, ketindamas nusipirkti porą žvakučių, kad vėliau jas uždegčiau už žuvusius vairuotojus, bažnyčia tuščia, mano žingsniai aidi man vienam, apeinu visą iki pat altoriaus, deja, jokių verslo pėdsakų nesimato, visi išėję į kapines. Tiek to, kitą kartą, mirusieji gali palaukti, jie tik tą ir daro. Lėtai riedu namų kryptimi, bet dar ne namo. Važiuoju palei kapinių tvoras, kurios liejasi į vieną, vis panašesnę į tą, iš sapno, vis panašesnę į juodo kvadrato kraštinę. Velnias, koks aš vis dėlto nerangus, net rašydamas sugebu užminti ant ašarų maišelio. Kaip kokia boba.
Jau Lietuvoje, kažkur prie Alytaus, stabteliu pavėžėti porą vyrų. Vienas gerai įmitęs, kitas – gerai įmetęs, bet laikosi pavyzdingai, gal ir neįtartum, jeigu ne tas pigaus vyno kvapas, sumišęs su machorka. Įmetusiojo rankoje – perlūžęs gvazdikas, bet nuolauža lanksčia jungtimi vis dar sukibusi su svarbesniąja dalimi, nenori jos palikti, niekas nestojo visą valandą, sako, jau grįžt susiruošėm, gerai, kad tu. Noriu pasveikint žmoną. Tikriausiai gimtadienis, bet iš kur jie važiuoja? Gimimo diena? Kiek metų? – klausiu pusbalsiu, neišgirsta, ir gerai, kad neišgirsta, toliau kaip kiškis šokinėja po savo gyvenimo laukus, padrikai atpasakoja curriculum vitae, iš kurio pagaliau ima aiškėti, kad žmona jau kelintus metus gimtadienius švenčia kapinėse, ir pats galėjau susiprasti, juk Vėlinės, po paraliais. Jai ir skirtas gvazdikas. Sūnus rūkė prie kapo, kai leido karstą. Daug ko nesuprantu iš to monologo, greičiausiai ne man ir skirto, ne aš šitame teatre žiūrovas, pagaunu dar, kad pats ir raides ant antkapio iškalė, lyg ir dar kažkam kažką kalė, noriu paklausti, kokį tekstą (kur tekstas? – pabundu naktį su klaustuku smegenyse, išpiltas prakaito, vėl kažko neparašiau, dar keli procentai nerašančio rašytojo nusikaltimo druskos šitoje košėje), bet persigalvoju, koks dar tekstas, tikriausiai tik vardas ir pavardė, dar keli skaitytojui nereikšmingi skaičiai, tiek visada randu ketvirtajame viršelyje. Manęs jie irgi nepaklausia, iš kur važiuoju ir kur, išleidžiu juos vėjų košiamuose laukuose, jie tolsta šunkeliu, vienas pasvyrinėdamas, su lūžusiu gvazdiku rankoje, galvoju, gal ir gerai, kad nepaklausė, vairuotojas ir keleivis gyvena skirtinguose aukštuose, gal reikėtų sakyti – kvadratuose, kiekvienas mato kitus vaizdus, kitose dažnių amplitudėse, vienas mėgaujasi infraraudonaisiais, tarsi soliariume, kitas kankina save agresyviais ultravioletiniais, kartais būna, kad jie ir važiuoja skirtingomis kryptimis net kartu susiruošę, sakykim, atostogauti, tikrai taip būna, man buvo ne sykį, ir ką aš galėčiau papasakoti tiems antkapių rašytojams? Kad pradžioje buvo ne žodis, o žalia šviesa, kad tuščioje erdvėje sklandė nakvynių namų vardai, pardavėjų šypsenos, padavėjų antakiai ir blakstienos, mechanikų tepaluoti pirštai, policininkų bajoriškos kokardos, eilėraščių eilutės ir neatpažinti kelio ženklai, nerasdami savo vietos, kad Lenkijos sankryžoje pasukus vairą tarsi kaleidoskopo žiedą šukės staiga sukrito į vientisą peizažą, kurio nespėjau nufotografuoti, ir dabar mėginu jį sudėti iš naujo, iš atminties negatyvų, iš duženų? Ramiau, ramiau, geriausia dar priekyje, kartoju vairuotojo maldelę, ir vis mažiau ja tikiu, lieka vos keli procentai. Ar tai nusikaltimas?

Ramūnas Kasparavičius. Lapai be medžių

$
0
0

 Benedikto Januševičiaus nuotrauka

 

                                                                   ...toji amžinybės dalis, kuri teko
                                                                   mirtingiesiems.

                                                                                                  Platonas

 

 

       I

 

Tavo akys – rudenio arimai...
Dengias beprotybės miglele...
Tyli nuogas lapkritys numiręs,
pašarvotas gailysta-gėla.

 

 

       II

 

...ir namuos melsvuos ekranuos spirga
ditirambai darbui ir sidabrui:
susivieniję kovon prieš skurdą
maivosi apsaros ir gandarvai.

 

Rudenio ir Advento šventieji
saugo kalendoriuje dienas,
o žmoneliai jaučias nusidėję,
varinėdami kalbas dūnas:

 

– Visad atsitinka, visados, kai išgeri,
susapnuoji net šaltas baltas bites...
Atidžiau todėl klausykis, lūzeri,
ir tas sapnas tau nebesitęs.

 

 

       III

 

Kai nakčia mėnulis dėmesingas
akimi dėmėta žvelgia iš dausų:
žiū, užfascinuos tave kaip senis Styvas Kingas
ir bus tau iki rausvos šviesos baisu.

 

A, esu, vadinasi, ne taip galvoju,
taip, kaip dera būt, kai įkapėm užklos.
Iš arti matysi pasakišką rojų,
kurs truputį skirias nuo peklos.

 

 

       IV

 

Hercogas Malbrukas, burbantis: – No sport!
Sukryžiavusi rankas Sutino draugė...
Šuniukas rankinis, išmokytas: – Aportes!
Visi laimingi Advento sulaukė.

 

Sustatyk sunkias knygas lentynon
ir sakyk: – Teisybė negraži!
Ji kaip šakės palei kluoną styro,
tarsi varpų akuotas lopšy.

 

 

       V

 

Barbora ir Mikalojus,
ir šventa Arklių diena –

 

štai herojė ir herojus,
ir sunkumas, ir darna.

 

 

       VI

 

Tu ateik per ploną sniegą,
gulintį ant kieto grunto
it pagrasymą: – Quos ego!
Kaip anapusinio proto.

 

Pasigraižiok šimtą kartų,
ardamas bustrafedoną,
pamatyk prie Žemės vartų
Saulės atšvaitą raudoną.

 

Lai tavuos prisiminimuos randas
Olifantą pučiantis Hruodlandas.

 

 

       VII

 

„Jis atėjo ir buvo šlykštus.
Bet jis vis ateina ir ateina.
Ir kaskart vis šlykštesnis ir šlykštesnis.
...ir vieną kartą jis ateis
neapsakomai šlykštus.“

 

                          AC/DC, „Gripas“

 

 

       VIII. MĖNULIS 3 H NAKTIES

 

Mėnulis trečią valandą nakties
blausus prašvito pro užuolaidą
ir pilnas klausia: – Kaip jauties?
Ir apgaulingą reiškia tau užuojautą.

 

Skysta užuolaida šiek tiek pristabdo
jo nuodą man kenksmingų spindulių
ir tą blyškumą matinio sidabro,
kurį palygint galim su rubliu.

 

Sunkiu rubliu, uch, caro Nikalojaus,
iš jo senelis kalvis bligstines gamino
žuvelėms gaudyt už Ciliutės gojaus
ir buvo mylimas visų kaimynų.

 

Vaikščiojo su blizgančiais kaliošais
per visą žiemą: ir diedai, ir mergos,
o vakare šilkinę valgė košę,
pajusdami, kad akys merkias.

 

 

       IX

 

Miegojo daug žmonių ant pečiaus, lovose ir ant uslano,
smirdėjo vailokai ant prieždos...

 

Dabar visai kitaip, durniuke mano,
dabar visai kitaip, neduok tu Dieve...

 

 

       X. IŠ SENOVĖS NIAURŲ ANALŲ

 

Sužinojau, kad lietuviai ypačiai jausmingi,
kad svarbiausia jiems intrigos ir skandalai,
kad nedaro nieko, užtatos, kad tingi,
barbarai visi jie, o gal net vandalai.

 

Skandalistai, intrigantai, o, be to, pavydūs,
pekloj lipa viens ant kito ir smala palaisto,
jiem sunku, labai sunku būti nepaslydus,
ir nuo jųjų ypatumo nėra jokio vaisto.

 

Nepadės „Pirklių“, nei „Klumpė“, nepadės pilstukas,
kaukolinis nepadės ir saldi brogelė,
nei „Rugiagėlių“ duonelė, nei taukai barsuko,
anei Žilvins karalaitis ir skaisti mergelė.

 

 

       XI

 

Tuo tat ji dabar gyva:
liejas it gudronas
chtoniškoji Lietuva
ir jos upė Chronas.

 

 

       XII. MINSKO PLENTAS–ŽIRNIŲ GATVĖ

 

Kai praeina liepos karščiai,
tavo naivios akys gėris:
dilgėlės, Sibyriaus barščiai,
durnaropės, usnys, svėrės.

 

Naujos kapinės tvarkingos,
it liniuote suliniuotos
tarsi „Muzikinis ringas“,
talentingai sublimuotas.

 

Ir, kaip optinė apgaulė,
kvepianti kaip Floros kraitė:
nokstanti žalsvai prieš Saulę
archangelikų* pašlaitė.

 

Vilnius, Dzūkų gatvė
2015 rudens lygiadienis

 

______________________________

* Šventagaršvių, Vakarų ženšenio.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 11 (lapkritis)

Tomas Venclova. Eilėraščiai

$
0
0

Ivano Milovidovo nuotrauka

 

       Prie stiebo

 

Atminties naktis, apgaulinga jūra.

 

Matau, kaip įduba slysta link bėgių.
Kairėj baugina išvirtusios šaknys,
Dešinėj – briauna virš molingo skardžio.
Kiek toliau apirę betono poliai
Skaldo seklią srovę. Rūke ryškėja
Rūdijančių rombų raštas. Kitapus
Glūdi šiukšlinas kiemas – jame patyriau
Valandėlę vienatvės, kurios vaikystėj
Neturėtų būti. Kraštovaizdžio bruožai
Pranašauja kasdienę lemtį, panašią
Į kitas – tikriausiai netgi sėkmingą.
Toj šaly savaip suvokiame sėkmę:
Gyveni, nors žinai, kad kiekvieną klupdo
Stipresnieji, kad laimi gėda ir melas,
Vagone svirduliuoja ir alpsta belaisviai.
Bet alsuoja žemė, kvepia jazminas,
O žmogus įpranta užmiršti nelaimę.

 

Štai kita šalis, trumpalaikis džiaugsmas,
Niekuomet iki galo nevirtęs kūnu.
Daugiabriaunių bokštų apybraiža klony,
Miestas lyg šachmatų partija. Rikį
Atstoja rotušės mūras, valdovę –
Katedros kupolas. Leidžiasi saulė
Skaidriuos vynuogynuos, ir várnų tuntas
Užkabina kraigus beprotiškam šoky.
Laikrodžiai tyli, šešėliai slegia
Šiurkštų grindinį. Nišose budi reljefai,
Neįskaitomos balkšvos teatrų afišos,
Atsargias akis pramerkęs balandis.
Auksinis dangus žėruoja muziejuj,
Jį mato tiktai šventieji anapus
Užvertų trečento salės langinių.
Metai iš metų skaityti Plotiną,
Susitikti draugus ant senovinio tilto.

 

Ar namai ties tvenkiniu. Medžio kolonos.
Blizga lentinės grindys verandoj.
Biliardas, knygų stirta prie lovos.
Kitados pažinau šeimininkę. Jos balsas
Liko lygiai toks pat, ir keistoki žodžiai
Beveik nepakito. Geriau užsimerkti,
Idant manytum, kad niekas nedingsta.
Tie patys pečiai ir laikysena. Veido
Jau beveik nepažįstu. Prieš daugelį metų
Naktį spėliodavau, ką ji sapnuoja,
Tačiau neatspėdavau. Mudviejų žodžiai
Paryčiais prasilenkdavo. Dieną žvilgsnius
Atribodavo giedras veidrodžio stiklas,
Bet kur kas labiau nei dangaus valdovą
Mylėjau jos kūno mįslingą tamsą.
Arbatą pilsto dar jaunas vyriškis.
Santūriai šnekučiuojam. Nesu jo tėvas.

 

Kelrodė žvaigždė teapsaugo laivą.
Girgžda vairas, burę drėkina purslai.
Pririštas prie stiebo klausai sirenų
Tolstančios dainos. Neeikvoki vaško,
Nes, išskyrus tave, jos negirdi niekas.
Dainoje gyvena tai, kas įvyko,
Tai, kas buvo atimta, tai, kas brendo
Tavo lemtyje, tačiau nesiryžo
Virsti tavimi, praslinko pro šalį.
Tuštumos valda, gretimi pasauliai.
Lig fajakų salos apgaulinga jūra.
Virvė veržia raumenis, purslai dūžta,
Druskos dulksnoje nematyti irklų,
Tarsi ašmenys duria sirenų balsas,
Muzika pripildo netvarų laivą.
Ji viena gyva tarp vilnies ir skliauto –
Atminties naktis, nerasta Itakė.

 

 

       Juozapas šulinyje

 

Iš pradžių tai rodės nerimtos rungtynės.
Brolių šutvė dažnai juokais galynėjos,
Virto kūlio, kumščiavos, kovės mediniais
Kalavijais, kol kaimenė skabė žolę.
Jis ilgėjos žaidimų – iš tolo atėjęs,
Jau kelintą savaitę nematęs brolių.

 

Toks vingiuotas kelias į Dótano pievas,
Nesuskaitomų kojų smėliuos išmintas.
Nuo nelaimių keleivį sergėjo Dievas,
Ir žinojo į miegą grimztantis kūnas,
Kad giraitės ūksmėj, po lieknais terebintais,
Jį aplenks angis ir apeis plėšrūnas.

 

Bet dabar žaidėjai atrodė suglumę.
Patikli širdis valandėlei sustojo,
Kai palaukėj keliolika rankų jį stūmė
Į juoduojančią sauso šulinio angą.
Mirtina duobė praviro po kojom,
Ir užvirto akmuo, atstodamas dangų.

 

Alkūnės ir keliai brūžino olą,
Ir temstanti sąmonė juto – tai kerštas
Už keistus sapnus. Atsigėręs Šeolo,
Jis aprimo tarytum suvystytas vaikas.
Šulinys jam buvo lopšys ir karstas,
Ir paklusdamas kančiai išnyko laikas.

 

Gal praslinko trys valandos, gal trys dienos.
Broliai tarės, ar dera dažyti jo rūbą
Apgaulingu krauju, bet šulinio sienas
Dažė kitas kraujas, krešąs ant veido.
Jis šaukėsi Dievo, o gal tik Jokūbo:
„Tėve, kodėl tu mane apleidai?“

 

Neviltis ir skausmas baigė lošimą,
Bet įsitempė slėnis nelyginant lankas,
Jį apsupo kariai ir ugnies vežimai,
Ir liepsnoj atsiliepė Tas, kurs esti:
„Aš tave ligi šiol vedžiojau už rankos,
O dabar, žinok, tau liepta subręsti.“

 

Tą akimirką grįžo pasaulio spalvos,
Ir ištroškę plaučiai pagavo vėją.
Jam už nugaros liko tėviškės kalvos.
Karavaną lydėjo pamario skardis,
Kur didžiulė vilnis į krantą grumėjo
Ir po daugelio amžių praeis bendravardis

 

Su šeimyna. Erdvė svaigino belaisvį.
Jis žingsniavo kopom, tarytum pagijęs
Iš sunkios ligos – išmokęs atleisti,
Bet pažinęs netiesą ir perpratęs piktą,
Virtęs tuo, kuris nepabūgs vergijos
Ir sapnus įskaitęs laimės Egiptą.

 

 

       *

Vakarykščiam ore sutirpo dūmų srovė,
Išgaravo lietaus lašai vakarykščiam purve.
Atsidūsta dangus, kietėja žemės žievė
Laiko juostų grandinėse, meridianų narve.

 

Pelenais patręšta vandens ir vėjo darna,
Jų kibios pilkumos prisodrinti paukščių sparnai.
Mūsų gyslas ir kaulus išardo bevaisė liepsna,
Nes geriausias erdvės pašnekovas yra pelenai.

 

Smėlio plotuos antenomis taką žymi vabzdys,
Prašalaičio pėdsakas dyla stangriam žvirgžde,
Ir spyglių tankmėj šešėlio neieško vyzdys,
Susivokęs, jog siela nuo šiol vadinsis žvaigžde

 

Ar fosilija – ta, kuri nebus atkasta,
Bet slypės tamsoje lyg deimantu virtus anglis,
O veikiau – suslėgtų silūro sluoksnių našta,
Amonito skeveldra, dygi visatos dalis.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 11 (lapkritis)

Robertas Keturakis. Viršūnės

$
0
0

 

 

                                                                         Išmokime gyventi tikėdami,
                                                                         kad mirtis yra Amžinybės dalis.

 

Šiandien neatsitiktinai kalbėsimės apie vieną sudėtingiausių ir paslaptingiausių mūsų buvimo reiškinių – išėjimą iš šio pasaulio.
Noriu, kad mūsų mintys nebūtų apsuptos krintančių lapų, rūstaus šiaurio ūžimo nuogose medžių šakose, nejaukiai pritilusios žemės.
Tegu lyg nusileidę ant miestų ir sodybų vasaros debesys baltuoja žydintys sodai, o vanduo, iškeltas iš šulinio, tegu supa smulkiuose ribuliuose trapius žiedlapius.
Ir tegu pasipuošia melsvai violetinėmis karūnomis kukliausia gėlių karalienė – didžiažiedė juodgalvė.
Tegu ilga vasaros diena neprimena jokios pabaigos, kada žara susitinka su pazarais, ir svirduliuojanti nuo išgyvenimų pertekliaus naktis tegu slenka apgaubta mėnesienos krinolinais.
Gražu!
Žavimai gražu!
Man rūpi pasikalbėti apie išėjimą iš šio pasaulio be liūdesio, įsižiūrint į amalo blūsčiojimą virš tolimų girių, šmaikštų čiurlių žaibavimą tarp bokštų ir stogų, iškėlusių žėručiu žvilgančius saulės baterijų žvynus, vaikų skraidymą žiogų pievutėse.
Man rūpi tave įtikinti, kad apie šį mūsų buvimo paslaptingiausią reiškinį vis užsimena gyvenimas.
Ne tamsa, ne nebūtis, ne užmerktos akys, o pats gyvenimas, regis, daugiau nieko nematantis ir nesuprantantis, vien tik žiedynų debesis ir žvaigždėmis išpuoštus pažadus.
Taip, pažadų nuostabiai daug!
Rimčiausias jų, man atrodo, yra šitas: niekados nebuvo siūlomas, kuriamas beprasmis gyvenimas.
Ką tai reiškia, jei mūsų šviečiantys veidai vieną dieną ar naktį ūmai apsiniaukia, rankos pakelia sunkias artimųjų galvas, o širdys pajunta – nutilo gyvybės tvinksėjimas smilkinio gyslelėje, tamsėjantis šešėlis užgula kaktą, akiduobes, lūpas?
Ką reiškia tasai gyvenimo tvirtai ištartas pažadas, jei regime, kaip viskas vis sparčiau ir sparčiau griūna, ir vien mūsų meilė ar prisirišimas dar kurį laiką įstengia išlaikyti tuose griuvėsiuose vos įžvelgiamus gyvo veido bruožus?
Tai reiškia, kad mūsų gyvenimas, atiduodamas mus mūsų mirčiai, rūsčia išmintimi apsaugo nuo gyvasties supilkėjimo ir nuvertėjimo, taip pat lyg stygą įtempia mūsų būties laiką.
Be šios įtampos mums skirtas laikas būtų pigus.
Man atrodo, kad be šito išskirtinio baigtinumo mūsų gyvenimo laikas apskritai liktų nepastebimas, kaip nepastebimas lieka oras, vis dovanojama ir dovanojama šviesa, galimybė mąstyti ir kalbėti, ramiai priimti žinią, kad Žemė skrieja keliasdešimties kilometrų per sekundę greičiu erdvėje, kurioje sūkuriuoja šviesulių spiečiai, švytintys debesys, žėri stebėtinai liepsningos saulės ir paslaptingai keri amalgamine tamsa mėnuliai.
Galinga, nuogąsčio ir nuostabos kupina skirtis.
Turbūt nesuklysime pagalvoję, kad mūsų gyvenimo prasmės pagrindas ir yra ta nepakeičiama, nepermaldaujama, nepaperkama ir neaplenkiama skirtis.
Tiesa, čia pat švystelės prieštaravimas: vadinasi, ta skirtis lemia, kad žmogaus atsakomybė už gyvenimą, už artimą, Tėvynę, tiesą ir visas kitas mūsų sielos švytėjimą palaikančias vertybes yra vis dėlto laikina?
Tas prieštaravimas taptų ypač aštrus, jei užmirštume, kad mūsų buvimas sūkuriuoja dviejose erdvėse – istorijos ir dvasios būties. Ir jei istorinė būtis yra paliečiama baigtinumo šešėlių, tai dvasinė yra tokia didinga ir spindinti, kad kasdienybės seklinama sąmonė net pradeda jos bijoti, vengti ar nutylėti.
Dvasios išsaugojimui būtina ramybė, ir Kalno pamokslas yra skirtas Amžinybei (A. de Saint-Egxupéry).
Tai suprantama: dvasinės būties švytėjimas per ramybę pasiekiamas tik budinčios dvasios regėjimu.
Kaip didelę dovaną stebime ar priimame vientisą gyvenimą, kurį lyg spindulys persmelkia aiškus, kilnus, žmogiškas (todėl didelis) tikslas. Ir kaip sunkią naštą sutinkame trūkinėjantį, blunkantį, didelėmis valios, darbštumo, atsakomybės pastangomis įgyjantį deramą vertę žemiškąjį buvimą.
Vienu ir kitu atveju gyvenimo prasmė išsaugo tą patį reiklumą, nepateikia jokių išimčių, nes ne tiek svarbu, kokie buvimo klodai išugdė tave ir padėjo atlikti skirtus (ir neskirtus) darbus.
Žūtbūtinai yra svarbus buvimo ir darbų turinys.
Kad ir koks būtų keistas tokio įsitikinimo paprastumas, tačiau vien tiktai tas minimas turinys ir yra šviesa, prasiveržianti pro mirties tylą, tamsą ir priverčianti nebuvimą tapti rūsčiu, bet sąžiningu būties sąjungininku.
Nelyg lengvą poetizmą priimkime teiginį: reikia nugalėti mirtį. Arba: ir mirtis nebus nugalėta.
Mirtis neįveikiama, nenugalima, kaip nenugalimas, neįveikiamas yra šviesos ir tamsos, buvimo ir nebuvimo (žmogaus suvokimu) ritmas, kurį taip atkakliai ir atidžiai pakartoja širdis.
Mirtis negilina gyvenimo prasmės, jinai tik išaštrina laiką, tai yra galimybių visumą, per kurią įmanoma suvokti dar vieną labai svarbią tiesą.
Pabandykime ją išsakyti kiek galima paprasčiau.
Gyvenimo prasmė medžiagas, bioniką priima tik kaip pagalbininką, o pati išsiskleidžia dvasios aukštumose, etinėje, moralinėje erdvėje, intelekte, grožio kūrime ir gynime, laisvės ir tiesos išaukštinime.
Patikimiausia vieta, kurioje akivaizdžiausiai ryškėja niekad nesibaigianti sakmė apie gyvenimo prasmę, esi tu pats.
Tą akimirką, kai supranti, kiek gyvenimų tave iškėlė į šiandieną, pajunti, kad esi didelio, nuostabaus medžio viršūnė.
Milijardai, dar niekam nė nesapnuojant tavo veido ir balso, nešė į tavo buvimą akių spalvą, kaktos linijas, gestus, amžiną tiesos ir grožio ilgesį, įsakmų įtempto laiko dūzgimą.
Ir visa šita artėjusi tavin ir nutolusi Amžinybėje brolija seserija paliko nelengvai aprėpiamą, paslaptingą savitumą.
Tau atiduota viskas.
Tu esi iškeltas į pačią šiandienos viršūnę todėl, kad esi toks vienintelis ir vieninteliu, niekuo nepakeičiamu savo gyvenimu.
Ar ne čia prasikala pirmasis savigarbos daigelis?
Ar ne čia atsiskleidžia pirmasis atsakomybės suvokimas?
Ar ne čia pradedi įžvelgti, kad viskas, kas buvo ir atsitraukė praeitin, išties susirado patikimiausią prieglaudą – tavo šiandieną.
Joje švytinčiu, slaptingu klodu glūdi ir buvusiųjų šiandienos.
Todėl nenustebk, jei kartais atrodys, jog kai kurios tiesos tau yra žinomos.
O švytintys sodai, vėjo ošimas, drungnų debesų vėsūs šešėliai, primenantys begalinių erdvių stulbinančią trauką, trikdantis tyras vaiko žvilgsnis, svaigus skridimas sapne yra kadaise, seniai – neseniai matyti, prakalbinti, pasisavinti, vis giliau atsiveriantys savo esatimis –
Kaip ir tu atsiveri jiems savo amžinąja esatimi.
Ir nieko – net mažyčio veronikos žiedlapio – nepatikėk užmarščiai.
Neužmiršk – –

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 11 (lapkritis)

Viktorija Daujotytė. Salomėjos Nėries erdvėlaikis: kurtas, okupuotas, laisvintas

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotraukaSeptyniasdešimtąją Salomėjos Nėries mirties vasarą, blyškiai pražystant diemedžiui, dar pabandyti įeiti į poetės kūrybą, pajusti pastoviuosius ir kintančius jos pasaulio dėmenis. Ypač tuos, kurie konkrečiau susiję su erdve ir laiku, o bendriau – su pasaulėvaizdžiu, savaiminiu ir sąmoningai kurtu, okupuotu ir laisvintu. Niekas nėra laisvas nuo istorijos, arba, paprasčiau tariant, nuo to, kas vyksta pasaulyje, ne tik gėrio, bet ir nuo visokeriopo blogio, tiesioginio ar manipuliacinio. Išoriškai žmogus gali išlikti laisvas, o jo vidinė erdvė, vidinis laikas gali būti užimti, okupuoti. Okupuoto, netgi įkalinto žmogaus dvasinė laisvė yra aukščiausia ir sunkiausia, ką žmogus gali pasiekti, o pasiekęs išlaikyti. Didžioji kūrėjo drama vyksta nematomose, tik jam pačiam svarbiose erdvės ir laiko sankirtose. Kuo tos sankirtos gilesnės, tuo skaudesnės, nes ten žmogus yra vienas ir vienišas. Salomėja Nėris yra tai patyrusi, išgyvenusi. Atvėrusi.
Iš pradžių keli žodžiai apie erdvę, laiką, erdvėlaikį – pačiais siauriausiais aspektais, svarbiais poezijai. Erdvė – vieta laike, jei net akimirką. Trūksta erdvės ir laiko sąlyčio ir sąveikos žodžio – galbūt tai vietoerdvė. Laikas – jei ir tik akimirka, kurioje nors vietoje. Suvokti, kad esi vietoje, kad ją matai, jauti, reikia laiko, jei ir mirksnio. Realumą, lyg kokį apčiuopiamumą, laikas gauna iš vietos, iš jos daiktų. Visa, kas kuriuo nors būdu yra vietoje, yra jos aprėpiama. Vieta būna tuo, kas joje yra. Daiktai yra vietoje, vieta yra ir daiktų vieta. Vieta visada įsivietinusi, matome jos riboženklius, apskritai ženklus, vienokius gamtoje, kitokius mieste. Laikas – neapčiuopiamas, nejuntamas, juntami tik veiksmai, įvykiai. Dažniausiai laikas su jais ir tapatinamas. Salomėjos Nėries sunkiuosius metus aptariame remdamiesi tuo, kas per juos įvyko, kas turi konkrečią vietą ir laiką. Bet įvykis neapima to, kas labiausiai veikia kūrėjo sąmonę, kas reiškiasi būsenomis, nervų krizėmis, galiausiai fizinėmis kūno negandomis, artinančiomis nebūtį.
Lyrika ir muzika yra nejuntamojo laiko menai, kilę iš sąmonės pastangų užpildyti tuštumą, paversti ją tarsi lytinčia ir lytima. Lyg atskirti, išskirti iš savęs, kad galima būtų ją suvokti. Epochose, kur lyrika ir muzika buvo svarbesnės, daugiau ir laiko refleksijų, meninių ir filosofinių. Nuo romantizmo iki modernizmo. Dabartinės epochos profilį lemia vizualumas, atitinkamai svarbesnė darosi erdvės dominantė. Erdvėlaikis iš esmės atitinka Michailo Bachtino chronotopą, kur chronos neabejotinai svarbiau, netgi pirmiau už topos. Lietuvių kalba darybiniu keliu natūraliau veda erdvėlaikio linkui, ne laikoerdvio. Gali būti, kad lietuvių kalba ir kalboje įkūnytas mąstymas tik apčiuopdamas vietos pavidalus ima justi ir laiką, jo tvinksnius, tekėjimą. Tai nėra pirmiau nei paskiau, einantis nesvarsto, kuria koja pradėjo žengti. Eilėraštis kaip žingsnis, jam reikia ir vietos, ir laiko. Eilėraštis yra ritmas, kalbinis erdvėlaikio ritmas sąmonėje.
Kiek mąstyta apie poeziją, mąstyta ir apie jos erdvę ir laiką, jei ir nevartojant tokių sąvokų. Erdvė ir laikas yra pagrindinės žmogiškojo buvimo koordinatės. Žmogus yra kūnas, užimantis vietą, esantis vietoje. Žmogus yra laikinas laiko kūdikis. Kiekviena žmogaus akimirka prateka erdvėje, gobiamoje iliuzijos, kad ji pastovi, pastovesnė už laiką, kad į erdvę galima grįžti, o laikas nuteka negrįžtamai. Į erdvę, prigimtąją, kuriuo nors būdu gautą, įgytą, pasirinktą ar suteiktą, žmogus įsikuria, mažuosius jos matmenis ir perkeisdamas. Laikas žmogui nepavaldus, laikas tiesiog yra, yra tarsi ir nebūdamas. Kiekvieno žmogaus gyvenimo laikas yra ir jo gyvenimo erdvės laikas. Kiekviena erdvė yra ir laiko erdvė. Ne tik vienaskaita, bet ir daugiskaitos: laikai ir erdvės, erdvėlaikiai. Pasakojimų erdvėlaikiai natūralesni, aiškesnės gyvenimo linijos, jei ir išskiriamos gyvenamo ir atsimenamo, lyg susigrąžinamo gyvenimo. Atsiminimas gali būti netgi intensyvesnis už pirmines to, kas su žmogum atsitinka, formas. Galbūt čia – žmogaus gebėjime atsiminti, daugkartiniame lyg ir to paties fakto, situacijos išgyvenime, išgyvenime, kuris suformuoja nebuvusios ir nesamos tikrovės esmingą, intensyvų esamumą, – slypi poetinio erdvėlaikio atskirumas, ypatingumas. Siauriausia, gal net gryniausia, teoriškai nesukomplikuota prasme erdvėlaikis yra pirminės eilėraščio koordinatės: kada kur, kur kada. Eilėraščio erdvėlaikis gali būti efemeriškas, neapčiuopiamas, tik jaučiamas, tarsi ištirpęs intonacijoje, garsų muzikoje. Grynieji, garsiniai, muzikiniai erdvėlaikiai – kaip Johanno Wolfgango Goethe's „Über allen Gipfeln ist Ruh...“ arba Maironio „Vasaros naktų“ pradžia: „Užmigo žemė, tik dangaus negęsta akys sidabrinės...“ Intensyviai pulsuojanti sąmonė erdvę ir laiką tarsi susiurbia, sutraukia į save, įkvepia ir vėl iškvepia: „Užmigo žemė...“ yra lyg vasaros žemės po žvaigždėtu dangumi (taip paprastai pasakom laiką ir erdvę) iškvėpta sekundė. Grynoji lyrika: įkvėpimas ir iškvėpimas. Poetinis erdvėlaikis – lyg oras, kuris įkvepiamas ir kuris iškvepiamas, neklausiant, kam oras priklauso. Skaitant, suvokiant eilėraštį, įkvėpimas–iškvėpimas pakartojamas.
Iš ko, kaip poetiniai erdvėlaikiai susidaro? Eidami fenomenologiniu keliu, atsakytume, kad iš patirčių, iš to, kas patirta, patiriama, kas patiriama iš kitų patirčių, vadinasi, iš atskiro ir bendro kultūros konteksto, gilesnio ar paviršutiniškesnio. Intensyviausiai esame veikiami prigimtinės patirties geografijos, to, ką pamatome, išgirstame pirmą kartą. Įsigyvename į pirminę namų aplinką, fiksuojame jos pasikeitimus. Jaučiame istorijos geografiškumą – žymėtos vietos, kur kas nors yra įvykę, kas daugkartiniu būdu patirta kitų. Mus veikia ne tik tai, ką tiesiogiai patiriame, bet ir tai, ką atsimename; atminties patirtis gali būti itin svarbi. Bet ir nepatirtis: patirtyje lieka neįvykusio geidimo patirti. Nėra paprasta suvokti, kaip sąmonė prisitvirtina prie vietų, kaip užmezga ryšį su laiku. Sunkiausia suvokti tai, kas vyksta savaime. Gyvenimo savaimingumas sunkiausiai pasiekiamas. Intencijos yra savaiminės. Realus veiksmas (sodinu gėlę), veikiant laikui, jau atsimenant, gali virsti dvasiniu veiksmu, nebesusietu nei su noru pasodinti, nei su viltim, kad augs, žydės, o tik su viso to turėjimu sąmonėje arba vien geidimu turėti. Poetinis erdvėlaikis dažnai yra geidimo, geidimo patirti kalbinės realizacijos. Kuo intensyviau veikia sąmonė, tuo labiau jos erdvėlaikiai kyla iš geidžiamybės lauko, geidimo energija yra transcenduojanti, perkelianti. Iš čia, tuo būdu susidaro erdvėlaikio metaforos. Metaforos gali būti suvokiamos kaip transcendentiniai erdvėlaikiai. Kuo gilesni erdvėlaikiai, tuo intensyvesnės metaforos. Praradimai gali sugrąžinti prie esminių dalykų.
Pirmasis Salomėjos Nėries eilėraštis, po beveik trijų mėnesių tylos, bent jau atiduotas viešumai, parašytas Rusijoje, tikriausiai yra „Ar žiburėlis lauks“, tarp atimkit (svetimybę) ir palikit (savosios erdvės ženklą), pereinantį į klausimą – ar tai dar galima, ar žiburėlis lauks. Dar sykį keičiasi erdvėlaikio koordinatės, stipriausi jutimai telkiami į tai, kas palikta, į namus. Jau lyg pakeliui, bet dar sąmonės ūkuose tebeskendi „Kaip tave mylėtau“, bet raudos ūkas kaip mitinės ir kartu transcendentinės atramos jau atsistatinėja, atsikurdinėja.
Poetiniai erdvėlaikiai veikiami patiriamų situacijų, aplinkybių. Dalis jų matoma, fiksuojama, aprašoma, bet lieka tai, kas lieka tarsi suskliausta, nematoma, ką vadiname vidiniu ar dvasiniu gyvenimu, kas lemia vadinamuosius (romantizmo poetikos ir estetikos įtvirtintus) sielos peizažus. Siela iš viso, ką mato (arba nemato, tik geidžia matyti), girdi (arba negirdi, tik geidžia girdėti), pasirenka, atsirenka, kas atitinka jos vidinę kalbą (arba būseną), gali būti jos čiuptuvais suimta, susiurbta, pačiai kalbai keičiantis ir dėl to, ką ji pati tarsi pasirinko, net jei buvo pasirinkta.
Kodėl poetinio erdvėlaikio tyrimas šiame straipsnyje sutelktas į Salomėją Nėrį? Nuojauta, kad jos kūryboje susitinkame su daugeliui tekusiais istorijos išbandymais, su archetipais, kuriais vienu ar kitu būdu koduota gilioji lietuvių tautos patirtis, ypač ta dalis, kuri kyla iš lyg ir nesančios ar nesamos erdvės ir nejuntamo laiko, iš akimirkų, kai visa, kas yra, yra tarsi susiurbta į žmogaus būseną. Ir tik ta būsena, pati didžioji žmogaus efemerija, tėra reali. Kad per Salomėjos Nėries likimą pereina baugioji istorijos briauna, atsiliepianti ir bendresnėse lietuvių patirtyse. Kad Salomėjos Nėries erdvėlaikis buvo brutaliai okupuotas. Išoriškai tarsi ir nesipriešino, sutiko su reikalavimu parašyti tai, ko okupantams reikėjo, tad pati prie okupacijos prisidėjo. Vėliau, kai suprato, kas įvyko ne tik su ja pačia, bet ir su jos kūryba, pagrindinę kūrybos vagą pradėjo ženklinti mirtinos pastangos savo kūrybą, savo erdvėlaikį jau ir kaip pasaulėvaizdį vaduoti. Ne save išlaisvinti, o savo kūrybą. Kol nėra grėsmės, erdvėlaikis lyg savaime yra įsuptas pasaulėvaizdžio. Iškilus savaiminio erdvėlaikio sunaikinimo grėsmei, suaktyvinamos pasaulėvaizdžio galios. Atrodo, kad neįmanoma padaryti to, kas Salomėjos Nėries padaryta 1942 metų rudens (jau Maskvoje) eilėraštyje „Kaip tave mylėtau“:

 

       O, jei pamatyti
       Dar kada galėtau,
       Kaip tave mylėtau,
       Kaip tave mylėtau!

 

Kito ilgesys, galiausiai išplintantis iki ilgesio ribų, yra pati giliausia žmogaus galia. Niekada ir niekur siela nebūna taip giliai, kaip ilgėdamasi kito, galiausiai ilgėdamasi. Kuo labiau nepasiekiama, tuo ilgesys gilesnis, sunkesnis; ir tik pačiais rečiausiais atvejais – toks skaidrus, kad jau matyti dugnas. Šiuo eilėraščiu atsiveria būsena, kurią kaip sau artimą ar net tapačią perima tautosaka, dzūkų raudos tradicija. Perima ir tarsi nuima nuo širdies, palengvina naštą. Tas perėmimas reiškia didį pripažinimą – esi savoji, kuri jau visko, visų jai prieinamų individualių poezijos galimybių atsisako dėl to, kad galėtų eiti taku, kuris, būdamas visų, iš tiesų yra tik to ar tos, kurie bent nujaučia, kad yra į jį pašaukti, kad gali eiti. Būsena, būsenos atitikimas šimtametei raudai, tampant balsu tarp balsų. Balsu, kuris ir raudą išskaidrina, išgrynina. Donatas Sauka, po karo pirmasis radęs Salomėjos Nėries esmę atitinkantį kalbėjimo būdą, straipsnyje „Subtili lyrika ir liaudies daina“ (1964) sakė, kad „daina po S. Nėries pati tapo gražesnė“ (1). Gal apie raudą galima būtų sakyti, kad Salomėja Nėris išgrynino joje glūdinčią gailesčio ir kaip begalinio ilgesio ontologiją. Atskyrė nuo konkrečios netekties, atvėrė šiurpų mirties grožį – ilgesiu, kuris klupdo ant kelių, žmogus pasisuka mirties link.
Nuo 110-ojo Salomėjos Nėries gimimo rudens iki mirties 70-mečio sąmonėje prasitęsinėjo jos skaitymas, atnaujinęs kai kuriuos prasmės niuansus; lyg pradėta ir grįžti prie to, ką bandžiau daryti mokyklai skirtoje knygoje „Salomėja Nėris. Gyvenimas ir kūryba“ (Šviesa, 1999); kai norėjau suvokti jos įsikūrimą Palemone, būties sulaikymą gyvenimu, erdvės vaizdinių, realių, atpažįstamų ir iškylančių vaizduotėje, įkūnijimą konkrečioje vietoje. Galėjau ištarti sakinį, kad Palemono sodyba yra meilės kūrinys. Kaip eilėraštis, daina, skulptūra. Erdvės kūrimas dabarties laikui (kad būtų kur gyventi, dirbti), bet ir būsimajam laikui, kuris dar turėjo atitekėti, kurį pradėti turėjo gimsiantis kūdikis. Bet ir gilinantis, bandant aprašyti brandžiojo, lyg nuraminto Salomėjos laiko erdvę, lytėtą kūnu, akimis, rankomis, skaitant to laiko eilėraščius, suvokta, kad poetės eilėraščių erdvėlaikis klostosi iš realybės, bet kartu ir tarsi iš kokios viršrealybės. Psichologiškai tikras ilgesys ir gailestis, bet išsiskleisti jis gali tik raudos bendrybėje kaip kokioje visagalybėje. Iš Palemono koordinatėm pažymėtų kelių eilėraščių rinkinyje „Diemedžiu žydėsiu“ išsiskiria „Aš nenoriu mirti“ (1937.VIII.23), kurį galima pavadinti laiko eilėraščiu, pasipriešinimu laiko lemčiai arba žmogaus mirtingumui. Rašyta likus dviem mėnesiams iki sūnaus gimimo. Besilaukianti moteris aštriau jaučia laiką ir erdvę, turi daugiau baimių, labiau laukia paguodos – ir ne tik iš žmonių. Ką tik Palemone pasodintas uosiukas (kartu su kitais Eglės vaikais), jo šlamėjimo įsivaizdavimas, meilės kartojimas šiltos vasaros pavėsyje: „Šimtąkart girdėtą / Meilę čia kartos.“ Erdvės prigludimas prie kūno kaip laiko maldavimas: „Aš nenoriu mirti!“ Erdvės žymenų (kartu ir būsenų) persikryžiavimas: tai, kas dabar, yra buvę, gali būti ir kitur, kitą akimirką. Palemono nuoroda ir prie „Rudenio arimuos“, bet poetinio vyksmo vieta nukelta prie Širvintos. Prigimtinis erdvėlaikis su Širvinta, aišku, yra pirminis Salomėjos erdvėlaikis; gimiau prie Širvintos, – ne sykį ištarta. Toliau erdvėlaikis papildomas (ir perkeičiamas) keičiantis gyvenimo vietoms.
Iš erdvei suvokti svarbių Salomėjos Nėries žodžių Viktoro Aleknos sudarytame dažnumų žodyne (iki 50) svarbiausi: žemė, saulė, kelias, jūra, pasaulis; laiko žyminiai: naktis, diena, ruduo, pavasaris. Iš geografijos vardų dažniausia – Lietuva. Alpės minėtos dažniau nei gimtoji Širvinta. Alpės veikia ir metonimiškai, žymi stiprią meilės pasiją – vietą kaip žmogaus geidžiamybę. Alpės – ne tik kalnai, bet ir garsinis žemynas, atitinkantis Salomėjos Nėries fonetiką. Garsinis erdvės taškas. Palemono garsynas – aukštas, skaidrus. Žemieji, duslieji Širvintos garsai nėra tokie pritraukiantys.
Apie natūraliai besiklostantį poetinį erdvėlaikį galima kalbėti apibendrintai, bendrais bruožais (uždaras ar atviras, šviesus ar tamsus, tiesioginių ar perkeltinių prasmių, pastovus ar kintantis, tikroviškas ar iliuzinis). Sunkiau tirti erdvėlaikį iš esmės – kaip jutimų, kartu ir poetinių prasmių tinklą. Kuo labiau tinklą smulkiname, tuo didesnės atidos reikalauja tyrimas. Erdvėlaikis yra ir suvokimo, ir susivokimo būdas. Kur esu, kada esu, kaip esu. Erdvėlaikio dabar pasirodo iš kalbėjimo taško. Erdvė ir laikas yra būsenos erdvė ir būsenos laikas, būsenos geografija. Eilėraštis yra būsenos virtimas žodžiais, žodžiams įsilaikinant ir įsierdvinant. Paryžiuje, baigiantis praėjusio amžiaus ketvirtajam dešimtmečiui, palyginti dar ramiu laiku, nors jau ir stiprėjant nujaučiamai karo grėsmei, išskirtinėje erdvėje, Salomėjos Nėries patyrimų požiūriu tikroje heterotopos, parašyto eilėraščio „Ledinėj dykumoj“ pradžia (eilėraščio pradžia paprastai labiausiai sutampa su būsenos erdvėlaikio kontūrais):

 

       Mes ieškom tako kalnuose,
       O mus kažkas klaidina. –
       Tai vėjai – tai kalnų dvasia
       Kvatojas po ledyną.

 

Kalnai – erdvės akcentas, tako ieškojimas jau gali būti siejamas su laiku, neramiu, baimingu, jaučiant kalnų dvasios nepalankumą. Vienas iš Salomėjos Nėries eilėraščių, kuriais sąmonė iš tiesų ieškojo tako į būsimybę ir regėjo apokaliptinius vaizdinius:

 

       Ir užpustys tave sniegai. –
       Raudos tau klaikūs vėjai. –
       Ereliai, plėšrūs vanagai
       Čia klykaus išbadėję.

 

Galima sakyti, kad tai jau ir būsimų Rusijos pūgų, būsimos klaikumos nuojautos. Kartu likimo būsimybė, būsimasis laikas; laikas, kuris kaip būsena jau yra patirtas. Atvejis, kuris tarsi perspėja: poetinis erdvėlaikis yra ir riba ar briauna: ir realiai patiriami ar patirti, matomi ar matyti dalykai, ir sąmonės būsenų vaizdiniai.
Salomėjos Nėries poezijos laiko ir erdvės koordinatės gali būti aptariamos išskiriant lyg kokias esmines sankirtas: gimtinės, Kauno, Lazdijų, Panevėžio, Palemono, Paryžiaus, evakuacijos (Rusijos). Išoriniai pokyčiai mažai tepakeičia vidines laiko ir vietos koordinates. Tol, kol jos nenaikinamos. Skirtingi laiko tarpsniai, bet nebūtinai jei daugiau laiko, daugiau ir erdvės. Vien iš rinkinių pavadinimų girdime savitus erdvės ir laiko, laiko ir erdvės sambalsius: „Anksti rytą“ (laikas, kurį sąmonė įtvirtina erdvėje, bet ir perkelia į kitą lygmenį, jauno gyvenimo prasmės), „Pėdos smėly“ vizualizuoja erdvę, pėdsakus erdvėje, bet siunčia ir laiko signalą, praeinamumo, nykstamumo. Panašiai ir „Per lūžtantį ledą“ – ėjimas pavojingu keliu, grėsmė žmogiškajam laikui. „Diemedžiu žydėsiu“ – vaizdinys erdvėj, bet ir laikas, vėlgi laiko trumpumo signalas, žydėjimas yra trumpas, trumpos ir žmogaus dienos. Erdvėlaikis – žvilgsnių sankryžoje: kas matoma iš išorės ir kas iš vidaus, iš būsenos; būsenos akys– taip galima sakyti apie Salomėjos Nėries erdvėlaikines metaforas, apie akmenėlio šaltą širdį, apie žydėjimą vyšnios.
Gyvenimo laikas – ir biografinis, laiko tarpas, į kurį įsirašo biografija. Įsirašymu sakome, kad žmogus savo atskirą laiką gyvena bendrame, kurį galime vadinti istoriniu. Pradėdamas savo laiką, gimdamas, žmogus įeina ir į vietą, į erdvę, užima joje tam tikrą vietą, įgauna lyg kokį pastovų tašką, iš kurio juda kitomis kryptimis, įsigyvena ir kitose erdvėse, grįžta, negrįžta. Pastovus erdvės taškas, kuris neapleidžia kūrybingo žmogaus sąmonės, yra namai, gimtinė, tėviškė, tai, ką Arvydas Šliogeris apibūdina kaip meilės lauką. Meilės lauką turi (susidaro, susikuria) tik kūrybingos sąmonės, nebūtinai atliekančios kūrybinius veiksmus. Salomėjos Nėries biografinis, o giliau – egzistencinis laikas yra susijęs su prigimties vieta ir erdve nenutrūkusiais saitais; meilės laukas veikia sąmonę ir tada, kai realiai jis yra nepasiekiamas. Ikikarinė poetės lyrika juda, sakytume, natūraliais erdvės ir laiko horizontais, erdvė ir atitinkamai eilėraščių vaizdynas užpildyti gamtos jutimų, metų laikų, jų garsų, spalvų, lengvai, bet savitai metaforizuojamų (miškai geltonai dėvi), virstančių simboliais. Erdvė pasirodo ir žiburių nušviesta, laikas ateina ir iš ateities: „Nakties marių juodą plotą / Žiburiai nušvies. / Perskros tylą tą miglotą / Dainos ateities“ („Iškeliaujant“). Kuo daugiau laiko sąmonė pasiima iš praeities, tuo daugiau jo atiteka iš ateities, iš to, kas priklauso nuojautoms, lyg kokioms pranašystėms. Kasandriškasis motyvas poezijai yra prigimtinis, esminis. Judesys – išėjimo ir sugrįžimo („Jaunystė“, „Baltu keliu“), kelio kaip ontologinio erdvės ženklo svarba, bet ir laiko. Laikas: jaunystės ir jos praradimo, gyvenimo ir mirties. Galima būtų sakyti, kad tai bendroji egzistencinė įtampa, savičiausiai išreiškiama eilėraščiais miniatiūromis. Jose erdvėlaikis jau kaip grynasis poetinis erdvėlaikis nebėra veikiamas (lyg nebėra) išorinių erdvės ir laiko dimensijų. Virsdami eilėraščio erdvėlaikiu, erdvė ir laikas susitraukia prie realybės išnykimo ribos. „Jaunystės“ pabaiga:

 

       Kur tie nameliai, kur takai?
       Sakyk man – kur tu gyveni?
       Bet tu šypsais ir nesakai –
       Tik ateini ir nueini...

 

Lyg ir nėra tos erdvės, tos vietos, neatsakomas klausimas kur tu gyveni? Tada ir laikas neberealus, tik ateini ir nueini nebėra susietas su pagrindiniu laiko klausimu: kada. Salomėjos Nėries lyrikos pirmoji viršukalnė: trumpieji eilėraščiai, kuriuos galima vadinti ir suspausto, labai koncentruoto erdvėlaikio eilėraščiais. Galima būtų sakyti, kad tai ir yra grynoji lyrika, savitas jos pavidalas. Grynoji lyrika, kai realieji, vienu ar kitu būdu veikiantys laiko ir erdvės pavidalai virsta poetiniais, amžinais. „Alyvų“ erdvė ir laikas yra amžini, amžinai pasikartojantys, archetipiški. Archetipiški „Diemedžiu žydėsiu“ erdvės ir laiko pavidalai.
Tiriant poetinį erdvėlaikį kaip prasmių tinklą, būtina stebėti, kaip vienoje erdvėje atsiranda kitos erdvės (heterotopos), vietoerdvės, tame pačiame laike išnyra kito laiko (heterochronos) kontūrai. Kauno erdvėje (studijų ir vėlesnio laiko) kita erdvė, priartinta ir kito laiko jutimo, yra Mikalojaus Konstantino Čiurlionio muziejus, taip pat ir Sofijos Čiurlionienės-Kymantaitės namai. Gamtos laike ar laike, ženklinamame gamtos, išnyra kitas, nuojautų laikas, atsiranda dramatizuojanti perskyra tarp šiandien ir rytoj. 1939 metų „Akmenėlis turi šaltą širdį“: „Šiandien dar minu aš tavo slenkstį, – / O rytoj – tamsioji nežinia.“ Katastrofizmo šešėlis praslenka ir Salomėjos Nėries poezija – kaip Vinco Mykolaičio-Putino, Česlovo Milošo kūryba. „Heroicos“ pradžia:

 

       Ne ruduo. – Karo debesys renkas
       Ant Europos galvos.
       Tu pridėk savo magišką ranką
       Prie širdies man gyvos.

 

Europos galva kaip erdvės, už kurią kalbama, centras. Ir laikas, sutekantis į širdį, gyvą, globiamą magiškos rankos. (Paskutinėje eilutėje visada girdžiu dar – dar gyvos). Kieno ta magiška ranka? Kieno ta galia? Su kuo kalbasi poetai?
Salomėjos Nėries gyvenimo laikas – trumpas, bet itin intensyvus, lyg kokia kelionė tarp realybės ir nerealybės. Ir trumpos kelionės ilgi etapai, kuriuos reikia praeiti, pereiti. Nuo savo didžiosios meilės, iš tiesų svaiginusios, dengusios realybę, didžio geidimo, bet negalėjusio išsipildyti, Salomėja patenka lyg į kokius sūkurius – išorinius ir vidinius: „Trečias frontas“, palaido gyvenimo išbandymai („<...> kada beprotiškai mylėjau tuos valkatas...“) iki sunkaus atodūsio dienoraštyje: „Juk aš „moteris su praeitim.“ Lyg bandymas tą praeitį įveikti – ir atkaklus kūrimasis Palemone, širdies švytuoklei pasisukant į kitą pusę, ilgintis šiltos meilės, ramaus prieglobsčio. Bet lyg ir perspėjama: jei panirsi į šitą ramybę, prarasi kūrybą.
„Diemedžiu žydėsiu“ – aukštasis Salomėjos Nėries taškas – tarp namų ramybės ir neįveikiamos ontologinės nerimasties. Išorinis erdvėlaikis raminantis, vidinis – nesulaikomo, dramatizuojančio kitimo, bėgimo („Pabėgusi laimė“), erdvėlaikio metaforos – kruvinos: „Saulę perpjovė per pusę, / saulę padalino, – / Saulės kraujas nutekėjo / purpuru ant bėgių –“ („Saulės kraujas“). Dar Paryžiuje, 1937 metų pradžioje, Salomėja Nėris baigė rašyti „Eglę žalčių karalienę“, bet ir nebaigė, iki 1940-ųjų vis dar grįžinėdama į amžinąjį svarbiausios lietuvių pasakos erdvėlaikį. Negalėjo nejusti, kad yra kūrybos viršukalnėje, kad keturiomis poemos pabaigos eilutėmis (lyg ir neįmanomo tonalumo), o galiausiai ir keturiais brūkšniais nusižymėjo kelią, kuris žmogui lieka nežinomas, tik nuraminamas amžinumo ištarimu:

 

       Man prie šono linguos
       Čia sūnai milžinai – –
       Priešais jūra banguos
       Amžinai, amžinai – – – –

 

Danutės Čiurlionytės-Zubovienės paliudytas epizodas. 1940 metų sausio pradžios rytą duris atidariusiai Danutei Salomėja paduoda laišką, adresuotą Sofijai Čiurlionienei, atsisako užeiti, greitai nueina. Naujųjų metų linkėjimai ir kartu užuojauta dėl dėdės Vincento Jarulaičio mirties, išreikšta eilėraščiu: „<...> eilėraštukas, sukurtas Jums gilaus Jūsų gedulo valandą.“ Nuo kunigo mirties (1939, lapkričio 25) jau buvo praėję daugiau kaip mėnuo. Kažkas daugiau turėjo slypėti už to netikėto apsilankymo ir tame eilėraštyje, pavadintame „Kelionė“:


       Aš palikau namus prie kelio –
       Negrįšiu niekad atgalios.
       Manau, pakaks laisvam vėjeliui
       Ir girių prieglobsties žalios.

 

       Kam tie žiedai ant mano rankų?
       Ir juos išmėtau pakely.
       O, gražesniais ten žydi lankos –
       Lyg žvaigždėm, žėrinčiom toli.

 

       Nuo kojų apavas nudrisko,
       Drabužiai krinta nuo pečių –
       Kam rūbas, apavas – kam viskas,
       Kad saulės spinduliais šviečiu?

 

       Ateina pasitikti saulė
       Manęs su ištiestu glėbiu –
       O menkas, purvinas pasauli,
       Kai nuo čionai tave stebiu.

 

Mįslingas tekstas. Tekstas – pranešimas, skirtas ypatingai adresatei, kurią gerbė ir kuria pasitikėjo. Pranešimas iš Palemono: Palemonas, 1940.I.4. Ne epitafija, ne mirusio pagerbimas – ne to žanro kaip eilėraštis „Tėvelis miega“, parašytas Julijonui Lindei-Dobilui mirus. Labiau pranešimas apie vidinę kelionę, išėjimą iš namų, jau buvimą kažkur kitur, t. y. apie esminį erdvėlaikio pasikeitimą, išoriškai jam dar nepasikeitus. Svarbiausi pranešimai pradžioje („Aš palikau namus prie kelio – / Negrįšiu niekad atgalios“ ) ir pabaigoje, kaip nuo jaunystės įprasta, atkakliai rimuojant saulę ir pasaulį, pasiliekant su saule ir atsiskiriant nuo menko, purvino pasaulio. Su šiuo eilėraščiu, ne itin stipriu tekstu, iš esmės siesis visa likusi Salomėjos Nėries kūryba, prasitęsinės ir priešinsis, netgi ginsis: nuo „Poemos apie Staliną“ iki „Prie didelio kelio“. Šį rinkinį pradedančiame eilėraštyje „Maironiui“ į beapeliacinį „Negrįšiu niekad atgalios“ atsiliepiama kita tonacija: „Ar galėjau iš pusiaukelės sugrįžti?“ „Kelione“ Salomėja praneša, kad jos siela užbaigė dar vieną savo ratą (ratą su „Egle žalčių karaliene“, su „Diemedžiu žydėsiu“), kad ji vėl įžengia į rizikos erdvę ir laiką. Mįslingiausia „Kelionės“ pranešimo dalis – buvimas kažkur aukštai, kur saulė, žvaigždės, kitame erdvėlaikyje, iš kur žmonių pasaulis atrodo menkas ir purvinas.
Romaino Rolland'o įspūdis iš M. K. Čiurlionio paveikslų, nors tik reprodukcijų, – magiškas menas, kaip sakė. Labiausiai įžymųjį rašytoją paveiksluose stebino „reginys, kuris atsiveria nuo kažkokio bokšto viršūnės ar svaiginančiai aukštos sienos į beribes tolumas. Aš klausiu save, kas galėjo pagimdyti šiuos įspūdžius tokiame krašte, kaip jūsiškis, kuris, manau, neteikė jam šitų aukštumos motyvų. Įsivaizduoju, kad jo paties turėjo būti išgyventi tokie apsvaigimai ir šitas sklendančio skridimo jausmas, kuris kartais apima prieš užmingant“(2). Iš kur tas aukštis, ką jis reiškia? Ką reiškia tas visiškai atskiras sielos patyrimas, kurį R. Rolland'as apibūdina išgyvenamais apsvaigimais? Ar atskirdamas, išskirdamas tas atskiras sielos patyrimas nesuteikia ir didystės, kuri visada pavojinga? Sunku patikėti, kad tik septyniolikos metų Salomėja jau žinojo apie žmogų tykančius pavojus, taip pat ir apie riziką kilti aukštai. Eilėraštis parašytas 1921 metų pabaigoje:

 

       Nesišauk mirties –
       Ji ragana pikta,
       Savo nagus išties –
       Ir baigsis gyvata...

 

       Nepeik gyvenimo,
       Nekilki per aukštai,
       Nes jisai sumanys
       Tau keršyti už tai...

 

       Jei tarp žmonių minios
       Tu svetimas jauties,
       Tai laimė niekados
       Tau rankos neišties...

 

To, ką žmogus sužino aukštaisiais patyrimo momentais, jis negali pritaikyti sau, kaip nors apsisaugoti. Nesisaugojimas, netgi atsisakymas saugotis, galbūt įeina į tokio patyrimo kainą. Salomėja Nėris buvo pasiruošusi ją mokėti, tą darė ne vieną kartą – vis baugiau rizikuodama. Nuo „Kelionės“ pažymėtos datos iki tragiškosios datos – 1940 metų birželio 15 dienos – buvo likęs tik pusmetis. Naktį iš liepos 17 į 18 d. Salomėja Nėris įvykdė „užsakymą“ – parašė „Poemą apie Staliną“. Ji tarsi pati save okupavo, rizikos kelio tai buvo nulemta. Erdvėlaikis buvo suardytas, prarastos jo natūraliosios koordinatės. Bet pačiame giliausiame pasaulėvaizdžio klode jos išliko. Ir pati negalėjo jų sunaikinti, nepasiekiama tai, kas jau išsisėjo bendrajame tautos pasaulėvaizdyje, buvo perimta aukštųjų (rauda, miško brolių dainos) ir žemųjų (tamsieji romansai) klodų.
Ypatinga vieta ir poetinio erdvėlaikio požiūriu tenka Salomėjos Nėries ciklui „Iš M. K. Čiurlionio paveikslų“. Eilėraščiai su M. K. Čiurlionio asociacijomis tikriausiai formavosi ilgesnį laiką, 1940 metų sausio mėnesį (jau po „Kelionės“ įteikimo) S. Čiurlionienės kalbos šeštadienio metu Salomėja pamatė savo pažįstamo estų poeto Aleksio Ranito knygą su „Jūros sonatos“ finalo viršeliu ir keliomis reprodukcijomis. Prasitarė D. Čiurlionytei, kad nedrįstų to daryti. Ieškojo savo kelio. Jis buvo perkirstas to, kas atsitiko tų pačių metų liepos viduryje. Ieškojo atsargaus aplinkkelio, o reikėjo žengti tiesiai, nei saugant, nei saugantis.
1940 metų pabaiga – tada pagal Teofilio Tilvyčio liudijimus Salomėja pati atnešė čiurlioniškuosius eilėraščius į „Raštų“ redakciją(3). Jau po „Poemos apie Staliną“ (1940 m. vasara), po „Bolševiko kelio“ (1940 m. rugsėjis). Paskutinį kartą prie M. K. Čiurlionio grįžo Rusijoje, ištarė: „Nūnai tu pats prieš mane tiesiai“ („Viltis“; Iš Čiurlionio paveikslo) tokiu pačiu reginčiosios tikrumu kaip „Kelionėje“. Išlaikė tą patį žvilgsnį – iš, tarsi iš M. K. Čiurlionio erdvėlaikio. Žingsnio į M. K. Čiurlionį Salomėja vengė, bet buvo atkakliai pakreipta, be pasirinkimo. Pirmas bandymas išsilaisvinti, išlaisvinti savo erdvėlaikį, lyg padedant stipriausiai kūrybinei savosios tautos galiai, su kuria niekas negalėjo lygintis. M. K. Čiurlionio ciklu Salomėja Nėris įžengė į eschatologinį erdvėlaikį: su juodu negandos paukščiu, su juodai žydinčia saule, su mirtim. Bet ir su viltim laimėti ten, kur žmogaus lemtis yra pralaimėti. „Pienėje“ pasiekiama prigimtojo erdvėlaikio giluma, sąmonė pasirengia tarsi atsarginę išeitį, kuri jau neapleis. Ledynų, ledinės dykumos, užpustančių sniegų eschatologija keičiama lauko smėlio, gilios žemelės, Nemunėlio erdvine ramybe, amžinu, nebeturimu, tad ir nebeprarandamu laiku:

 

       Kad pavirstau pilku lauko smėliu, –
       Kad giliai žemelėje gulėtau!
       Kad nugrimztau šaltu akmenėliu, –
       Nemunėlis, kad viršum tekėtų – –

 

Tarminės, vadinasi, pirminės žodžių lytys susitinka: raudos „Kaip tave mylėtau“ geidimas („O, jei pamatyti / Dar kada galėtau...“) dar aukštas ir įtemptas, žeminamas iki žemės po vandeniu.
Erdvėlaikio trečiasis matmuo – gylis, greta linijų į viršų ir į plotį. Giliai žemelėje, grimzdimas šaltu akmenėliu, Nemunėlis, tekantis viršum. M. K. Čiurlionio ciklas parašytas visiškai švarioje erdvėje, išgrynintoje M. K. Čiurlionio genijaus jutimo, neabejotinai ir artimos lemties paralelės, „Laidotuvių“ vaizdinių, dvigubinamų gluosnių ir kiparisų („Glaudžias gluosniai kiparisų bokštais“). Ciklas iš „M. K. Čiurlionio paveikslų“ yra raktinis, suvokiant Salomėjos Nėries erdvėlaikį. Lemtingai padalyta: pagal Evangelijos formulę: kas Dievo – Dievui, kas ciesoriaus – ciesoriui. Dieviškoji dalis išsaugota, neatiduota. Pasistūmusi į erdvėlaikio gylį, jame įslaptinta, paslepiama. Į svetimybę lietuvių poetė buvo išsviesta su tokia gilia vidine patirtimi, kurios jau niekas negalėjo atimti. Iš čia ji galėjo išsilaikyti, sukaupti jėgų grįžimui prie to, kas jos poetiniame pasaulėvaizdyje buvo esminga. Liko padalyta tarp oficiozinių eilėraščių ir grynosios lyrikos.
Salomėjos Nėries erdvių ir laiko koordinačių kitimas, plėtimasis arba siaurėjimas gilėjant iki lemtingosios Lietuvai 1940 metų vasaros atrodo natūraliai kintantis dirbant Lazdijuose, Panevėžyje, keliaujant, galiausiai kuriantis Palemone. Nuo „Poemos apie Staliną“ erdvėlaikis patiria entropiją, nykimą. Karo pradžia, evakuacija į Rusiją erdvę pakeičia kardinaliai, savąją į svetimą. Netikras laikas, skirtas prisitaikymui kaip išlikimui, veikia stalininės poemos režimu, tikrasis, vidinis, laikas prisitvirtina prie to, kas prarasta, prie prarastojo erdvėlaikio. Grįžimas – dalinis, sąmonė savosios erdvės nebeatgauna, nebeapima, negrįžta nei į Kiršus, nei į Palemoną. Bet ir grįžta – lyg kokiu slaptuoju, vidiniu, taku.
Oficiozinė poezija remiasi erdvės ir laiko ideologinėm reglamentacijom, prievarta ir prieš erdvės ir laiko natūralumą. „Iš mūsų atėmė erdvę ir laiką“, – viename pokalbyje Paryžiuje 1965 metais ištarė A. Achmatova(4), ir ištarė esmingai: kai iš žmogaus atimama laisvė, atimama jo erdvė ir laikas. Salomėja Nėris lyg ir buvo laisva, bet jos dvasinė nelaisvė buvo kraupi, iki nevilties, iki paskutinio žingsnio traukos. Nebuvo įkalinta nei A. Achmatova, juolab tuo laiku, kai kalbėjo apie atimtą erdvę ir laiką. Oficioziniai tekstai Salomėjos Nėries sąmonėje veikia atskiru režimu. Kad tai, kas tikra, yra atskirai, tarsi išplėšta iš nusavintos erdvės ir kontroliuojamo laiko, įtvirtinama rinkiniu „Prie didelio kelio“. Bet buvo iš ko „sudaryti“ ir knygą „Lakštingala negali nečiulbėti“, dalis tekstų priklauso lyg okupuotam, užgrobtam erdvėlaikiui. Jų išlaisvinti jau nebuvo įmanoma.
Rusijoje, svetimybėje, turėjo atsirasti kita pradžia, susidaryti kitos erdvėlaikio konfigūracijos. Svarbioji ontologinė linija – savųjų, savosios erdvės praradimo. Ir sovietiniai erdvės kaip laisvo judėjimo apribojimai, ir dar labiau karo sąlygos keletą metų (1941 birželis–1944 lapkritis) tėviškę ir tėvynę Salomėjai darė nepasiekiamą, ir nebuvo tikrumo, ar ji begalės būti pasiekta. Susidarė labai stiprus prarastosios savosios erdvės siekinys, lyg kokia gryna siekinio ontologija, formavusi ir itin stiprius ilgesio vaizdinius. Erdvė padalyta: į prarastą savąją ir suteiktą svetimą. Svetima ne tik žemė, svetima ir padangė: „Atimkit iš manęs / tą skurdųjį peizažą, – / dirvonų tuos laukus / padangės svetimos“ („Ar žiburėlis lauks“); „Dagilėli, nebturiu namelių, / Svetima padangė mane dengia“ („Dagilėlis“). Prarastos erdvės laikas veikia tik kaip prisiminimas. Tarsi įeinama į prustiškąją situaciją: tik labiau ne prisiminimai sugrąžina erdvę, o prarasta savoji erdvė gaivina laiką kaip prisiminimą. Nutolusios, sąmonei tarsi ir prarastos erdvės ilgesys sustiprina praėjusio laiko jutimą, graudulį, gailestį. Iš šitų būsenų rinkinys „Prie didelio kelio“. Šį rinkinį, kaip mašinraštį, persiūtą žaliais siūlais, parsivežtą iš Maskvos ir kelis žinomus paskutinius eilėraščius, ypač „Rudenėlį tylųjį, geltoną...“, reikia suprasti kaip ontologinius kūrybos veiksmus, kaip paskutinius, vadinasi, jau nebepakeičiamus liudijimus. Ontologiniais veiksmais patirtis dalijama, skaidoma ir iš naujo jungiama.
Taip, 1944 metų vėlyvą rudenį Salomėja perėjo gimtaisiais laukais, gal dar tikėjosi rasti motiną, artimuosius. Tai iš biografijos. Tai iš realaus laiko. Tai iš erdvės, veikiančios gimtinės, gimtųjų namų statusu. Eilėraštis siekia įveikti duodamą-esamą, bet apribotą, sukaustytą laiką ir erdvę. Paskutiniuoju savo kūrybos laikotarpiu Salomėja įveikinėjo laiko ir erdvės apribas, labiausiai tai, kas buvo primesta kaip aktualios sovietinio laiko temos. Poetė valė eilėraštį, kad jame galėtų rastis jo paties laikas ir erdvė, kaip sukurtosios poetinio vyksmo dimensijos.
Ypatingas 1944 metų ruduo, lapkritis. Žinoma, įrašyta ir Viktoro Aleknos metraštyje(5), kad 1944 metų lapkričio mėnesį Salomėja tikrai buvo nuvažiavusi į Kiršus. Karišku „viliuku“ pervažiavo dalį Lietuvos, matė karo žaizdas. Žaizdotas jau sunkiai sergančios poetės laikas tarsi persirašinėjo sužalotame kraštovaizdyje, veikiančiam aštriomis erdvėlaikio briaunomis. Nebebuvo ir gimtojo namo. Ypatinga diena – lapkričio 27-oji, gali būti, kad tik grįžusi iš kelionės arba kitą dieną poetė iš kelių kartų bandė žodžiais suimti tai, ką matė, patyrė, kas atsiliepė joje skaudžiomis būsenomis. Galima prielaida, kad, kaip ne sykį jos kūryboje būta (Alpių motyvas dar tų kalnų nemačius), savo poetine sąmone ji jau buvo buvusi tėviškėje dar prieš realią kelionę. Pačioj lapkričio pradžioj parašytas tekstas „Raudokite, rudeniai lietūs, / Apverkite laukų žaizdas“ yra bendro patetinio plano, pabaiga artimas „Prie didelio kelio“ pagrindinei tonacijai – širdgėlos, sublimuojančios kaltę ir atgailą: „Oi, gelia, slegia širdgėla, / Tamsesnė dar už naktį tą.“ Tarp lapkričio pradžios ir pabaigos įvyksta paskutinis Salomėjos Nėries poetinio erdvėlaikio pasikeitimas, pereina tamsą, kukčiojimą vidurnakčiais, neviltį, kurioje ašara dūžta į gruodą, ir išeina į graudžią, šviesiai geltoną susitaikymo šviesą. Ir tai yra „Rudenėlį tylųjį, geltoną...“ – iš kelių kartų bandyta, bet pagaliau pagauta ta melodija:

 

       Rudenėlį tylųjį, geltoną
       Sugrįžau namučių... Kaip graudu...
       Kur tu, motinėle? – Nerandu.
       Gal žemelei atgulei šaltona?

 

       Neatsako niekas... Veltui klausiu.
       Spokso akys sienų keturių.
       Prie tavęs, šaltoji, prisiglausiu:
       Artimesnio už tave juk nieko neturiu.

 

Ne Kiršų apylinkės, ne 1944 metų vėlyvas ruduo, o žmogaus laikas, pati žemė, ne konkretūs namai, o tautosakiniai ar net mitiniai namučiai, ne tik jos pačios motina, o ir liaudies dainų motinėlė. Paskutiniojo Salomėjos rudens motyvas – žemės. Kelis kartus, keliuose eilėraščiuose (ar jų bandymuose) pakartota: „Artimesnio už tave juk nieko nebturiu.“ Platesnis variantas, gal ir pats pirmasis: „O paskui bučiuoju žemę ir verkiu: / Artimesnio už tave aš nieko nebturiu.“ Emocinė tuštuma, kurią užima emociniu-erotiniu veiksmu ženklinama žemė. O laikas virsta belaikybe arba amžinybe. Amžinybė nėra laikas. Amžinybė – anapus laiko, laiko nebebuvimas, išnykimas.
Salomėja jau buvo tai pasiekusi. Poetinės miniatiūros iš prieškarinių rinkinių yra belaikiai eilėraščiai, sutelkti į žodinę, iš žodžių sukurtą erdvę. Aukščiausias laipsnis – „Alyvos“, tarp nebuvo ir nebebus patiriamo laiko nėra, tad nebėra ir patiriamos erdvės, erdvė yra mirusi, suėjusi į žemę. Arba pakilusi į nežmonišką aukštį. Tokio pat aukšto ontologinio lygmens eilėraštis „Rudenėlį tylųjį, geltoną...“ Dar – „Priešpavasariniai vėjai“: svaigus laisvės, laisvo erdvės ir laiko šuoro pojūtis: „O vėjai, vėjai priešpavasariniai, / Kvatodami jūs lekiate be kelio...“, lyg grįžimas. Ir paskutinis žingsnis – palaiminimas eilėraštyje „Obelys žydi“: „O palaiminta, šalie gimta!“ Palaiminimas yra paskutinis aukštos žmogaus sąmonės gestas. Palaiminimu Balys Sruoga iš mirtininkų lagerio atsisveikino su žmona ir dukra.
Keli paskutiniai Salomėjos Nėries eilėraščiai yra išlaisvinto, susigrąžinto erdvėlaikio kūriniai, ir tai yra jos pergalė.
Ta sunki pergalė laimėta gyvenimo kaina; gerai įsižiūrėkime į paskutiniąsias Salomėjos Nėries nuotraukas.

____________________________
(1) Salomėja Nėris literatūros moksle ir kritikoje. – Vilnius: Vaga, 1981. – P. 275.
(2) Č i u r l i o n i e n ė - K y m a n t a i t ė S. Raštai. – T. 8. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2013. – P. 586.
(3) A l e k n a V. Salomėjos Nėries gyvenimo ir kūrybos metraštis. – Antroji knyga. – Vilnius: Vaga, 1997. – P. 488.
(4) К о в а л е н к о С. Aнна Aхматова. – Москва: Молодая гвардия, 2009. – P. 215.
(5) A l e k n a V. Salomėjos Nėries gyvenimo ir kūrybos metraštis. – Antroji knyga. – P. 647.

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 10 (spalis)

Beda Romano. Berniukas iš Erfurto. Apsakymas

$
0
0

Beda Romano'as (g. 1967 m. Romoje) – italų žurnalistas ir ilgametis dienraščio „Il sole 24 ore“ korespondentas Vokietijoje, savo tėvynėje laikomas kompetentingu vokiečių kultūros ir visuomenės žinovu. Knygose „Nežinoma ir kintanti Vokietija: didžios valstybės istorija ir istorijos“ („Germania, questa sconosciuta. Storia e storie di un grande Paese che cambia“, 2006), „Mišri Europa. Imigrantai ir naujos visuomenės: kelionė po Senąjį žemyną“ („Misto Europa. Immigrati e nuove società: un viaggio nel Vecchio Continente“, 2008) ir kitose, gretindamas istoriją ir dabartį, B. Romano'as pateikia dinamišką visuomeninių procesų vaizdą nūdienos Europoje. Istorinės atminties našta, Antrojo pasaulinio karo atbalsiai yra svarbiausi jo apsakymų rinkinio „Berniukas iš Erfurto“ („Il ragazzo di Erfurt“, 2014) motyvai.
       VERTĖJAS

 

Iš italų k. vertė Dainius Būrė

 

Visos kortelės buvo vienodos, raudono kartono ir tų pačių matmenų, nepriekaištingai pagal abėcėlę sudėliotos į didžiules, tiesiog tobulai surikiuotas metalines spintas. Kartoteka užėmė du pastato aukštus, kiekviename po devynis kambarius. Kortelėse buvo įrašyti asmens duomenys, tikrai arba tariamai priklausę tiems, kurie dingo be žinios per Antrąjį pasaulinį karą. Matijui Kampfui jos buvo gyvenimo tikslas, jo egzistencijos motyvas. Šis žmogus buvo Suchdienst direktorius, vadovavo Vokietijos Raudonojo Kryžiaus tarnybai, kuri ieškojo pabėgėlių ar dingusių žmonių ir buvo įsikūrusi atokioje Miuncheno priemiesčio gatvėje. Tam tikru požiūriu jis laikė save trisdešimties milijonų asmenų, kurių pėdsakai pasimetė karo vingiuose, globėju.
Kartais lyg mokytojas tarp mokyklos suolų jis vaikštinėdavo tarp kartotekos spintų, smelkiamas kažkokio keisto tėviško pasididžiavimo. Nebūtų galėjęs pasakyti, kad kiekvieną kortelę moka atmintinai, bet nedvejodamas galėjo teigti, kad su tų vyrų ir moterų patirtimi yra susigyvenęs. Ir ne todėl, kad jo giminėje, kaip kiekvienoje vokiečių šeimoje, būta pabėgėlių, žuvusių ar dingusių be žinios, bet tik todėl, kad apie tūkstančių šių žmonių dramą jis buvo skaitęs, dėl jos sielojęsis ir, svarbiausia, dėjęsis ją į atmintį.
Jo darbas tuo pat metu buvo ir paprastas, ir sudėtingas. Paprastas todėl, kad reikėjo tik atkurti šeimos ryšius, netikėtai nutrūkusius per bombonešių antskrydžius, per sumaištį artėjant priešui ar stumiantis fronto linijai. Sudėtingas todėl, kad bėgant laikui sulig kiekviena diena darėsi vis sunkiau tuos pabėgėlius suieškoti, suvesti juos su jų šeimomis, grąžinti jiems tapatybę. Nuo karo pabaigos praėjus dešimtmečiams, tarnybos vertinimu, ir toliau nebuvo jokių žinių apie kone dviejų milijonų vokiečių likimą.
Kortelės buvo neįtikėtinas vokiško kruopštumo ir atkaklumo paliudijimas. Deutsches Rotes Kreuz archyve Kampfas pradėjo dirbti šeštojo dešimtmečio pradžioje. Tada jis dar buvo jaunutėlis universiteto studentas. Dabar galėjo išdidžiai tvirtinti, kad pats yra tiesiogiai prisidėjęs sudarant tas korteles, tapusias jo kasdiene biblija. Slenkant dešimtmečiams kartono lapelių kampai vis labiau šiuro, tačiau įrašai liko puikiausiai įskaitomi. Buvo nuspręsta perkelti duomenis į kompiuterius, bet Suchdienst tarnybos archyvarai ir toliau stebėtinai buvo linkę pirmenybę teikti popieriui, o ne ekranui. Kortelės buvo atspausdintos rašomąja mašinėle. Kiekvienoje – dingusiojo vardas, gimimo data ir vieta, profesija, artimiausių giminių vardai, aplinkybės, kuriomis jį matė paskutinį kartą, visos žinios, kurios padėtų jį atrasti ar atpažinti, o pačioje apačioje – žmogaus, kuris pranešė apie dingusįjį, vardas. Dažniausiai pranešdavo giminaitis, šeimos narys, apylinkės klebonas, kitais atvejais – kaimynas arba net ir tiesioginis viršininkas, jei dingęs asmuo buvo kareivis ar medicinos sesuo. Kai kurių kortelių kairėje pusėje būdavo atžyma, dedama spaudui skirtoje skiltyje. Gestorben. Miręs.
Žinią apie mirtį, kai ją patvirtindavo atsakingos institucijos ir nelikdavo jokių abejonių, Matijas Kampfas priimdavo kaip asmeninį pralaimėjimą, nors, žinoma, nebuvo nieko, dėl ko galėtų sau priekaištauti. Mat jo užduotis, vis dėlto, buvo atkurti saitus, o ne galutinai išbraukti žmogų iš gyvųjų sąrašų. Kiekvieną sykį, kai išaiškėdavo, kad dingusiojo ar pabėgėlio nebėra tarp gyvųjų, jo darbas staiga pasirodydavo esąs bergždžias. Kai taip įvykdavo, jis su neviltim nužvelgdavo kartotekos spintas, jų pageltusias žalvario rankenas, kiekvienos viršuje įtaisytas žalio stiklo lempas, ir tą akimirką kažkoks nenumaldomas instinktas stūmė viską mesti, išeiti iš pastato Chiemgaustrasse gatvėje ir visam laikui užtrenkti sau už nugaros duris.
Iš tiesų tokiomis aplinkybėmis jam imdavo atrodyti, kad visa jo kasdienė veikla yra veltui.
Kampfas dažnai savęs klausė, ar nuo karo pabaigos praėjus penkiasdešimčiai metų vis dar yra kokios prasmės ieškoti žmonių, dingusių per paskutinįjį pasaulinį konfliktą. Veikiausiai didesnė šių žmonių dalis mirė dėl senatvės ar ligos, o galbūt yra žuvę per karą, sprogmeniui taip sudarkius kūną, kad šis tapo visai neatpažįstamas, arba koncentracijos stovykloje, kur buvo užkasti bendrame kape. Slenkant metams atvejai, kai pavykdavo suvesti du giminaičius, labai retėjo.
Vis dažniau pasitaikydavo aptikti pabėgėlio, kurio likimas iki tol buvo nežinomas, kapą kuriose nors iš šimto penkiasdešimties kapinių, greitosiomis ir kaip papuola vermachto išraustų kur nors Lenkijoje ar Sovietų Sąjungoje, kai paskutiniais karo mėnesiais kariuomenė paskubomis traukėsi iš teritorijų Rytuose.
Vos prieš kelerius metus vienas žinomas politikas netikėtai sužinojo, kad vokiečių armijos kapelionas kapralas buvo palaidotas Rumunijoje, tiksliau Transilvanijoje. Jo palaidojimo vietą turėjęs ženklinti medinis kryžius. Prie šio vienas vermachto karys prikabinęs plokštelę su žuvusiojo vardu, kurią dešimtmečių darganos nuplėšusios ir nubloškusios. Purvuose atsitiktinai ją suradęs valstietis už kelių žingsnių užėjo ir patį kapą. Laikas ir orai nepasigailėjo ir kryžiaus. Ši kanclerio istorija atsidūrė pirmuose laikraščių puslapiuose, įskaitant ir „Süddeutsche Zeitung“, kuris puikavosi esąs svarbiausias ir rimčiausias Vokietijos dienraštis drauge su „Frankfurter Allgemeine Zeitung“. O juk Matijas Kampfas būtų galėjęs papasakoti tūkstančius tokių pačių, o gal net dar reikšmingesnių atvejų.
Kasdien Suchdienst tarnyba gaudavo dešimtis laiškų ir raštų, kuriais Vokietijos Raudonojo Kryžiaus buvo prašoma pagalbos ieškant dingusio giminaičio. Šie viltingi laiškai buvo paskutinis bandymas išsaugoti iliuziją, kad pražuvėlis dar gyvas. Tuose pranešimuose dažnai tebūdavo tik svarbiausia informacija apie dingusį žmogų. Kampfo darbuotojams tada tekdavo rašyti laišką siuntėjui ir prašyti trūkstamų duomenų. Surinkus visas žinias, būdavo sudaroma kortelė, prieš tai patikrinus, ar tas pats asmuo jau nebuvo anksčiau įtrauktas į kartoteką. Tokiam darbui reikėjo tobulos tvarkos.
Kai Kampfas pirmą kartą įžengė į pastatą Chiemgaustrasse gatvėje – neišvaizdų namą, paskubomis pastatytą iškart vos pasibaigus karui už kelių kvartalų nuo Izaro upės – viršininkas tuoj pat atkreipė jo dėmesį į tai, kas šiaip galėjo atrodyti smulkmena, tačiau iš tikrųjų turėjo lemiamos svarbos: į vardų ir pavardžių rašybą. „Pavyzdžiui, „Mayer“, – paaiškino Fridrichas Zorgė, – gali būti užrašyta „Meyer“, „Maier“, „Mair“, „Mayr“, „Meir“ ir net „Meyr“. O kaip rašysime „Günther“, su „h“ ar be jos? Pats žinote, kad ir Jūsų vardą „Matijas“ galima užrašyti „Matthäus“...“ Jau nekalbant apie sudėtinius vardus. Laikui bėgant Hansas Ulrichas tampa tiesiog Hansu, tačiau asmens duomenų registrui ir valdžios įstaigoms asmuo supaprastintu vardu tiesiog neegzistuoja. Būtent šios smulkmenos labai komplikuodavo Suchdienst tarnybos darbą.
Būdavo ir taip, kad Miuncheno Raudonojo Kryžiaus būstinė tapdavo lankytina vieta – užuot rašę laiškus, žmonės patys atvykdavo papasakoti savo istorijų ir paprašyti Suchdienst pagalbos. Tą pilką jau pavasarėjančio kovo rytmetį prie durų pasirodė senyva sutuoktinių pora, Pėteris ir Mari Brantai. Jie jau skambino prieš kelias dienas ir pasiprašė asmeniškai priimami paties Matijo Kampfo. Žinoma, šis sutiko su jais susitikti. Sutuoktiniai pasirodė vokiškai punktualiai –pas une minute avant, pas un quart d'heure après(*), – kaip skelbia senovinis prancūzų priežodis, iš tikrųjų tobulai tinkantis Vokietijoje.
Kampfą sudomino jų pageidavimas apsilankyti. Mat dabar vyresnio amžiaus žmonės, net beviltiškai mėgindami ieškoti kare pradingusių giminaičių, širdies gilumoje jau žinojo, kad šioms viltims niekada nebus lemta išsipildyt. Jie rašydavo laiškus, kelių šimtų kilometrų nevažiuodavo. O Brantai dar tą patį rytą atvyko traukiniu iš Štutgarto. Abu jau buvo įkopę į devintą dešimtį. Lydėdamas juos į savo biurą, Kampfas galėjo įsižiūrėti iš arčiau. Pėteris Brantas – ganėtinai aukštas vyriškis. Vilkėjo mėlynu tvido švarku, rudomis velvetinėmis kelnėmis, pilku golfu. Plaukai ir barzda žili. Mari Brant garderobas jau buvo pavasarinis. Spalvos – šviesios, tokias vyresnės kartos žmonės Vokietijoje ir toliau rinkosi lyg niekur nieko, vos tik orai kiek atšildavo. Smėlio spalvos švarkelis, žalsva palaidinukė, lyg ir gelsvokas sijonas, balti bateliai.
Abiejų laikysena ir manieros buvo orios – galbūt tai būdinga žmonėms, kurie patyrė karo siaubus ir, stojus taikai, ilgainiui įgavo kažkokios bekūnės elegancijos. Neatrodė, kad būtų itin pasiturintys. Veikiausiai juos galėjai priskirti prie smulkiųjų Štutgarto miestiečių. Kampfas įvedė juos į savo spartietišką kabinetą ir pakvietė sėstis ant sofos, kurią buvo įsitaisęs, kad turėtų kur priimti lankytojus. Odinės sofos spalva jau buvo gerokai išblukusi.
„Tai sakykite, kuo jums galėčiau pagelbėt“, – tarė jis, nusišypsojęs senyvai porai, kai abiem buvo atnešta po puodelį kavos ir stiklinę vandens.
Pėteris Brantas prabilo pirmas ir ėmėsi pasakoti šeimos istoriją. Dar visai neseniai abu turėjo nedidelę geležies dirbinių krautuvę Badenviurtembergo žemės sostinėje. Tame krašte jie atsidūrė iškart po karo, drauge su kitais Vertriebenen, vokiečių pabėgėliais, kurie traukėsi iš Rytų Vokietijos artėjant Raudonajai armijai. Į Štutgartą atvyko dar trisdešimtmečiai, teturėjo porą lagaminų ir truputį pinigų. Nieko daugiau. Jiems pasisekė kur kas labiau nei daugeliui kitų kraštiečių, kurie traukdamiesi tą 1944 metų žiemą mirtinai sušalo.
Karo metais sutuoktiniai gyveno Erfurte, Tiuringijoje. 1943-iaisiais, kai daugumai vokiečių Vokietijos likimas darėsi aiškus, Brantai nusprendė išsiųsti savo sūnų Tobiją pas gimines, emigravusius į Jungtines Valstijas, vos tik naciai atėjo į valdžią. Jie nebuvo žydų kilmės, bet anksčiau už kitus susivokė, kad Trečiasis reichas nieko gera neatneš.
Pėteris Brantas suplanavo kelionę iki mažiausių smulkmenų. Iš pradžių traukiniu iš Erfurto į Frankfurtą, tada iš Frankfurto į Paryžių, paskui iki Ispanijos ir Portugalijos, o iš ten – laivu į Jungtines Valstijas. Ši kelionė skersai Europą – nors reikėjo įveikti daugiau nei du tūkstančius kilometrų, ir galėjo kilti visokių sunkumų ir kliūčių – būtų atvedusi jaunąjį Tobiją į saugų uostą. Abu tėvai savo berniuką, kuriam neseniai suėjo dešimt metų, atlydėjo iki Frankfurto. Ten jį įsodino į traukinį, vykstantį į Paryžių. Prancūzijos sostinėje jį rengėsi pasitikti giminaitis, vermachto karininkas, tarnavęs okupacinėse pajėgose, kuris turėjo berniuką pervežti į kitą stotį – iš Gare de l'Estį Gare de Lyon– ir įsodinti į kitą traukinį. Prieš pajudant traukiniui, Brantai vieno keleivio paprašė padaryti paskutinę šeimos nuotrauką Centrinės Frankfurto geležinkelio stoties dvyliktame kelyje – Hauptbahnhof, Gleis 12.
Tame nespalvotame, kiek išblukusiame atvaizde, kurį Pėteris Brantas parodė Matijui Kampfui, Tobijas stovėjo tarp tėvų. Visi trys nelinksmai šypsojosi. Geriau pažiūrėjus net matėsi, kad berniukas vos tramdo ašaras. Tėvai stengėsi išlikti labai ramūs, demonstruodami ir čia akivaizdų dvasios orumą, bet vis tiek matėsi, kad vaiko kelionė jiems kelia prieštaringus jausmus. Buvo patenkinti, kad pavyko išruošti sūnų į kelionę ir šitaip galbūt išgelbėti. Tačiau sykiu gailestavo ir atrodė susirūpinę. Širdies gilumoje Mari Brant negalėjo atsikratyti minties: juk gali atsitikti taip, kad toji nuotrauka bus paskutinis atsiminimas apie jų vienintelį vaiką. Nuogąstavimams buvo lemta išsipildyt. „Tobijas, – tęsė pasakojimą Pėteris Brantas, – prapuolė.“ Paryžių jis pasiekė, giminaitis karininkas jį pasitiko, tačiau vėliau visi jo pėdsakai dingsta.
– Žinom, kad buvo įsodintas į traukinį, važiuojantį iki Ispanijos sienos, taip mus patikino giminaitis. Tik Tobijas turėjo kaip nors mums pranešti, vos tik pasieks Lisaboną, bet jokios žinios mes taip niekada ir negavome. Iš ten turėjo plaukti krovininiu laivu į Niujorką, ir giminaičiai Amerikoje laivui atplaukus jo laukė, bet jis nepasirodė. Jūreiviai nieko tikra negalėjo papasakoti. Nieko apie tai nežinojo ir kapitonas, – rimtu balsu dėstė Brantas.
– Ir jūs manote, kad galime padėti? – paklausė Kampfas, nė neslėpdamas veide abejonės. – Greičiausiai taip, kad jau atvykote čia...
– Jau buvom čia sykį iškart po karo, kai pranešėme apie Tobijo dingimą. Deja, jūs nesugebėjote jo rasti. Norėtume, kad pamėgintumėte paskutinį kartą. Gal užuot vykęs į Valstijas, jis nukeliavo į Braziliją ar prisiglaudė kur nors Portugalijoje, Ispanijoje...
Matijas Kampfas žvelgė į pašnekovus nuoširdžiai ir dėmesingai, dėdamasis galvon jų žodžius, tarsi jau čia pat būtų ėmęsis Tobijo paieškų. Iš tiesų širdyje jautė neviltį. Sunku, veikiausiai net neįmanoma rasti žmogaus, dėl kurio jau kreiptasi prieš keletą dešimtmečių. Per visus tuos metus, kuriuos jis praleido šiame Chiemgaustrasse pastate, toks stebuklas jam nėra nutikęs. Ir vis dėlto jis žinojo, kad negali sudaužyti paskutinės sutuoktinių Brantų vilties. To daryti neturi teisės, nes jo užduotis – palaikyti tikėjimą ir, kol įmanoma, vėl ir vėl bandyt sumegzti nutrūkusius saitus.
Jis pakilo iš krėslo, atsiprašė pašnekovų ir greitu žingsniu pasileido į archyvus, praeidamas ilgą koridorių, išklotą žaliu, nusitrynusiu linoleumu. Ėmė kruopščiai tikrinti kartoteką, ieškodamas Tobijo Branto. Rado dvidešimt tris korteles, kuriose įrašytas toks vardas. Tinkamą teko atrinkti pagal gimimo datą ir vietą, kurias jam buvo nurodžiusi Mari Brant. Tobijas buvo gimęs Erfurte – Bacho miestas, mintyse pasižymėjo Kampfas – 1933-iųjų lapkričio 10, Adolfo Hitlerio atėjimo į valdžią metais. Nešinas kortele jis grįžo į kabinetą. Tame lapelyje ypatingų duomenų nebuvo. Berniukas figūravo kaip dingęs nuo tos 1943-iųjų dienos, kai Paryžiuje jį matė paskutinis giminaitis.
– Ar padėsite mums, pone Kampfai? – kone maldaujamu balsu paklausė ponia Brant, vos archyvo direktorius įėjo į kabinetą.
– Padarysim viską, ką galim, ponia Brant, bet Jūs, žinoma, suprantat, praėjo daugybė metų, gal net pernelyg daug...
– Taip, taip, žinoma, puikiai suprantame, – įsiterpė ponas Brantas, – bet mums berniukas vis dar gyvas...
Matijas Kampfas stengėsi palikti Brantams nors spindulėlį vilties, sykiu nesužadindamas jiems tuščių iliuzijų. Jis nulydėjo juos laiptais žemyn iki išėjimo iš pastato ir, palinkėjęs geros kelionės atgal į Štutgartą, pažadėjo nuolat pranešinėti visas su jų sūnumi susijusias naujienas.
Į kabinetą grįžo jausdamasis kaip visada tokiomis aplinkybėmis. Juto esąs nieko vertas, netikęs, bejėgis. Puikiai žinojo, kad Tobijas Brantas niekada nebus surastas, arba tiksliau – žinojo, kad priemonių, kurias turėjo savo žinioje, tam nepakanka, tad net jei tas žmogus atsirastų, tai įvyktų visai nelauktai ir labai keistomis aplinkybėmis.
Iš tiesų darbas Deutsches Rotes Kreuzįstaigoje jau kurį laiką jam kėlė nemenką nusivylimą. Tačiau kaskart, kai tik Suchdienst tarnybai pavykdavo atrasti kokį dingusį žmogų, Kampfui tai reikšdavo ir profesinį, ir asmeninį laimėjimą. Tai buvo veiksmingos tvarkos, neįtikėtino pastovumo, nepriekaištingai metodiško veikimo vaisiai. Juk už daugybės tūkstančių kortelių, surikiuotų Chiemgaustrasse archyvų kataloguose, slypėjo labai tikslus darbas, kuris, nors ir tobulintinas, liudijo įspūdingą organizuotumą.
Tvarka Matijui Kampfui reiškė kažką nepalyginamai daugiau nei vien tik darbo metodą. Tai buvo jo antroji prigimtis ar, tiksliau, būdas, kuriuo žmogus priima kasdienės būties iššūkius ir modeliuoja savo ateitį, nes priešais šmėkšanti dabartis neišvengiamai efemeriška ir miglota. Priešintis likimo netikrumui jam buvo imperatyvas. Sykį antinacistinių pažiūrų vermachto karininko Rudolfo Kristofo fon Gersdorfo memuaruose jis perskaitė, kad Jozefas Gebelsas paprastai nurodydavo Propagandos ministerijos svečiams, kviestiems pietų ar vakarienės, prisistatyti pasiėmus savo Lebensmittelkarten– maisto davinių korteles. Kampfui šis anekdotas kaskart sužadindavo kiek nejaukų susižavėjimą tokiu vokiškos tvarkos paliudijimu pačioje karo sumaištyje, tarsi nebūtų suvokęs po tuo slypėjusios nacių vadovybės demagogijos.
Jaunystėje Kampfas nudžiugo aptikęs, kad ir Imanuelio Kanto kasdienybė Kionigsberge buvo griežtai ir tiksliai suplanuota. Filosofas keldavosi kasdien penktą ryto, septintą išeidavo į universitetą, dirbdavo nuo devynių iki pirmos, pusę keturių užrakindavo kabinetą ir patraukdavo į Liepų alėją – ja į priekį ir atgal nužingsniuodavo lygiai septynis kartus – nei daugiau, nei mažiau. Guldavosi dešimtą vakaro. Kampfas, kaip ir Kantas, mėgo tvarką. Tvarka jį žavėjo, jis buvo jos įkaitas, nors pats niekada nebūtų to pripažinęs. Tvarka teikė jam giedro pasitenkinimo jausmą. Tiesą sakant, tai vokiečiams įprasta. Vokietijos kelių ženklai įsakmiai ragina vairuotoją einordnen, laikytis tvarkos, pasirinkti eismo juostą pagal maršrutą. Eidami pėsčiųjų takais žmonės elgiasi automatiškai visi išvien judėdami lygiagrečiais srautais, vieni viena kryptimi, kiti – kita. Ordnung hat Gott Lieb, tvarką Dievas myli – byloja vokiečių patarlė.
Kampfas buvo nevedęs ir gyveno vienas nedideliame butelyje Miuncheno centre, netoli Marienplatz aikštės: trys kambarėliai, vonia ir virtuvė. Pastate, kuris per stebuklą liko nepaliestas karo, buvo šoninis įėjimas ir galinis kiemas, kaip įprasta daugumai Vilhelmo epochos statinių. Gyvenimo draugės Kampfas taip ir nesutiko. Kartais jam pasidingodavo, ar nebus dėl to kaltas jo liguistas liesumas. Tėvai jau buvo mirę prieš keletą metų, abu sulaukę devyniasdešimties. Kai jiems dar nebuvo suėję septyniasdešimt, Kampfas išsiuntinėjo pažįstamiems laiškus, prašydamas, kad jie patikslintų savo adresus. Vienas draugas paklausė jo, kam tas keistas prašymas, ir Kampfas, labai didžiuodamasis savo sumanymu, paaiškino, kad nori būti pasiruošęs paštu atsakyti į visus užuojautos pareiškimus, kurių sulauks tėvams iškeliavus į anapilį. Draugas nuoširdžiai susižavėjęs šūktelėjo: „Koks toliaregiškas apdairumas!“
Kampfas jautė subtilų pasitenkinimą, pasitikdamas pažįstamą ar giminaitį ne traukinio sąstato priekyje, kaip daro daugelis, o tiesiai priešais vagoną, kuriuo tasai atvažiavo. Juolab kad Vokietijos geležinkeliai labai aiškiai pažymėdavo platformose įvairių traukinių schemas, ir klaidos čia buvo retenybė. Lygiai taip pat jis laukdavo ir metro traukinio – ties vieta, skirta tam vagonui, iš kurio paskui išlipęs jau iškart atsidurdavo šalia reikalingo eskalatoriaus. Kai U-Bahn traukinyje būdavo tikrinami bilietai, Kampfas su savotišku malonumu stebėdavo, kaip keleiviai vienu mostu traukia bilietus, vos tik kontrolieriai, užsidarius sąstato durims, žengę į vagoną ištaria ritualinę formulę: Damen und Herren, Fahrkarten, bitte!
Sykį vienas keleivis vis dėlto atpažino kontrolierius anksčiau, nei šie spėjo apie save paskelbti, tad ėmė traukti bilietą iš piniginės paklusdamas tam refleksui, kurį svetimšaliai kartais įgyja kelerius metus praleidę Vokietijoje. Kontrolieriai jam nieko nesakė, bet Matijui Kampfui užsieniečio poelgis pasirodė ne visai deramas. Ar skubėjimas paklusti įsakymui anksčiau, nei šis suformuluojamas, nėra nepagarba valdžiai? Ar traukdamas bilietą anksčiau, nei buvo paprašytas, tas keleivis savo veiksmais neįspėjo apie kontrolieriaus pasirodymą kokio nors asmens be bilieto? Ar tuo nesuteikė šiam galimybės pasišalinti iš vagono, kol dar neužsivėrė durys? Tai nepriimtina.
Taip gyvenant vienam toji kiek bukinanti kasdienybė – veikiausiai tikroji jo širdies vienišumo kaltininkė – pavirto kone vienintele jo drauge. Net atidumas išlaidoms darėsi natūraliu tos tvarkos papildymu. Kasdienis žygis į parduotuvę Kampfui kėlė ypatingą pasididžiavimą. Išlaidavimo jis nemėgo, tad stengėsi viską atlikti pats, užuot ieškojęs kokios nors paspirties buities darbuose. Ilgainiui nusistatė ir taisykles, kurių turėjo laikytis, kad apsipirktų kuo taupiau. Prieš kelerius metus iškeitė seną dviratį į naują, tačiau tik sulaukęs sausio – šalčiausio metų mėnesio – kad sumokėtų kuo mažiau. Tokiu pat būdu įsigijo ir lauko baldus. Kiekvienų metų vasarį Kampfas apsirūpindavo ir vyno atsargomis, pastebėjęs, kad po Kalėdų prekeiviai išparduoda savo atsargas. Vasaros atostogų kelialapį jis įsigydavo kovą, kad išsiderėtų pasiūlymus su nuolaidomis. Gegužę jis pirkdavo knygas, nes, atlikęs lyginamąją kainų analizę, išsiaiškino, kad ir brangiausi leidiniai atpinga po kalėdinių švenčių praėjus penkiems mėnesiams.
Vienas pažįstamas italas jį vis traukė per dantį dėl šitų įpročių, virtusių tikrų tikriausia manija, nedideliu refleksu, turėjusiu apsaugoti jį nuo ateityje tykančios nežinomybės. Pakišo jam mintį metų kalendorių pirkti ne gruodžio, o sausio mėnesį, nes nuolaidos tada garantuotos. Šis sąmojis, ar veikiau provokacija, Kampfui labai nepatiko. Kaip galima pradėti metus be kalendoriaus? Nieko negalėtum susiplanuoti. „Nėra ko stebėtis, kad tie italai tokie nepatikimi“, – kaskart sau pagalvodavo su švelniai arogantišku atlaidumu, būdingu kiekvienam Besserwisser– vokiškai tai reiškia žmogų, visada žinantį viską, ir geriau už kitus.
Ir šįkart naujos užduoties Suchdienst direktorius ėmėsi su visu rimtumu. Kitą dieną po Brantų apsilankymo jis vėl susirado Tobijo nuotrauką ir, sėdęs prie rašomojo stalo, atidžiai į ją įsižiūrėjo. Susizgribo ėmęs galvoti apie save, apie vaikystę Saksonijos kaime, apie savo tėvus. Jo šeimai taip pat teko paskubomis trauktis artėjant Raudonajai armijai. Po siaubingo Drezdeno subombardavimo 1945 metų vasarį jo tėvas nusprendė, kad reikia bėgti. Nė dienos negalvoję, užkalė šeimos butą Chemnice, atsisveikino su artimiausiais draugais ir iškeliavo ieškoti prieglobsčio į vakarus iš miesto, kuriame savo gyvenimą buvo praleidusi jau ne viena Kampfų karta.
Dvejus metus šeima klajojo, kol karui pasibaigus suleido šaknis Bavarijoje: šešios savaitės Vysbadene, trys mėnesiai Karlsrūhėje, tada dar pusė metų Vormse. Vienu metu tėvas nusprendė pabandyti laimę Reino krašte, ir šeima ten praleido metus, gyveno Lėverkuzene ir Zolingene. Matijo atmintyje geriausiai buvo įstrigę tie vargani būstai, kuriuose tuo laikotarpiu Kampfams tekdavo glaustis. Tada dažnai ir mokyklos virsdavo ligoninėmis arba jų patalpose įsikurdavo kokia nors įstaiga. Mokytojai vesdavo pamokas mediniuose barakuose.
Atsiminė, kad Zolingene jie gyveno name, labai apgriautame bombardavimų. Apsidrausdami, kad pastato netyčia nenugriautų ekskavatoriai, butų savininkai prie langų klijuodavo popieriaus lapą su užrašu: bewohnt – „gyvenamas“. Kažkas po daugybės metų jam papasakojęs, kad tas pastatas netikėtai buvo nušluotas nuo žemės, nes ugniagesiai nepastebėję tų perspėjimų. Laimei, niekas tada, atrodo, nežuvo.
Tobijas Brantas pagal metus buvo ganėtinai aukštas, gal koks metras šešiasdešimt. Nuotraukoje jis vilkėjo dvieilį švarką, vilnonius šortus, storas ilgas kojines ir tokius pat masyvius batus. Plaukai buvo trumpi, tamsūs, banguoti. Žvilgsnis atrodė liūdnas ir sykiu kupinas nerimo. Vos dešimties sulaukęs jis jau turėjo palikti tėvus ir leistis ilgon kelionėn į visai nežinomus kraštus. Nebuvo net matęs nei tų giminaičių iš Amerikos, nei pusbrolio, kuris jį turėjo pasitikti Paryžiaus Rytų stotyje.
Matijo Kampfo užduotis buvo ne tik sumegzti nutrūkusius šeimos saitus: širdies gilumoje džiaugdavosi atkūręs pabėgėlių ir dingusiųjų gyvenimo istoriją ir tapatybę. Todėl paprašė Mari Brant naujos ir tikslesnės informacijos apie jaunąjį Tobiją. Išsiaiškino, kad berniukas buvo pradėjęs mokytis anglų kalbos, kad prancūziškai jis nekalbėjo, kad labai mėgo matematiką ir biologiją, kad neblogai skambino pianinu. Buvo ganėtinai ekstravertiškas, bet jau spėjęs parodyti neįprastą savo metams brandą.
Po ilgokos apmąstymų valandėlės, kurios metu paniręs mintyse žvelgė pro langą į apniukusį dangų, Suchdienst direktorius išsikvietė į kabinetą jaunąjį archyvarą, kuriuo pasitikėjo, Jurgeną Hesę, ir nurodė jam išsiuntinėti pranešimą apie skelbiamą paiešką visiems Raudonojo Kryžiaus skyriams Vokietijoje ir visoms asocijuotoms Deutsches Rotes Kreuz organizacijoms pasaulyje, kartu, žinoma, pridedant patikslintą berniuko istorijos aprašymą. Tuo pat metu pats asmeniškai dar parašė laišką vienam draugui, ėjusiam aukštas pareigas Bundesgrenzschutz, federalinėje pasienio policijoje Bonoje, įspėdamas jį apie skelbiamą paiešką. „Puikiai žinau, brangusis Georgai, kad šis mūsų bandymas pasmerktas nesėkmei, bet Tobijo Branto tėvų vizitas įpareigoja mane imtis visko, kas dar įmanoma.“ Atviriau pasakyti vargu ar galima.
Kitomis dienomis tęsėsi vis ta pati Kampfo rutina. Jurgenas Hesė jam nuolat pranešinėjo apie vykdomą Tobijo Branto paiešką, tik nebuvo jokių naujienų. Regioninių Deutsches Rotes Kreuz skyrių atsakymai į pasiteiravimus, gautus iš Miuncheno, nesuteikė jokių vilčių. Tas pat ir iš Bundesgrenzschutz tarnybos, kuri bandė ieškoti per Interpolą, bet nesėkmingai.
Berniuko pėdsakai prapuolė prieš penkiasdešimt metų. Galbūt jis žuvo važiuodamas per Prancūziją bombarduojant geležinkelius, galbūt buvo suimtas Prancūzijos ir Ispanijos pasienyje ir baigė savo dienas kokioje nors kalinių stovykloje, o gal savo paties valia staiga nusprendė nusisukti nuo šeimos ir tiesiog pradingti, todėl įsikūrė kur nors Prancūzijoje, Ispanijoje ar Portugalijoje. Gal ir Jungtinėse Valstijose, kas žino.
Suchdienst direktorius jau nusprendė, kad nieko daugiau padaryti neįmanoma ir greitosiomis brūkštelėjo laišką, kuriuo informavo Brantus, kad paieškos bevaisės. Liko tik duoti nurodymą sekretorei, kad gražiai jį perrašytų, suminėdama įvairius Deutsches Rotes Kreuz atliktus žygius. „Rytoj“, – tarė sau išeidamas iš biuro, kaip kiekvieną vakarą, 17.30, ir po smulkia lietaus dulksna žingsniuodamas artimiausios U-Bahn stotelės link.
Kitą dieną Matijas Kampfas atėjo į darbą anksti ryte. Buvo numatytas susitikimas su oficialia Kinijos delegacija, pageidavusia smulkiau sužinoti, kaip Raudonasis Kryžius dirbo visus tuos metus, ieškodamas pradingusių per karą žmonių. Tas vizitas Kampfui neteikė jokio malonumo dar ir dėl to, kad kuo daugiau praeidavo laiko, tuo mažiau galimybių Suchdienst tarnybai likdavo surasti dingusius be žinios. Dėl to Kampfas dažnai savęs klausdavo, ar jo darbas apskritai turi prasmę. Jis įsitaisė kabinete ir dar sykį permetė akimis pastabas, kurias buvo pasirašęs, rengdamasis kinų vizitui, numatytam prieš pat pietų pertrauką. Įnikęs į taisymus ir pildymus, staiga sulaukė skambučio.
„Pone Kampfai? Čia Hesė. Ar galėčiau užeiti minutėlei pas jus į kabinetą?.. Ne... čia ne dėl Tobijo Branto. Aš norėčiau dėl kito dalyko...“
Matijas Kampfas jaunojo archyvaro balse iškart pajuto nervingumą ir dvejonę. Kamantinėti telefonu, kas atsitikę, jis nepanoro. Davęs sutikimą neplanuotam pokalbiui, Suchdienst direktorius ėmė laukti, kol jaunasis bendradarbis praeis per visą archyvą, pražingsniuos pro milžiniškas kartotekų spintas, pakils laiptais ir prieis jo kabineto duris paskutiniame Chiemgaustrasse pastato aukšte. Jurgenas Hesė po kelių minučių pagaliau pasibeldė. Net pastuksenimas kažkoks pernelyg drovus, pagalvojo Kampfas. Archyvaras įėjo į kambarį neužtikrintu žingsniu, akivaizdžiai sumišęs.
– Laba diena, Hese. Sakykit, apie ką norėjot kalbėtis? Kuo Jums galiu pagelbėti? – iškart paklausė Kampfas, truputį suerzintas bendradarbio laikysenos, o šio sutrikimą rodė ir trikdantis, nemalonus lūpų čiaupymas.
– Laba diena, pone Kampfai, atleiskite už sutrukdymą, bet man rūpėjo pranešti Jums tai, ką vakar atradau dirbdamas archyve...
– Ir ką Jūs atradot?
– Radau tokią kortelę... Niekada nebūčiau galėjęs įsivaizduoti tokios mūsų archyvuose...
Akivaizdžiai suerzintas tų nerišlių frazių nuotrupų, Matijas Kampfas paragino bendradarbį:
– Ir ką?
– Radau kortelę su Jūsų vardu, kur parašyta, kad Jūs laikomas dingusiu nuo 1946-ųjų, – išpyškino Hesė vienu ypu, stebeilydamasis į savo batų galus, nes nedrįso pakelti akių į viršininką.
Po minutėlę trukusios tylos Kampfas nedvejodamas tarė:
– Bus koks bendravardis. Juk mano pavardė gana dažna...
– Iš pradžių ir aš kaip tik taip pagalvojau. Tik kad visi duomenys sutampa: gimimo data ir vieta, jūsų tėvų vardai ir vietovės, kuriose gyvenote, kol buvo pranešta, kad dingote tuoj po karo. Štai čia kortelė, pažiūrėkite pats!
– Bet kas galėjo pranešti, kad aš dingęs... ir kokia proga? – paklausė Kampfas su neslepiamu sutrikimu žvelgdamas į raudoną kartono kortelę, kurioje visi jo duomenys tikrai buvo pakartoti.
– Kortelėje minimas toks Manfredas Šulė, o toliau viso labo du žodžiai: nugriautas namas. Ir miesto pavadinimas: Zolingenas.
Suchdienst direktorius minutėlei susimąstė. Netrukus jis suprato, kas greičiausiai bus atsitikę. Kai netikėtai Zolingene nugriovė tą namą, kuriame jo šeima po karo buvo apsistojusi keliems mėnesiams, kaimynas veikiausiai pamanė, kad mažasis Matijas Kampfas liko po pastato griuvėsiais ar šiaip be žinios pradingo. Todėl ir pranešė Deutsches Rotes Kreuz skyriui.
Padėkojęs bendradarbiui už informaciją, Kampfas jį išprašė užsigalvojęs ir ne ypač mandagiai. Klestelėjo ant tos pačios sofos, kurioje prieš kelias dienas buvo pasodinęs Brantus. Matijo Kampfo žvilgsnis klaidžiojo tuštumoje. Lauke vėl pradėjo lyti, ir didelį kabineto langą ėmė liūdnai vagoti ilgi lietaus lašų dryžiai. Naujiena jį išmušė iš vėžių. Ką nors kitą gal būtų tik pralinksminusi mintis, kad šitiek metų ir taip kruopščiai vadovauja archyvui, kuriame ir pats yra įrašytas tarp milijonų vokiečių, be žinios dingusių Antrojo pasaulinio karo metais. Kam nors kitam gal tik šypseną būtų iššaukęs toks neįtikėtinas paradoksas. Tik ne Kampfui. Pakako vos dešimties sekundžių, kad jo smulkmeniškai sutvarkyta būtis prasmegtų į kažkokį jovalą ar, paprasčiau tariant, netikrumą. Į tą patį netikrumą, kurį jau tiek metų diena iš dienos jis siekė įveikti, ištrinti.
Juk ištisus dešimtmečius dėjo pastangų, kad sugrąžintų tapatybę tūkstančiams pabėgėlių. Ir šiandien staiga paaiškėja, kad jo paties tapatybe galima būtų suabejoti, kad jo paties būtis stokoja tikrumo – bent jau sprendžiant iš to raudono kartono lapelio, įkišto, drauge su tūkstančiais kitų, į senąją Raudonojo Kryžiaus kartoteką. Tam tikru požiūriu buvo ne tiek jau svarbu, kad tą archyvą tiesiogiai valdė jis pats. Gal net priešingai, jo situacija dėl to išrodė dar labiau dramatiškai komiška.
Vis dėlto labiausiai Kampfą šokiravo klaidos galimybė apskritai – tai, kad tvarka galėjo šitaip prašauti pro šalį. Žmogus, kuris visą savo gyvenimą buvo pašventęs tam, kad sugrąžintų tūkstančiams žmonių jų veidus ir likimus, ką tik aptiko, kad praeities pats niekada neturėjo, o dabartis ir ateitis visai neapčiuopiamos. Dešimtmečiais asmeninė jo būtis buvo tvarkoma taip, kad kiekvienas aspektas įgytų apibrėžtumą, o ateitis – aiškų pavidalą be jokio nerimą keliančio netikrumo ir trikdančių netikėtumų. Akies mirksniu ta jo kasdienė pastanga pavirto į tragišką beprasmybę.
Ar buvo apskritai dabar koks nors skirtumas tarp jo paties ir jaunojo Branto?
Susmukusiam kabinete ant sofos Kampfui darėsi vis aiškiau, kad jo asmens konkretybė tėra migla, kad jį apsėdusi aistra tvarkai buvo ne tik bergždžia, bet netgi žiauri. Po kelių minučių vyriausiasis Suchdienst archyvaras vargais negalais atsistojo, kyštelėjo galvą pro duris į sekretorės kabinetą, monotonišku balsu nurodė atšaukti visus tos dienos vizitus, šį savo sprendimą paaiškinęs netikėtu sunegalavimu. Tada pasiėmęs portfelį ir švarką žengė pro Chiemgaustrasse pastato išėjimą. Vartams užsiveriant už jo nugaros pagalvojo, kad to slenksčio daugiau niekada neperžengs.
____________________________

(*) Nei minute anksčiau, nei ketvirčiu valandos vėliau (pranc.).

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 10 (spalis)

Jolanta Smilgin. „Maskvos laikas“ kritikų akiratyje

$
0
0

Ramūno Klimo 70-osioms gimimo metinėms

 

Ramūno Klimo romanas „Maskvos laikas“, išleistas 2005 metais, – paskutinysis prozininko kūrinys. Bene dešimtmetį rašytas, jis taip ir liko nebaigtas: knygos sudarytoju ir rengėju tapo autoriaus bičiulis ir kolega Vytautas Martinkus. Neužbaigtas romanas susilaukė literatūros kritikų Petro Bražėno, Elenos Nijolės Bukelienės, Vytauto Rubavičiaus, V. Martinkaus, taip pat kitų – Bronės Karpavičiūtės, Donato Petrošiaus, Renatos Šerelytės, Tomo Vaisetos – dėmesio.
Straipsniuose ir recenzijose jų mėginama atidžiau žvelgti į literatūros kūrinį iškeliant jo menines idėjas, pastebint autoriaus siekius ir užmojus, nagrinėjant kūrinio tematiką, problematiką, vertinant stilistiką, o kartais tenkinamasi vien recenzento nuomone, pateikiamos subjektyvios pastabos ir įžvalgos, tiesiog pasidalijama skaitymo įspūdžiais. Daugiausia dėmesio šiam romanui ir jo analizei skyrė literatūrologai P. Bražėnas ir V. Martinkus, jie pateikė išsamias, savitas romano nagrinėjimo, suvokimo ir perskaitymo strategijas.
V. Martinkus „Maskvos laiką“ aptaria tiek atskiruose straipsniuose, tiek 2010 m. išleistoje monografijoje „Estetinė literatūros gyvybė“. Joje yra skyrius pavadinimu „Non finito Ramūno Klimo romane Maskvos laikas“. Čia autorius analizuoja nebaigtą kūrinio rankraštį ir jo struktūras, romano žanro transformacijas, apsistoja ties paniekos ir paniekintųjų kategorijomis, svarsto Fiodoro Dostojevskio kūrybos intertekstų reikšmę R. Klimo romane.
Rašydamas apie „Maskvos laiką“ jis konstatuoja, kad yra galimos įvairios ir skirtingos laiko interpretacijos. V. Martinkus iškelia laiko išplėtimo galimybių ir jo ribiškumo klausimus, akcentuoja laiko ir erdvės vienio reikšmę, teigdamas laiko patirties būsenų svarbą, kadangi, anot kritiko, „<...> literatūros kūrinys yra reiškinys, kuris taip pat atsiveria kaip laiko patirtis“(1). Tačiau daugelis klausimų, galima sakyti, filosofinių, provokuojančių skaitytojo mąstymą apie R. Klimo romaną, taip ir lieka retoriniai, neatsakyti, pavyzdžiui: „Kokia linijinio laiko prasmė?“, „<...> ar literatūros kūrinys kaip ir mąstymas / matymas sustabdo laiką ar jį tik pristato?“(2)
Literatūros tyrinėtojas nurodo plačią „Maskvos laiko“ tematiką: tai okupacija ir jos padariniai, sovietmečio tragika, okupuotųjų, arba pavergtųjų, egzistencija, gyvenimą valdančių politinių jėgų vaidmuo, tautos tapatybės paieškos, tačiau primena, kad R. Klimui nerūpėjo būti vien tiktai nesenos istorijos aprašinėtoju. Pabrėždamas kūrinio istoriškumo matmenį jis teigia, kad praeitis, dabartis ir ateitis romane itin svarbūs ir yra lygiaverčiai. Svarstydamas apie suartėjančius paralelinius laikus, jų sankirtas bei apie laiką kaip apie visa apimančią būtį, literatūrologas laiko koncepte įžvelgia esminę romano mintį: sovietinio laiko įsiveržimą į Lietuvos laiką, teigdamas, kad „tai – invazija į visą žmogaus ir tautos gyvenimą formuojantį laiką, jo, laiko, formas“(3). Todėl kūrinio problematika neapsistoja ties vieno individo patyrimais – ji išplečiama iki vienos, bendros, visus apjungiančios ir vienijančios, t. y. visuotinės, tautos patirties bei jos svarbos.
V. Martinkus, kaip ir E. Bukelienė, Aleksandras Krasnovas, Jūratė Sprindytė bei kiti mokslininkai, R. Klimą priskiria „intelektualiosios prozos“ kūrėjų gretoms. Jis pripažįsta „Maskvos laiką“ esant sudėtingu konstruktu, reikalaujančiu intelektinės skaitytojo įtampos. Siekdamas išryškinti žanrinį šio kūrinio neapibrėžtumą, kritikas jį įtaigiai vadina „sinkretinių pajautų“ arba „intelektinės improvizacijos“ romanu, teigdamas, kad R. Klimas tarsi pristato „<...> romano patirtį, leidžia numanyti, kas šiandieniniame romane keičiasi, pažymi tai, kas skaitytojo laukia (tiek romano, tiek ir visos literatūros) rytoj“(4). Vis dėlto atsižvelgdamas tiek į paties autoriaus nusiteikimą savąjį kūrinį vadinti būsenomis, o ne romanu, tiek į kūrinyje pasireiškiančią autoriaus patirtį bei išgyvenimus, V. Martinkus pasakojimo autentiškumą laiko svarbiausiu estetiniu romano elementu.
Panašiai teigia ir literatūrologas P. Bražėnas: „Pasakojimo autentiškumas – taip dviem žodžiais galima apibendrinti vieną esminių „Maskvos laiko“ bruožų. Visos istorinės, kultūrinės asociacijos ne mechaniškai, jėga įspraudžiamos į pasakotojo lūpas, o atrodo labai natūraliai iškylančios iš jo sąmonės“(5). Vadinasi, autoriaus asmeninė patirtis, kaip praeities atitikmuo, kuriuo remiamasi, suteikia kūriniui išskirtinumo, pasireiškiančio per ypatingą istorijos laiko pajautimą. Jis perteikiamas romane tarsi gaivališka jėga, prasiveržianti pro praeities užtvaras, apnuoginanti nebeesantį, tačiau tebetvinkčiojantį sovietmečio pulsą.
Nors V. Martinkus nesureikšmina „būsenos“ semantinės reikšmės kaip autoriaus pasiūlyto analogo romanui įvardyti, vis dėlto ją vertina kaip savotišką romano „kontekstą“ ar „sąmonės“ dalį, primindamas, kad būsena yra tai, ką galima įveikti ir peržengti. Būsena, pasak literatūros kritiko, tarsi sudaro galimybes rastis įtampai, kuri savotiškai pretenduoja į „romaną sukuriantį veiksmą“. V. Martinkus prieina prie išvados, kad „<...> būsenomis pavadintas kūrinys
kaip ir tradicinis romanas gali siekti viso to, kas reikalinga patvariam estetiniam pasauliui. Ir, jeigu tik jo tekstas kalba su mumis apie individo likimą, būti romanu“(6).
Apžvalgoje „Vertybinė šiuolaikinės lietuvių prozos samprata“ V. Martinkus nurodo, kad literatūros kūrinio be pabaigos, arba „non finito“, koncepto atveju jo vertinimas vyksta pabrėžiant „atvirybės“ matmenį: „Ramūno Klimo romanas „Maskvos laikas“ – įvairiais aspektais atvira ir todėl labai sudėtinga, egzistenciali kūrinio tikrovės galimybė: tekstas yra stochastinis autoriaus ir skaitytojo vertybių erdvėlaikis <...>“(7).
Rašydama apie R. Klimą ir jo romaną „Maskvos laikas“, literatūros kritikė E. Bukelienė taip pat akcentuoja romano ryšį su egzistencialijomis, teigdama, kad R. Klimas „<...> brandino ambicijas atrasti originalią estetinę formą, pasakojančią ne dar vieną istoriją apie sovietmetį, o priešingai, – mėgino sukurti egzistencinį įvykį, kompleksinę struktūrą, kuri kalbėtų pasauliui apie XX a. galimybes“(8). Dar 1999-aisiais kritikė, aptardama R. Klimo romaną „Tiktai ugnis išgydys“, rašytoją įvardijo kaip intelektualiojo stiliaus modernistą, tuo pačiu apsvarstydama intelektualiosios filosofinės tematikos prozos nepopuliarumą ir jos sudėtingumą. Vertindama autoriaus stilistikos ypatybes tuo metu, kritikė akcentavo išskirtinį R. Klimo teksto daugiaprasmiškumą, daugiareikšmiškumą, teigdama, kad „<...> R. Klimo gražumas „sunkiasvoris“, juo nesiekiama perteikti pirmo įspūdžio, emocinių reakcijų, o telkiama minties energija. Ir skaitytojui nėra kada džiaugtis metaforos brėžiamais vaizdo zigzagais, nes reikia šifruoti mintį. Reikia pripažinti, jog autoriaus rašymo maniera yra pasiekusi kraštutinę ribą, kurią peržengus komunikacija bus nebeįmanoma“(9).
Ši citata aktuali skaitant ir paskutinįjį rašytojo darbą, kadangi ji atspindi „Maskvos laiko“ visuminę medžiagą, autoriui būdingus minties ir stilistikos reiškimo būdus. Svarstydama apie nebaigtą R. Klimo darbą, E. Bukelienė taip nusako autoriaus stilių: „<...> dominantė – viename sakiny neįtikėtinai išplėtota aliuzijų, asociatyvių jungčių poetika. Situacija, įvykis, poelgis, pradinė mintis siejama, gretinama su įvairiausio pobūdžio įvairių laikotarpių kultūros, istorijos, mitologijos reiškiniais, kasdienio gyvenimo aktualijomis, žinomais posakiais, maksimomis ir panašiai. Sakiniai dažnai virsta ilgiausiais periodais, kurių pabaigoje nebeprisimename pradžios“(10).
Pasak knygos rengėjo spaudai V. Martinkaus, romano epizodai nebuvo iš esmės redaguoti, kaip ir sakinių sintaksė, todėl stilistika yra autentiška ir visiškai išsaugota. Literatūros tyrinėtojo manymu, nors ji esanti paini ir sudėtinga, vis dėlto turi savąją logiką. P. Bražėnas stilistinį R. Klimo braižą vadina „sunkia Ramūno Klimo gramatika“, taip pabrėždamas ypatingą autoriaus rašymo manierą bei unikalumą, paaiškina tos „gramatikos“ suvokimą: „Gramatiką šiuo atveju reikėtų suvokti ne tik kaip lingvistinę kategoriją (dėmesys prozininko
sakiniui, jo sintaksei suponuoja ir tokį perskaitymą), o kaip metaforą, aprėpiančią ne tik sintaksę, bet ir visą sudėtingą kūrinio struktūrą, jame atsiskleidžiančią pasaulio sampratą, istorinio laiko traktuotę, vaizduojamo žmogaus koncepciją“(11). Kritikas pabrėžia tokio rašymo vertę: R. Klimas nepaverčia romano banaliu kūriniu, kadangi jis nesileidžia į nerišlų, natūralistinį „vapėjimo lygį“, bet priešingai – išlaiko ironiškai intelektualią graciją ir minties šakotumą(12). P. Bražėnas atkreipia dėmesį į išplėtotus, originalius palyginimus, talpius ir išraiškingus tropus, teksto vaizdingumą bei įtaigumą, individualų skyrybos ženklų, tikrinių vardų naudojimą ir t. t. Pasak literatūrologo, labai sudėtingas yra R. Klimo citavimas, nes sakiniai tarsi varžosi tarpusavyje, tačiau galima reziumuoti – kiekvienas iš romane esančių sakinių savyje telkia neabejotiną prasmę.
Literatūros tyrinėtoja J. Sprindytė, svarstydama apie laiką ir jo reikšmę literatūroje, nurodo, kad „laiko pulsas labai svarbus, mat jį jaučiantys – didina galimybes sava kūryba patraukti ir skaitytojus, ir literatūros kritikus. Kas gi tai yra „amžinai jaunas“ tekstas? Ar tai – visiems aktualus tekstas?“ – klausia autorė ir atsako, pateikdama savąją teksto aktualumo viziją: „Jis turi apčiuopti pačius charakteringiausius epochos bruožus, jos lūkesčius, išreiškiant tiek kartos neviltį, tiek viltį ir tautos garbę, be to – turi maksimaliai išnaudoti savojo laikmečio poetinės kalbos galimybes“(13). Ne tik jos, bet ir kitų kritikų akimis, autoriui tai pavyko: romanas „Maskvos laikas“ telkia ne vien tik teminę įvairovę, bet ir patyrimu paremtą, t. y. empirinę, tos įvairovės patirtį, atsispindinčią visuminėje kūrinio raiškoje, kuri kuriama daugialypiu ir sudėtingu stiliumi, simboliais, poetinių asociacijų jungtimis(14), priverčiant atgyti laiko pulsą. Kita vertus, pasak V. Martinkaus, šiame romane matomi ne vien tik atminties pėdsakai, yra matomi ir ateities regėjimų ženklai, savotiški „rašmenys“ bei fenomenologinė pasaulio vizija(15).
Išskirtinis, itin platus dėmesys romanui „Maskvos laikas“ matyti P. Bražėno straipsnyje „Menininko paveikslas Ramūno Klimo romane Maskvos laikas“ ir knygoje „Amžininkai ir bendraamžiai“. Joje literatūros kritikas pateikia studiją „Būsenų anatomija Ramūno Klimo Maskvos laike“. Tai išsamiausias ir giliausias R. Klimo romano tyrinėjimas.
P. Bražėnas pripažįsta „Maskvos laiką“ esant romanu, kuriam nėra būdingi tradiciniai siužeto dėsningumai. Šių nebuvimas savotiškai komplikuoja romano skaitymą. Literatūrologas kelia klausimus, ką reikėtų skaitytojui daryti, „<...> kai suvoki, kad vienoje vietoje nutrauktą ar nutrūkusią būseną netikėtai atrandi kitoje – lyg ir tęsinį, lyg ir naują redakciją? ką daryti, kai net pagrindinėse siužetinėse linijose, kad ir kaip mažai joms skirta autoriaus dėmesio, aptinki pasikeitusius net pagrindinių veikėjų biografijas ir likimus? ką daryti, kai visas kontekstas rodo, kad kalbama apie tą patį veikėją, bet jis vadinamas skirtingais vardais?“(16) P. Bražėnas skrupulingai apžvelgia kūrinio siužetinę liniją, apsistoja ties antraeilių veikėjų paveikslais ir vaidmenimis, šeimos linija, aptaria į romano pavadinimą iškeltą laiko sąvoką, siedamas ją ne tik su romane vaizduojamuoju laiku, bet ir su paties autoriaus romano rašymo laikotarpiu, remdamasis intertekstais romano laiko atkarpą ištęsia net iki XIX a. vidurio ir pateikia jį tokia chronologine tvarka: „<...> keturi ryškiausiai matomi – nors ir su aiškiais difuzijos pėdsakais – laiko klodai: devynioliktojo amžiaus vidurio Rusijos, F. Dostojevskio laikas, pirmieji pokario metai, sovietinės imperijos erozijos bei jos griuvimo dešimtmetis ir Nepriklausomybės metai, per kuriuos rašomas romanas“(17).
P. Bražėnas, panašiai kaip ir V. Martinkus, pritaria R. Klimo užmojui kūrinį vadinti tiesiog „būsenomis“, ne romanu, ir primena, kad „Maskvos laikas“ autoriaus (bent užrašų knygelėje) buvo vadintas ir „fragmentarijum“. Literatūros tyrinėtojas, pasisakydamas apie romano sąvokos pakeitimą į būsenas, prieina prie išvados: „Nereikėtų to traktuoti kaip iššūkio literatūros teorijai ar bandymo sukurti naują žanrą: panašiu – struktūrinių suvaržymų atsisakiusios minties – keliu moderniosios literatūros istorijoje eita jau ne pirmą kartą“(18), kaip priešpriešą veiksmo, nuotykių ar kitaip apibrėžtam romanui pasiūlydamas įrašyti „būsenų romano“ apibrėžtį.
Būseną traktuodamas kaip „sąmonės buvimo būdą“, P. Bražėnas pateikia įžvalgą, kad pagrindinio veikėjo sąmonę (kaip aukščiausią psichikos formą) galima laikyti pagrindiniu romano herojumi(19). Literatūrologo pasirinktas gretinimas, savotiška būsenos personifikacija ne tik išryškina pagrindinio veikėjo psichikos pajėgumą atspindėti aplinką, psichiką priskiriant esminiam branduoliui, telkiančiam jėgą ir materiją pagrindinio veikėjo būsenoms rastis, bet drauge išaukština atminties fenomeną.
Pagrindinis romano veikėjas, pasak P. Bražėno, rašytojo yra sukurtas kaip pilnakraujis charakteris, kuriam perteikta visa rašytojo turėta patirtis, ir primena, kad „menininkas, ypač žodžio menininkas, pirmiausia yra refleksijos žmogus. Poeto pasaulėjauta labiau linkusi į emocijų išraišką, prozininkas dažniausiai išsiskiria įdėmiu ir intensyviu jį supančios tikrovės stebėjimu bei jos apmąstymu“(20). R. Šerelytė, aptardama pagrindinį romano veikėją, teigia, kad „Maskvos laike“ yra sukoncentruota ne tik esamų, bet ir galimų siužeto peripetijų suma, taip pat nurodo, jog romane atsiveria „sudėtingas, daugialypis“ pasakotojo paveikslas, „<...> kuriam nemažą įtaką daro būtent įvykio alternatyvos galimybė. Esamos realybės kvestionavimas“(21).
Herojumi pagrindinio romano veikėjo nevengiantis pavadinti P. Bražėnas svarsto galimybę romaną skaityti netgi kaip vieno herojaus romaną. Darydamas aliuzijas į nugyvento laiko apmąstymus ir jau minėtą atmintį, kuri apsti savistabos požymių, tarsi primena, kad „<...> vietomis negailestingai savianalizei reikia, be kitų savybių, ir herojiškumo. Herojiškumo bent jau pripažinti skaudžią tiesą, kad nesi joks herojus, o tik, geriausiu atveju, savo skaudžią patirtį suvokianti ir jos ištakas bei pasekmes analizuoti bandanti laiko auka“(22). Iš skriaudos atlikties atsirandanti aukos figūra įgyja išliekamąsias pasekmes, t. y. trauminę patirtį, kuri tarsi atsikartoja trūkinėjančiame romano siužete. Punktyru žymėtą šeimos liniją, kaip ir visą kūrinio struktūrą, P. Bražėnas apibūdina kaip „sumegztą iš skirtingos faktūros siūlų“, iškeldamas hipotezę, kad autorius galbūt buvo sumanęs romaną pavaizduoti kaip šeimos irimo dramą, „<...> kurioje tvirtus patriarchalinius (geriausia šio žodžio reikšme) santykius, gražias nacionalines tradicijas, aukštos inteligencijos žmonių charakterius lyg vėžys ėda į dviejų žodžių metaforą suspaustas okupacinis režimas“(23).
Esama ir kritiškų „Maskvos laiko“ vertinimų. Straipsnyje „Neišgyvendinamas sovietmetis: atmintis, prisiminimai ir politinė galia“ V. Rubavičius taip pat akcentuoja atminties, kaip visa aprėpiančios ir persmelkiančios, svarbą romane, tačiau drauge apeliuoja į žmogaus laisvę rinktis ideologijos metu ir to pasirinkimo pasekmes: „Ramūno Klimo knygoje „Maskvos laikas“ atmintis visą laiką tarsi sukasi apie neišsakomą ir neįmanomą mąstyti „centrą“, kurį drįsčiau nusakyti taip: kaip prisimenant pokarį, sovietinę okupaciją, tragiškus tėvų bei giminių likimus tapta patikimu, visuomeniškai reikšmingu tarybiniu žurnalistu ir kaip tas vaikystės žinojimas (skriauda ir trauma) buvo išstumiamas žurnalistiniuose rašiniuose teigtos ideologijos bei melo. Gal toks neiškeltas klausimas ir ardo pasakojimą į skiautes – pasakojimas neišlaiko neįmanomų susieti atminties plyšių“(24).
Kai V. Rubavičius akcentuoja žmogaus tapimą „savu“ sovietinei valdžiai, žmogaus užtarnautą pasitikėjimą vykdant atitinkamas okupantų užduotis, T. Vaiseta žvelgia kita linkme ir pripažįsta egzistencinį motyvą: „Šis romanas parodo, kad sovietinės tikrovės estetinį luobą perregintis ir jos tikrąjį veidą atpažįstantis individas vis tiek gali gyventi įtrauktas į jos centrą, prarastą laisvę kompensuodamas vidinėmis „pozityvios“ laisvės formomis“(25). Laisvė, kylanti iš paties žmogaus, tampa savotišku asmeniniu apsisprendimu, o prarastoji laisvė – motyvu ir paskata vidinės laisvės paieškoms.
Paskutinysis R. Klimo romanas literatūros kritikoje vieningai apibūdinamas kaip išskirtinis lietuvių prozos kūrinys. P. Bražėnas teigia, kad „Maskvos laikas“ priklauso prie iškiliausių Nepriklausomybės dvidešimtmečio kūrinių“(26). Tokiai minčiai iš esmės pritaria ir E. Bukelienė: „R. Klimo romanas „Maskvos laikas“ – tikrai neeilinė lietuvių prozos knyga. Tai kūrinys, maksimaliai nutolęs nuo populiariosios literatūros ir jos vienadienių banalybių, neparankus lengvo pasiskaitymo ieškančiam skaitytojui. Sunkus net literatūrologui“(27). Kiekvienas knygos vertintojas įžvelgia ir apmąsto skirtingus vertės matus. Pavyzdžiui, P. Bražėnas akcentavo kūrinio autentiškumą kaip vieną iš pagrindinių „Maskvos laiko“ bruožų, o B. Karpavičiūtė knygos vertę linkusi nusakyti taip: „Jos vertė – ne visiems literatūros kūriniams būdingas autentiškumas. Ne stiliaus lengvumas, ne intriga, o psichologinis tikrumas ir tikrosios gyvenimo vertybės, kurias teigti jau buvo pajėgus penkiasdešimtmetis rašytojas“(28).
Dėl autoriaus mirties nutrūkęs „Maskvos laiko“ rašymas nulėmė tendencingą romano lyginimą su panašaus likimo ištiktais kūriniais, tokiais kaip Vinco Krėvės „Dangaus ir žemės sūnūs“ arba Broniaus Radzevičiaus romanas „Priešaušrio vieškeliai“(29). Jau rengdamas R. Klimo romaną spaudai, V. Martinkus iškėlė neužbaigto kūrinio literatūrinės vertės klausimą, tačiau konstatavo, esą „<...> šitoji jo ypatybė tik paryškins kūrinio turinyje ir formoje glūdinčias galimybes kiekvienam jo skaitytojui perskaityti jį savaip, pagal savąją gyvenimo patirtį“(30), taip tarsi primindamas, kad „skaitydami parašytą tekstą aktualizuojame ir įprasminame jį, patiriame „esatį“ kaip tai, ko nėra. Skaitymas atveria „savąją“ patirtį „kito“ patirties perspektyvoje“(31).
Literatūrologo manymu, kur kas svarbesnis yra literatūros kūrinio sumanymas bei autoriaus paruošti meninio kūrinio metmenys, t. y. eskizas, negu galutinė idėjos realizacija, suvokiama kaip „nugludintas“, „tobulas“ teksto kūrinys(32). Iš tikrųjų tai, kad romanas nebuvo užbaigtas paties R. Klimo, nesutrukdė jam sulaukti pripažinimo. „Maskvos laikas“ buvo įtrauktas į kūrybiškiausių 2005 m. išleistų knygų dvyliktuką, iš kurio renkamas kandidatas kasmetinei Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto (LLTI) premijai gauti, įsteigtai 2003 metais. R. Klimui LLTI premijos laureatu tapti nepavyko, bet 2007 m. romanas pelnė Lietuvos rašytojų sąjungos premiją, beje, išimties tvarka pirmą kartą skirtą rašytojui po mirties. Įteikimo vakarą (2007 m. sausio 6 d.) pasisakydamas apie „Maskvos laiko“ autoriaus užmojus, rašytojas Danielius Mušinskas teigė, esą „<...> laureatas iškėlė sau pernelyg didelį tikslą: jis rašė ne apysaką ar romaną, o gyvenimo Kūrinį, siekdamas viename sakinyje sulydyti, sukoncentruoti daugybę dalykų. Turbūt šio romano autorius nebūtų baigęs iki šiol, jei būtų gyvas“(33).
Prisimindamas R. Klimo rašymą, V. Martinkus taip pat patvirtina, kad autorius nerašė daug, darbas vyko lėtai, tarsi, anot literatūrologo, būtų mėginama parašyti tik tiek, kiek buvo negalima neparašyti. Pasak V. Martinkaus, „Maskvos laiką“ paprasčiausiai būtų perskaityti ir interpretuoti „<...> kaip išpažintį, autobiografiją, akistatą su sąžine, lietuvišką „pavergto proto“ variantą, mirtina liga susirgusiojo pastangas įveikti šią ligą ir t. t.“(34) Literatūros kritikas nurodo, kad netgi jeigu būtų mėginama skaitant romaną sekti tokiais autoriaus tikslais kaip sovietijos ir jos skleidžiamos paniekos nuolatinis ir kasdienis dozavimas mirtinomis injekcijomis, KGB veikimas ir pan. – toks skaitymas nebūtų pakankamas, kadangi vadovaujantis net ir tokiu nusiteikimu, ,,<...> matyt, tik atskirtume nuo savęs meninį šios knygos pasaulį – sumažintume savo galimybę išvysti visuminį žmogaus meninį portretą, kurį pristato (mums, skaitytojams) ypatinga, visuminė kūrinio autoriaus įžvalga: personažų polilogas, siužetas, romano struktūra įvairiausia šio žodžio reikšme“(35). V. Martinkaus manymu, tiek išvardytosios romano stilistinės savybės, tiek jame atsiskleidžiantis vertybinis pasaulis pritraukia skaitytojus netgi labiau negu literatūros kritikus, kadangi „tyrėjams jis dažnai kelia vien galvos skausmus, – jį sunku apibrėžti, beveik neįmanoma paaiškinti pagal žinomus literatūros tvarkos principus. <...> Jis be išlygų ardo, griauna viską, kas literatūroje atrodė priimtina, be to, jis reikalauja skaitytojo vienatvės. Primena, kad literatūrą kuria ne tik autorius, bet ir skaitytojas“(36).
Apibendrinant galima sakyti, kad literatūros kritikų pozicijos „Maskvos laiko“ atžvilgiu yra gana vieningos. Šis romanas dažnai palydimas tokiais epitetais kaip: „sudėtingos konstrukcijos“, „neeilinis“, „iškiliausias“ ar net prilyginamas „egzistenciniam įvykiui“(37) ir pan. „Maskvos laikas“ pristatomas kaip romanas, reikalaujantis skaitytojo pastangų ir net meditacinio nusistatymo bei intelektinio pasirengimo ir t. t. Tai siaurina skaitytojų ratą. V. Martinkus straipsnyje „Trapi estetinė pasaulio patirtis, arba Kada įsivesime nepaprastą padėtį lietuvių literatūroje?“ mąsto apie talentingų autorių kūrinius, kurie gali būti išstumiami į neskaitymo užribį, o jų vietas kėsinasi užimti estetiškai mažiau reikšmingi literatūros kūriniai(38). Tęsdamas savo mintį kritikas apsistoja ties dviem romanais – Petro Dirgėlos „Karalyste“ ir R. Klimo „Maskvos laiku“. Nors V. Martinkus nurodo, kad abu kūriniai literatūros kritikų buvo pastebėti, įvertinti premijomis, tačiau reiškia apgailestavimą primindamas, kad „<...> šiandien viešame vertinimų lauke šių romanų nėra. Abiejų knygų (nedideli) tiražai neišparduoti, literatūrologinėje recepcijoje ar šiandienio literatūros proceso analizėje abu labai retai minimi. O kai minimi, tai pabrėžiama tik praktinė (istoriografinė, politologinė ar etinė) jų nauda skaitytojams“, pasvarstydamas, kad „tai ne patys kūriniai, matyt, traukiasi į literatūros nuošalę. Mes, skaitytojai ir kritikai, juos išvarome. Nes patikime lėkštesnių ir populiaresnių literatūros struktūrų reikšmėmis“(39).
Siauras yra literatūrologų ir kritikų ratas. Apžvelgus R. Klimo romano „Maskvos laikas“ literatūrologines įžvalgas ir interpretacijas matyti, kad didžiausias indėlis rimtesnei šio romano analizei paskirtas tų pačių literatūros tyrinėtojų – P. Bražėno, V. Martinkaus, E. Bukelienės, su retomis išimtimis, kai romanas trumpai paminimas nagrinėjant atskirus klausimus ar tematiką. Kiti literatūrologai, dažnai viešai pasisakantys bei analizuojantys prozos kūrinius, nuo R. Klimo romano, kaip tiriamojo objekto, atsitvėrė tyla ir abejingumu, todėl galima teigti, kad „Maskvos laikas“ nesusilaukė rimtesnio dėmesio.
„Maskvos laikas“ ir literatūrinė nuošalė: ar į ją gali būti nustumiamas kūrinys, kuris, praėjus net dešimtmečiui, vis dar yra aktualus? Aktualus tiek tematika, tiek problematika, o ypač egzistenciniais klausimais ir savo intertekstiniais ryšiais su lietuvių ir pasaulio literatūra.
___________________________________________

(1) M a r t i n k u s   V.   Non finito Ramūno Klimo romane Maskvos laikas //   M a r t i n k u s   V.   Estetinė literatūros gyvybė. – Vilnius: Vilniaus pedagoginis universitetas, 2010. – P. 283.
(2) Ten pat. – P. 285.
(3) M a r t i n k u s   V.   Nebaigtas rankraštis ir jo struktūra //   M a r t i n k u s   V.   Estetinė literatūros gyvybė. – P. 288.
(4) M a r t i n k u s   V.  Intelektualioji proza //   M a r t i n k u s   V.   Estetinė literatūros gyvybė. – P. 298.
(5) B r a ž ė n a s   P.   Menininko paveikslas Ramūno Klimo romane Maskvos laikas // Žmogus ir žodis. – 2010. – Nr. 2. – P. 37.
(6) M a r t i n k u s   V.   Intelektualioji proza. – P. 298.
(7) M a r t i n k u s   V.   Vertybinė šiuolaikinės lietuvių prozos samprata. – Prieiga per internetą.
(8) B u k e l i e n ė   E .   Turn the Clock Back // The Vilnius review. – 2006. – Nr. 19. – P. 92.
(9) B u k e l i e n ė   E .   Sunki knyga //   B u k e l i e n ė   E .   Prozos keliai keleliai... – Šiauliai: Saulės delta, 1999. – P. 143.
(10) B u k e l i e n ė   E .   Visovės ilgesio persmelktas // Literatūra ir menas. – 2006. – Kovo 24. – P. 4.
(11) B r a ž ė n a s   P.   Menininko paveikslas Ramūno Klimo romane Maskvos laikas // Žmogus ir žodis. – P. 43.
(12) Ten pat. – P. 45.
(13) С п р и н д и т е   Ю .   Пульс времени в прозе // Вильнюс. – 2004. – Nr. 168. – P. 84.
(14) Ten pat. – P. 93.
(15) M a r t i n k u s   V.  Ką pasakyti tau, Ramūnai? // Metai. – 2003. – Nr. 1. – P. 159.
(16) B r a ž ė n a s   P.   Būsenų anatomija Ramūno Klimo Maskvos laike //   B r a ž ė n a s   P.   Amžininkai ir bendraamžiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2010. – P. 19.
(17) Ten pat. – P. 27.
(18) Ten pat. – P. 21.
(19) Ten pat. – P. 26.
(20) Ten pat. – P. 69.
(21) Š e r e l y t ė   R .   Paniekinimo laikas. – Prieiga per internetą.
(22) B r a ž ė n a s   P.   Būsenų anatomija Ramūno Klimo Maskvos laike. – P. 28–29.
(23) Ten pat. – P. 25.
(24) R u b a v i č i u s   V.   Neišgyvendinamas sovietmetis: atmintis, prisiminimai ir politinė galia // Colloquia. – 2007. – Nr. 18. – P. 125.
(25) Va i s e t a   T.   Supaukštėjusi siela. Žmogaus laisvės ir totalitarizmo patirtis šiuolaikinėje lietuvių literatūroje // Naujasis Židinys – Aidai. – 2008. – Nr. 6. – P. 234.
(26) B r a ž ė n a s   P.   Būsenų anatomija Ramūno Klimo Maskvos laike. – P. 38.
(27) B u k e l i e n ė   E .   Visovės ilgesio persmelktas. – P. 4.
(28) K a r p a v i č i ū t ė   B .   Beveik nutylėtas romanas // Kauno diena. – 2012. – Gruodžio 21. – P. 4.

(29) M a r t i n k u s   V.   Kodėl – non finito? //   M a r t i n k u s   V.   Estetinė literatūros gyvybė. – P. 286.
(30) M a r t i n k u s   V.   Laiko verdiktas // Santara. – 2005. – Nr. 45. – P. 45.
(31) M a r t i n k u s   V.   Filosofinis literatūros kūrinio tikrovės (esaties) vardiklis //   M a r t i n k u s   V.   Estezė ir vertinimai. – Vilnius: Lietuvos edukologijos universitetas, 2013. – P. 136–137.
(32) M a r t i n k u s   V.   Kodėl – non finito? – P. 286.
(33) Š i m k u s   A .   Įteikta Lietuvos rašytojų sąjungos premija // Literatūra ir menas. – 2007. – Sausio 12. – P. 2.
(34) M a r t i n k u s   V.   Nebaigta knyga, arba Paniekos nužudytieji //   K l i m a s   R .   Maskvos laikas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005. – P. 435.
(35) Ten pat. – P. 435–436.
(36) Ten pat. – P. 438.
(37) V. Martinkus knygoje „Estezė ir vertinimai“, kurią sudaro esė apie literatūros pajautą ir įvairūs straipsniai bei recenzijos, iškelia kūrinio kaip įvykio klausimą, paneigda¬mas nuomonę, kad kūrinys kaip įvykis yra tai, ką reikia savotiškai išgyventi ir patirti. Žr.:   M a r t i n k u s   V.   Estezė ir vertinimai. – P. 175.
(38) Ten pat. – P. 173.
(39) Ten pat. – P. 174.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 11 (lapkritis)


Audinga Peluritytė. Moterų patirtys, patirčių paslaptys

$
0
0

Dailininkas Tomas S. ButkusVitalija Pilipauskaitė-Butkienė. KVĖPUOJU. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015. – 144 p.

 

Tokios knygos, kokia yra pirmoji Vitalijos Pilipauskaitės-Butkienės knyga „Kvėpuoju“, laukiau maždaug dvidešimt ar daugiau metų, nuo tada, kai į mano rankas pakliuvo lotynų amerikietės poetės ir dailininkės, septynių vaikų motinos knyga apie jos ketvirtojo kūdikio gimimą. Iš esmės tai buvo neįprasta poezijos knyga apie gimdymą, kurią pati autorė ir iliustravo. Jos vardas atminty neišliko, pamenu tik eilutes: „esu kaip laivas, siūbuojamas didelių vandenų, ties sąsiauriu, ir privalau nesudužti...“ Tuomet buvau priblokšta ne tiek atvirumo, kuris man atrodė tikrai neįprastas, kiek paties sumanymo fiziologinį vyksmą paversti intymia ir įtaigia meno kalba.
Knygą, išleistą anglų kalba, anuomet atsišvietusi dalijau į kairę ir dešinę, o nauji skaitytojai reagavo nuostaba ir sumišimu. Tai atrodė iššūkis, kuriam lietuvių literatūra dar nėra pasiruošusi. Tuomet pati buvau tik neseniai tapusi mama, ir mano vidinėje patirtyje motinystės įvykis niekaip nerado adekvataus, tokią patirtį artikuliuojančio meninio teksto. Vienintelė skaityta kitokia knyga tebuvo Onės Baliukonytės „Iš kelio dulkių“ (1982), kurioje rastas eilutes – „Lyg paskutinę valandą prieš gimdymą – šviesu ir bloga“, – prisimenu ligi šiol. Tuo metu lietuvių literatūroje, nestokojusioje nei rašančių moterų, nei subtilių knygų, kaip kad ir dabar nestokoja, vis dėlto dominavo ekstazinė dvasingumo patirtis, jausminis pozityvas, pasakojantis apie kažką gražaus, svarbaus, bet ką kita. Janinos Degutytės, Juditos Vaičiūnaitės, Ramutės Skučaitės lyrika įkūnijo (ir tai daro iki šiol) gražiausius šio pozityvo variantus. Tai gera lyrika, kuri sugebėjo sučiuopti „aukštąsias gyvenimo akimirkas“, ir jai sekasi.
O platesnėje literatūros panoramoje dominavo herojus, kuris buvo arba Bernardo Brazdžionio balto veido kaip vyšnios viršūnė, vedantis tautą, arba Eduardo Mieželaičio gargantiueliškas žmogus, įstrigęs tarp traktorių ir debesų, poetiškai apdainuojantis savo didingą kūną ir jo reikšmingus darbus, kovas bei pergales. Ir tik retkarčiais tokio tipo žmogus lietuvių poezijoje, po savo reikšmingų darbų, kartais šiaip sau, iš tikro dėmesio ir meilės, o kartais dėl prievolės publikuotis Kovo 8-osios proga, skirdavo dėmesį savo žmonoms, mūzoms ir mylimosioms, parašydavo joms eilių. Štai šiose proginėse eilėse kažkas trikdė, galbūt panegirikų forma, o gal ir kas kita. Nes, kaip ir antikinės graikų skulptūros, taip ir poezijos deivės, kokia nors Saskija, Sulamita, Antigonė, Kleopatra, Ofelija, E. Mieželaičio ar kitoje panašaus pobūdžio poezijoje nebuvo žmogiškos. Būti progine švenčių figūra, kasdienybėje liekant nebylia statula, nėra patrauklu ir šiandien.
Tačiau sovietinė literatūra buvo labai nelanksti šiuo požiūriu. Ir maždaug iki Birutės Pūkelevičiūtės „Metūgių“ (išleistų 1952 m. Kanadoje, tačiau Lietuvą pasiekusių tik 1997 m.), kuriose, pasitelkusi Walto Whitmeno eilutes – „Jei kūnas nėra siela, tai kas tuomet yra siela?“ – autorė suabejojo kūno blogiu ir sielos išskirtinumu ir prabilo sukrečiančios, atviros kūniškos patirties tekstais: „Mano gyslos tamsios, nes mano kraujas yra / vynas ir purvas“; „Aš nusiprausiau juodu dumblu. / Ir dabar aš baltesnė už sniegą.“ Tačiau ir vėliau taip beveik niekas nekalbėjo – nedrįso, neįstengė, nenorėjo. Nes tam reikia drąsos. Ne tos, kuri gimdo avantiūrizmo demonus ir deives ir nutiesia maištininkų kelius į revoliucijas, bet drąsos, kuri reiškia arba / arba: arba gyventi, arba mirti, arba kvėpuoti, arba liautis kvėpavus. Tai drąsa iš patirties gyventi taip, kaip gyvenasi iš pačių esminių pastangų, o ne iš noro tiesiog matytis, atrodyti. Tai drąsa remtis tokia patirtimi, kuri atima žadą ne iš nuostabos dėl pasaulio, bet iš siaubo, o atimdama žadą, užgniaužia gerklę:

 

maža burnelė, išdeginta rūgštimi,
tai ne dangaus, tai ne dangaus skonis,
ne saldainio,
tai ne dieviškoji mana varva nuo veido,
tai ne mylimos rankos spaudžia galvelę žemyn

 

kodėl šitaip šlapia,
kodėl šitaip keistai kvepia,
kodėl šitaip daro

 

negi taip myli suaugę?

 

(„Mažutytei“, p. 92)

 

„Kvėpuoti“ V. Pilipauskaitės-Butkienės knygoje ir reiškia ne ką kita, kaip iš šios užgniaužtos gerklės, iš šios siaubo tamsos vėl prasiveržti į orą, į nuostabą ir šviesą, o išsiveržus – pradėti kalbėti, pasakoti ir džiaugtis. Džiaugtis savo kalba, kuri perkeičia patirtį, grąžindama nuostabos ir grožio pojūtį, grąžindama sielą. W. Whitmeno eilutės yra įsirašiusios į gelminį knygos „Kvėpuoju“ turinį, regis, knygos autorė tuo nė neabejoja, eidama gerokai toliau, drąsiau, sąžiningiau žmogaus kūno ir sielos dialektikos, dialogo, ginčo ir susitaikymo keliu, nei šiuo keliu kas nors iš rašančių moterų jau mėgino eiti:

 

ropoju keturiomis
ūkiu
įkvepiu iškvepiu
mano mergaitės stebi mane – smalsiai
žino – tuoj gims brolis
tuoj gims
žino – tai veriasi kūno varteliai

 

jų nėra
kai jis spraudžias per dubenį
kaulas į kaulą

 

jaučiu
kaip tobulai susitinkam:
mano kaulas ir kaulas sūnaus –
kaukolė – dubuo jo mintims švelnios smegenys

 

tai ketvirtas mano gimimas

 

(„Mano trečio vaiko eilėraštis“, p. 131)

 

Ir štai šiandieną, nuo O. Baliukonytės knygos „Iš kelio dulkių“ prabėgus beveik visam Vitalijos gyvenimui, knyga „Kvėpuoju“ pradeda naują etapą lietuvių literatūroje. Galėčiau, žinoma, kalbėti santūriau ir apsiriboti lietuvių moterų literatūra, bet nenoriu, nes šios knygos užmojis ir drąsa, kuri ne tik šokiruoja, bet net ir šiek tiek šiurpina, yra padiktuoti ne naivaus poreikio stebinti ir priblokšti, ne žaisti ir džiūgauti, netyčia užėjus į uždraustą įeiti kambarį (Nijolės Miliauskaitės rinkinio pavadinimo motyvu), bet sužmoginti tuos žmogiškosios patirties plotus, kurie arba buvo ir daugelio tebelaikomi tabu dėl paslėptos ir dėl ypač skausmingos patirties, arba niekada neatrodė verti poezijos teksto: „tebūna prakeikta / diena, kai gimiau, / tokia išsidaužiusi, / tokia nesuvokiamai skaudanti, / tokia pati save šitaip maitojanti // dieve“ („Mažutytei“, p. 90).
Gimdymo fiziologija tėra tik viena iš daugybės skaudančio kūno, kuris, anot W. Whitmeno, yra ir siela, patirčių, su kuriomis poetė sėkmingai susitvarko. Kaip Aidas Marčėnas išsitaria redaktoriaus žodyje, šia poezija galima stebėtis kaip „moteriškai žiauria, nežmoniškai atvira“. Knyga ypatinga tuo, kad, susitelkusi į kūno paribius, į patį patirties dugną, į aistrų, ligų, geismo, niekšybės ir išdavystės tamsą, eilėraščiuose šitą tamsą sugeba perkelti į žmogiškojo žinojimo, atleidimo, mylėjimo šviesą:

 

mano įsčios prisimena kiekvieną reikalingą judesį
kiekvieną reikalingą būgno skambėjimą
eglių šešėlį ugnies liežuvį / kiekvieną įtampą kvėptelėjimą


atodūsius / abiejų

 

tik leisk tau priminti
kad būtume lygūs

 

tamsoj besišypsant

 

(„mano įsčios prisimena kiekvieną reikalingą judesį...“, p. 106)

 

Gebėjimas atsirinkti esminius gyvenimo turinius kasdienybėje yra V. Pilipauskaitės-Butkienės ir gyvenimo būdo – su jos motinystės filosofijos bei praktikos, gimdymo patirtimis, su dulų veikla, – ir literatūrinės valios dalykas. Šalia daugybės šiandieną rašančių žmonių tekstų, kuriuos perskaitai ir užmiršti, nes vien iš filologinio apsiskaitymo, teksto pratybų ar kūrybinių eksperimentų srities išplaukianti poezija yra nelabai gyvas dalykas, knygos „Kvėpuoju“ eilėraščių, net jei jie kam nors ir nepatinka dėl savo netradicinių turinių, neįmanoma nepastebėti, o pastebėjus – užmiršti:

 

įsčiose verda lava
žemės kava,
žodžiai be garso verčiasi
dirvomis ir šlaunimis,
skruostai ir vyrai užkaista,
banguojam, siūruojam, kvatojam,
gimdom vaikus ir per mus
pačią esmę išlieja pasaulis,
per moterų paslaptis

 

(„Moterų paslaptys“, p. 102)

 

Kūno tamsos perkūrimas į sielos šviesą yra knygos „Kvėpuoju“ sukurtas įvykis, kurio nebebus galima apeiti, išvengti, nutylėti. Neigiamos žmogaus patirties sužmoginimas, ribinių išgyvenimų – kūdikio praradimo, vėžio apimtos krūties pašalinimo – įvardijimas, suaugusios moters atmintyje iškilęs ir suvoktas prievartos vaikystėje faktas, gebėjimas šį faktą artikuliuoti ir įveikti ne jauduliu ar sensacija, bet suaugusio žmogaus sąmoningumu yra didžiausia šios knygos vertybė. Tokie dalykai būtų įprasti prozos pasakojimui, ir ieškodama „Kvėpuoju“ pavyzdžių Vitalijos bendraamžių prozoje randu Lauros Sintijos Černiauskaitės „Kvėpavimą į marmurą“ (2006). Tačiau Vitalija rašo poeziją. Mažųjų žmonių, kaimo tetų ir dėdienių, močiučių, senelių pusbrolių, kaip ir dukterų ir sūnaus, sielos brolio ir vyro gyvenimai knygoje išsidėlioja jau šiame šviesos tinkle, tarsi matricoje, motinystės tinkle, kuris baimes ir neviltį, pasišlykštėjimą ir neapykantą suriša į naujo sąmoningumo raštą to paties gyvenimo audinyje: „tik jaučiu, kaip pulsuojame, tvinksime, / kaip kvėpuojame vienu ritmu, / per žemę nusidriekiam / vienu galingu atodūsiu...“ („Pasaulio sukūrimas“, p. 138).
Lietuvių literatūra šia pirma knyga, įėmusia daugybę iki tol buvusių moterų literatūros tekstų, citatų, ženklų, nuorodų, intertekstų, staiga atsiveria pačiomis baugiausiomis patirtimis, visai neįprastomis poezijai. O. Baliukonytės neosimbolizmą ar B. Pūkelevičiūtės vitališką ekspresionizmą čia keičia neįprasta poezijai negatyvi dokumentika, kuri gyvenimą ne vaizduoja, bet liudija. Tokio atviro ir prasmingo nusileidimo į kūno pragarus, švaraus ir motyvuoto išbuvimo jame, stilistiškai ramaus ir sutvarkyto teksto apie patirtą geismą ir prievartą, apie paauglystės brendimą, apie mergaitiškų paslapčių, kurios yra ir geros, ir blogos, ir gražios, ir baisios, savo poezijoje mes dar neturėjome; tiesa, subtiliais sudėtingos neigiamos patirties turiniais, pavyzdžiui, N. Miliauskaitės lyrikoje ar ir jaunesnės kartos moterų – Agnės Žagrakalytės, Giedrės Kazlauskaitės, Jurgos Jasponytės – kūryboje priartėjome, atsivėrėme, vadinasi, jau galime.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Ramutė Dragenytė. Poezijos auka

$
0
0

Vladas Braziūnas. STALO KALNAS. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – 144 p.

 

Kiek Vladas Braziūnas yra parašęs poezijos knygų, sunku suskaičiuoti. Tokio sąrašo niekur nerasime, net enciklopedijoje. Todėl į naujausią poeto knygą „Stalo kalnas“ (2014) pažvelgsiu kaip į visetą, kuriame, tikėtina, sudėta gerai subrandinta meistro poezija (čia reiktų pridėti sąrašą V. Braziūnui skirtų tarptautinių, valstybinių ir vardinių nominacijų) su atpažįstamomis, tik šiam autoriui būdingomis pasaulio, ar veikiau pasaulės, šventenybės nuojautomis ir pagavomis.
Naujausioje poeto knygoje Skirmantas Valentas rastų apsčiai medžiagos poetinės etimologijos tyrimų tąsai (žr. studiją „Mė(lynojo)nulio lingvistika“, 2007). Tokie rašytojai kaip V. Braziūnas – tikras džiaugsmas literatūrologams, ieškantiems sakmiškos mitopoetinės žemės, kurioje laikas teka ratilais, ratais arba iš pabaigos į pradžią („pradėjau gyventi atgal“, p. 35, „bet žemei nebuvo galo“, p. 64). Tikriausiai nė vieno šiuolaikinio poeto kūryboje nėra tokio kalbos klodo daugiasluoksniškumo su aliuzijomis į mitologinę erdvę, į archaikos paieškas baltų kalbų prokalbėje („minimas kalbomis / mūsų kalvãrijų ratais / atverpki mūsų kaltes / mūsu Tēvs, kas esi debesīs“, p. 13). Teks pripažinti, kad tokių reveransų mūsų kalbai nesugeba ir nebesugebės atlikti joks jaunosios poetų kartos atstovas („pamiršęs Daukšą ir daug ką“, p. 86).
V. Braziūnas yra ne tik kalbos, bet ir verbalinės akustikos, kalbėjimo (parole) meistras, jo eilėraščiai dažnai skamba kaip šamaniški užkalbėjimai (žodžių ėjimai), neretai išsiliejantys eklektiškais minčių viražais, kuriuose keistai (ne)dera aliteracijų sujungti žodžių sąskambiai: „kapas kuoja kvepia“ (p. 62), „užėjo gysločiais / susmego gražuolių šukuosenos / šlaistos šešėlių šeškai“ (p. 61), „pamišėlių kikiliams kiniškai čiauškant“ (p. 100), „skrudintos skruzdės“ (p. 123) ir pan.
Visi nederėjimai gali būti pateisinami nebent sąmonės srauto (ne)logika, tikra ar tariama kalbos rekonstrukcija (raštologija), bet labiausiai teksto darna išryškėja eilėraščius skaitant balsu – čia ir slypi visa poeto gracija. Tada kūriniai intuityviai įteigia užkalbėjimo ar aukojimo ritualo prasmę. Beje, užkalbėjimas šiame V. Braziūno rinkinyje yra labiau atkalbėjimas, išreikštas priešdėliu at- (atmainytas, atrytas, atvirtę, atkosėja, atverpki, atsieti, atmigdyt, atliūliuoti ir t. t.) ir pajungtas knygos loginei struktūrai ir koncepcijai, kurios viena pagrindinių intencijų – grįžti į laiko pradžią: „avelės į gardą / ir žuvys į tinklą / ir žuvusie kelias / bevardžiai, beginkliai“ (p. 72); „ir aš, mirties atrytas“ (p. 41). Amžinojo sugrįžimo mitas nukreiptas čia ne tik į kosmogoniją, bet ir į savikūrą: „apako ežeras, aš pamiršau jo vardą / uola išniro, olos įsčios vėrės <...> buvau galva Adomo, aptaškyta / kraujais, bet dar turėjau velnio akį“ (p. 19).
Taigi V. Braziūnas labiausiai intriguoja gebėjimu kurti daugiaprasmį tekstą, nors kai kuriais atvejais galėtume papriekaištauti dėl minčių ir temų (remų) chaoso: antikiniai mitai, bibliniai motyvai, kasdienybės poetika ir kultūriniai artefaktai, oniriniai, mitiniai ir realūs laiko bei erdvės samplaikos pojūčiai. Viename tekste sutiksime ir laumes, ir Viešpaties žuvis (p. 11). Pavyzdžiui, eilėraštis gali būti pradedamas tikrovės vaizdu („ant pernykščių ražienų varnėnas / patvory priraišuojantis šuo <...>“), o baigiamas mitologizuotos sakralios erdvės vaizdiniu („naktį snigo, iš ryto patvino / gyvas vynas iš bado taurės / Hado pusėj mačiau: alavinė / ledo kurkulus leido varlė“, p. 97). Kitu atveju visas veiksmas gali vykti metaforizuotoje mitinėje plotmėje. Anot S. Valento, „Kalbos dailidė“ naudojasi didžiai archajišku laiko suvokimu: visa tai, kas buvo, yra ir bus, egzistuoja sinchroniškai, t. y. dabar. Praeitis poetui yra matoma, ji, kaip ir Homero modelyje, yra ne už nugaros (taip praeitį įsivaizduoja šiandieninis europietis), o prieš akis“ (S. Valentas, „Mė(lynojo)nulio lingvistika“, p. 257). Kadangi įprastinis laikas paprastai yra beprasmis, V. Braziūno pasirinkta strategija pasiteisina – dieviškojo laiko atkartojimas sakralizuoja bet kokį aprašomą veiksmą.
Ir vis dėlto, vieno eilėraščio žodžiais tariant, autorius tikriausiai jaučiasi „neskaitytas / it Rilkes Rožių ciklas“ (p. 59), nes, kito eilėraščio žodžiais tariant, „graudžiai gūdus grumėjimas / sakinių, kur gaubia ir glaudžia, nes skaldo / nesigviešia valdyti, tik šviečia viešas ir mėlynas // žydras kalbos gomurys“ (p. 70). Paliksime retoriškai atvirą klausimą, kiek V. Braziūno kūriniai įtraukia ne tik prie žodžių palinkusius tyrinėtojus, siekiančius įminti autoriaus užmintas mįsles („mįslių kūrėjas žaidė / laikais, daiktais ir žodžiais“, p. 120).
Įtaigiausi ir galbūt meniškai vertingiausi yra tie eilėraščiai, kuriuose esama kalbinės rekonstrukcijos ir archajinės etninės kultūros ženklų ir kurių struktūra ritmiškai ir vizualiai išbaigta su pulsuojančia vidine ir išorine „kraujo ritmodara“. Tačiau esama ir nevisiškai sklandaus kalbėjimo, kurio nederėtų praleisti pro akis knygos redaktoriui (pavyzdžiui, „o kada iš dainos sugrįšiu / į atskirą griežtą nuomonę / sueina žmonės ir metai / žmonėms ir žmonių vaikams“, p. 68). Siužetiškai įdomus eilėraštis „du idealiu: Pranciškus ir arkliavagis“, kurį vainikuoja išmintį teigianti pabaiga: „serafimas turėjo sparnų / triskart daugiau negu juodvarnis“ (p. 124). Norėtųsi ir daugiau refleksyviosios filosofijos, tačiau tuomet autorius veikiausiai prarastų savo rašymo braižą.
Rasime šioje knygoje ir elementarių būties pagavų, kurios savo stilistika artimos, pavyzdžiui, Donaldui Kajokui („stumiesi, delnais iri / iš gražumo liaujiesi iręs“, p. 107; „kalba ta ne mūsų / mūsų tik žodžiai, tik amžinas / susitylėjimas mūsų“, p. 57). Tačiau V. Braziūnui svarbu ne būtis per se (kaip D. Kajokui), bet šventenybės ieškojimas:

 

miškų ir pievų paukščiai, o miestè
ant kalno sukom lizdą, nuo dievų
altorių vogėm trupinius, besotės
jauniklių ryklės žiojosi, raudonos
aplinkui tryško sprogėlės, žilvičių
gležni žaltyčiai stiebėsi Dievop
ir upė šniokštė tarsi balso klostės
ir pieno putą taškė ant žolių

 

(p. 82)

 

Ne veltui ir rinkinio pavadinimas teikia nuorodą į aukojimo vietą, kuri žymi ir ledynmečių plokštikalnę, ir altorių, ir aukojimo stalą („tuščias aukojimų stalas / tu čia ir tėvas, ir motina / verpėja ir atverpėjas / artėji prie Stalo kalno“, p. 13), ant kurio aukojama visa tai, kas po saule – pasaulė. Knyga pradedama pasaulio pradžia ir baigiama skęstančia pasaule. Paskutiniai rinkinio eilėraščiai („raibojo gaidžio aukojimas“, „raudonos lapės aukojimas“) programiškai išpildo „aukojimo stalo“ sumanymą. Svarbų vaidmenį čia atlieka ir gamtos stichijos, visokios „Dievo blindelės“ ir kitokie paukštyčiai. Taigi ši knyga – lyg bandymas sukurti, t. y. atkartoti kosmogoninį mitą.
Šventųjų tekstų išmintis skelbia, kad archetipinių veiksmų kartojimas suteikia aukotojui nemirtingumą – aukotojas pasineria į dievišką nemirtingųjų pasaulį. Šiuo atveju sakytume – įžengia į lietuvių literatūros klasikos panteoną. Kita vertus, nežinia, kas čia labiau auka – autorius, skaitytojas ar visagalis tekstas – įmanusis raštologijos principas.


Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Raminta Gamziukaitė. Variacijos Vilhelmo Meisterio tema

$
0
0

Pabaiga. Pradžia 2015, Nr. 11

 

KETVIRTOJI variacija: pedagoginiai autoritetai

 

Vadinamieji pedagoginiai autoritetai – būtinas auklėjimo romano segmentas. Jų pasirodymus „Vilhelmo Meisterio mokymosi metuose“ gaubia paslaptingumo aureolė. Pirmą kartą Nepažįstamasis kerta Vilhelmo orbitą jau pirmojoje knygoje. Jiems besikalbant paaiškėja, kad atvykėlis pažinojo Vilhelmo senelį, turėjusį puikią meno kūrinių kolekciją. Tai, ko gero, vienintelis argumentas, pateisinantis sistemingą išmintingųjų autoritetų domėjimąsi Vilhelmu. Vis dėlto per silpnas tai argumentas, kad pagrįstų kelių tarpusavyje susijusių asmenų siekį nuolat stebėti jaunojo Vilhelmo kelią ir kreipti jį norima linkme. Tai panašu į užgaidą ar laisvalaikio eksperimentą, intelektualų žaidimą ar pramogą, nes „kas jam Hekubė arba jis Hekubei?“ („Hamletas“). O kitais, ne Williamo Shakespeare'o žodžiais, – kas jiems tas Vilhelmas Meisteris, kad taip juo rūpintis reikėtų? Pats vertingos kolekcijos pardavimas ir pinigų investavimas į verslą rodo esminius pasaulėžiūrinius pokyčius šeimoje keičiantis kartoms. Ankstesnės biurgerių kartos mokėjo vertinti ir suprato meną, jų palikuonys vertina tik pelną, todėl apie teatrą svaičiojantis Vilhelmas nebegali pritapti prie šeimos ir sekioja paskui aktorę tarsi koks Kristijanas Budenbrokas Thomo Manno romane. „Budenbrokuose“ bohemiškas personažas simbolizavo šeimos nuopuolį, „Meisterio“ pasaulyje šeima nepraranda gyvybingumo, ūkinius reikalus sėkmingai tvarko tėvas ir svainis Verneris, o Vilhelmas tiesiog nuo savo šaknų atitolsta.
Į „paklydusį biurgerį“ („ein verirrter Bürger“ – Th. Manno apibūdinimas) žiūrima tolerantiškai ir leidžiama naudotis kitų šeimos narių darbo vaisiais. Lygiai taip pat nekvestionuojama biurgeriška šeima su jos pragmatiškomis vertybėmis, jos raida link grynojo, menu nesukilninto verslumo atitinka visuomenės raidą, tad su problemomis susiduria blaivia biurgeriška aplinka nesitenkinantis personažas. Visa bėda ta, kad į meną linkstantis jaunuolis neturi tikro talento ir visose srityse nepakyla aukščiau diletanto lygio. Jau pirmas pokalbis su Nepažįstamuoju išryškina jo nekompetenciją, vertinant dailės kūrinį. Tas paveikslas nebuvo iš geriausių, sako pašnekovas, supeikdamas Vilhelmui vaikystėje ypač patikusio kūrinio kompoziciją, koloritą, manieringumą. Vilhelmas turi pripažinti nieko apie tai neišmanąs, – paveiksle jį žavi objektas, o ne menas.
Tame pačiame pokalbyje su naujuoju pažįstamu pirmą kartą paliečiama likimo tema. Vyksta dialogas, o tai turėtų reikšti, kad kiekvienas jų gina savo poziciją, bet ar iš tikrųjų taip yra? Kai jaunasis pašnekovas deklaruoja tikėjimą likimu, o vyresnysis, daugiau patyręs, mėgina tai nuginčyti, susidaro įspūdis, lyg tai būtų autoriaus-pasakotojo vidinis dialogas. Eilėraštyje „Kelionė po Harcą žiemą“ („Harzreise im Winter“) ką tik atvykęs į Veimarą J. W. Goethe jaučiasi esąs dievu, o tai reiškia – ir likimo – numylėtiniu. Tada jis tikrai galėjo ištarti Vilhelmo žodžiais: „Gerbiu likimą, mokantį ir man, ir kiekvienam kitam viską sutvarkyti kuo palankiausiai“ (p. 62)*. Jaunasis J. W. Goethe turėjo pakankamai pagrindo pasitikėti likimo vadovavimu, kaip tai būdinga jo jaunam personažui. Bet, atėjus brandai, mąstytojas J. W. Goethe siekia giliau perprasti likimo sąvoką, atrasti būtinybės ir atsitiktinumo santykį. Tai lemia vyresniojo pašnekovo poziciją: „Šis pasaulis – tai būtinybės ir atsitiktinumų sampyna. Žmogaus protas stoja tarp to ir kito ir moka su abiem tvarkytis: būtinybę jis laiko savo būties pamatu, o atsitiktinumus geba valdyti, nukreipti ir panaudoti, ir tik tuomet, kai protas tvirtas ir nepalaužiamas, žmogus nusipelno būti vadinamas Dievu žemėje“ (p. 62). Jeigu šiuose žodžiuose užkoduota būsimojo Vilhelmo tapsmo programa ir galutinis jo raidos tikslas, tai iš anksto galima pasakyti, kad programa utopiška, o tikslas Vilhelmo tipo individui nepasiekiamas. Bet ir Nepažįstamajam tai neturėtų būti pasiekiama, nes tik J. W. Goethe's masto asmenybė, Veimaro klasikas, gali formuluoti panašius reikalavimus: „Klaidinga būtinybėje aptikti savivalę, o atsitiktinumui priskirti savotišką protą“; arba „Negalima atsisakyti savo paties mąstymo galios ir atverti neribotas erdves saviesiems polinkiams.“
Nepažįstamieji netikėtai pasirodo ir nepastebimai išnyksta, spėję pažerti didaktinių patarimų. Iškylaujančių aktorių laivelį sustabdo į dvasiškį panašus Nepažįstamasis ir praleidžia su jais nemaža laiko, dalyvaudamas iškylautojų pramogose ir nepraleisdamas progos jų pamokyti. Su Vilhelmu dvasininkas užmezga turiningą bei pamokomą pokalbį apie vaidybos meną ir meną plačiąja prasme. Šį kartą diskusijų objektas – įgimtas talentas, kurį abu vadina alfa ir omega, bet, kitaip nei dvasininkas, Vilhelmas mano, kad talentas pats vienas turėtų vesti prie užsibrėžto didžio tikslo ne vien aktorių, bet net ir kiekvieną žmogų. Dvasininkas gi mano, kad įgimtas talentas – dar ne viskas, jį būtina lavinti, o ir šiaip įprastiniai, kitaip sakant, vidutiniai, gebėjimai veda prie didesnių pasiekimų, nes genijų lengviau išmušti iš vėžių (p. 105).
Įdomiausia čia net ne polemika dėl talento ir genijaus sampratos, o ta aplinkybė, kad dialogas vyksta tarp apylygių pašnekovų. Juos skiria amžius, dėl to ir pažiūros nėra vienodos, bet Vilhelmas turi jau suformuotą nuomonę, kurią sugeba sklandžiai išdėstyti, jis nėra tas tuščias lapas, kurį mentoriams reikėtų užpildyti, – kad ir kaip propaguojama auklėjimo idėja, auklėtojams nelabai yra kas veikti su šiuo individu. Jo nepalyginsi su Parcifaliu, kuris išvyko į riterių pasaulį visiškai naivus. Taigi problemiška pasirodo išgirtoji auklėjimo idėja, tai pabaigoje pripažįsta ir Abatas: „Apie auklėjimą tiek daug kalbama ir rašoma, tačiau aš regiu tik nedaug žmonių, gebančių suvokti ir įgyvendinti tą paprastą, bet didžią idėją, aprėpiančią visa kita“ (p. 106).
Pokalbis apie didžią auklėjimo idėją nejučia pakrypsta kita linkme, tarsi pratęsdamas ankstesnį Vilhelmo dialogą su kitu Nepažįstamuoju. Jaunuolis nelinkęs aukštai vertinti auklėjimo, jam atrodo laimingesni tie, kuriuos auklėti imasi likimas. Dabartinis pašnekovas, kaip ir ankstesnysis, gana atsargiai vertina likimo vaidmenį žmogaus asmenybės raidai: „Likimas yra prakilnus, bet brangus asmeninis mokytojas. Aš labiau kliaučiaus žmogiškojo auklėtojo protu. Likimas, kurio išminčiai reiškiu didžią pagarbą, veikia per atsitiktinumą, tą tokį nevaldomą vykdytoją. O šis, kaip atrodo, retai tiksliai ir sąžiningai įvykdo, ką anas yra nusprendęs“ (p. 106). Ar nėra taip, kad šiuose dialoguose J. W. Goethe diskutuoja su pačiu savimi, – subrendęs, užsidegęs švietimo, auklėjimo idėja klasikas Vilhelmui patiki ginti jaunojo J. W. Goethe's įsitikinimus. Dialogas taip pat leidžia pasvarstyti apie likimo ir atsitiktinumo tarpusavio ryšį, bet autoriui, atrodo, daugiau rūpi pats disputo procesas, nes galutiniai akcentai nesudedami, išvados nepadaromos.
Trečiasis pedagoginis autoritetas nebe anonimas, tai Jarnas, apibūdintas kaip drąsus, atkaklus, savo vertę žinantis žmogus. Kita vertus, apie jį sakoma, kad nuo jo dvelkia šalčiu, kad jis nepaprastai pasitiki savimi, įsivaizduoja puikiai išmanąs vokiečių literatūrą ir nesibodi lėkštai iš jos pasišaipyti. Su juo geriau nediskutuoti, nes anksčiau ar vėliau jis kiekvieną užgaus. Susidaro gana prieštaringas ir ne itin malonus įspūdis apie šį įtakingą žmogų, diplomatą, princo numylėtinį ir galimai jo didenybės nesantuokinį sūnų. Nors šis dvasiškai nepatrauklus, Vilhelmas jaučia jam, išsiskiriančiam iš kitų, „kažkokį prielankumą“. Abu anksčiau sutiktieji Nepažįstamieji daugiau pamokslavo, o Jarno poveikis Vilhelmui konkretesnis, apčiuopiamesnis – jis užveda ant tikresnio kelio teatre pasiklydusį jaunuolį, nurodydamas jam neginčytiną autoritetą – Šekspyrą. Be to, Jarnas nelinkęs postringauti apie auklėjimo idėją ar likimą bei atsitiktinumą, jis skatina užmojį imtis aktyvios veiklos ir įsakmiai ragina palikti teatrą, kuriam Vilhelmas neturįs nei tikro pašaukimo, nei talento.
Aktyvumas, veiklos užpildytas gyvenimas – tai J. W. Goethe's credo, kurį paties rašytojo, mąstytojo, gamtos reiškinių tyrinėtojo, teatro vadovo, hercogo ministro ir t. t. gyvenimas visiškai pateisina. Kitaip yra su jo herojumi, nes neaišku, kokios veiklos derėtų šiam imtis, jeigu eiti protėvių pramintu biurgeriško gyvenimo keliu jis atsisako pats, o nusigręžti nuo teatro iš jo primygtinai reikalauja nežinia iš kur atsiradę patarėjai – pedagoginiai autoritetai.
Į auklėtojų gretas įsiterpęs neištikimas mylimasis, sužadėtinę Aureliją palikęs Lotarijas tik patvirtina spėjimą, kad kiekvienam keistokos bendrijos nariui autorius leido išsakyti savo paties pažiūras. Lotarijas suformuluoja: „Didžiausia mokytų žmonių klaida yra ta, kad jie viską pasirengę sieti su idėja, o mažai arba nieko nesieja su konkrečiu dalyku“ (p. 380). Ir vėl galima pastebėti, kad empirika, konkretybė yra J. W. Goethe's pažiūrų pamatas, ir kaip tik tuo jis labiausiai skiriasi nuo Fiedricho Schillerio, kuris visame kame rėmėsi idėjomis. „Naujos meilės, naujo gyvenimo“ doktrinai ištikimas Lotarijas ir šia savybe artimas J. W. Goethe'ei, o kad nevedė Aurelijos, tai belieka prisiminti, kad ir J. W. Goethe nevedė Friederikės, Lotos, Elizabetės ir daugelio kitų. Bet Lotarijas yra personažas ir daro daug to, ko nedarė autorius: jis vyksta į Ameriką, tikėdamasis ten rasti palankią dirvą veiklai, grįžta nusivylęs, paskelbia, kad tik tėvynėje rado tikrą Ameriką, perka ir perparduoda dvarus. Retorinis klausimas, ar toks pragmatiškas ir kiek lengvabūdiškas individas atitinka pedagoginio autoriteto kriterijus. Kad ir kaip būtų, autorius jam šį statusą suteikia.
Negana to, Lotarijo dvare yra paslaptingosios Bokšto brolijos būstinė. Pačią broliją monografijos apie J. W. Goethe'ę autorius Nicolasas Boyle'as apibūdina taip: „Quasi-masoniška brolija, kurios nariai savo atskirų gyvenimų istorijas pavertė bendros išminties suma, išpažindami savęs nugalėjimo principą“(1). Pasak N. Boyle'o, į „Meisterį“ tai atėjo iš epinio fragmento „Geheimnisse“ („Paslaptys“), kurį, užuot tęsęs, J. W. Goethe nusprendė panaudoti kitame veikale. Sąvoka „Geheimnisse“ XVIII a. buvo taikoma ne vien slaptoms masonų žinioms apibūdinti, bet ir toms specifinėms dogmoms bei praktikoms, kurios deistų požiūriu leido atskirti istoriškai egzistuojančias „pozityvias“ religijas ne tik nuo vienintelės tikros, racionalios religijos, bet ir vieną nuo kitos. „Paslaptyse“ pasakojama apie klajojantį vienuolį brolį Marką, patenkantį į rozenkreicerių (Rosenkreuzer) simbolika paženklintą vienuolyną, apie skliautuotą koplyčią su trylika kėdžių ir virš jų kabančius herbus, apie dvylika jaunų kilmingų vienuolių, kurių kiekvienas išpažino kitą tikėjimą ir atstovavo kitai nacionalinei kultūrai.
Meniniu požiūriu niekuo ypatingai neišsiskiriantis fragmentas atskleidžia, kuo mąstytojas J. W. Goethe domėjosi devintajame XVIII a. dešimtmetyje. Fragmente rasime Parcifalio istoriją, taip pat legendos apie Christianą Rosenkreuzą atspindžių, be to, dar brėžiama masonų ortodoksų kalbos ir praktikų paralelė. Fragmentas įdomus ir dėl sąsajų su Barucho Spinozos filosofija bei savęs nugalėjimo idėja. J. W. Goethe buvo sudaręs programą, kur ir kaip panaudos neišplėtotus „Paslapčių“ motyvus. Sumanymas liko neįgyvendintas, dingo ir programa, o tai, kas atėjo į „Mokymosi metus“ Bokšto brolijos ir jos principų pavidalu, tikriausiai tėra tolimas buvusio sumanymo aidas.
Vilhelmui surengtas jo įšventinimo į Bokšto sąjungą spektaklis greičiau parodijuoja, o ne autentiškai pavaizduoja autoriui ne iš knygų, o iš patirties pažįstamus masonų ritualus. J. W. Goethe's šviesuoliai (iliuminatai?) labiau žaidžia slaptą broliją, negu ją iš tikrųjų sudaro, todėl į šį intriguojantį motyvą nesigilinsime, juolab kad kritikoje jam dėmesio nepagailėta. Pavyzdžiu galėtų būti Hanso Jurgeno Schingso straipsnis, kuriame, be kita ko, teigiama, kad „Meisterio“ epocha buvo itin paplitusių slaptų draugijų metas, todėl Vilhelmas galėjo kaip natūralų reiškinį priimti iliuminatų atsiradimą jo gyvenime. Kita vertus, atkreipiamas dėmesys, kad „Bildung“ buvusi kertinė iliuminatų programos sąvoka(2).
Kritikoje įsivyravusi tradicija pagarbiai vertinti Bokšto bendrijos narius bei jų veiklą, apie juos atsiliepiama kaip apie „išmintingų regentų“ draugiją, vadovaujančią ir nukreipiančią kolegiją. Pasak Berndo Leistnerio, šios „draugijos nariai yra sąmoningai aplinką harmonizuojantys subjektai, tarpusavyje susiję partnerystės ryšiais, o jų veikla turėtų būti suprantama kaip apdairus ir tęstinę raidą skatinantis veikimas, nukreiptas į visas puses ir, nors yra partikuliarinio pobūdžio, reprezentuojantis visuotinius siekius“(3). Šiaip nevengiantis ironijos Richardas Friedenthalis lyg ir rimtai teigia, kad neherojiškasis romano herojus turės įžengti į aukštesnįjį pasaulį: „Tai jau nebe grafo dvaras, o aristokratiška ir neapibrėžta slaptoji draugija pagal masonų ar iliuminatų pavyzdį; viskam diriguoja „Abatas“, „ložės vadovas“(4). Bet užtenka prisiminti tariamai mistinį epizodą, kai Abatas (arba jo brolis dvynys) incognito vaidino Hamleto tėvo šmėklą, ir susvyruoja „aristokratiškos slaptos draugijos“ autoritetas, nes pagalvoji, kad niekais užsiima tie masonus mėgdžiojantys vyrai. Tačiau tenka save stabdyti – juk tai erezija taip galvoti, J. W. Goethe rimtai kalbėjo apie Bokšto bendrijos narius, ne veltui pasirinko juos pedagoginiais autoritetais. Bet ir vėl: ar tikrai rimtai jis vaizdavo Vilhelmo auklėjimą, o gal autoriui svarbiausia buvo parašyti knygą apie auklėjimą kaip tokį, o personažai – tiek auklėtinis, tiek auklėtojai – tik marionetės?
Pažymėtina, kad apie Bokšto broliją, tolygią pedagoginei provincijai (J. W. Goethe's terminas), ir jos narius – pedagoginius autoritetus dažniausiai rašoma kaip apie būtinus ir charakteringus auklėjimo romano elementus, pražiūrint pasakotojo pozicijos nepastovumą bei neaiškumą. „Paslapčių“ autorius ketino rimtai gvildenti jį tuo metu dominusias problemas, bet „Mokymosi metų“ naratyvas akivaizdžiai ironiškas. Pasakotojas tariamai neutralus, jis tik vaizduoja, o ne vertina, nesmerkia nei lengvabūdės aktorės Filinos, nei neištikimo aktorei Aurelijai dvarininko Lotarijo, objektyviai pateikia pasakojimą apie baisokas senojo arfininko metamorfozes, pabaigoje atskleidžia, ką buvo nutylėjęs. Bet ar galima laikyti neutraliu pasakojimą apie tuos rimtus vyrus, žaidžiančius nežinia ką?
Pašaliniams neprieinamas rūmų bokštas, įmantrios dekoracijos, ritualai, tarsi ekrane pasirodantys išminties skelbėjai – tai dar vienas teatras, apie kurį Jarnas sako: „Visa, ką matėte bokšte, tėra tik likučiai vieno jaunystės laikų sumanymo, kuris jo dalyviams iš pradžių atrodė labai rimtas, tik dabar dažnokai kelia šypseną“ (p. 488). Visai nenuostabu, kad Vilhelmas piktinasi, tai girdėdamas: nejaugi tais kilniais žodžiais ir vaizdais tik žaidžiama? Lieka neatsakytas ir klausimas: kodėl tiems kažkokiais niekam nežinomais rimtais reikalais užsiėmusiems vyrams prireikė būtent Vilhelmo kaip žaidimų objekto? Argi išsilavinusių, išmintingų dvarininkų ir net dvasiškių vertas užsiėmimas sekioti dėl teatro galvą pametusį jaunuolį ir kiekviena proga žerti pamokslus? Tai nejaugi tie savo ir kitų vestuves planuojantys, perkantys ir paveldintys dvarus veikėjai daugiau nebeturi ko veikti? Juolab kad Vilhelmas pasiduoda ne jų įkalbinėjimams, o likimo siunčiamiems atsitiktinumams. Tiesa, kartais jie Bokšto vyrų surežisuoti, bet atrodo, kad veikti Vilhelmo likimą nėra jų pagrindinė misija romane.
Tačiau jau žinome, kad visų auklėtojų lūpomis kalba autorius, todėl drauge su pedagoginiais autoritetais į pasakojimą įsilieja plati didaktikos srovė, J. W. Goethe trokšta mokyti ir auklėti, tad leidžia personažams kalbėti tiesiog aforizmais, iš kurių po kiekvienu galėtų pasirašyti. Pedagoginė provincija tampa išmintingų vyrų, gražių sielų, anonimiškumą praradusių amazonių ir dorybingų mergaičių rengimo ūkvedėmis meistrių choru. Į tą daugiabalsį chorą dar įsiterpia Naujojo pasaulio tema – reikia visiems vykti į Ameriką, o tam kiekvienas turi įgyti amatą, kad galėtų būti naudingas visumai. Tai tenka priimti kaip nelabai logišką visos auklėjimo programos išvadą, nes visa istorija prasidėjo kaip tik nuo maištaujančio jaunuolio nenoro įgyti konkrečią profesiją. Jis paklus reikalavimui, bet ne todėl, kad subrendo kaip asmenybė ar pakeitė pažiūras, o tik dėl to, kad visiškai prarado valią bei sugebėjimą daryti sprendimus. Atsiduodamas jam diktuojančių poelgius valiai, kartais tą jų primestą valią Vilhelmas pavadina likimu.

 

 

PENKTOJI variacija: Vilhelmas Meisteris

 

Aptarėme mokytojus, tad metas nukreipti žvilgsnį į tiek netikėto dėmesio sulaukusį auklėtinį. Pakartotinis knygos perskaitymas sukėlė abejonių dėl Vilhelmo, „kalbančia“ pavarde „Meisteris“, protagonisto statuso. Kritinėje literatūroje šios hipotezės patvirtinimo rasti nepavyko, bet padėjo pats J. W. Goethe, viename laiške pataręs adresatui nežiūrėti į Vilhelmą Meisterį kaip į pagrindinį herojų. Bet jei ne jis, tai kas? Sumenkinus auklėtinio vaidmenį, griūna visa auklėjimo romano struktūra. Kol kas intriga tepalieka, pasigilinkime į romanui pavadinimą suteikusio herojaus klystkelius bei atradimus.
Tai, kas „Teatriniame pašaukime“ buvo epinis vyksmas, „Mokymosi metuose“ virsta pasakojimu apie vaikystę klausytojai, kuri užmiega. Epizodas ilgas, nelabai tinkantis kūrinio pradžiai, – nes veiksmas įstringa kaip reikiant neprasidėjęs, – tačiau neabejotinai autobiografinis. J. W. Goethe, atrodo, nuoširdžiai įsitikinęs, kad neturi jokių idėjų, kurias siektų įgyvendinti kūriniuose, jis bravūriškai tvirtino, kad ir „Faustas“, viso gyvenimo kūrinys, išaugo savaime kaip augalas. Ne išimtis ir meisteriada, apie „Mokymosi metus“ autorius sako: „Šis kūrinys priklauso prie pačios spontaniškiausios produkcijos, ir aš pats, galima sakyti, nepritaikau jam rakto. Ieškoma centro, tačiau jį sunku rasti, ir tai netgi nėra gera. Manyčiau, įvairialypis gyvenimas, slenkąs pro mūsų akis, pats savaime yra šis tas, be ryškios tendencijos, kuri tik iliustruoja tam tikrą sąvoką. Iš esmės visu tuo juk nenorima nieko kito pasakyti, vien tai, kad žmogus, vedamas aukštesnės jėgos, vis dėlto prieina prie laimingos pabaigos, nepaisant visų tų kvailysčių ir paklydimų“(5).
Jeigu viskas taip paprasta, tai kuo vis dar užsiima besikeičiančios kritikų kartos? Viliasi surasti romane, ko kiti iki jų dar nesurado, ar ieško to, ko ten nėra? Gal atėjo metas dekonstrukcijai? Bet ir šito veiksmo geriau už patį J. W. Goethe'ę nepavyks atlikti. Vis dėlto vienas klausimas kyla: jeigu žmogus yra vedamas aukštesnės jėgos, tai kam visa didžiulė auklėjimo dogmų ir išmintingų pamokymų lavina, griūvanti ant jo, kam ta pamokslaujanti didaktika bei siekiai pakreipti jaunuolio kelią kita linkme? Juk vis tiek jis ateis ten, kur aukštesnė jėga jį atves.
Problemiškas ir pats „mokymosi metų“ terminas. „Lehrjahre“, „Wanderjahre“ ir „Meisterjahre“ – tai viduramžių vokiečių amatininkų raidos stadijos: pradžioje mokomasi pas gerą meistrą amato, tada keliaujama pasižvalgyti po pasaulį, praplėsti akiračio, o grįžus iš kelionių tampama meistru. Vėliau, XVIII–XIX a. Vokietijoje, finansiškai pajėgūs tėvai, dažniausiai prieš vedybas, siųsdavo sūnus į trumpesnes ar ilgesnes pažintines keliones, nes pradėjus sėslų biurgerišką gyvenimą tokios galimybės gali ir neatsirasti. Vilhelmo atvejis – nei viena, nei kita. Kaip tik ateityje laukiantis sėslumas, monotonija, nepatrauklus užsiėmimas veja jaunąjį Vilhelmą iš namų. Kad jis nenori eiti tėvo pirklio pėdomis ir tikriausiai visiškai neturi verslumo geno, tik viena jo maišto priežastis. Kitas motyvas daug svarbesnis ir, jei galima taip pasakyti, globalesnis. Vilhelmas principingai atsisako įgyti profesiją, nes žinių bei įgūdžių turėjimas siauroje srityje, jo (ir F. Schillerio) nuomone, niveliuoja asmenybę, neleidžia jai išsiskleisti. Dar giliau žvelgiant, prieinama prie biurgerio ir aristokrato priešpriešos: profesiją įgyti privalo tik biurgeris, kurio klausiama ne kas tu esi, o ką tu moki; o kilmingasis turi visas galimybes lavintis, atskleisti savo talentus ir sugebėjimus (jeigu juos turi), tapti visapusiška asmenybe. Tai kaip tik ir yra Vilhelmo sau iškeltas tikslas: „Lavintis, tobulinti save tokį, koks esu nuo jaunų dienų, buvo mano – nors ir miglotas – troškimas ir siekis“ (p. 254). Tame pačiame laiške draugui ir antipodui Verneriui rašoma: „Vokietijoje tiktai kilmingam prieinamas tam tikras bendras, sakyčiau, asmeniškas ugdymas.“ Kilmingu Vilhelmui nebuvo lemta gimti, tad ir perspektyvos visiškai išskleisti savo asmenybę jis neturi dėl objektyvių priežasčių.
Teorija apie tai, kad siaura specializacija niveliuoja asmenybę, išdėstyta F. Schillerio „Laiškuose apie estetinį auklėjimą“ („Briefe über ästhetische Erziehung des Menschen“), „Mokymosi metų“ rašymas po ilgesnės pertraukos atsinaujino kaip tik tuo metu, kai J. W. Goethe's ir F. Schillerio draugystė buvo ypač intensyvi. F. Schilleris labai aktyviai dalyvavo draugo kūrybos procese, patarinėdamas bei kritikuodamas. Estetinio auklėjimo idėja buvo artima ir J. W. Goethe'ei, bet herojaus veržimuisi į teatrą kažkodėl nepritariama, šis pasirinkimas vertinamas kaip paklydimas. Kodėl? Gal tuometinis teatras neatitinka estetiškai auklėjančios institucijos reikalavimų? Gal herojus nė negali būti auklėjamas menu? Ir viena, ir kita, be to, dar autoriaus metodas, kai veikalas auga pats iš savęs, lemia netikėtus ir ne visada motyvuotus posūkius. Šiuo požiūriu ypač griežtas J. W. Goethe'ei jo biografas R. Friedenthalis: „Jis retai kada dirbo taip nevykusiai, tai ryšku ir stiliaus smulkmenose“(6). Bet ne apie smulkmenas kalba. Kaip jau sakyta, nedera tarpusavyje determinizmas ir beprasmė – jeigu viskas iš anksto nulemta – didaktika. Turėjo ar neturėjo J. W. Goethe idėjų, bet „Mokymosi metuose“ savaiminės raidos idėja visiškai paneigia Bildungsromanui ypač svarbią auklėjimo idėją.
Teko aptikti vieną paaiškinimą minėtuoju klausimu Jürgeno Brokoffo straipsnyje daug sakančiu pavadinimu „Auklėjimo ir estetinio auklėjimo nesuderinamumas“ („Unvereinbarkeit von Erziehung und ästhetischer Erziehung“). Pasistengsiu trumpai perteikti jo esmę: J. Brokoffas, kaip ir visi F. Schillerio tyrinėtojai, nepamiršta Immanuelio Kanto, kurio filosofines bei estetines idėjas kūrėjas savitai plėtojo. Aptariamajame kontekste ypač svarbi I. Kanto tezė apie su auklėjimu neišvengiamai susijusią prievartą (Zwang). Žinome, kad pamatinė F. Schillerio filosofijos ir kūrybos sąvoka – laisvė (Freiheit). Pasak F. Schillerio, estetiškai išlavintas žmogus, mėgaudamasis gražiu meno kūriniu, patiria „estetinę būseną“ (ästhetischer Zustand), kuri reiškia laisvę todėl, kad atsiranda formos ir medžiagos pusiausvyra, nepasiekiama jokiu kitu atveju, o tik tada, kai individą veikia grožis. Apie jokią prievartą čia netenka kalbėti, todėl taip pat negalima estetinio auklėjimo laikyti auklėjimu plačiąja prasme. Tai tik dalinis lavinimas, ir jis sunkiai įgyvendinamas, nesant išsilavinimo kitose srityse. Kitais žodžiais, estetinė būsena ir jos teikiama laisvė turėtų vainikuoti visą auklėjimo procesą, bet jo pradžia būti negali(7).
Jau minėtame eilėraštyje „Kelionė po Harcą žiemą“ yra eilutė, kur dievus pakeičia Dievas: „Denn ein Gott hat / Jedem seine Bahn / Vorgezeichnet“ („Viešpaties pirštas / Kiekvienam kelią / Nužymėjo“; vertė Simas Račiūnas). Turime pagrindo manyti, kad tai ne tik lyrinio herojaus, bet ir autoriaus požiūris, nes tai jis simboline pergale laiko įkopimą žiemos metu į Harco viršukalnę Brokeną. Subjektui belieka suvokti savo predestinaciją ir eiti iš anksto nužymėtu keliu. Toks pat ir Vilhelmo, nuolat prabylančio apie likimo galią, požiūris. Nagrinėdamas šį programinį eilėraštį, B. Leistneris rašo: „Visų pirma labai svarbu yra tai, kad subjektas įsitikinimą apie savo būties predestinaciją susietų su prielaida, kad žmogui gali būti atskleistas jo individualios būties dėsnis – bet su sąlyga, kad jis išplėtotų veiklą ir pasitikėdamas savimi bei pasitelkęs įžūlią drąsą išdrįstų artėti prie šio dėsnio paslapties“(8). Ar „Mokymosi metai“ apie tai? Gal tik iš dalies, iš tikrųjų sutampa tik pamatinė pozicija – autorius tiki subjekto predestinacija, jo romano veikėjas taip pat kliaujasi vedančia ir nukreipiančia likimo ranka. Bet kas toliau?
Vilhelmas, kaip tai pridera Bildungsromano herojui, yra visiškai neherojiškas, jis nepasižymi nei asmenybės galia, nei ypatingais talentais, nors tam tikrų vidutinių sugebėjimų rašyti ir vaidinti turi bei yra pasiryžęs juos puoselėti. Toks „vidutinis“ individas auklėjimo romane paprastai bręsta, patiria asmenybės tapsmą, ko nepasakysi apie Vilhelmą, kuris iš esmės nesikeičia, o tik sprendžia dilemą: likti teatre ar pasitraukti. Pirmas nusivylimas teatru susijęs su aktorės Marianos neištikimybe, tai daugiau emocionali reakcija, o ne racionalus sprendimas. Bet teatro trauka vis vien lieka didelė, Vilhelmą ir vėl matome su aktoriais repetuojantį Šekspyro „Hamletą“. Nors anglų dramaturgą atrado Jarno paskatintas, vis dėlto Vilhelmas pernelyg brandus, kad būtų tipiškas Bildungsromano„auklėtinis“. Jo teikiama savita „Hamleto“ interpretacija pagrįstai laikoma paties J. W. Goethe's požiūriu. Pasiremkime R. Friedenthaliu: „Goethe išsamiai dėsto savo mintis apie „Hamletą“, kurios parodo, kokį įspūdį jam padarė Shakespeare'as, kurį jis, aišku, suvokia savaip“(9).
Kai kurie tyrinėtojai galvoja kitaip, ir R. Friedenthalis nėra paskutinė instancija, lemia kas kita – ne tik šioje vietoje J. W. Goethe leidžia jaunajam personažui reikšti autoriaus mintis ir pažiūras, tuo jį nenatūraliai subrandindamas bei suintelektualindamas. Tikriausiai niekas neginčys teiginio, kad Vilhelmas – ne J. W. Goethe, bet romanas vis tiek lieka pusiau autobiografinis. Gal kaip tik dėl nepastovios ir neaiškios pasakojimo perspektyvos, kai autorius kalba kaip pasakotojas, bet autoriaus mintys patikimos ir kitiems personažams. Paradoksas čia tas, kad beveik visi herojai žeria pamokymus, atitinkančius autoriaus pažiūras, bet tai greičiau savitikslė didaktika, nes tiesiogiai ji nieko nepaveikia ir nepakeičia. Net ir Vilhelmo, kurį „auklėtinio“ statusas tiesiog įpareigoja keistis.
Iš tikrųjų Vilhelmui, nuo pat pradžių deklaruojančiam siekį prisidėti prie vokiečių nacionalinio teatro kūrimo, – tai ir J. W. Goethe's siekis – nelieka nieko kito, kaip tobulinti savo vaidybinius sugebėjimus, burti ir vienyti padriką trupę, rašyti pjeses. Nacionalinė drama Vokietijoje radosi Gottholdo Ephraimo Lessingo, F. Schillerio ir J. W. Goethe's dėka, bet nacionaliniam teatrui laikas dar nebuvo atėjęs, o tuometinė teatro būklė netenkino reiklesnio žiūrovo. Po šalį klajojo neaukšto lygio aktorių trupės – su viena jų ir suartėjo Vilhelmas – kai dvarų – tarp jų ir Veimaro – scenose vaidintos prancūzų klasicistinės tragedijos, klausyta italų operos. Taip, nacionalinio teatro sukūrimas buvo epochinis uždavinys, ir J. W. Goethe, kurdamas dramas, jas statydamas rūmų teatre ir net pats vaidindamas, įdėjo vertingą indėlį į vokiečių teatro istoriją. Bet pačiam J. W. Goethe'ei scena buvo tik dar viena veikla tarp daugelio kitų. Jo herojus priešingai – nors diletantas kaip ir autorius, bet dėl teatro pametęs galvą. Maga retoriškai paklausti, kaip galėjo J. W. Goethe taip neatsakingai skirti misiją personažui, iš anksto žinodamas, kad tai ne jo jėgoms.
„Niekad nebus visai išsklaidytas įtarimas, kad Goethe į viską žiūri kaip į žaidimą ir su ironija“(10), – rašo R. Friedenthalis. Būčiau labai linkusi su tuo sutikti. Liktų tik klausimas, ar tikrai į viską žvelgiama su ironija, ar, dar patikslinant, ironiškai pateikiami ir gausūs didaktiniai epizodai. Nėra abejonių, kad tai J. W. Goethe's mintys, tai kodėl jis turėtų save patį vertinti ironiškai? Atrodo, autoriui svarbiausia tas mintis išsakyti, ir nelabai rūpi, į kieno lūpas jos bus įdėtos ir kokiame kontekste nuskambės. Galime dar kartą paminėti Lotariją, dėstantį J. W. Goethe's mintis: „Didžiausia mokytų žmonių klaida yra ta, kad jie viską pasirengę sieti su idėja, o mažai arba nieko nesieja su konkrečiu dalyku“ (p. 380). O kas ta Lotarijo konkretybė? Dvarų perpirkinėjimas ir rinkimasis tarp Aurelijos ir Terezos?
Teorija ir praktika knygoje akivaizdžiai prasilenkia. Rimtieji autoritetai vaikosi jauną teatro fanatiką po visą šalį, kažkodėl žūtbūt siekdami jį atgrasyti nuo teatro ir nukreipti kažkokios abstrakčios, tik jiems težinomos veiklos keliu, kol visiškai sutrikdytas Vilhelmas ir pats suabejoja savo pasirinkimo tikrumu, bet, atsižadėjęs teatro, jis viduje nė kiek nepasikeičia ir toliau tvirtai tiki, kad viskas priklauso nuo likimo bei atsitiktinumų: „Ar nevyksta viskas atsitiktinai, ar nepasiekiau, ką užsibrėžęs, be savo pastangų?“, ir toliau: „Likimas veda be mano pagalbos prie visų mano troškimų tikslo“, arba: „O gal iki šiol, pats nežinodamas, vykdei savo planą?“ (p. 242).
Randasi didžiulis prieštaravimas: išmanūs mentoriai, tie tikrieji žiburiai, turintys kažkokį planą, reikalauja veiklumo ir veiklaus gyvenimo, o Vilhelmas savo tikslus (nors nėra visiškai aišku, ar tikrai tai jo tikslai) pasiekia nieko jų priartinimui nenuveikdamas. Kitiems kažką veikiant savo ir Vilhelmo labui, „mūsų herojus“ apsisprendžia: „Metu teatrą ir susidedu su žmonėmis, su kuriais bendraudamas visais atžvilgiais galėsiu atsiduoti teigiamai ir naudingai veiklai“ (p. 435). Atrodo, kad „metu teatrą“ yra tas ilgai lauktas rezultatas, dėl kurio garbieji Bokšto vyrai padėjo tiek pastangų, auklėdami neklusnų „pameistrį“, taip ir netapusį meistru, o pačiam susimąstyti apie „veiklų gyvenimą“ Vilhelmui tiesiog nebūdinga. Vis dėlto nepalieka mintis, kad Vilhelmas kaip mėgėjas daug pasiekė teatre, ir atrodo visai įmanoma, kad meninės prigimties individui tai galėtų būti tikrasis pašaukimas, nes mokymosi metai jį nuo teatro nutolino, bet niekur nenuvedė, tik sugrąžino į pradinį tašką prie biurgeriškų vertybių. Kritikoje sutartinai ir patetiškai teigiama, kad Vilhelmo branda atėjo drauge su tėvyste, ir tai gali būti tiesa. Bet tokia situacija niekaip nesusijusi nei su jo pradiniais planais, nei su ateitimi, kaip parodys „Klajonių metai“.
Romano pabaigoje matome bet kokią iniciatyvą praradusį titulinį personažą (pagrindiniu herojumi jo niekaip nepavadinsi), nežinia kodėl sumaniusį vesti Terezą (jos stichija – virtuvė ir maisto atsargų sandėlis, ji rengia guvias ir veiklias ūkvedes), bet galų gale jam kartu su dvaru įteikiamas prizas – tobuloji Natalija, atrodanti tiek tobula, kad realiam gyvenimui tiesiog netinka. Nebaigtas auklėti Vilhelmas, kaip paaiškės „Klajonių metuose“, atskiriamas nuo Natalijos, išsiunčiamas keliauti ir neturi teisės daugiau nei tris paras praleisti vienoje vietoje. J. W. Goethe mistifikuoja „mūsų skaitytoją“ kiek įmanydamas, o Vilhelmą kitoje dalyje dažnokai tiesiog pamiršta. Bokšto išminčiams jis dabar jau paklūsta besąlygiškai, o šie ypatingų užduočių jam neskiria – Vilhelmas turės auklėti mirusios Marianos jam paliktą sūnų Feliksą, apie kurio buvimą ilgai nežinojo. Užtat viską žinojo Bokštas, pagaliau atitolinęs nuo teatro jaunuolį – kaip ir autorius, svajojusį apie Vokietijos teatrinės kultūros tobulinimą ir norėjusį prie to vyksmo prisidėti. Keistokai išsirutulioja situacija tuose „Mokymosi metuose“, kurie nieko neišmoko. Asmenybės raida nevyksta, ir ar nebus taip, kad rimti vertintojai kalba apie Bildungsromaną, kurį J. W. Goethe planavo parašyti, o ne apie tą kūrinį, kuris išsikristalizavo iš „Teatrinio pašaukimo“, leidžia nujausti būsimus „Klajonių metus“ ir lieka įstrigęs tarp dabarties ir ateities? Tas kūrinys daugiaplanis, su siužetiniais atsišakojimais, jame linksmai kaukši Filinos bateliai ir skamba liūdesio pilnos Minjonos bei senojo arfininko dainos, jame gausu auklėtojų, maža auklėjimo rezultatų ir daug daug ironijos.

 

 

ŠEŠTOJI variacija: graži siela

 

„Graži siela“ – tai F. Schillerio estetikos terminas, taikomas harmoningai prigimčiai charakterizuoti. F. Schilleris šia sąvoka „įveikia“ I. Kanto kategorinį imperatyvą, nes gražiai sielai nebereikia spręsti dilemos „pareiga–polinkis“, aukojant polinkį vardan pareigos. Tobulumo pasiekusi asmenybė nebejaučia vidinio prieštaravimo, nes jos polinkiai sutampa su pareiga. Idealistui F. Schilleriui tai humanistinės asmenybės raidos viršūnė, leidžianti artėti prie absoliuto, kurį jis įvardija terminu „Totalität“. Tikėtina, kad J. W. Goethe tokiai koncepcijai neprieštaravo, bet teorija jam visada „sausa šaka“ („Faustas“). F. Schillerio pasiūlytą „gražios sielos“ sąvoką J. W. Goethe panaudoja romane apie Vilhelmą Meisterį, bet niekur šio kūrinio pasakojime nerasime tiek daug ironijos, kaip Šeštojoje knygoje, pavadintoje „Gražios sielos išpažintis“. Vėlgi tikėtina, kad ne F. Schillerį parodijuoja jo artimas draugas, o patį abstraktų idealizmą.
Pažiūrėkime, kaip susiformavo gražios sielos mąstysena. Motina pasakojo mergaitei Biblijos istorijas, tėvas supažindino su gamtos dalykais, „o kad pasaulio kunigaikštis, kitaip sakant, nelabasis, šioje sueigoje turėtų balsą, teta man pasakodavo meilės istorijas ir sekdavo stebuklines pasakas“ (p. 315). Dvasinio peno nepakako, nepaisant aistros skaityti, teko mokytis virti, „išdaryti vištą, paršelį man buvo tikra šventė“ (p. 316). Prancūzų kalbos ir šokių pamokos labai praverčia dvaro baliuose per neilgą juslinių linksmybių periodą, „kuris nešė ir blaškė tarsi srauni upė; tai buvo patys neturtingiausi mano gyvenimo metai“ (p. 321). Iš seno mokytojo sužinojusi paslaptį, kad daugelis gražių ir turtingų vyriškių gali kelti pavojų ne tik mergaitės dorovei, bet ir sveikatai, pasakotoja prisimena, kad vengdavusi „liesti jų taures bei puodelius, taip pat ir sėstis ant kėdžių, ant kurių jie buvo sėdėję“ (p. 321). Save veidrodyje be drabužių suaugusi mergina išvydo netyčia. Atsiradus gerbėjui, kuris netrukus tapo jaunikiu, ji mąsto „apie moteriškai giminei taip deramą klusnumą“ (p. 327), tačiau abiejų jaunuolių nuomonės apie dorybes ir dorovingumą labai skyrėsi. Nesutapo ir požiūriai į religiją, tad nors merginos meilė Narcizui „atitiko pasaulio sukūrimo planą ir niekur nesikirto su pareigomis“ (p. 329), jai taip ir nepavyko tapti „nuostabia ir dorovinga žmona“, kuri leistų jaunam paklydėliui jos glėbyje patirti, kas yra dorybė.
Praradusi dvasios ramybę, jaunoji herojė vėl suartėja su Dievu, nuo kurio buvo nutolusi dėl Narcizo, ir ima iš naujo vertinti visus savo poelgius, kritiškiausiai žvelgdama į šokius ir žaidimus: „Viską, kas iki tol apie juos buvo sakyta, mąstyta ir rašyta gera ar bloga, rinkau, aptarinėjau, skaičiau, svarsčiau, lyginau, atmetinėjau ir be galo kankinausi“ (p. 332). Dvidešimt dvejų metų dievota mergina, pradėjusi nesibaigiantį dialogą su „Neregimuoju“, nusprendžia, kad jusliniai malonumai ne jai, ir pradeda rūpintis išskirtinai sielos išganymu, kas, rašančiosios nuomone, sutapo su religinės nuotaikos pakilimu tuometėje Vokietijoje. Būta ketinimų grąžinti pernelyg dvasingą būtybę į pasaulį, bet ji jau neabejojo dėl savo vaidmens jame ir tapo dievobaiminga vienuole: „Niekas nesiejo manęs su pasauliu ir buvau įsitikinusi, kad jame niekuomet nerasiu teisingumo; taigi jaučiausi džiugi ir ramios dvasios, nes atsisakydama gyvenimo likau gyventi“ (p. 340).
Septynerius metus vienuolė laikėsi „savo dietetinio atsargumo“, bendraudama tik su Neregimuoju ir neturėdama jokio supratimo apie nuodėmę. Pažintis su dievobaimingu Filonu privertė „mūsų dvasingąją būtybę“, nepažinusią blogio, vis dėlto jo bijoti, ji jautė, kad gali būti prasikaltusi, bet nežinojo, kuo save kaltinti. Kokia baisi dvasinė būsena! – kaltinti reikia, bet nėra dėl ko. Dešimt metų lavintos dorybės dabar atsidūrė giliai glūdinčių sieloje baisenybių akivaizdoje. Paguodos nesuteikė ir dorovės filosofija, nes kas gali padėti įveikti nuopuolį, kai jokio nuopuolio nėra? Nelieka nieko kita, kaip šlykštėtis savo neįvykusiu hipotetiniu nuopuoliu. Bet vieną akimirką rašančioji suvokė, kas yra tikrasis tikėjimas, ir išgyveno „neapsakomą džiaugsmą“. Bet nelabasis nesnaudžia: vienuolės pradeda netenkinti pamokslai, dėl to galėjo būti kalti prasti pamokslininkai, bet, šiaip ar taip, „mūsų šventuolė“ tampa hernhutiečių seserimi. Tą naują virsmą reikėjo slėpti nuo savo pamokslininko, tad ir vėl neišvengta dvasinių kolizijų.
Per drąsu būtų tvirtinti, kad J. W. Goethe šiame įterptiniame skyriuje parodijuoja F. Schillerio teikiamą „gražios sielos“ fenomeną, bet jo sukurtą šventeiviškos, dėl nesamų nuodėmių ar nuopuolių besigraužiančios ir su Neregimuoju nuolat besikalbančios vienuolės paveikslą kaip nors kitaip vertinti tiesiog nėra pagrindo – tai gryniausia parodija. Kita vertus, jei ne pavadinime pavartota sąvoka „graži siela“, nebūtų pagrindo matyti parodiją, liktų tiesiog ironiškas pamaldžios, dorovingos, juslinį gyvenimą laikančios nuodėmingu ir dėl to pasirinkusios vienuolės dalią merginos dėsningos raidos pavaizdavimas. Sunku atspėti, ko siekė autorius, įterpęs į pasakojimą ilgą ir, kaip pradžioje atrodo, visai su pagrindiniu naratyvu nesusijusią garbios damos išpažintį. Nors pabaigoje, kai išpainiojamos sudėtingos siužetinės linijos, sužinome, kad, Vilhelmo žodžiais, „toji graži nuostabi siela“ buvo Natalijos teta. Galima klausti, kuo ji tokia nuostabi pasirodė Vilhelmui, skaičiusiam vienuolės įžadinius prisipažinimus, nesitikint tekste rasti atsakymą.
Už daug ką tetai dėkinga ir ją nuostabia asmenybe laikanti Natalija vis dėlto objektyviau vertina gyvenimo atsižadėjusią damą: „Jos labai silpna sveikata, galbūt pernelyg daug dėmesio sau, taip pat dorovinis ir religinis aikštingumas sukliudė tapti šiame pasaulyje tuo, kuo kitokiomis aplinkybėmis būtų tapusi. Tai šviesulys, švytėjęs tik nedaugeliui artimųjų, bet ypač ryškiai jis švietė man“ (p. 460). Įdomus tolesnis jaunų žmonių dialogas apie „gražią sielą“. Vilhelmas prisipažįsta, kad rankraštis padarė įtakos jo gyvenimui (bet tai tik jo subjektyvi nuomonė), ir kad jame labiausiai žavintis esąs „gyvenimo tyrumas“. Natalija giria jį už pozityvų vertinimą, pabrėždama, kad toli gražu ne kiekvienas, net ir išprusęs žmogus, pajėgus tai suprasti: „Kai kokia nors graži siela išsiugdo pernelyg didelį delikatumą, sakyčiau, lavinasi pernelyg sąžiningai, negana to, persilavina, tuomet šiems žmonėms, kaip atrodo, pasaulyje nebelieka nė lašo pakantumo, nė krislo atodairos“ (p. 460). Ką gi, šio rašinio autorei, pakartotinai skaitant, taip pat pritrūko tolerancijos pavaizduoto šventeiviškumo atžvilgiu, o tai ir nulėmė pamąstymus apie parodiją. Kad ir kaip būtų, F. Schillerio „graži siela“ – tai harmoningos, vidine pusiausvyra pasižyminčios būtybės sinonimas. Vienpusiškai „persilavinusi“ asmenybė tų kriterijų neatitinka.
Kaip jau sakyta, tikrąja „gražia siela“ laikytina Natalija. Bet kas yra ta tobuloji Natalija, į sceną išeinanti romano pabaigoje, keistu būdu atitenkanti Vilhelmui kaip žmona, kurią, kaip sužinosime skaitydami „Klajonių metus“, laimingas (o gal „laimingas“?) sutuoktinis tuojau pat priverčiamas palikti ir bendrauja su ja tik laiškais. Ši herojė galėjo atrodyti romantiška, kai gražiosios amazonės pavidalu pasirodė Vilhelmui tikrovėje, o vėliau vis išnirdavo jo prisiminimuose. Bet kai svajonių amazonė tampa Natalija, paaiškėja, kad herojė sukurta pagal natūralaus pareigos ir polinkio sutapimo formulę: „Nataliją jau šiame gyvenime galima skelbti palaimintąja, nes jos prigimtis reikalauja tik to, ko nori pasaulis, ir ko jam reikia“ (p. 480). Taip ją apibūdino ne pasakotojas, bet ką tai keičia naratyve, kur visi kalbėtojai verbalizuoja J. W. Goethe's mintis?
Jau susipažinęs su dievotos tetos išpažintimi, Vilhelmas sutinka Nataliją jos prakilniojo dėdės (apie kurį jau žino iš „gražios sielos“ rašinio) tobuluose namuose, kur, pasirodo, saugoma ir vertingoji jo senelio paveikslų kolekcija. Praeities salėje buvo matyti, kaip žmogus nė vieno savo įgimto polinkio ir gebėjimo nepalieka vienaip ar kitaip neišnaudojęs; viskas čia atrodė iškilminga ir įtaigu, žiūrovą čia supo savotiškas pasaulis, gaubė nepaprastas dangus ir tvyrojo ypatinga nuotaika. Vilhelmas prilygina namus, į kuriuos įžengia, šventovei, o Natalija jam – net ne „garbioji vaidilutė, o pati dievybė“. Atrodytų romantiškas susitikimas bematant pavirsta pedagogikos paskaita. Pasakojama lyg ir apie Abato pažiūras, lektorė – Natalija, o už viso to slepiasi, o gal net ir nesislepia, nes čia knygos pabaiga, ir skaitytojas jau priprato prie autoriaus-pasakotojo metodo, J. W. Goethe's įžvalgos auklėjimo klausimais. Dėstomos tokios tezės: auklėjimas tik tam tikrą laiką turi atsižvelgti vien į žmogaus įgimtus polinkius; svarbiausia žmogui veikla, o neturėdamas jai įgimtų polinkių nieko nepadarysi; kiekvienas, net menkiausias, gebėjimas yra įgimtas, nes neapibrėžtų gebėjimų apskritai nėra; tik dviprasmis, nenuoseklus auklėjimas formuoja nepasitikintį savo jėgomis žmogų; užuot žadinęs polinkius, užuot atskleidęs tikruosius gebėjimus, jis kelia norus, masina siekti to, kas taip dažnai nedera su jo prigimtimi.
Taip buvo auklėjama Natalija, nuo jaunų dienų jautri žmonių nepritekliams ir kupina nenumaldomo noro tiems žmonėms padėti. Natalijos visai neveikė negyvosios gamtos žavesys, dar abejingesnė ji buvo menui. Herojė prisipažįsta: „Maloniausias jausmas mane apimdavo ir dabar dar apima, kai gyvenime išryškėja koks nors trūkumas, iškyla kokia nors reikmė, ir aš kaipmat mintyse galiu rasti pakaitą, sprendimo būdą, pagalbą“ (p. 468). Labdarą Natalija dalydavo ne pinigais, nes niekaip nenorėjo pripažinti jų kaip priemonės poreikiams tenkinti. Kai užeidavo į ankštas patalpas, kur susikimšę gyveno daugybė žmonių, pagalvodavo, kaip gerai būtų perkelti juos į erdvius rūmus... Gal pakaks? Maža ką galima pagalvoti, tik pasaulis dėl to netaps tobulesnis. Todėl ir J. W. Goethe's mįslingame veikale tobulėja tik pati Natalija, linkusi teigti, kad geriau klysti pagal taisykles, negu blaškytis pagal prigimties užgaidas: „Kiek stebiu žmones, jų prigimtyje, kaip man atrodo, visuomet žiojėjo spraga, kurią galima užpildyti tik aiškiai suformuluotomis taisyklėmis“ (p. 469).
Kaip sakyta, tai pagal formulę sukurtas paveikslas ir gyvo žmogaus jis nė iš tolo neprimena. Prieštaravimai tarp įstatymo ir laisvės, visuomenės ir individo netgi ne įveikti, o tiesiog nepažinti. Natalija daro tik tai, ką daryti ją skatina prigimtis, „o jos prigimtis nieko kito nereikalauja, kaip tik to, ko reikia pasauliui ir ko jis trokšta“. Kažkodėl autorius panoro, kad ši tobulybė nesižavėtų gamta ir nemėgtų meno. Tai lyg ir prieštarauja estetinio auklėjimo dvasiai, bet atrodo, kad geriau neieškoti logikos šiame įnoringame J. W. Goethe's veikale. Dar paklausykime Natalijos brolio Lotarijo žodžių: „Mano sesuo Natalija čia yra puikus pavyzdys. Niekuomet nepasiekiamas liks gyvenimo būdas, kuriuo gamta apdovanojo šią gražią sielą. Taip, ji nusipelno šio garbingo vardo labiau, negu daugelis kitų, sakyčiau net labiau už mūsų kilniaširdę tetą, kuri tuo metu, kai mūsų puikusis gydytojas pavadino aną rankraštį, buvo gražiausia būtybė, kokią savo aplinkoje pažinojome. Per tą laiką Natalija patobulėjo, ir žmonija džiaugiasi tokiu žmogumi“ (p. 542). Taip tarsi atitaisoma klaida – ne visai pagrįstas ankstesnis „gražios sielos“ apibūdinimo taikymas, ir Bokštas pakylėjamas iki visos žmonijos. Bet ar tai įtikina? Prisiminkime kiek senstelėjusį, bet įžvalgų Hermanną Augustą Korffą, nes jis labai subtiliai reiškia savo požiūrį į neįtikėtiną Natalijos fenomeną. Išsiaiškinus herojės požiūrį į gamtą ir meną, lieka dar jausmų klausimas, nors nėra jokių prielaidų tikėtis, kad „palaimintoji“ galėtų jų turėti. Į Vilhelmo klausimą, ar nieko nėra mylėjusi, Natalija atsako: „Niekada arba visada!“ Atsakymas nestebina, bet reikėtų paaiškinimo, o H. A. Korffas kaip tik jį turi. Natalija pati esanti meilė, todėl mylinti visada, bet siauresne ir konkretesne šio žodžio prasme negalinti pasakyti kada nors mylėjusi. Jos asmenybė tiek ištirpusi visuomenėje, kad bet kokia dalinė, tik su ja susijusi meilė jai esanti svetima. Mylėdama visus žmones, ji negalinti savo meilės skirti vienam. Čia H. A. Korffas jau suabejoja, ar jos sąjunga su Vilhelmu neprieštarauja anksčiau išsakytiems postulatams, ir teigia: „Ši meilė yra kuo abstrakčiausias, blankus, efemeriškas jausmas, ir autoriui iki galo nepavyksta pasiekti, kad mes to jausmo grožiu patikėtumėm“(11). Štai tokia švelni kritika mokslininko, gyvenusio J. W. Goethe's epochos dvasia ir ją aptarusio daugeliu svarbių aspektų. Bet net ir H. A. Korffas negailestingas J. W. Goethe's Natalijai: sudievinta ir pasodinta į pasaulio valdovės sostą, ji tampa esybe be kūno ir kraujo. O J. W. Goethe ar jautė, kad idealizuotas Natalijos, kurią sukūrusi pati gamta, paveikslas paneigia pačią auklėjimo idėją? Negalėjo nepajusti, bet ir čia jį greičiausiai gelbėjo įsitikinimas (ar koketavimas?), kad neturi jokių idėjų. Ko nėra, to ir paneigti negalima.
Visi išbaigti ir harmoningi kūrinijos pavyzdžiai romane, ar tai būtų tobuli rūmai, ar tobula siela, jau yra duotybė, skaitytojas nesužino, kaip jie radosi. Tame įžvelgtinas gilus paradoksas; kūrinys skirtas auklėjimo bei raidos idėjai, tačiau auklėjimas nieko nepakeičia ir niekur neveda, raida nevyksta, o tobulybė y r a, ir tiek. Pabaigoje tiktų pasakotojo žodžiai apie tai, ko jis neaprašinės: „Ir iš tikrųjų, jeigu galėtumėm aprašyti, kaip čia viskas sėkmingai buvo suskirstyta, kaip dėl sąsajų ir priešpriešų viskas buvo savose vietose, dėl vienspalviškumo ir margumo viskas suderinta, atrodė taip ir ne kitaip, negu turėjo atrodyti, ir darė tokį nepriekaištingą ir aiškų poveikį, – aprašę tai, skaitytoją nukeltume ten, iš kur jis nenorėtų taip greit pasišalinti“ (p. 482). Ar ne toks turėjo (galėjo) būti J. W. Goethe's romanas, dabar tikrai nestokojantis prieštaravimų? O gal autorius jame tiesiog tikslina, šlifuoja savo pažiūras į auklėjimą, taigi, iš dalies rašo sau pačiam ir dar kokiam tuzinui artimų žmonių?
Gyvenimo receptų siūloma daug, daugelio rekomendacijų centre – veikla ir veiklumas: „Veiklumas – štai pirmiausioji žmogaus priedermė, o visas tarpines būsenas, per kurias žmogus verčiamas ilsėtis, jis turėtų panaudoti išoriniam pasauliui pažinti, o tai savo ruožtu padės jam veikti“ (p. 366). Aktorystė kažkodėl veikla nelaikoma, o juk nustojęs vaidinti Vilhelmas iš tikrųjų daugiau nieko ir neveikia. Jokia veiklos galimybė jam nepasiūloma, pedagoginiai autoritetai apsiriboja kalbomis. Tuo pirmauja Abatas, viena jo ištarmių gal tiktų pabaigai: „Viskas, su kuo gyvenime susiduriame, palieka pėdsakų, viskas nepastebimai mus prusina, tačiau nepatartina leistis į apibendrinimus. <...> Geriausia – visuomet daryti, kas šiuo metu būtina“ (p. 372). Bet tai jau beveik rezignacija ir nevilties preliudija, nes aiškėja, kad eksperimentas su Vilhelmu nenusisekė: „Ak, tas, kuris aiškiai suvokia, kokią begalę veiksmų turi atlikti gamta ir menas, kol susiformuoja išprusęs žmogus, tas, kuris pats visomis išgalėmis dalyvauja, prusinant savo artimus, turi pulti į neviltį, matydamas, kaip nusikaltėliškai žmogus dažnai galabija save ir dar dažniau pasiduoda galabijamas kitų. Kai imu apie visa tai mąstyti, pats gyvenimas man atrodo atsitiktinė dovana, ir aš pasirengęs girti tą, kuris šią dovaną vertina ne daugiau, nei dera“ (p. 176). Kad ir kiek būtų gyvenimo išminties pamokų, užvertus knygą, sunku aiškiai atsakyti į pagrindinį joje keliamą klausimą: ar žmogus turi pats ugdyti save, atsižvelgdamas į savo įgimtas savybes, ar jam reikia pasiduoti protingam vadovavimui, nukreipiančiam jo likimą auklėtojų numatyta linkme.

____________________________________________________

* Visos ištraukos iš romano teksto, skliausteliuose nurodant puslapį, teikiamos pagal knygą: Johann Wolfgang Goethe. Wilhelmo Meisterio mokymosi metai / Iš vokiečių kalbos vertė Alfonsas Tekorius. – Vilnius: Gimtasis žodis, 2014.

(1) B o y l e   N.   Goethe 1749–1790. – München: Verlag C. H. Beck, 1995. – P. 458.

(2) S c h i n g s   H.   J.   Wilhelm Meister und das Erbe der Illuminaten // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. – 43. – Jahrgang, 1999. – Stuttgart: Alfred Kröner Verlag. – P. 134.

(3) L e i s t n e r   B.   Spielraum des Poetischen. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1985. – P. 49.

(4) F r i d e n t a l i s   R.   Getė. – Vilnius: Vaga, 1997. – P. 430.

(5) Ten pat. – P. 423–424.

(6) Ten pat. – P. 427.

(7) B r o k o f f   J.   Die Unvereinbarkeit von Erziehung und ästhetischer Erziehung // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. – 50. – Jahrgang, 2006. – Wallstein Verlag. – P. 136–141.

(8) L e i s t n e r   B.   Spielraum des Poetischen. – P. 65.

(9) F r i d e n t a l i s   R.   Getė. – P. 439.

(10) Ten pat. – P. 431.

(11) K o r f f   H.   A.   Geist der Goethezeit. – II: Teil. – Leipzig: Klassik. Koehler & Amelang, 1962. – P. 336.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

„Labai lauksiu parašant“. Algirdo Landsbergio laiškai Alfonsui Nykai-Niliūnui

$
0
0

Išeivių rašytojas, dramaturgas, profesorius Algirdas Landsbergis (1924–2004) didesnę gyvenimo dalį praleido Jungtinėse Amerikos Valstijose. 1944 metais kartu su tėvais pasitraukė nuo sovietų okupacijos į Vakarus. Šešiasdešimt metų gyventa, dirbta, kurta ir nuolat svajota grįžti į Tėvynę.
Tuometinės kultūrinio gyvenimo ir literatūrinės realijos puikiai matyti iš A. Landsbergio laiškų, rašytų poetui, vertėjui, literatūros kritikui Alfonsui Nykai-Niliūnui (1919–2015). Pluoštą šių įdomių tekstų (kalba palikta autentiška) pateikė Maironio lietuvių literatūros muziejaus Išeivių literatūros skyriaus vedėja Virginija Babonaitė-Paplauskienė.

 

 

Brooklyn, 1953 05 15

 

Mielas Niliūnai,
Jūsų laiškas įdomus, o Jūsų tvirtinimas, kad mano novelė Jums patikusi, yra balzamas mano širdžiai, paskutiniosiomis dienomis apibraižytai aštrių kritikų kituose žanruose – (drama, poezija etc.)
Aš ir kiti apsišvietę (?) new-yorkiečiai su vis kylančiu smalsumu laukiame naujo „Lankų“ numerio. Sekančiam – iki birželio 15 d.– tegalėsiu atsiųsti tąjį teatrinį-dramaturginį straipsnį, nes dabar universitete darbymetė. Bet tas straipsnis, pažadu, bus ilgas ir solidus. Jeigu iki to laiko išeitų Škėmos „Čelesta“, laikydamas žodį, parašysiu ir jos recenziją.
Iš J. Blekaičio girdėjau, kad Jūs kadais svarstėte namo pirkimą Brooklyne. Jei tas dalykas dar aktualus, aš galėčiau atsiųsti Jums prospektų – galimybių, kuriuos aš gaučiau iš lietuviško agento, pardavusio namą mano tėvui.
Visi Landsbergiai linki visa kuo geriausio visiems Niliūnams.
Iki sekančio laiško – Jūsų A. Landsbergis

 


Brooklyn, 1953 06 03

 

Mielas Redaktoriau,
„Lankai“ jau pasirodė Brooklyne, ir man beperkant savo egz. – pirmąją dieną – jų jau buvo parduota visas penketas. Neblogai!
Didžiausią įspūdį juose man padarė – mano novelė (?!). Nustebęs jos trumpumu, patikrinau ir – žiū! – trečioje dalyje – varge! – nesama viso puslapio. Novelė įgauna naujo staigumo ir lakoniškumo, bet praranda idėją ir aiškumą. Girdėjau Blekaitį skundžiantis devyniomis korektūros klaidomis. Devynios klaidos – dangiška muzika!
Gal Jūs sugalvosit ką nors, kad bent aptvarsčius šitąjį išpjovimą. Gal „Aidams“, manau, recenzuosiantiems žurnalą, mestumės paaiškinimo žodį ar šiaip ką nors.
Išskyrus tąsias korektūros klaidas (peronistų sabotažas?), blusų gausumu apnikusias jaunuosius rašytojus, šis numeris jau pranašesnis. Pažanga: popierius; mėginimas išdėstyti medžiagą su tam tikru planu ir susieti jos dalis; stipresnis žodis.
Redaktoriaus amžina galvoskauda bus: ką dėti į pirmąjį puslapį. Mano nuomone, ten geriausiai tiktų svarus, olimpiškas, teoretinis straipsnis. Girniaus straipsnis šiame numery, neginčijant jo vertės ar svarbos, vis tik yra apžvalginis ir poleminis ir tuo pačiu, būdamas priešaky, suteikia tokią spalvą visam žurnalui.
Kritika šiame numery svari, nors ir – dėliai mūsų bendros literatūrinės situacijos – turinti užsiimti mitų griovimu. Šita didžiai sveikatinga švarinanti funkcija skaitosi labai maloniai, ypač dėl palyginimų, kaip pav., mūsų rašytojų personažų eisena su Frank Kruko karieta gale. Gaila, kad kai kurios recenzijos taip pavėluoja ir kad neįmanoma aptart visas knygas, bet tai jau uždavinys ateičiai.
Vertimų, atrodo, per gausu. Ar ne geriau būtų koncentruotis į du–tris verstinius autorius, duodant atitinkamai daugiau jų kūrybos ir pridedant trumpą analizę. Arba koncentruotis geografiniai (šiame numery, sąmoningai ar ne, keliaujama Viduržemio jūros pakraščiais), ar – žanriniai.
Turint keletą aštrių kritikos problemų ir esant ryškiam skilimui tarp jaunųjų ir nebe jaunųjų, ar nebūtų įdomu paskelbt „symposium“ kuria nors literatūrine tema, pakviečiant dalyvaut ir „reakcinius“ kritikus?
Iš viso, medžiagos tvarkymui motto turėtų būt „Fülle und Ordnung“. Keturi prozos gabalai yra „Fülle“, bet Kafkos ir Meko novelių išspausdinimas greta jau yra „Ordnung“ – atradimas giminystės, nors ir tolimos; rimavimas.
Užbaigiant tas padrikas pastabas, pora smulkmenų: 1.) Ar nepraverstų turėt žurnalo turinį su autoriais – pavadinimais – puslapio numeriu, 2.) „Lankai“ apibūdinami kaip „neperiodinis... žodis“. Šita skamba truputį per ūkanotai ir skaitytojui gali sukelt asociacijų su „Nemunu“ ar kitais numirėliais. Atrodytų, jog tam skaitytojui reikia pabrėžt žurnalo nuolatinumą, nesustojamumą, kas palengvins jam norėti jo ir įprast prie jo.
Straipsnį šįsyk stengsiuos išsiųst laiku. Vadinsis jis „Avangardinės apraiškos amerikiečių teatre“ ir bus pusiau literatūrinis – pusiau teatrinis. Jei suspėsiu, nugriebsiu kokių smulkmenų.
Iki tada, su linkėjimais ir lenkimaisis ir iki Jūsų laiško,
Jūsų A. Landsbergis
P. S. Girdėjau, esat išvertęs dalį „Waste Land“??!! Kada galima bus išvyst?

 


Brooklyn, 1953 07 26

 

Mielas Niliūnai,
Buvau pasiryžęs rašyt laišką tik kai baigsiu pažadėtąjį straipsnį. Bet dėl sudėtingiausiųjų, surijusių ir teberyjančių laiką komplikacijų – kėlimasis, dažymas, kūdikių globa, mokslas! ir t. t. – turiu pasitenkint kompromisu. Kadangi straipsnis, kuriam tegaliu paskirt 4 min. į dieną, užsitęstų iki 1954 metų, išsiunčiu jo dalį, beveik užbaigtą savy. Tikiuosi, kad ji spės į trečiąjį numerį, o liekana, kurią – savo sąžinės ramybei ir redakcijos patogumui – išsiųsiu laiku (?!), būtų ketvirtajam.
Antrasai numeris turėtų būt seniai išpirktas – tokia reklama! Gaila, kad man teko skaityt tik Baroną, Aistį ir Tysliavą. Bet ir čia, kiek pykčio, erzelio, užsigavimo už pertrauktą sapnų grožybę. Koks rūstus Aistis ir kokius reikalavimus statąs kiekvienam; tas pat Aistis glostąs Baroną ir Audronę. Mūsų šiaudinio Olimpo pasipiktinimas, prasidėjęs su paties rašyta Alanto recenzija, atrodo, dabar pasiekia aukščiausią laipsnį. Gražu ir įdomu!
Jūsų redakcijoj, girdisi, taip pat karšta. Komunistų nukaukavimas, Lėto byla (sakiau, kad nedėti!), tvanas nedraugiškų recenzijų. Jei jūs, redaktoriai, perskirti tūkstančių mylių, dabar neišsisklaidysit, ateitis bus jums tik vaikų žaidimas.
Sekančiam numeriui (4) turiu porą sumanymų, bet apie juos parašysiu vėliau. Brūkštelki, ką jūs turit 3-iajam; girdėjau, kad medžiaga neperturtintas. Gaila, kad tos (prakeiktos) komplikacijos neleidžia man daugiau ką prisiųst. Kaip recenzijos ir recenzentai?
Mano žmona – horoskopas teisingas – buvo didžiai linkusi į vaidybos meną, bet aš pertraukiau tą daug žadančią jauną karjerą. Ji perveda tą histoninę energiją į kitas šakas, viena kurių yra virimas. Ir kalbant apie virimą – kodėl neatėjot tą vakarą, kai buvot New Yorke?! Laukėm su kepsniais ir vynais iki vėlyvos mėnesienos. Gerai, kad neprašytų svečių atsirado – suvalgė...
Sveikinkit savo žmoną, kuri dar puoselėja meną, įpėdinius ir – laišku prisiminkit. A. Landsbergis.

 

 

Brooklyn, 1953 10 21

 

Mielas Redaktoriau,
Novelė pavėlavo – tik spalių 18-ąją tegavau laiko jai perrašyti. Mano viltis, kad ji dar, vis dėlto, paklius į sekantį numerį, remiasi grynu sentimentalumu – jame dalyvaus Mekai ir Lėtas, mano ankstyvosios jaunystės nuodėmių kaltininkai.
Aš manau, jums bus įdomu išgirst apie keistas, antgamtines jėgas, besistengiančias sutrukdyt mano rankraščių išsiuntimą „L. Lankams“. Aš spėju, kad jūs užrūstinot jas, spausdindami visokius modernistinius ir nihilistinius autorius. O tai įvyko štai kaip:
Vasaros metu aš buvau pasiėmęs Jankaus recenziją į pliažą (paplūdimį?). Vos tik spėjau keletui minučių pasitraukti nuo jos /paliktos ant antklodės/, slūgstanti jūra, staiga, persimetė į potvynį ir apsėmė ją kartu su šimtais antklodžių, buterbrodų ir viršutinių rūbų. Kai aš ją ištraukiau iš šlapio smėlio, visos vietos, – nusižengiančios ura! – patriotinei – šiukštu! dorovinei linijai, buvo neįskaitomai išblukę.
Šį vėlyvąjį rudenį aš palikau dailiai mašinėle perrašytos novelės lapus ant stalo šalia skalbimo mašinos. Nieko neįtardamas aš akimirkai išeinu į kitą kambarį ir, tuojau, išgirstu mašiną suūžiant ir matau ją praryjant lapus. Žmona, kuri įjungė mašiną, sakė pajutusi staigų impulsą paspaust mygtuką. Aišku, išžvejotuose lapuose visi nedorumai ir nelietuviškumai buvo išblukę.
Visa šita yra tikrai įvykę ir gali būti patvirtinta liudininkų, pilnamečių ir aiškiame prote.
Dabar – apie „Lankus“. Gera juose tapatu su daug; medžiagos gausu ir lygis nežemas. Kaip įprasta, poezija iškilesnė už prozą, gal išskyrus tą visiškai neblogą ištrauką iš romano.
Sekantiems numeriams norėtųsi:
a) Bent truputį geresnio popieriaus.
b) Bent vieno svaraus straipsnio, kuris būtų kertiniu akmeniu – svorio centru dabar gana fragmentiškam žurnalui.
c) Daugiau planingumo medžiagos paskirstyme. Dabar žurnalo konstrukcija truputį primena romantišką poemą.
d) Poezijos vertimuose vienam numeriui apsiribot viena (ar dviem) srove, karta, tautybe ir būtinai duot platesnį straipsnį apie juos.
e) Teatro skyriaus (!) (kurio jau daugelį metų neturi nė vienas mūsų žurnalų). Girniaus straipsnis šiame numery yra pirmoje eilėje filosofinis, ir jo nagrinėjami veikalai galėtų būt novelės, romanai ar šiaip kas.
f) Filmos skyriaus. Jei redaktoriai nutartų, kad jis reikalingas, jie padarytų ne tik išmintingą, bet ir istorinį sprendimą. Rimtos, mokslinės filmos kritikos mes lietuvių kalboje niekad neturėjome. Jei redaktoriai pripažįsta, kad filma dabar yra savita meno rūšis (išskyrus 99,9 % šlamšto), jei jie įžiūri jos tamprius ryšius su moderniąja literatūra ir stilistinių priemonių giminingumą, jiems telieka tą skyrių įvesti.
g) Svarbesniųjų knygų svetimomis kalbomis aptarimo.
h) Visų (ir nepavėluotų) lietuviškų knygų recenzijų.
i) Optimizmo. Įžanginis žodis skamba truputį vagneriškai.
Beje, kaip biznis? Sodaitis minėjo, kad pas jį nelabai eina. Tikiuos, kad tik vietinis reiškinys.
Sekančiam numeriui manau paruošt straipsnį(ius) apie teatrą. Laimingu sutapimu šių mėnesių bėgyje New-Yorke bus galima matyt šios dienos teatro skersinį pjūvį: Bali šokėjai, Barant trupė, Graikų teatras, na, ir vietiniai eksperimentalistai. Puiki tema palyginimui.
Be teatrinio straipsnio yra dar krūva visokeriopos medžiagos, bet jai išbaigt kažin ar bus laiko. Rašyk, ko reikia – tada prisitaikysiu.
Dėl recenzijų „Aidams“ parašyk išsamiau – kada, kas, kur ir kaip?
Iki – Jūsų A. Landsbergis
p. s. Sūnus auga nesulaikomai.

 

 

Richmond Hill, 1954 01 14

 

Mielas Niliūnai,
Ką tik baigiau laišką Bradūnui, kurio sveikinimai ir pranešimai pasiekė mane pavėlavę visą savaitę. Vos užklijavus jo voką, laiškanešys pristatė Jūsų „epistoliją“ (cituojant Mikšį).
Nuoširdžiai dėkoju už Jūsų sveikinimus ir tikiuosi, kad būsiu vertas antrųjų – romanui išėjus iš spaudos ir Jums jį perskaičius. Dirbau prie jo gana skubomis, kad suspėjus įteikt iki termino; todėl tikiuos dabar kiek aplyginti, nors „Draugas“ skuba spausdint.
„Gabija“ dar vis negauna „Lankų“ ir mano smalsumas vis auga, ypač dėl p. Blekaitienės naujųjų eilėraščių ir „Waste Land“ vertimo. Vien lietuviškai skaitančioji publika tegaus labai nedidelę tos Eliot poemos tūrio dalį, nes ji remiasi smulkiausiu istorinių ir fonetinių asociacijų tikslumu. Bet verst ją vis tiek vertėjo; aš, visa širdimi, už mėginimus pasiekt neįmanomo. Būtų buvusi nebloga idėja pridėt prie poemos aiškinamąjį „apendix'ą“, kaip ir pats autorius yra daręs. Bet kuriuo atveju, moderniosios poezijos siaubinamieji recenzentai turės ką cituoti.
Dėliai baisiausių darbų, spaudžiančių mane visą sekantį metų trečdalį, aš tesugebėsiu parašyt vienos knygos recenziją ir, gal (gal!), porą „smulkmenų“. Jei neatsiras didesnio poezijos žinovo ir Brazdžionio kūrybos imtinai žinotojo, parašysiu apie „Didžiąją Kryžkelę“. Labai niežtėtų rankos parašyti satyriškai triuškinantį ditirambusą apie du „romanus“ – Lukoševičiaus „Likimo žaismą“ ir Zeikaus „Laiptus į Tolumas“. Bet tepaliks jie 4-ajam numeriui.
Mūsų susitikimai New-Yorke yra vis fatališkai sutrukdomi. Iki to laiko ir, prieš tai, iki Jūsų sekančio laiško, mano šeima, įskaitant labai mechaniškų palinkimų jaunąjį konkistadorių, siunčia Jums, poniai ir sūnums linkėjimus iš iki pusiaujo apsnigto Richmond Hill namo.
Jūsų A. L.

 

 

Richmond Hill, 1954 09 08

 

Mielas Niliūnai,
Atskira siuntele prisiunčiau Pačiam 1 egz. „Kelionės“ romano, kuris šiandien susilaukė pirmos stebinančiai aklos kritikos – Gliaudos „pasąmoniniai psichopatologinių“ lukštenimų.
Berašydamas L. Enciklopedijai apie anglosaksų literatus, priėjau žodį – „essay“, kurio, pasak prof. Puzino, dar niekas nesąs aptaręs. Kadangi tas tarptautinis žanras priklauso bendrosios literatūros sričiai, tad aš ir nesiimsiu jo aprašyti kaip prof. Puzinas patarė. Spėju, kad Pats darysi tai ir patvirtinimui lauksiu žodžio iš Paties.
Savo ištrauką iš komedijos ir Jankaus recenziją (abu neilgus) „L. L.“ stengsiuosi pristatyti laiku, nors tai sugriautų mano tradiciją.
Linkėjimai visiems Niliūnams,
Jūsų Algirdas Landsbergis
P. S. Idėja „L. Lankams“ – eilėraščių rinkinys tema „Ars Poetica“. Modernūs eilėraščiai, aptariantys poezijos esmę ir procesą. Kritika ir poezija viename. Kelių tautybių. Aš žinau: vokiečių. Išverst galėtumėm visi bendradarbiai po vieną: Arch. McLeish, Marianne Moore, Yeats, prancūzą Guillevic. Pats tikrai atrastum prancūzų... [trūksta laiško pabaigos]

 

 

Richmond Hill, 1955 01 02

 

Mielas Niliūnai,
Jūsų atsiliepimas apie „Kelionę“ man suteikė daug džiaugsmo Jūsų laišką gavus. Dabar, po recenzijų „L. Lietuvoje“, „Ateity“ ir, ypač, po tūlo keliaujančio psichopato mažų melų, įdėtų į kitų asmenų lūpas, Jūsų nuomonė man įgavo dar didesnės reikšmės.
New Yorke oras kvepia naujų „L. Lankų“ atėjimu – pavasariškas. Ar mano teisingai spėjama? Įdomu skaityti, kaip mūsų estetai (Baltinis „Aiduose“) iškraipo kai kuriuos „L. L.“ teigimus apie meną ir moralę, ir gaila, kad visame numery į juos dar nebus atsakyta.
Kaip likusiajai redakcijos daliai patiko „Ars Poetica“ idėja? Jei – taip, aš pasiimu versti Yeats „Sailing to Byzantium“ – jo poetinį Credo. (Aišku, jei Jūs planuojat jį įterpti į tokį rinkinį.)
Apie „essay“ L. E. parašiau ir nusiunčiau prieš mėnesius. O praėjusiam laiške siūliau tą nuobodų darbą Jums, nes man buvo sakyta, kad Jūs redaguosite ir rašysite apie visą visuotiną, bendrąją etc. Literatūrą.
Linkėjimai visai Jūsų šeimai.
Jūsų Algirdas Landsbergis

 

 

Richmond Hill, 1955 05 04

 

Mielas Niliūnai,
Tikiuos, kad atleisi man už taip nedovanotinai ilgą tylą. Šiandien gautas Bradūno laiškas privertė mane susigriebt už galvos ir bėgt prie savo neatsakytų laiškų dėželės. Ir tikrai, ten gulėjo Paties du laiškai ir mano pradėtas rašyt atsakymas su balandžio 3 d. data. Kaip tai atsitiko? Įvykių griūtis, avalanšai, audros.
Dabar skubiai prie reikalų! Jūsų pakvietimas prisiųst eilių 6-ajam numeriui yra labai masinąs. Deja, eilių, vertų žurnalo, neturiu. Mano turimosios parašytos anksčiausiai prieš porą metų. Nebežinau, ar kada eiles berašysiu (gal reiktų koncentruotis į romaną ir dramą). Jei kada nors vėl mėginsiu tapti poetu ir mano kūriniai bus aukštesnio lygio, pirmąjį pluoštą prisiųsiu „L. L.“
Visiška laiko stoka, deja, verčia mane atsisakyt ir Nakaitės recenzavimo. Tad mano įnašas bus – su skaudama širdim – labai kuklus. „Light breaks where no sun shines“ vertimas. Paties minėtąjį „And death shall have no dominion“ yra išvertęs Kėkštas ir išspausdinęs „Santarvėje“. 7-ajam numeriui tikrai išversiu Yeatsą ir dar vieną gerą „Ars Poetica“ pobūdžio eilėraštį. Ir jei mano darbai nuslūgs (ko aš meldžiu ir tikiuosi), prisidėsiu kuo nors originalaus.
Penktasai numeris daro gerą įspūdį. Pastebėjau, kad recenzijų tonas žymiai švelnesnis. Dalinė amnestija?
Tikiuosi greitai galėsiąs paremt jus daugiau negu „našlės skatikais“ ir linkiu viso geriausio Pačiam ir šeimai.
Su lankininkiškais jausmais Algirdas Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1957 04 29

 

Mielas Niliūnai,
Atleisk už taip pavėluotą atsakymą – nežiūrint mano kilnių užsimojimų reformuotis ir tapt punktualesniu, darbai vis stumia laiškus vėlyn.
Mane didžiai laimingu padarė Paties gera nuomonė apie mano novelių (daugumoje ankstyvesnės jaunystės) knygą. Skaitau Patį vienu solidžiųjų mūsų kritikų ir žinau, kad „diplomatiškais“ komplimentais nesisvaidai.
Savo autorines kopijas tegavau labai vėlai ir dabar atskiram voke siunčiu vieną Pačiam.
Bekalbant apie kritiką, norėčiau pasidalint man nesenai kilusia idėja. Per šiuos dvylika metų spaudoj pasirodė nemaža gerų kritikos straipsnių, aukšto lygio recenzijų. Kodėl neatrinkus geriausiųjų ir neišleidus „12 Tremties Metų Kritikos Antologijos“? Ją galima būtų planuoti chronologiniai, autoriniai, sroviniai etc. Tokia „summa“ būtų – mano nuomone – labai vertinga. Mecenatas turėtų atsirast.
„Lankams“ teatrinį straipsnį prisiųsiu. Taip pat netrukus išsiųsiu angliškų poezijos pavyzdžių minėtajam simpoziumui. Pats pamėginsiu išverst McLeisho „Ars Poetica“. Gruodžio recenzijos tikrai, deja, nebesuspėsiu parašyt. Turiu net keletą terminuotų dalykų tam laikotarpiui, ir recenzija fiziniai nebus įmanoma.
Linkėjimai visai Niliūnų šeimai ir Bradūnams!

 

 

Niujorkas, 1957 05 20

 

Mielas Niliūnai,
Turiu nemalonią žinią – dėl begalės naujų viršvalandžių oficialiame darbe, nebespėsiu paruošt straipsnio apie epinį teatrą sekančiam „L. L.“ numeriui. Tikiuos, kad tai nesudarys redaktoriams per daug nemalonumų. Straipsnis bus tikrai gatavas vėlesniam numeriui.
Poezijos rinkiniui turiu tris eilėraščius: Yeatso – „Sailing to Byzantium“, Whitmano – „The unexpressed“, McLeisho „Ars Poetica“. Juos išversiu ir prisiųsiu laiku.
Paskutiniuoju metu į Lietuvą buvo pasiųsta po keliasdešimt egzempliorių tremty išėjusių knygų. Šiuo projektu rūpinasi V. Rastenis ir jį remia „Mid-European Study Center“ (Free Europe Committee). Aš pasiūliau Rasteniui, kad pasiųstų paskutinįjį „Lankų“ numerį – mano manymu, ir idėjiniai, ir finansiniai „Lankams“ būtų naudinga parduot 50 egz. ir paskleist juos Lietuvoje. Jei tas planas redaktoriams priimtinas, malonėk pasiųst 1 egz. Rasteniui šiuo adresu: V. RASTENIS, LITHUANIAN DESK, FREE EUROPE COMMITTEE, INC., 2 Park Ave, New York 16, N. Y.
Kokia Paties nuomonė apie praėjusiam laiške mano minėtą kritikos knygą?
Su linkėjimais! Algirdas Landsbergis
P. S. Ta pačia proga – jei Pačiam žinomas – prašyčiau prisiųst E. Gruodžio tikrą pavardę ir adresą.

 

 

Niujorkas, 1957 06 26

 

Mielas Niliūnai,
Kaip jau rašiau Bradūnui, straipsnį kaip nors stengsiuos sulipdyti. Tai būtų rugpjūčio antroje pusėje. Mano pasiaukojimas, kad įvykdžius tai, yra neįmanomas aprašyt – atitraukiu pieną nuo savo vaikų burnų ir užtęsiu savo literatūrinius projektus, kuriems ir taip tėra laiko trupiniai. Siūlau įsteigt „L. L.“ Hall of Fame, kurioje žygdarbiai kaip manasai būtų įamžinti su nuotraukomis ir aprašymais.
Su dideliu įdomumu skaičiau Paties pastabas apie mano knygą. Jos man savaip nušviečia ir mano paties stilių ir padeda man geriau jį įsisąmoninti. Ačiū.
Kritikos antologijos mielai imčiaus redaguot, bet laiko stoka absoliučiai neleidžia, kadangi mūsų visų laiko ištekliai toki patys, siūlyčiau padaryt šitą kolektyviniu projektu. Pats, kaip nuvaręs plačiausią vagą praėjusio dešimtmečio kritikoje ir geriausiai pažįstąs mūsų kritikos kelius, turėtumei būti vyriausiuoju redaktoriumi. O mes kiti – koks desėtkas – galėtumėm rinkt įdėtinius straipsnius iš savo archyvų ir siųst sugestijas.
Nesenai mačiau Rastenį. Pasirodo, kad tas jų knygų siuntimas į Lietuvą stengiamas laikyt paslapty. Todėl aš ir neprasitariau Pačiam minėjęs apie jį. Tepasakiau tik, kad Pats turi apie 50 egz. savo eilėraščių, kuriuos būtų verta išsiųst.
Iš jų (Rastenio ir Aisčio) sužinojau, kad jie užsakė 100 egz. paskutinio numerio „L. L.“ Kadangi jūs teturit jo apie 20 egz., siūlyčiau liekaną užpildyt kitais numeriais, jei jų dar turite, tikiuos (beje, paskutinysis numeris tikrai yra savaip blankokas).
Su geriausiais linkėjimais visiems Niliūnams!
A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1957 12 20

 

Mielas Niliūnai,
Sausio 31 d. PEN klubui skaitysiu paskaitėlę apie „tremties įtaką lietuvių literatūrai“. Iliustracijai noriu duot keletą svaresnių mūsų literatūros pavyzdžių angliškai. Ar nėra kas nors Paties išversta anglų kalbon? (Girdėjau, kad Radausko esama.)
Jei – taip, būk malonus ir prisiųsk man tuos vertimus. Taip pat prašau leidimo išspausdint juos „Lituanus“ žurnale.
Jei – ne, mėginsiu išverst ką nors pats: jei užteks laiko. Vertimo pavyzdį prisiųsčiau Pačiam.
Kaip „Lankai“? Kaip kritikos antologija?
Daug linkėjimų Poniai.
Bičiuliškai A. L.

 

 

Niujorkas, 1958 04 04

 

Mielas Niliūnai,
Greitomis portalinės sistemos upėmis prasimušu į dar neatsakytą laišką...
Noriu pranešt Pačiam, kad PEN paskaitoje buvo skaityta ištrauka iš „INFERNO“. Šiuo metu dar negaliu prisiųst vertimo pavyzdžio Pačiam, bet tai greit padarysiu.
Prašymas! Sekančiam „Lituanus“ numery pristatysiu Škėmą. Pats esi parašęs gerą ir išsamią recenziją apie „Ingą“. Būk malonus ir padaryk iš jos 3–4 mašinėle raš. puslapių (2-spaced) portretą. Mes išsiversim anglų kalbon. Turi laiko iki gegužės vidurio. Meldžiame, neatsisakyk!
Taip pat parašyk, ar yra Paties kas išversta anglų kalbon? Būtų gera Pačiam paskirt rugsėjo numerio. Aš tikiuos išverst visą „Inferno“, bet nežinau, ar suspėsiu.
Bradūno laiškas man paaiškino emocinę atmosferą L. L. redakcijoje. Atjaučiu Jus ir kiek galiu padėsiu. Tas „kiek galiu“, deja, ribotas. Bet Jūs, poetai, žmonės suprantą ir to Jums aiškint nereikia.
Linkėjimai šeimai!
A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1958 05 21

 

Mielas Niliūnai,
Nebeatsiprašysiu dėl vėlavimosi. Atrodo, kad mes abu nepaprastai užsiėmę ypatos ir turim chronišką nepaslankumą atsakyt į laiškus. Aš, aišku, esu labiau nusikaltęs iš mudviejų.
Mano nuoširdi padėka už Tavo naująją knygą. Man ji yra tikrai brangi dovana. Senam Tavo poezijos mylėtojui itin įdomu sekt Tavo tolesnį vystymąsi: eufoninius eilėraščius, vis stipriau pasireiškiančiąją graikiškąją – klasiškąją poemų šeimą ir „anti-klasiškuosius“ giliausiai asmeninius eilėraščius. Prisipažinsiu, kad aš vis dar viliuos, jog Tu imsiesi poetinio epo, knygos ilgumo „Inferno“ temos plėtojimo, ar pan. Ar mano nuojauta kiek pagrįsta?
Gal teko susisiekt su savo angliškuoju vertėju? Jeigu jis sutiktų duot savo vertimus ir jeigu man pavyktų išverst visą „Inferno“ (kurį prisiųsiu patikrint), galėtumėm Tave skirt rugsėjo ar gruodžio „Lituanus“.
Mano penklubinis referatas nieko daug naujo nepasako – man vis sunkiau prisiverst prie teoretinių raštų. Bet nėra jis ir blogas, ypač nesant panašių straipsnių. Perrašau jį dabar lietuviškai ir tikiuosi galėsiąs jį išsiųst savaitės bėgyje.
„L. L.“ redakcijos negalavimai mums čia buvo bent dalinai žinomi. Jie nuteikia „Lankų“ prietelius gana liūdnai, ypač paskutiniam numery žymus lygio ir integriškumo smukimas. Gal todėl iš bendradarbių entuziazmas buvo šiek tiek atvėsęs. Ar yra vilties pagerėjimui? (vis dar laukiam – nesulaukiam naujo „Lankų“ numerio).
Labai laukiam tavo straipsnelio apie Škėmą. Redakcija turi išleist šį numerį šiek tiek anksčiau.
Beje, nesenai teko buvot Čikagoj, kur mačiau pirmą savo dramos pastatymą („Vėjas gluosniuose“). Keistas jausmas – ir sava, ir svetima.
Linkėjimai visiems taviškiams ir, ypač, Poniai.
Tavo A. L.

 

 

Niujorkas, 1958 07 15

 

Mielas Niliūnai,
Meldžiu suprast ir atleist mano uždelsimą atsiųst straipsnį.
Trys dideli stabdžiai sumaišė mano planus:
a) nelauktos tarnybinės kelionės,
b) skubus reikalas perrašyt „5 stulpų“ dramą pastatymui, įvyksiančiam Clevelande lapkričio 15 d.,
c) labai skubus reikalas paruošt anglišką vaidinimo versiją.
Kaip matai, mano padėtis absoliučiai neleidžia paruošt žadėto straipsnio. Kaip tik ji pasikeis, bematant parašysiu.
Linkėjimai žmonai ir visai šeimai!
Tavo A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1959 04 16

 

Mielas Niliūnai,
Buvo gera skaityt Paties laišką – iš protingų žmonių reikėtų girdėti kokį žodį bent porą sykių į metus.
Ačiū už reakciją „5 stulpų“ byloje. Bent vienu atžvilgiu ši byla man buvo labai maloni: gavau daug laiškų, ypač mūsų kartos rašto žmonių, pareiškiančių pasipiktinimą „Darbininko“ išdaigomis. Sutinku su Pačiu, kad mūsų spaudos lygis darosi pasibaisėtinas.
Su drama padėtis dabar tokia: spalių mėnesį The Lambs New Yorke duos pilną profesinį pastatymą „limited engagement“ laikotarpiui. Jei šis pastatymas gerai pavyks ir jei pasiseks surinkti pinigų, drama bus perkelta į kitą teatrą neribotam laikui. Pastatymo akcijos dabar žymiai pakilo, nes mano „produceris“ turėjo nepaprastą pasisekimą su savo vieno-žmogaus-vaidinimu Mark Twain Tonight prieš 10 dienų. Manajai dramai šiuo metu ieško režisieriaus. Jei kas įdomesnio atsitiks ateinančiomis savaitėmis – parašysiu.
Žmona dėkoja už sveikinimus jos debiutų proga. Praėjusių 1,5 metų laikotarpyje ji turėjo keturias svarbokas roles New York University dramos teatro pastatymuose. Dabar stengiasi prasimušti į profesionalinį teatrą, kurin kelias ilgas ir sunkus.
Paties knygos klausimą iškėliau LRD Valdybos susirinkime (ši Valdyba nedaug kuo geresnė už praėjusią – sekančią būtinai reikėtų sudaryti Baltimorėje – Washingtone). Knyga jau įtraukta į svarstysimųjų sąrašą. Komisija nėra ypatingos išminties, bet gal bent didelio „promoho“ nepadarys. Kaip man dabar atrodo, didžiausios varžybos turėtų būti tarp Paties ir Bradūno rinkinių.
Linkėjimai Paties žmonai ir šeimai.
Bičiuliškai – A. Landsbergis
P. S. Ką nutarė „Lankų“ redakcija bal. 4–5?
P. S. II. Ar būtų įmanoma duot priedinį atsakymą į anketą. Dabar paskaitęs matau, kad klausimus nelabai supratau ir atsakiau gana paviršutiniškai.

 

 

Niujorkas, 1959 08 19

 

Mielas Niliūnai,
Grįžęs iš labai pratįsusių atostogų, radau Paties malonų laišką, į kurį – mušdamasis krūtinėn už vėlavimą – atsakau.
Prisimenant LRD premijos komisiją, mano įspūdžiai buvo gana liūdni. Diskusijos, kurios tikėjausi, buvo vengiama. Argumentai... Štai pora jų pavyzdžių: „Niliūnas gal kada nors bus suprastas, bet dabar jis nesocialus“; „Kaip galima naudoti tokį vaizdą, kaip „pilvas – amfiteatras“; „per daug kalba apie krūtis“ etc.
Neabejoju, kad išeisiantis LL numeris bus įdomus. Tikėk man, kad labai norėčiau prie jo prisidėti. Bet šiuo metu – mažiausiai iki gruodžio mėn. – tas man fiziškai neįmanoma. Yra visokių laiką ryjančių darbų darbelių, ryšium su angliškosios „5 stulpų“ versijos pastatymu. Ir, priedo, duonai prisidurti, esu pasižadėjęs padaryt, terminuotai, ilgą vertimą, kartoju – su didžiausiu malonumu dalyvaučiau šiame numeryje...
Kalbant apie LL kritikos skyrių, gal vertėtų jin įtraukti R. Šilbajorį. Jis vaikinas gero skonio, su akademiniu išsilavinimu (dėsto rusų literatūrą), turi palinkimo kritiko darbui, turi integritetą. Be to, norėčiau pasiūlyt LL šiuos dalykus: a.) Švedo poezijos pluoštą, b.) Ivasko straipsnio apie Radauską vertimą, c.) Rannito straipsnį apie simbolio funkciją moksliniame amžiuje (skaitytą PEN konferencijoje Frankfurte), d.) „Espriot“ žurnale (1959 vasario mėn.) tilpusį anoniminį rusų rašytojo straipsnį apie socialistinį realizmą ir formą (vertimą).
Džiaugiausi sužinojęs, kad Pats gavai darbą Kongreso bibliotekoje. Mano geriausi linkėjimai šitoje naujoje Paties amerikinės buities stadijoje, kuri – neabejoju – sudarys palankesnes sąlygas Paties kūrybai. Sveikink žmoną ir visą šeimą.
Tavo – A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1959 11 05

 

Šiuo metu ruošiamos dvi Rytų Europos rašytojų antologijos:
1. Vakarų Vokietijoje, vokiečių kalba. Leidėjai: PEN Club in Exile ir vokiečių leidykla. Redaguoja: M. Lisiewicz. Priimami kūriniai vokiečių, anglų ir prancūzų kalbomis. Pastarieji bus išversti vokiečių kalbon. Baigtinis terminas prisiųsti kūrinius: 1959 gruodžio 31 d.
2. New Yorke. Žurnalo „The Polish Review“ redakcija pakvietė žinomą amerikiečių rašytoją Clark Mills (Adomo Mickevičiaus antologijos anglų kalboje redaktorių etc.) suredaguoti vieną specialų žurnalo numerį, skirtą Rytų Europos rašytojams. Lietuviams C. Mills žadėjo skirti 30 psl. (iš 250). Mr. Mills priims ir pažodinius vertimus, kuriuos jis ar jo kolegos rašytojai stengsis suliteratūrint (autoriui bendradarbiaujant).
Prašau siųsti tokius kūrinius man (A. Landsbergis, 87–20 125 St. Richmond Hill 18, N. Y.), o aš juos pasiųsiu redaktoriams.
P. S. Vienintelis redaktorių kriterijus kūriniams atrinkti – literatūrinė vertė.
Mielas Niliūnai,
Atleisk už „neasmenį“ įvadą, bet kadangi tąjį tekstą išsiunčiu tuzinui žmonių, norėjau sutaupyt laiko.
Labai lauksiu iš tavęs Kūrybos. Čia yra gera proga gaut nemokamų vertimų vokiečių kalbon (ir sudomint vokiečių skaitytojus ir leidėjus) ir, Clark Mills atveju, duot savo kūrinius amerikiečių poetams mokamai išversti.
Žinau, kad Čiurlytė-Barnett yra mėginusi versti tavo poemų. Jas galima siųst Mills ir Vokietijon. Tevargsta tieji poetai ir teverčia. Jei jų rezultatai bus geri – aprobuosi, jei ne – be tavo leidimo nedės.
Tikiuosi, kad „Lankai“ greitai pasirodys (ir gailiuosi, kad kol kas negaliu niekuo prisidėti). Čia pora idėjų sekančiam numeriui:
1. A. Rannito straipsnis apie simbolius moksle ir poezijoje (Apie jo anglišką versiją šiltai atsiliepė S. Spender).
2. Rinkinys Lietuvoje esančių poetų eilėraščių, remiantis tik jų estetine verte.
Linkėjimai šeimai!
Lauksiu Tavo laiško ir, ypač, kūrinių.
Tavo A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1960 01 15

 

Mielas Niliūnai,
Prieš kurį laiką rūpinomės gauti „Lituanus“ žurnalui lietuvių–latvių–estų–suomių simposijumą apie Pabaltijo literatūrą. Dabar Ivar Ivask praneša man, jog angliškasai simposijumo tekstas esąs pas Patį. „Manos“ sutikimas „Lituanui“ šią medžiagą išspausdinti yra duotas. Tad meldžiu Paties – jei tekstas jau išverstas „Lankams“ – prisiųsti man angliškąją versiją.
Kaip „Lankai“ mezgasi? Mano susidomėjimas didelis, kaip ir mano atgaila už negalėjimą prisidėti prie šio numerio. Bet vaidinimo problemos dar užima visą laiką.
Labai lauksiu Paties parašant!
Linkėjimai visiems Niliūnams!
Bičiuliškai, A. Landsbergis

 

 

Niujorkas, 1960 02 25

 

Mielas Niliūnai,
Vėlyvas atsakymas į Tavo malonų laišką iš tarp darbų paklydusio atsakytojo.
Ačiū už anketos tekstus, kuriuos persiunčiau Ivaskui. Man jis buvo davęs suprasti, jog jie būsią išversti anglų kalbon žurnalų redaktorių ir tada galėsią būti išspausdinti „Lituanus“. Bet tai būta tik svajonės.
Mano dramos reikalas buvo įklimpęs į visokiausias komplikacijas, kurias atpasakoti užimtų per daug vietos. Viskas tačiau išsisprendė gerai ir naujas produceris (tarp kita ko, ir teatro savininkė) žada pastatyti „Stulpus“ rugsėjo pabaigoje. Režisierius tas pat. Tikslią datą paskelbsiu spaudoje; lauksiu Paties apsilankant.
Man truputį neaišku, kodėl Babrausko intrigos užtęsia „Lankų“ išleidimą. Nebent norėtumėt įdėti „akiratį“. Beje, kaip ta visa istorija su Kėkštu baigėsi? Ar jis jau Lietuvoje?
Su vertimais, deja, jau per vėlu – visos antologijos griežtai laikėsi termino. Bet Tavo turimuosius vertimus mielai panaudotumėm „Lituanus“.
Kalbant apie „Lituanus“, iš jo padaryti „šios dienos“ leidinį beveik neįmanoma, nes absoliučiai trūksta medžiagos. Net ir tos provincialinės kartais neatsiranda. Tad redaktoriai griebiasi kad ir Jurijaus skystimo. *. Jeigu galėtumėme suburti stiprių bendradarbių ir iškasti porą gerų vertėjų, „Lituanus“ tikrai galėtų tapti įdomiu ir svariu žurnalu. Jeigu...
Tiesa, Gliaudos romanas yra niekas kitas, kaip provincinio lygio žurnalizmas. Nejaugi tarp kandidatų nebuvo nė vieno, kuris bent mėgintų pasiekt literatūrinio lygio?
Gyvuoki! Mano linkėjimai visiems Niliūnams!
Tavo A. Landsbergis

* Dėkui už komplimentą ryšium su „Lituanus“. Dabar aš tesu jiems „patarėjas“, jau pora metų kaip išstojęs iš redakcijos.

 

 

Niujorkas, 1960 08 26

 

Mielas Niliūnai,
Pats gal jau pastebėjai mūsų spaudoje užuominas apie Lietuvių Poezijos Antologijos leidimo planus. Tos užuominos teisingos – yra leidėjas (Voyages Press), yra gebąs ir norįs amerikietis poetas-redaktorius (Clark Mills), yra būrys stiprių amerikiečių poetų, pasiruošusių pradėti darbą. Nors baisiai neturiu laiko, pažadėjau talkininkauti Millsui, nes proga vienatinė, nepakartojama, ir siekis vertas darbo.
Čia pridedu keletą egz. Millso surašytų instrukcijų eventualiems pažodinių vertimų (literate literal translations) darbuotojams. Didžiausia problema ir yra surinkti būrį sumanių žmonių, gerai mokančių abi kalbas, kurie atliktų tą svarbų pamatinį darbą. Pagalvok apie tokius žmones tarp savo draugų, giminių, pažįstamų, neišskiriant priešų, ir – jei jie tokiu poetišku bei patriotišku darbu domėtųsi – tark jiems parašyti man.
Pagrindinis mano prašymas iš Paties būtų paruošti savo reprezentacinių poemų pažodinius vertimus. Spręsk savo nuožiūra, kuri grupė Patį tinkamiausiai atstovautų (asmeniai aš turiu silpnybę „Inferno“ poemai).
Be to, labai norėčiau Paties pagalbos Antologijos paruošime aplamai. Ateity, kada medžiaga bus surinkta, Pats būtumei tinkamiausias asmuo parašyti įvadinį istoriniai-kritinį essay apie lietuvių poeziją. Tai būtų „inside view“, o Millsas parašytų pašaliečio impresijas. Taip pat būčiau labai dėkingas apie Tavo nuomones ir pasiūlymus apie poemų atranką ir t. t., pradedant atsakymu į šį laišką.
Kada „Lankai“ išeis į lankas? Beatostogaujant Kennebunkporte teko sutikti J. Girnių, su kuriuo kalbėjome apie „Lankus“, Tremties kritikos antologijos (arba Paties kritikos straipsnių rinkinio) leidimą, „lankininkų“ susiėjimą kur nors kasmet ir pan.
Apie „Stulpų“ pastatymą gal jau teko skaityti lietuviškuose laikraščiuose. Formaliai viskas sutvarkyta, pasirašytos sutartys, avansai prašvilpti. Premjera turi būti ne vėliau vasario pabaigos.
Linkėjimai visiems Niliūnams. Spaudžiu kairę, o su dešine parašyk.
Tavo A. L.

 

 

Niujorkas, 1961 07 07

 

Mielas Niliūnai,
Siunčiu tau pirmąją „Inferno“ versiją, padarytą C. Millso. Kadangi poemoje daug asmeninių ir literatūrinių aliuzijų, būtų gera, kad patsai atidžiai peržiūrėtumei šį vertimą tikslumo atžvilgiu ir taip pat pridėtumei savo pastabas aplamai.
Dėliai kitų paties eilėraščių – „A l'ombre“ taip patiko visiems jį skaičiusiems, kad Mills būtinai nori jį įdėti – tik naujame vertime. Tas pat ir su „Motinai“. Jei pats norėtumei išversti dar vieną prie tos trijulės – ar jau turi išverstą – siųsk mums.
Čia pridedu keletą lapelių, kuriuos paskleisk, jei paranku, savo pažįstamiems. Prenumeratos labai lėtai renkasi, o reikia pinigų pradinėms išlaidoms.
Laukiu Tavo pastabų – A. L.

 

 

Kennebunkport, 1961 08 04

 

Mielas Niliūnai,
Tavo laiškas pasiekė mane pavėluotai, gerų žmonių atvežtas iš New Yorko. Čia būsiu iki rugpjūčio 20 d.
Tavąjį žodį apie „Inferno“, kartu su pastaba apie prasmę poemos pabaigoje, pasiunčiau Millsui, idant pataisytų. Čia pridedu naują „A l'ombre“ versiją. Lauksime iš Tavęs pastabų apie vertimo tikslumą, ir kt.
Prenumeratas bematant siųsk į leidyklą (Voyages Press, 35 West 75 St., N. Y.). Didžiai dėkojame už pastangas, nes su prenumeratomis katastrofiška padėtis.
Ačiū už Tavo nuomonę apie poetus iš Lietuvos. Beje, aš sutinku su tavimi, kad geriausioji poezija dabar Lietuvoje „tragiškai“ primityvi, valdiška ir provinciališka. Mano pareiga tačiau yra susipažinti su kiek galima daugiau jų kūrybos pavyzdžių ir dėti tai, kas būtų verta. Iki šiol tokių kūrinių, deja, neradau. Principiniai, tačiau, nedėti tų poetų vien dėl to, kad jie yra Lietuvoje, ar partijoje, būtų tokia pat nesąmonė, kaip dabar komunistų daromi apribojimai. Eilėraščio vertė nesumažėja dėl to, kad jo autorius yra komunistas, homoseksualas, ar tėvažudys. Tik, kaip atrodo, homoseksualai ir tėvažudžiai parašo žymiai daugiau vertingos poezijos negu komunistai.
Bradūnas man minėjo apie planus išleisti essays rinkinį apie išeivijos literatūros dvidešimtmetį. Planas kilnus. <...> Aš pasiūliau Bradūnui tokį paskirstymą: Niliūnas (proza), Grinius (poezija), Šilbajoris (drama). Kalbant visai rimtai ir realiai, Pats esi stambiausia kritikinė asaba tarp knygos numatomų autorių, ir apriboti Paties indėlį straipsniu apie dramą būtų absoliučiai netikslu. Nežinau, kokia Paties nuomonė apie Grinių, bet jei bent dalinai sutinki su manimi, pamėgink savo ruožtu įtikinti Bradūną.
Klausi apie mano darbus. Jie daugiausiai proziški, sviestui prie duonos pridurti (kaip Pats esi patyręs ant savo kailio). Turiu pusiau iškeptų trejetą vienaveiksmių ir komediją, bet jiems toli iki galutinės išvaizdos. O laiko badas stabdo kitus planus.
Sveikink visus Niliūnus – ir parašyk. Tavo A. Landsbergis
p. s. Aš vis dar galvoju, kad koks nors fondas ar mecenatas (Į Laisvę?) turėtų išleisti rinktinių Paties kritikos straipsnių knygą.

 

 

Niujorkas, 1961 10 03

 

Mielas Niliūnai,
Ačiū už tavo laišką ir sugestijas „A l'ombre...“ eilėraščiui. Jas įtraukėme į tekstą. „Motinai“ pakeitėme stipresniu „Silence“.
Džiaugiuosi žinia apie Paties kritikos knygos progresą. Ir ta pačia proga kreipiuosi į Patį, kaip į kritiką, su prašymu: PEN klubas Londone pradėjo leisti trimėnesinį literatūros žurnalą „Arena“. Du trečdaliai kiekvieno numerio skiriami paskiros tautos išeivijos kūrybai (1-asis numeris buvo skirtas estams, 2-asis lenkams). Kiekvieno numerio pradžioje duodama 6–12 puslapių kritiškai istorinė išeivijos literatūros apžvalga. Man tenka redaguoti lietuviškasai numeris, išeisiąs 1962-ųjų metų vidury, ir aš labai prašau Patį parašyti tąją apžvalgą jam. Pats mūsų išeivijos literatūrą puikiai pažįsti ir esi rašęs apie jos visas svarbiąsias apraiškas, tad toji apžvalga neturėtų sudaryti sunkumų. Parašyti jai laiko turi iki sausio 15 d. (1962). Čia pridedu estiškąją apžvalgą (kuri man nelabai patinka), o lenkiškąją prisiųsiu atskirai, kartu su visu žurnalu. – Tikiuosi, kad netarsi „ne“.
Mano kūryba kol kas vis dar hieroglifiniame stovy – krūvos popierių su sauvališkais rašmenimis, piešiniais ir eibe strėlių, besistengiančių sutverti tvarką. Kai tik bus paskaitoma, mielai prisiųsiu.
Linkėjimai visiems Niliūnams! Tavo A. Landsbergis
p. s. Pagalvok ir apie savąją kūrybą „Arenos“ lietuviškam numeriui.

 

 

Niujorkas, 1961 11 10

 

Mielas Niliūnai,
Ačiū už kritikines sugestijas ir, ypač, už sutikimą parašyti įvadą „Arenai“. Jei žinotumei kokių įdomių angliškų versijų, siųsk man.
Beje, kitais metais trimėnesinis „the Literary Review“ nori paskirti vieną numerį trijų Pabaltijo tautų literatūrai. Paskui tas numeris būtų išleistas atskira knyga. Bet apie jį – vėliau.
Esu pats baisiai nerangus laiškų rašyme, tad suprantu tavąją padėtį.
Kaip sekasi „Literatūros lankus“ ruošti?
Ir tikiuosi, kad darbų tvanas Pačiam sumažės.
Linkėjimai visiems Niliūnams! Tavo A. L.
p. s. Įvadą „Arenai“ turėčiau gauti ne vėliau sausio 5 d. (1962 m.).

 

 

Niujorkas, 1962 02 15

 

Mielas Niliūnai,
Ačiū už Tavo apžvalgą. Ji trumpa, bet „Arenai“ tiks – toksai jų tenai tikslas. Kad nepavėlavus, labai skubiai turėjau ją versti, ir tikiuosi, kad likau ištikimas originalui.
Dėliai Škėmos Raštų leidimo, pridedu savo laiško Mackui nuorašą ir pirmąjį raštų sugrupavimo planą. Paties minimam kritiškam leidimui „su visomis implikacijomis“ neturėčiau ir aš laiko. Tačiau, manau, kad tokia laida nebūtina. Be pačių tekstų, mano nuomone, reikėtų įdėti išsamų kritišką įvadą, pagrindines datas, pastatymų nuotraukas. Medžiagos rinkime, korektūrų taisyme ir spaustuviniuose reikaluose pasižadėjo talkininkauti Čikagos grupė*. Tad atrodo, kad mums trims (ar keturiems – su Mackumi) darbo per daug nebūtų. Man būtų itin miela ir „reassuring“, kad Pats prisidėtumei prie šio projekto Antano atminimo dėliai.
Dabar – strėlė tolimesnėn ateitin. Žurnalas „Literary Review“ pasiūlė man ir Clark Millsui paruošti specialų numerį, skirtą naujajai Pabaltijo literatūrai. Pasiūlymą priėmėme. (Nors iš tų antologinių darbų nėra daug dvasinio peno ar piniginio pelno, nesinori praleisti retų progų lietuvių literatūrai populiarizuoti.) Specialusis numeris išeitų šių metų pabaigoje, ir vėliau Voyages Press išleistų jį atskira knyga. Kadangi žurnalas riboto dydžio – apie 170 p. – teks daug žongliruoti, kad suspaudus jin visų trijų tautų kelių žanrų kūrinius. Mano apskaičiavimu, lietuviams tektų: 10–12 eilėraščių, 1 novelė (arba 2 trumpos novelės), 1 essay. Taip pat norima dėti vieną vienaveiksmį (visoms trims tautoms). Tad būki geras ir, progai atėjus, pagalvoki: a) kokį Tavo eilėraštį dėsime (nebent norėtumei būti atstovaujamas essay); b) kokie kiti lietuvių autorių kūriniai, Tavo manymu, yra būtini tokiam leidiniui. Beje, šiam leidiniui viskas turės būt nauja – negalėsime perspausdinti angliškose prozos ar poezijos antologijose dėtųjų.
Tad toki mano klausimai ir prašymai. Labai lauksiu parašant. Sveikink visus Niliūnus!
Tavo Alg. Landsbergis

* Ponia Škėmienė turi surinkusi rankraštinius nespausdintus fragmentus.

 

 

Niujorkas, 1962 08 23

 

Mielas Niliūnai,
Ačiū už Tavo poemas, kurias radau šį rytą grįžęs namo iš atostogų. Jas šią popietę perskaitėme su Clark Millsu ir nusprendėme, kad jos būtų labai tinkamos „Literary Review“, jas kalbiniai pašlifavus. Ar sutiktumei, kad Millsas pabandytų jas pašlifuoti? Spausdinamoji versija, aišku, būtų palikta Paties aprobacijai. Šis būdas gal būtų ir geresnis, nes „Žiemos elegijos“ pažodinis – ir vėliau „poetinis“ – vertimas užimtų per daug laiko.
Pačiam lankantis New Yorke – ką regėjau ir „Vienybės“ nuotraukose – aš dar tebebuvau namuos (kuo galėjai įsitikinti pakėlęs telefono ragelį). Dolce far niente baigėsi su vakardiena.
Savo raštų į „L. Review“ nedėsiu, nes kaip redaktoriui lyg ir nepatogu.
Linkėjimai Niliūnams! Tavo A. L.

 

 

Niujorkas, 1963 01 11

 

Mielas Niliūnai,
Gerai, kad sutikai (principe!). Daugiau davinių tau tiesiai atsiųs Penguin. Su jais galėsi tartis, ir neabejoju, kad susitarsi.
Didžiuma mano laiko praeina visokiems niekams (vertimams, antologijoms, pus-politiniams straipsniams), idant prisidūrus sviesto prie duonos. Todėl ir daug visokiausių planų kol kas tėra užuominos ir brėžiniai fragmentų krūvoje. Šį pavasarį tikiuosi užbaigt (lietuviškai ir angliškai) liūdną komediją – tikiuosi, kad ji užsipelnys Tavo dosnaus spėjimo, jog aš dabar „įdomius“ dalykus berašąs.
Šiom dienom straipsnely „Draugui“ sušukau, jog kas nors turi išspausdinti Tavo „Hamleto“ vertimą. O kaip su straipsnių, essays, recenzijų rinkiniu. Kokia įdomybė jis būtų Lietuvoje!
Visi Landsbergiai dėkoja už sveikinimus ir sveikina visus Niliūnus.
Tavo Alg.

 

 

Niujorkas, 1967 10 09

 

Mielas Niliūnai,
Štai kokius pokštus likimas mums iškrečia! O mes buvome pasiryžę tave pasodinti tarpe tų poetinių korifėjų. Dabar, deja, per vėlu – knyga jau renkama.
Tavo geri žodžiai apie mano rašinius labai padrąsinantys, nes ir aš virstu pesimistu. Kiek žmonių toje mūsų išeivijoje dar domisi tokiais dalykais. Ypač sėdint teatre ir stebint lietuvijos reakcijas jauti, kad eskimai ar abisiniečiai būtų tiems reikalams atviresni ir imlesni.
Vis dar lauksiu Tavo kritikos straipsnių rinkinio. Tai būtų žymiai svarbesnis išeivijos literatūros paveikslas negu dabar Bradūno leidžiamoji kompiliacija.
Sveikinu su nauja „rezidencija“. Aš vis dar nepakylu į savininkų statusą.
Linkėjimai Poniai ir visiems Niliūnams. Tavo Alg. L.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Alain Robbe-Grillet. Apie kai kurias pasenusias sąvokas

$
0
0

Alainas Robbe-Grillet (Alenas Rob-Grije, 1922–2008) – prancūzų rašytojas, vienas iš „naujojo romano“ kūrėjų ir teoretikų, kino režisierius. Esė rinkinyje „Už naująjį romaną“ (1963), kuris tampa savotišku „naujojo romano“ manifestu, autorius priešinasi sartriškajai angažuotai literatūrai ir tradiciniam romanui (visažinis pasakotojas, linijinė intriga, psichologinė analizė, charakterių determinizmas ir t. t.). Šios nuostatos išsakomos ir straipsnyje „Apie kai kurias pasenusias sąvokas“, kur, be kita ko, rašytojas kelia mintį, kad kiekvienas romanas privalo būti unikalus, savitas ir rasti savo formą, kuri ir yra lemiamas kūrinio faktorius.

VERTĖJAS

 

 

 

 

Iš prancūzų k. vertė Vytautas Bikulčius

 

 

Tradicinė kritika turi savo žodyną. Nors ji griežtai kratosi sisteminių sprendimų apie literatūrą (teigdama, kad sprendžia apie kokį nors kūrinį visiškai laisvai, remdamasi tik tokiais „natūraliais“ kriterijais kaip sveikas protas, jausmai ir t. t.), pakanka kiek įdėmiau paskaityti kritikos straipsnius, kad išsyk aptiktum ištisą esminių žodžių tinklą, puikiai liudijantį apie sistemą.
Bet mes tiek įpratome girdėti pokalbius apie „personažą“, apie „atmosferą“, apie „formą“ ir „turinį“, apie autoriaus „pranešimą“, apie „tikrų romanistų“ „pasakotojo talentą“, jog tenka dėti pastangas, kad išsivaduotum iš viso šito voratinklio ir suprastum, jog jis įkūnija sampratą apie romaną (visiškai gatavą sampratą, kurią kiekvienas priima be svarstymų, ir todėl negyvą), o ne apie tą vadinamąją romano „prigimtį“, kuo norėjo mus įtikinti.
Dar pavojingesni – galbūt – yra įprastai vartojami terminai, kuriais apibūdinamos knygos, netelpančios į tų sutartinių taisyklių rėmus. Pavyzdžiui, žodis „avangardas“, nors yra aiškiai bešališkas, dažniausiai pavartojamas tam, kad – tarsi gūžtelėjus pečiais – būtų atsikratyta bet kokio kūrinio, gebančio apnuoginti nešvarią masinės literatūros sąžinę. Kai tik rašytojas atsisako nuvalkiotų formulių ir bando sukurti sau būdingą stilių, jam tučtuojau priklijuojama „avangardo“ etiketė.
Iš esmės tai tereiškia, kad jis šiek tiek pranoksta savo epochą ir kad rytoj taip rašys daugelis. Tačiau paprastai skaitytojas, jau gavęs perspėjančią užuominą, išsyk įsivaizduoja kelis prastų manierų jaunuolius, kurie kreivai šypsodamiesi pakiša petardas po Prancūzų akademijos narių krėslais, norėdami tik sukelti triukšmo ir paerzinti buržua. „Jie nori nupjauti šaką, ant kurios mes sėdime“, – be jokios klastos rašo rimtasis Henri Clouard'as(1). Tačiau ta šaka nudžiūvo pati, veikiama laiko; ir ne mūsų kaltė, kad ji jau ėmė pūti. Visiems tiems, kurie iš nevilties kabinasi į tą strampą, būtų pakakę nors kartą žvilgtelti į medžio viršūnę ir įsitikinti, kad ten jau seniai išaugo naujos šakos – žalios, tvirtos, kupinos gyvybės. „Ulisas“(2) ir „Pilis“(3) jau peržengė tris dešimtmečius. „Triukšmas ir įniršis“(4) prancūzų kalba išėjo prieš dvidešimt metų. Po jų pasirodė daug kitų kūrinių. Norėdami jų nematyti, mūsų puikieji kritikai kaskart ištardavo kokį nors magišką žodį: „avangardas“, „laboratoriniai bandymai“, „antiromanas“, kitaip tariant, „užmerkime akis ir grįžkime prie šventų tradicinių prancūziškų vertybių“.

 

Personažas

 

Kiek mums buvo kalbėta apie „personažą“! Ir, regis, toms kalboms, deja, nėra galo. Penkiasdešimt metų tęsiasi liga, jo mirtį daugelį sykių konstatavo patys rimčiausi eseistai, tačiau iki šiol niekaip nepavyko personažo nuversti nuo pjedestalo, kur jį užkėlė XIX amžius. Šiandien jis jau yra virtęs mumija, kuri, rodos, vis dar karaliauja su tuo pačiu – nors ir dirbtiniu – didingumu tarp tų vertybių, kurias gerbia tradicinė kritika. Negana to – būtent iš šio požymio ji atpažįsta „tikrą“ romanistą: „Jis sugeba kurti personažus...“
Šis požiūris paprastai pagrindžiamas tokiu samprotavimu: Balzacas mums paliko tėvą Gorijo, Dostojevskis suteikė gyvybę broliams Karamazovams; rašyti romanus gali reikšti tik viena: prie portretų galerijos, kurią sudaro mūsų literatūros istorija, pridėti dar kelias naujas figūras.
Personažas – kiekvienam žinoma šio žodžio reikšmė. Tai nėra beasmenis, bevardis ir miglotas kažkas, įvardijamas įvardžiu jis, paprasčiausias veiksmažodžiu išreikšto veiksmo subjektas. Personažas privalo turėti tikrinį vardą, jei įmanoma – dvigubą: pavardę ir vardą. Jis privalo turėti giminaičių, paveldėtų bruožų. Jis privalo turėti profesiją. Jei turi nuosavybės – bus tik geriau. Galiausiai jis privalo pasižymėti „charakteriu“, veidu, atspindinčiu tą charakterį, praeitimi, kuri suformavo ir veidą, ir charakterį. Personažo charakteris diktuoja jo poelgius, priverčia jį tam tikru būdu reaguoti į kiekvieną įvykį. Charakteris leidžia skaitytojui spręsti apie jį, mylėti jį, neapkęsti jo. Būtent dėl šio charakterio personažo vardas vieną dieną tampa tam tikro žmogaus tipo simboliu, kuris, galima sakyti, laukė panašaus krikšto.
Juk bet koks personažas turi būti ir individualus, ir prilygti tam tikrai kategorijai. Jis turi būti savitas tiek, kad atrodytų nepakartojamas, ir tuo pačiu turėti tokių apibendrintų bruožų, kurie jam suteiktų universalumo. Dėl šiokios tokios įvairovės ir tam tikros laisvės iliuzijos galima pasirinkti herojų, kuris lyg ir pažeidžia vieną iš minėtų taisyklių, pavyzdžiui, rastinuką, dykinėtoją, beprotį ar žmogų, kuris dėl savo neapibrėžto charakterio gali mums pateikti kokią nors staigmeną... Tačiau tuo keliu toli nenueinama, nes tai pražūtingas kelias, kuris veda tiesiai modernaus romano link.
Iš tikrųjų nė vienas iš reikšmingų šiuolaikinės literatūros kūrinių šiuo požiūriu neatitinka tų normų, kurias diktuoja kritika. Ar daug skaitytojų prisimena pasakotojo vardą „Šleikštulyje“ ar „Svetimame“? Ar ten yra žmonių tipų? Ar nebūtų grynas absurdas nagrinėti šias knygas kaip charakterių studijas? Ar „Kelionė į nakties pakraštį“ aprašo kokį nors personažą? Beje, ar čia atsitiktinumas, kad visi šie trys romanai parašyti pirmuoju asmeniu? Beckettas keičia savo herojaus vardą ir išvaizdą tame pačiame pasakojime. Faulkneris tyčia suteikia tą patį vardą dviem skirtingiems asmenims. O K. iš „Pilies“ tenkinasi paprasčiausiu inicialu, jis nieko neturi, yra be šeimos, be savo veido; gal jis net visai ne matininkas.
Būtų galima rasti dar daugiau pavyzdžių. Tiesą sakant, personažų kūrėjai tradicine to žodžio prasme sugeba mums pasiūlyti tik marionetes, kuriomis ir jie patys nustojo tikėti. Romanas su personažais, be abejonės, priklauso praeičiai, jis pažymi tam tikrą epochą, kuriai būdingas individo apogėjus.
Gal šiuo atveju ir netinka kalbėti apie pažangą, tačiau akivaizdu, kad dabartinė epocha yra epocha, kurioje dominuoja asmens kodai. Pasaulio likimas mums nebesutampa su tam tikrų žmonių, tam tikrų šeimų pakilimu ar nuopuoliu. Ir pats pasaulis nebėra kieno nors nuosavybė, perduodama pagal paveldėjimą ir turinti piniginį ekvivalentą; nuo šiol jis nebe grobis, kurį reikėjo ne tiek pažinti, kiek užgrobti. Turėti vardą, be abejo, buvo svarbu Balzaco buržuazijos laikais. Svarbus buvo ir charakteris, tuo labiau kad jis atstojo ginklą grumtynėse vienas prieš vieną, įkvėpdavo sėkmei, tiesė kelią į valdžią. Turėti charakterį reiškė tam tikra prasme turėti veidą pasaulyje, kur asmenybė buvo ir bet kokių siekių priemonė, ir tikslas.
Galbūt mūsų šiandieninis pasaulis mažiau pasitiki savimi, yra kuklesnis kaip tik dėl to, kad atsisakė minties apie visagalę asmenybę, tačiau jis yra ir ambicingesnis, nes žvalgosi į viską, kas slypi už tos asmenybės ribų. Išskirtinis „žmoniškumo“ kultas užleido vietą platesniam, ne tokiam antropocentriniam požiūriui į gyvenimą. Atrodo, kad romanas, praradęs herojų – savo patikimiausią praeities atramą, – susvyravo. Jei jam nepavyks atsistoti ant kojų, vadinasi, jo gyvenimas buvo susijęs su gyvenimu visuomenės, kuri pasitraukė į praeitį. Bet jei jam pavyks atsistoti, tai reikš, kad prieš jį atsiveria naujas kelias, žadantis naujus atradimus.

 

Istorija

 

Daugeliui skaitytojų, taip pat ir kritikų, romanas – tai visų pirma jame papasakota „istorija“. Tikras romanistas yra tas, kuris moka „papasakoti istoriją“. Pasakojimo malonumas, skatinantis rašytoją nueiti visą kelią nuo knygos pradžios iki pabaigos, lyg ir įkūnija jo pašaukimą. Išgalvotos stulbinančios, jaudinančios, dramatiškos peripetijos ir džiaugsmo jam suteikia, ir pateisina jo veiklą.
Taip pat neretai kritinė romano analizė baigiasi daugiau ar mažiau trumpesniu – priklausomai nuo suteiktų dviejų ar šešių laikraščio skilčių – siužeto perpasakojimu, daugiau ar mažiau išryškinančiu pagrindinius epizodus: intrigos užuomazgą ir atomazgą. Išsakyti kritišką nuomonę apie knygą – reiškia įvertinti jos vidinį rišlumą, intrigos raidos ypatybes, jos atskirų dalių pusiausvyrą, siužeto lūkesčius ir netikėtumus, kuriuos autorius sumaniai pateikia nekantriam skaitytojui. Pasakojimo spraga, nesėkmingai įterptas epizodas, išnykęs dėmesys įvykiams, trypčiojimas vietoje taps svarbiausiais knygos trūkumais, o gyvas ir lygus pasakojimas – svarbiausiu jos privalumu.
Apie pačią rašymo manierą, stilių niekas net ir neužsimins. Autorių pagirs tik už tai, kad jis rašo taisyklinga kalba, maloniai, spalvingai, išraiškingai... Nuo šiol unikalus rašytojo balsas bus tik tam tikras pagalbinis būdas, maniera; romano pamatas, jo esmė, jo siela bus paprasčiausiai jame papasakota istorija.
Be to, tiesiog visi – pradedant rimtais žmonėmis (galvojančiais, kad literatūra neturi būti eilinė pramoga) ir baigiant visokiausių (sentimentalių, detektyvinių, egzotinių) niekniekių mėgėjais, – visi įprato reikalauti iš siužeto dar vienos ypatingos savybės. Nepakanka vien to, kad siužetas bus smagus, neįtikėtinas ar prikaustantis dėmesį; kad jis įgytų svorio, kuriuo pasižymi bet kokia žmogiškoji tiesa, rašytojas privalo įtikinti skaitytoją, kad papasakoti nuotykiai išties nutiko realiems žmonėms ir kad romanistas tik išdėsto ir perpasakoja įvykius, kuriuos jis pats matė. Tarp autoriaus ir skaitytojo atsiranda nebylus susitarimas: autorius dedasi, jog tiki tuo, ką pasakoja, o skaitytojas lyg ir užmiršta, jog tas pasakojimas išgalvotas, apsimeta, kad susiduria su tikru dokumentu, su kieno nors biografija, su iš tikrųjų kažkieno išgyventa istorija. Gerai pasakoti – reiškia suteikti pasakojimui panašumą su išankstinėmis schemomis, prie kurių žmonės jau priprato, kitaip tariant, su tam tikra jų tikrovės samprata.
Taigi, kad ir kokios netikėtos būtų siužeto situacijos, įvykiai, nelaukti posūkiai, pasakojimas turi lietis sklandžiai, tarsi pats savaime, su tuo nesuvaldomu polėkiu, išsyk įtraukiančiu skaitytoją. Bent mažiausia abejonė, menkiausias prieštaravimas (pavyzdžiui, du elementai, neigiantys kits kitą ar blogai besisiejantys) – ir skaitytojas jau išmestas už romano tėkmės ribų, jis staiga susimąsto, ar tik jam „nepasakoja nebūtų dalykų“, ir taikosi pažvelgti į autentiškus dokumentus, kuriuose jam bent nereiks abejoti įvykių tikroviškumu. Romanas privalo ne tiek linksminti, kiek kelti pasitikėjimą.
Galiausiai, jei rašytojas nori, kad iliuzija būtų absoliuti, jis privalo sudaryti įspūdį, jog žino daugiau, negu pasakoja; pati „gyvenimo atkarpos“ sąvoka aiškiai liudija, kad rašytojas nemažai žino apie tai, kas buvo iki ir kas bus po jo pavaizduotų įvykių. Net tam tikro epizodo ribose rašytojas turi sudaryti įspūdį, kad pasakoja tik apie svarbiausius dalykus ir galėtų – jei tik skaitytojas pareikalautų – papasakoti daug daugiau. Tarsi pats gyvenimas romano medžiaga turi atrodyti neišsemiama.
Žodžiu, tikroviška, atsirandanti lyg ir pati savaime, gebanti plėstis iki begalybės istorija turi atrodyti natūrali. Nelaimei – net jeigu sutiktum su tuo, kad žmogaus ir pasaulio santykiuose išliko kažkas „natūralaus“, – išaiškėja, kad rašymas, kaip ir bet kokia kita meno forma, yra, priešingai, tam tikras įsikišimo būdas. Romanisto jėga yra ta, kad jis sukuria kažką nauja, sukuria visiškai laisvai, be jokio pavyzdžio. Šiuolaikinis pasakojimas yra žavingas štai kuo: jis sąmoningai įtvirtina nurodytą požymį, įtvirtina taip energingai, kad išmonė, vaizduotė blogiausiu atveju tampa knygos siužetu.
Be abejonės, tokia evoliucija sudaro tik vieną iš aspektų, kaip apskritai keičiasi santykiai tarp žmogaus ir pasaulio, kuriame jis gyvena. Pasakojimas, kaip jį suvokia mūsų akademinė kritika, o po jos ir daugelis skaitytojų, yra tvarkos įkūnijimas. Ta tvarka, kurią tikrai galima apibūdinti kaip natūralią, susijusi su ištisa sistema – racionalia ir pasižyminčia vidine organizacija – kurios suklestėjimas sutapo su tais laikais, kai buržuazija paėmė valdžią į savo rankas. XIX amžiaus pirmoje pusėje, išgyvenusioje – drauge su „Žmogiškąja komedija“ – apogėjų tos naratyvinės formos, kuri, kaip nesunku suprasti, daugeliui išlieka romano prarastuoju rojumi, buvo paplitusios kelios svarbios tiesos – ir būtent tikėjimas, kad egzistuoja pačių daiktų neginčijama ir universali logika.
Visos techninės pasakojimo priemonės: nuoseklus baigtinio būtojo laiko ir trečiojo asmens vartojimas, besąlygiška chronologinė tvarka, dėstant įvykius, linijinė intriga, taisyklinga emocinės raidos kreivė, kiekvieno epizodo baigties siekis ir t. t. – visos jos siekė pateikti pastovaus, rišlaus, vienareikšmio, visiškai suvokiamo pasaulio vaizdą. Kadangi net nebuvo abejojama, kad šį pasaulį įmanoma suvokti, pats pasakojimas nekėlė jokios problemos. Romano rašymo maniera galėjo likti naivi.
Tačiau, pradedant Flaubert'u, viskas susvyravo. Po šimto metų iš visos šitos sistemos liko tik prisiminimas; prie šio prisiminimo, prie šios negyvos sistemos iš visų jėgų norima prikaustyti romaną. Tačiau net ir šiuo požiūriu pakanka perskaityti kai kuriuos mūsų šimtmečio pradžios romanus, jog galėtume konstatuoti, kad nors intriga ir aiškiai subyrėjo kaip tik pastaraisiais metais, iš tikrųjų ji jau seniai nustojo būti pasakojimo karkasu. Be jokios abejonės, siužeto reikalavimai mažiau varžo Proustą negu Flaubert'ą, mažiau Faulknerį negu Proustą, mažiau Beckettą negu Faulknerį... Tačiau čia kalbame apie kitką. Dabar pasakoti istorijas tapo paprasčiausiai neįmanoma.
Tačiau būtų klaidinga galvoti, kad šiuolaikiniuose romanuose visiškai nieko nevyksta. Bet nereikia daryti išvados, kad romanuose nėra žmogaus dėl to, jog iš jų dingo tradicinis personažas, nereikia sutapatinti ir naujų pasakojimo struktūrų ieškojimo su paprasčiausiu bandymu panaikinti iš literatūros bet kokius įvykius, bet kokius jausmus, bet kokius nuotykius. Tiesą sakant, Prousto ir Faulknerio knygos yra tiesiog prikimštos istorijų; Prousto kūriniuose jos ištirpsta, paskui vėl išnyra, paklusdamos laiko architektonikai, egzistuojančiai pasakotojo sąmonėje; o Faulknerio kūriniuose įvairių temų raida ir daugybė jų tarpusavio asociacijų suardo bet kokią chronologiją ir dažnai atrodo, kad įvykiai, sudarantys pasakojimą, išsyk ir išnyksta, išsitrina. Net ir paties Becketto kūriniuose netrūksta įvykių, tačiau tie įvykiai be paliovos ginčija vieni kitus, abejoja vieni kitais, patys ardo vieni kitus tiek, kad viename ir tame pačiame sakinyje gali būti teiginys ir išsyk jo neiginys. Iš esmės tuose romanuose trūksta ne siužeto, o pajautos, kad jis yra neabejotinas, ramus ir naivus.
Jei po tiek garsių pirmtakų man bus leista paminėti savo paties kūrinius, aš atkreipsiu dėmesį, kad „Trintukuose“ ar „Vujariste“ yra aiškiai įžiūrima intriga, „veiksmas“, kupinas dar ir daugelio elementų, kuriuos paprastai priimta laikyti dramatiškais. Ir jei iš pradžių kai kuriems skaitytojams pasirodė, kad tiems romanams trūksta vidinės įtampos, ar priežastis nebus ta, kad paties rašymo dinamika paprasčiausiai yra svarbesnė negu aistrų raida ir nusikaltimų sankaupa? Tačiau aš nesunkiai galiu įsivaizduoti, kaip po kelių dešimtmečių – gal ir anksčiau – kai panašus rašymas taps įprastas ir įgis akademizmo bruožų, kai į jį savo ruožtu irgi nebekreips dėmesio, o jauni rašytojai privalės sukurti ką nors nauja, tų laikų kritikai vėl pareikš, jog šių rašytojų kūriniuose nieko nevyksta, priekaištaus, kad jiems trūksta vaizduotės, ir kaip pavyzdį jiems pateiks mūsų romanus: „Matote, – sakys jie, – kokias istorijas kūrė žmonės šeštajame dešimtmetyje!“

 

Angažuota literatūra

 

Kadangi pasakojimas tik dėl pramogos yra nerimtas, o pasakojimas, kuris privalo įtikinti, tapo įtartinas, romanistas, regis, aptiko kitą išeitį: pasakoti, kad pamokytų. Kadangi rašytojui jau atsibodo klausytis, kaip ryžtingi žmonės išdidžiai pareiškia: „Aš nebeskaitau romanų, išaugau iš to amžiaus, jie tinka moterims (kurios neturi kuo užsiimti), verčiau domėsiuos tikrove...“ ir priduria kitų kvailysčių, jis ims tenkintis didaktine literatūra. Čia tikisi atrasti bent tam tikrą pranašumą: tikrovė yra pernelyg trikdanti, pernelyg dviprasmiška, kad kiekvienas galėtų iš jos pasimokyti. Kai tik reikia ką nors įrodyti (atskleisti žmogaus skurdumą be Dievo, paaiškinti, kas dedasi moters širdyje, ar pažadinti klasinę sąmonę), išgalvota istorija privalo atgauti savo teises: ji bus dar įtikinamesnė!
Nelaimei, ji nieko nebeįtikina; priešingai, kai tik romano medžiaga tampa įtartina, ji, tikėtina, pakerta pasitikėjimą psichologija, socialistine morale, religija. Tas, kuris domisi šiomis disciplinomis, greičiau jau skaitys esė. Literatūra dar sykį patenka į lengvabūdiškų reiškinių kategoriją. Tezių romanas netrukus tapo net visų peikiamu žanru... Tačiau prieš keletą metų pamatėme, kaip jis atgimsta kairiųjų jėgų pusėje su naujais drabužiais – „angažuota literatūra“, taip pat ir Rytuose su dar naivesniu atspalviu – kaip „socialistinis realizmas“.
Žinoma, mintis apie galimą sąjungą tarp meninio atgimimo ir politinės ekonominės revoliucijos yra iš tų, kurios savaime ateina į galvą. Ši mintis, viliojanti iš pat pradžių sentimentaliu požiūriu, atrodo dar labiau pagrindžiama akivaizdžia logika. Tačiau problemos, kurias sukelia toks derinys, yra rimtos ir nelengvos, neatidėliotinos, bet galbūt ir neišsprendžiamos.
Iš pradžių ryšys tarp šių idėjų atrodo gana aiškus. Viena vertus, meninės formos, kurios keitė viena kitą tautų istorijoje, mums atrodo susijusios su vienokiu ar kitokiu visuomenės tipu, su tam tikros klasės persvara, esant priespaudai ar skleidžiantis laisvei. Pavyzdžiui, Prancūzijoje literatūros srityje yra aiškiai matyti glaudus ryšys tarp Racine'o tragedijos ir klestinčios aristokratijos, tarp Balzaco romano ir buržuazijos triumfo, ir t. t.
Bet, kita vertus, visi, net ir mūsų konservatoriai, mielai sutinka, kad garsūs šiuolaikiniai menininkai – rašytojai ar tapytojai dažniausiai priklauso (ar priklausė, kai kūrė savo pagrindinius kūrinius) progresyvioms jėgoms, ir jie pateikia tokią idilišką schemą: Menas ir Revoliucija žengia koja kojon, kovoja už tą patį reikalą, patiria tuos pačius išbandymus, susiduria su tais pačiais pavojais, pamažėle pelno tuos pačius laimėjimus, galiausiai pasiekia tą pačią apoteozę.
Deja, kai tik pereinama prie praktikos, reikalai pablogėja. Šiandien bent jau galima pasakyti, kad problemos išeities taškas nėra toks paprastas. Kiekvienas žino komedijas ir dramas, kurios jaudina žiūrovus jau penkiasdešimt metų, taip pat ir šiandien, visus bandymus surengti nuostabias vedybas, kurios, kaip buvo tikima, grindžiamos meile ir protu. Kaip mes galėtume užmiršti nuolatinius paklusnumo ir atsistatydinimo atvejus, skambius nesutarimus, pašalinimus iš partijos, įkalinimus, savižudybes? Kaip mes galime nematyti, kuo virto tapyba, jei užsimintume tik apie ją, tose šalyse, kur nugalėjo revoliucija? Kaip nesišypsoti, išgirdus kaltinimus „dekadansu“, „savavališkumu“, „formalizmu“, kuriuos taikė patys uoliausi revoliucionieriai viskam, kas mums turi vertę šiuolaikiniame mene? Kaip nebijoti ir mums patiems sykį atsidurti tarp tos pačios padermės kalinių?
Išsyk pasakykime, kad labai lengva apkaltinti blogus vadovus, biurokratinę rutiną, neišprususį Staliną, prancūzų komunistų partijos nesąmones. Iš patirties žinome, kad labai keblu ginti meną bet kokio politiko akivaizdoje, bet kokios pažangios organizacijos viduje.
Iš tiesų, revoliucijos požiūriu viskas turi vesti į galutinį tikslą: proletariato išvadavimą... Viskas, įskaitant literatūrą, tapybą ir t. t. Priešingai, menininkui, nors jo politiniai įsitikinimai būtų patys tvirčiausi, nors jis būtų geros valios aktyvistas, menas negali būti paverstas priemone, kuri tarnautų jį pranokstančiam reikalui, kad ir koks teisiausias, patraukliausias jis būtų; menininkas nieko neiškelia aukščiau už savo darbą ir netrukus pastebi, jog jis gali kurti tik niekam; mažiausias išorinis nurodymas paralyžiuoja, menkiausios pastangos pamokyti ar tik pasakyti jam sukelia baisų sąmyšį; kad ir kiek būtų prisirišęs prie partijos ar kilnių idėjų, kūrybos akimirka menininką gali grąžinti tik vien prie jo meno problemų.
Taigi net tada, kai menas ir visuomenė, išgyvenę klestintį metą, regis, patenka į tą patį krizinį laikotarpį, lieka akivaizdu, kad tos problemos, kurias iškelia vienas ir kitas, negali būti sprendžiamos vienodai. Vėliau, be abejonės, sociologai tuose sprendimuose aptiks naujų panašumų. Tačiau, šiaip ar taip, mes patys privalome garbingai, aiškiai pripažinti, kad kova nėra ta pati; ir kad šiandien, kaip ir visada, egzistuoja tiesioginis prieštaravimas tarp dviejų požiūrių. Arba menas yra niekas; ir tuo atveju tapyba, literatūra, skulptūra, muzika galės tarnauti revoliucijos reikalui; tai bus tik instrumentai, prilygstantys motorizuotoms armijoms, staklėms, žemės ūkio traktoriams; reikšmės turės tik jų tiesioginis ir skubus efektyvumas.
Arba menas ir toliau gyvuos kaip menas; ir šiuo atveju, bent jau menininkui, jis liks svarbiausiu dalyku pasaulyje. Tuomet politinių veiksmų akivaizdoje menas visuomet stovės tarsi atokiai, nereikalingas, netgi aiškiai priešiškas. Vis dėlto mes žinome, kad tautų istorijoje tik jis, menas, kuris numanomas kaip beprasmis, suras savo vietą – galbūt šalia darbininkų profsąjungų ir barikadų.
Kol kas šis kilnus, bet utopinis būdas kalbėti apie romaną, paveikslą ar statulą, tarsi jie galėtų pasižymėti tuo pačiu svoriu kasdienėje veikloje kaip streikas, maištas ar aukos šauksmas, išduodantis jos budelius, galiausiai daro blogą paslaugą ir Menui, ir Revoliucijai. Pernelyg daug tokių painių dalykų pastaraisiais metais buvo iškrėsta socialistinio realizmo vardan. Tuo labiausiai besididžiuojančių kūrinių visiškas meninis skurdumas nėra, be abejo, tik atsitiktinumo pasekmė: jei kūrinys kuriamas tik tam, kad išreikštų socialinį, politinį, ekonominį, moralinį etc. turinį, pati jo sąvoka yra grindžiama melu.
Dabar mes privalome kartą ir visiems laikams liautis rimtai žiūrėti į kaltinimus beprasmiškumu, liautis bijoti teorijos „menas menui“ kaip didžiausio blogio, atmesti visą tą teroristinį žodyną, kuriuo pradeda mojuoti prieš mus, jei tik prabylame apie kitus dalykus, o ne apie klasių kovą ar antikolonialistinį karą.
Vis dėlto ne viskas buvo a priori smerktina toje sovietinėje teorijoje, kuri vadinosi „socialistinis realizmas“. Pavyzdžiui, argi nereikėjo literatūroje opozicijos išplitusiai klaidingai filosofijai, kuri galiausiai užvaldė viską – nuo poezijos iki romano? Priešindamasis metafizinėms alegorijoms, taip pat kovodamas prieš jų įsivaizduojamus pasaulius, kaip ir prieš verbalinį kliedesį be objekto ar neaiškų aistrų sentimentalizmą, socialistinis realizmas galėjo turėti sveiką poveikį.
Čia jau išėjo iš apyvartos apgaulingos ideologijos ir mitai. Literatūra paprasčiausiai atskleidžia žmogaus ir pasaulio, su kuriuo jis grumiasi, situaciją. Tuo pat metu su buržuazinės visuomenės žemiškosiomis „vertybėmis“ išnyko ir magiškos, religinės ir filosofinės viltys dėl bet kokios mūsų regimo pasaulio dvasinės „anapusybės“. Madingomis tapusios nevilties ir absurdo temos yra smerkiamos kaip pernelyg akivaizdūs alibi. Šitaip ir Ilja Erenburgas nebijojo rašyti kitą dieną po to, kai baigėsi karas: „Nerimas yra buržuazinė yda. O mes atstatome pasaulį.“
Tokių principų akivaizdoje žmonės turėjo teisę tikėtis, kad jie ir daiktai bus apvalyti nuo jų sisteminio romantizmo, jei pasinaudosime šiuo Lukacsui brangiu terminu, ir kad galiausiai jie galės būti kuo yra. Tikrovė nebebus be paliovos kilojama kitur, bet liks čia ir dabar, be jokių dviprasmybių. Pasaulį pateisins nebe slapta prasmė, kad ir kokia ji būtų, jo egzistencija slypės tik jo konkrečiame, tvirtame, materialiniame buvime; anapus to, ką matome (ką jaučiame savo pojūčiais), nuo šiol nebebus nieko.
Dabar pažvelkime į rezultatą. Ką mums pateikia socialistinis realizmas? Šįsyk, matyt, geri yra geri ir blogi yra blogi. Bet kaip tik jų rodomas rūpestis dėl tikrumo neturi nieko bendra su tuo, ką mes regime pasaulyje. Apie kokią pažangą galima kalbėti, jei, norėdami ištrūkti iš esmės ir regimybės dvilypumo, jie įpuola į gėrio ir blogio manicheizmą?
Yra dar ir rimtesnis dalykas. Kai ne tokiuose naiviuose pasakojimuose atsiduri tikroviškų žmonių akivaizdoje sudėtingame pasaulyje, pasižyminčiame jautria egzistencija, išsyk suvoki, kad šis pasaulis ir šie žmonės buvo sukurti siekiant tam tikros interpretacijos. Beje, jų autoriai to ir neslepia: jiems užvis svarbiausia kuo tiksliau atskleisti istorinę, ekonominę, socialinę, politinę gyvenseną.
Taigi literatūros požiūriu ekonominės tiesos, marksistinės teorijos apie pridėtinę vertę ir išnaudojimą irgi yra šalutiniai dalykai. Jei progresyvūs romanai privalo vaizduoti tikrovę tik atsižvelgdami į tuos regimo pasaulio praktiškus paaiškinimus, paruoštus iš anksto, išbandytus, pripažintus, sunku suvokti, ką jie sugebėtų atrasti ar išgalvoti; ir svarbiausia, kad dar vieną sykį tai būtų naujas būdas atimti iš pasaulio jo esmingiausią savybę: paprasčiausią faktą, kad jis yra. Kad ir koks būtų paaiškinimas, jis gali būti tik bereikalingas daiktų akivaizdoje. Teorija apie daiktų socialinę funkciją, jei ji tvarkė jų aprašymą, gali tik sudrumsti jų piešinį, juos falsifikuoti lygiai taip pat, kaip ankstesnės psichologinės ir moralinės teorijos ar alegorinis simbolizmas.
Tai galiausiai ir paaiškina, kodėl socialistiniam realizmui nereikia jokių ieškojimų romano formos srityje, kodėl jis visiškai nepasitiki bet kokia naujove menų technikos srityje, kodėl jam geriausiai tinka – ir tai matyti kas sykį – pati „buržuaziškiausia“ išraiška.
Tiesa, jau kurį laiką Rusijoje ir liaudies demokratijos šalyse juntamas nerimas. Atsakingi asmenys ima suprasti, kad jie nuėjo klaidingu keliu ir kad, nors išorė apgaulinga, vadinamieji „laboratoriniai“ romano struktūros ir kalbos tyrinėjimai, net jei jie įkvepia iš pradžių tik specialistus, galbūt nėra tokie beprasmiai, kaip tuo yra įsitikinusi revoliucinė partija.
Kas tuomet lieka iš angažuotumo? Sartre'as, kuris matė šios moralizuojančios literatūros pavojų, palaikė moralinę literatūrą, kuri siekė tik pažadinti politinę sąmonę, keldama mūsų visuomenės problemas, bet kuri būtų galėjusi ištrūkti iš propagandinės dvasios, grąžindama skaitytojui jo laisvę. Patirtis parodė, kad čia buvo dar viena utopija: kai tik ima rūpėti pranešti apie ką nors (kažką, kas išeina už meno ribų), literatūra ima trauktis, nykti.
Taigi, suteikime angažuotumo sąvokai vienintelę prasmę, kurią ji mums gali turėti. Užuot buvęs politinės prigimties, angažuotumas rašytojui yra visapusiškas jo paties aktualių kalbos problemų suvokimas, įsitikinimas nepaprasta jų svarba, noras jas spręsti iš vidaus. Tai vienintelė galimybė jam išlikti menininku ir taip pat, be abejonės, pasiremiant dar nežinomais ir netiesioginiais padariniais, galbūt vieną dieną pradėti tarnauti kažkam – galbūt net ir revoliucijai.

 

Forma ir turinys

 

Socialistinio realizmo šalininkus turėtų trikdyti vienas dalykas – jų argumentų, jų žodyno, jų vertybių visiškas sutapimas su labiausiai užkietėjusių buržuazinių kritikų požiūriu. Pavyzdžiui, kai kalbama apie romano „formos“ atskyrimą nuo jo „turinio“, tai yra, kai supriešinamas rašymas (žodžių parinkimas ir jų tvarka, gramatinių laikų ir asmenų vartojimas, pasakojimo struktūra ir t. t.) su siužetu, kurį jis persako (įvykiai, personažų veiksmai, jų motyvacijos, iš poelgių išplaukianti moralė).
Vakarų ir Rytų kraštų akademinė literatūra skiriasi tik mokymu. Tačiau jis nesiskiria tiek, kiek vieni ir kiti mano. Pasakojama istorija išlieka, šiaip ar taip (pagal jų bendrą požiūrį), svarbiu dalyku; geras romanistas yra tas, kuris išgalvoja gražias istorijas, arba tas, kuris jas geriau papasakoja; galiausiai ir čia, ir tenai „didis“ romanas yra tas, kurio prasmė pranoksta siužetą, prasiskverbia pro jį gilios žmogiškos tiesos, moralės ar metafizikos link.
Nuo tada tapo normalu, kad kaltinimas „formalizmu“ yra vienas iš sunkiausių abiejų pusių cenzorių lūpose. Kad ir ką jie apie tai galvoja, tai dar ir nuoseklus sprendimas apie romaną, kurį tas žodis atskleidžia; ir dar sykį po savo eiline išore sistema slepia blogiausias abstrakcijas, jei nesakytume – blogiausias nesąmones. Be to, čia galima aptikti savotišką panieką literatūrai – numanomą, bet akivaizdžią, kuri stebina, jog ateina tiek iš savo oficialių gynėjų – meno ir tradicijos sergėtojų, tiek iš tų, kurie masių kultūrą pavertė savo mėgstamiausiu kovos žirgu.
Kaip jie iš tikrųjų suvokia formalizmą? Reikalas yra aiškus: tai būtų pernelyg išskirtinis susirūpinimas forma – o konkrečiu atveju – romano technika istorijos ir jo prasmės nenaudai. Ar tas senas kiauras laivas – mokyklinis formos ir turinio supriešinimas – dar nenuskendo?

Net būtų galima pasakyti, kad yra visiškai priešingai, ir kad ši bendra nuomonė siautėja su dar didesne jėga negu kada nors. Jei šį priekaištą formalizmu surandame parašytą pačių didžiausių, bet susitaikiusių priešų (grožinės literatūros mėgėjų ir Ždanovo tarnų), akivaizdu, kad tai nėra atsitiktinio susitikimo atvejis; jie sutaria bent esminiu klausimu: atimti iš meno jo pagrindinę gyvavimo sąlygą – laisvę. Vieni nori matyti literatūrą tik dar kaip vieną įrankį, tarnaujantį socialistinei revoliucijai, kiti pageidauja, kad ji visų pirma išreikštų tą neaiškų humanizmą, kuris siejosi su geriausiu nūnai žlungančios visuomenės laikotarpiu ir kurio paskutiniais gynėjais jie laiko save. Abiem atvejais romanas apribojamas prasme, kuri išeina už jo ribų, jis paverčiamas priemone, kad įgytų kokią nors vertybę, kuri jį pranoksta, kokį nors anapusinį – dvasinį ar žemiškąjį – pasaulį, būsimą Laimę ar amžiną Tiesą. O juk menas, jei jis yra kažkas, yra viskas, kuriam ir pakanka jo paties, o anapus jo nieko neslypi.
Mes matėme satyrinį rusų piešinį, kur brūzgynuose begemotas rodo zebrą kitam begemotui: „Matai, – sako jis, – čia yra formalizmas.“ Meno kūrinio egzistencija, jo svarba nepriklauso nuo interpretacijos tinklelio, kuris sutampa arba ne su jo kontūrais. Meno kūrinys, kaip ir pasaulis, yra gyva forma: jis yra, jam nereikia pateisinimo. Zebras yra realus, jį neigti nebūtų protinga, nors jo dryžiai, be abejo, neturi prasmės. Tas pats ir su simfonija, tapybos darbu, romanu: jų formoje glūdi jų tikrovė.
Bet – ir čia mūsų socialistinio realizmo šalininkai turėtų suklusti – meno kūrinių formoje slypi jų prasmė, jų „esminė reikšmė“, tai yra jų turinys. Rašytojas negali dviem būdais parašyti tos pačios knygos. Kai jis mąsto apie būsimą romaną, visuomet iš pradžių jo galvą užima pats rašymas ir reikalauja imtis plunksnos. Jo galvoje nardo sakiniai, kompozicijos rėmai, žodžiai, gramatinės konstrukcijos lygiai taip pat, kaip tapytojo galvoje slypi linijos ir spalvos. Kas nutiks knygoje, ateina vėliau, pagimdyta tarsi paties rašymo. Ir kai kūrinys parašytas, skaitytoją dar sykį nustebins forma, kurios žmonės apsimeta nekenčiantys, forma, kurios prasmės skaitytojas dažnai negalės tiksliai apibūdinti, tačiau kuri jam sudarys savitą rašytojo pasaulį.
Padarykime eksperimentą su bet kokiu svariu mūsų literatūros kūriniu. Paimkime, pavyzdžiui, „Svetimą“. Užtenka tik pakeisti veiksmažodžių laiką, būtojo sudurtinio laiko (kurio labai neįprastas vartojimas apima visą pasakojimą) pirmąjį asmenį paversti įprastu būtojo baigtinio laiko trečiuoju asmeniu, ir Camus pasaulis ir bet koks susidomėjimas jo knyga išsyk išnyksta; kaip pakanka pakeisti žodžių tvarką „Ponioje Bovari“, ir nebelieka nieko iš Flaubert'o.
Užtat sutrinkame susidūrę su „angažuotais“ romanais, kurie dedasi revoliuciniais, nes vaizduoja darbininkų gyvenimą ir socializmo problemas. Jų literatūrinė forma, kuri dažnai savo pradžią kildina dar prieš 1848 metus, juos paverčia be galo atsilikusiais buržuaziniais romanais: jų tikroji prasmė, puikiai jaučiama juos skaitant, juose iškylančios vertybės visiškai sutampa su mūsų kapitalistinio XIX amžiaus vertybėmis, su jo humanistiniais idealais, morale, racionalizmo ir dvasingumo mišiniu.
Taigi, tik rašymas ir tik jis „atsako“, jei paimsime šį žodį, kurį mielai vartoja mus kaltinantys, jog mes blogai atliekame rašytojo misiją. Jeigu kalbame apie romano turinį kaip apie dėmenį, nepriklausantį nuo jo formos, tada tenka išbraukti ištisą žanrą iš meno srities. Nes meno kūrinys nieko netalpina tikrąja to žodžio prasme (tai yra, kaip dėžutės viduje gali būti arba ne koks nors svetimas daiktas). Menas nėra daugiau ar mažiau spindinčių spalvų vokas, skirtas papuošti autoriaus „pranešimui“, auksinis sausainių pakelio popierius, sienos tinkas, padažas, kuriuo permirksta žuvis. Menas nepaklūsta jokiai tokio pobūdžio prievolei, beje, ir jokiai kitai iš anksto nustatytai funkcijai. Jis nesiremia jokia tiesa, kuri būtų egzistavusi iki jo; ir galima pasakyti, kad jis išreiškia tik save. Jis pats sukuria savo pusiausvyrą ir sau pačiam savo prasmę. Jis laikosi visai vienas kaip zebras arba jis žlunga.
Taip pat regime, koks yra absurdiškas tas mūsų tradicinės kritikos posakis: „Toks ir toks turi kažką pasakyti ir jis tat pasako gerai.“ Ar nebūtų galima pareikšti priešingai, kad tikras rašytojas neturi ko pasakyti? Jis tik vienaip ar kitaip pasako. Jis privalo sutverti pasaulį, bet iš nieko, iš dulkių...
Prisidengiant tuo, kad mes esame ne-priklausomi, mums priekaištaujama dėl mūsų kūrybos „nepagrįstumo“. Apie meną menui nėra gerai atsiliepiama spaudoje: tai verčia galvoti apie žaidimą, žongliravimą, diletantiškumą. Tačiau reikalingumas, iš kurio atpažįstamas meno kūrinys, neturi nieko bendra su nauda. Tas grynai vidinis reikalingumas, suprantama, išryškėja kaip nepagrįstas, kai duomenų sistema yra primetama iš išorės: pavyzdžiui, revoliucijos požiūriu, kaip sakėme, pats kilniausias menas gali atrodyti kaip antraeilis, net nereikšmingas reikalas.
Būtent tuo ir yra kebli – būčiau gundęsis rašyti „neįmanoma“ – kūryba: kūrinys privalo reikštis kaip būtinas, bet būtinas niekuo; jo statinys yra nenaudojamas; jo jėga yra bereikalinga jėga. Jei šiandien šie akivaizdūs dalykai, kai kalbama apie romaną, laikomi paradoksais, muzikos srityje ne vienas juos pripažįsta savaime suprantamais, ir tik todėl galima kalbėti apie literatūros susvetimėjimąšiuolaikiniame pasaulyje. Šis susvetimėjimas, kurį dažniausiai patiria patys rašytojai to net nesuvokdami, yra palaikomas beveik visos kritikos, pradedant kraštutine kairiąja, kuri teigia, kad kovoja prieš žmogaus susvetimėjimą visose kitose gyvenimo srityse. Ir mes matome, kad padėtis yra dar blogesnė socialistinėse šalyse, kur, kaip teigiama, darbininkai jau yra išvaduoti.
Kaip ir bet koks susvetimėjimas, šis, suprantama, taip veikia tiek bendras vertybes, tiek žodyną, kad tampa be galo sunku reaguoti ar naudoti žodžius jų tiesiogine reikšme. Taip nutinka ir su terminu „formalizmas“. Iš tikrųjų menkinama prasme jis turėtų būti taikomas – tą akcentavo Nathalie Sarraute – tik romanistams, pernelyg susirūpinusiems „turiniu“, nes jie, norėdami, kad šis būtų geriau suprastas, savo noru nutolsta nuo bet kokių ieškojimų rašymo srityje, rizikuodami nepatikti ar nustebinti: jie kaip tik priima formą – kaip liejinio pagrindą – jau pateisinusią lūkesčius, tačiau praradusią bet kokią jėgą, bet kokią gyvybę. Jie yra formalistai, nes sutiko su gatava, sustabarėjusia forma, kuri tėra tik formulė, ir todėl, kad kabinasi į šiuos bekūnius griaučius.
Savo ruožtu žmonės mielai sieja formos problemą su šaltumu. Bet tai nebeatitinka tiesos dabar, kai forma yra išmonė, o ne receptas. Bet šaltumas, kaip ir formalizmas, puikiai pritampa prie negyvų taisyklių. O jei kalbėsime apie jau daugiau kaip prieš šimtmetį kūrusius visus didžiuosius romanistus, mes iš jų dienoraščių ir laiškų žinome, kad nuolatinis jų darbo rūpestis, jų aistra, pats gaivališkiausias reiklumas, jų gyvenimas kaip tik ir buvo forma, dėl kurios jų kūryba ir išliko.

 

Versta iš:
Alain Robbe-Grillet. POUR UN NOUVEAU ROMAN.
Paris: Les Éditions de Minuit, 1986

_________________________________________

(1) Henri Clouard'as (1889–1974) – prancūzų literatūros kritikas, bendradarbiavęs žurnale „Revue critique des idées et des livres“, kur plėtojo neoklasicizmo idėjas (čia ir toliau – vertėjo pastabos).

(2) Jameso Joyce'o romanas „Ulisas“ (1922) grindžiamas Homero „Odisėja“ ir vaizduojama viena diena kûrinio personažø gyvenime.

(3) Franzo Kafkos nebaigtas romanas „Pilis“ (1926), kur matininkas K. niekaip nesugeba patekti į pilį.

(4) Williamo Faulknerio romanas „Triukšmas ir įniršis“ (1929) pasakoja Kompsonų šeimos žlugimo istoriją.

(5) Jeano-Paulio Sartre'o romanas „Šleikštulys“ (1938), keliantis būties atsitiktinumo idėją.

(6) Albert'o Camus romanas „Svetimas“ (1942), atskleidęs absurdišką žmogaus situaciją pasaulyje.

(7) Louiso-Ferdinando Céline'o romanas „Kelionė į nakties pakraštį“ (1932) apžvelgia trijų žemynų situaciją per tris XX a. dešimtmečius.

(8) Ilja Erenburgas (1891–1967) – rusų rašytojas, vienas Karaliaučiaus krašto gyventojų genocido ideologų.

(9) György'is Lukácsas (1885–1971) – vengrų filosofas marksistas.

(10) Andrejus Ždanovas (1896–1948) – SSRS komunistinis ir valstybės veikėjas, vadovavęs represijoms prieš kūrybinę inteligentiją.

(11) Nathalie Sarraute (1900–1999) – prancūzų rašytoja, viena iš „naujojo romano“ kūrėjų.

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

...tikra palaima nors kartais pabūti apostatu

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotraukaRašytojas Arūnas SPRAUNIUS atsako į Romo DAUGIRDO klausimus

 

– Kadaise minėjai, kad neprisimeni, kada pradėjai rašyti. O vėliau tarsi paneigei ir įvairius atskaitos taškus. Vis dėlto sunku ignoruoti niutonišką laiko cikliškumą. Galima jį sureliatyvinti, kaip tai darė vienas anglų poezijos klasikas. Bet juk be tradicinio karkaso nebebūtų ko ir neigti. Tad kaipgi priimi (jauti) neišvengiamą laiko srauto bėgsmą per kūną, mintis ir jausmus?

 

– Banali tiesa – kuo toliau, tuo labiau „priimi“, tik bent kol kas nesu linkęs primygtinai aiškintis, kaip ir kodėl. Tiksliau, pagunda aiškintis (kapstytis...), aišku, yra ir natūraliai linkusi augti (yra ir tokia tikrovės aiškinimo versija, kurios vardas – amžiaus tarpsnių psichologija), vis dėlto tikiuosi, kad bent dabar tai ne lemtingiausia Sprauniui tema. Yra tų kitų pramogų. Mano akimis žiūrint, nėra nieko banalesnio ir net labiau apgailėtino kaip vien savo ego tiražavimas.
Be to, irgi mano akimis žiūrint, reliatyvinimas yra gana simpatiškas užsiėmimas, jei kuriam nors konkrečiam asmeniui to reikia iš tiesų – „laiko srauto bėgsmas per kūną, mintis ir jausmus“ galimas ir skirtingais diapazonais, todėl žodžius „per <...> mintis ir jausmus“ sukeisčiau vietomis. Nieko ypatinga – viskas kaip bet kuriais kitais gyvenimo atvejais.
Jei atsitrauktume nuo konkrečių personalijų, tikrai manau (ar jaučiu – sic...), kad į tempą redukuotas laikas yra kone tapęs tikrovę formuojančiu faktoriumi. Kai taip, „tradicinis karkasas“ tampa labai jau privačia tema. Dar sykį, – kai taip, kai kurie asmenys linkę dalį naratyvo pasilaikyti sau ne dėl to, kad jaustų nepatogumą ar baimę viešintis (nors čia rašantis iracionalią baimę visada jautė ir, matyt, jaus, kad ir ištinka periodiškai viešos reprezentacijos), o kad tebetiki privatumo verte. Ypač dabar suvešėjusio visuotinio viešumo kontekste.
Norisi būti senamadiškam bent šitame „sektoriuje“, juo labiau kad iš dalies savo iniciatyva, iš dalies aplinkybių verčiamas beatodairiškai „minu“ visas pačiam prieinamas konvencijas, taip pat ir literatūrines. „Aplinkybių verčiamas“ šiuo atveju reiškia, kad jei dabartiniai reikalai intriguoja iš tiesų, kitaip nei „minti“, manau, nelabai įmanoma.

 

– Na, gal bent atskleistum, kas Tave pastūmėjo į šias literatūrines galeras?

 

– Maždaug iki trisdešimties gyvenau absoliučiai „atsitiktinai“ (nesakau, kad dabar „neatsitiktinai“, bet, tikiuosi, „nebeabsoliučiai“), tik kažkuria neartikuliuota savivokos vieta jausdamas, kad kažkas „ne taip“. Kita vertus, atsitiktinumams irgi būdingi dėsningumai, be to, jie neabejotinai turi žavesio. Taigi, nujausdamas, kad kažkas „ne taip“, gana tiksliai žinojau, jog būti kaimo mokytoju – ne mano likimas. Su tuo žinojimu mokytoju atbuvau beveik aštuonerius metus, ir tie metai, be jokios abejonės, nestokojo žavesio.
„Aidas Marčėnas, žinokit, yra neprilygstamas“, – sakydavau penkto pagal dydį šalies miesto proletarinio, „žemaitukų“ nusikalstama grupuote garsėjusio (vis dėlto praėjusio amžiaus paskutinio dešimtmečio pradžia) mikrorajono mokyklos sveikai ciniškiems vyrukams abiturientams (santykis 9:3 vyrukų naudai, jeigu teisingai prisimenu). „Nėra kalbos, mokytojau, neprilygstamas. Dar ir kaip...“ – ekspertų tembrais atremdavo jie. „Ar jaučiate šios metaforos grožio galią?“ – tęsdavau. „O, mokytojau, dar ir kaip jaučiam, baisu net pagalvot...“ Po tokio geranoriško pokalbio mes visi kaip vienas mažiausiai penkias–septynias minutes šypsodavomės, o literatūros pamokai pasibaigus išsiskirstydavome prie savo reikalų. Beje, taip pat išskirtinai geranoriškai jie buvo nusiteikę visų paminėtų ir nepaminėtų planetos autorių atžvilgiu – pradedant Sapfo ir baigiant Kristijonu Donelaičiu.
Kadangi pradėjau ne penktame pagal dydį šalies mieste ir septynerius metus atbuvau visiškame užkampyje Šiaurės Lietuvoje, lindėdamas ten perskaičiau viską, kas tik įmanoma, taigi vėliau be ypatingų problemų galėjau pagal poreikį kaitalioti žanrus, užsiimti eseistika, geopolitiniais komentarais ar kurį laiką rašyti vaizduojamųjų menų temomis. Studijų metais neskaičiau – buvau ypač nedrausmingas studentas, tebesistebiu, kaip man leido tą Pedagoginį institutą baigti.
Kai piktavališkai niekam nesiskelbdamas pagaliau nutariau gyventi pagal savo planą, kartu su nesusipratimais prasidėjo ir legali literatūrinė veikla. Tebesitęsia. Kol kas. Gali būti (bent spėju), kad, viena vertus, susiklostė gana komplikuoti ir turiningi santykiai su tikrove, kurioje nori nenori tenka maltis, be to, veikiausiai nuo pat pradžių jaučiau (gana ilgai visiškai nevalingai, aklai) poreikį raiškai, kuri Sprauniui tiktų geriausiai. Na, o dar kitas, bet turbūt ne lemtingiausias motyvas – patiriantis nuotykių paprastai turi ką papasakoti. Kai kurie tuo ir užsiima.
Tiesa, manau, yra prastokai, jei bet koks užsiėmimas redukuojamas iki „galerų“.

 

– Tavo debiutas kiek neįprastas – primena man nebent Tomo Arūno Rudoko kūrybą. Pradėjai nuo romano, tada meteisi į poeziją, paskui vėl grįžai prie prozos. Paprastai poetai tol kankina poeziją, kol ji kiek išsivadėja. O tada jau kartais nudreifuoja į prozos zoną. Kaip galėtum pakomentuoti tokią formalią savo kūrybos raidą?

 

– Vis dėlto tikiuosi, kad niekur nesimėčiau, juo labiau kad pradinėse privačiose pratybose tikrinausi rašydamas poetinius tekstus.
Prisirišimas prie konkretaus žanro niekada nebuvo siekiamybė; manau, yra porą priežasčių. Pirma labai formali – nuo pat pradžių būnant už pageidautino elgesio (tinkama aukštoji mokykla tinkamame mieste, tinkamos draugijos tinkamuose vakarėliuose etc.) algoritmo ribų, pavyko ir neturėti iliuzijų dėl savo galimybių. Tai būvis, kuris suteikia laisvę ignoruoti konvencijas (jų tiesiog nežinai), madas, tikrus ir konjunktūros konstruojamus publikos poreikius etc., keliaujant tik pagal savo, dažniausiai per daug painų arba atvirai chaotišką „asmeninį“ žemėlapį iki raiškos bei temų, su kuriomis galų gale norisi turėti reikalų. Būdamas neinformuotas, esi ir laisvas klysti kiek širdis geidžia, iki žemės graibymo – esi lyg ir toks į „ezoterikų“ draugiją atsitiktinai patekęs laukinis.
Tiesa, šiuo atveju pridurtina, kad „ezoterikų draugijos“ viešas statusas ypač per paskutiniuosius penkiolika metų dėl objektyvių priežasčių keitėsi gal net lemtingai.
Kita priežastis turbūt susijusi su pirmąja, vis dėlto man svarbesnė, nes konceptuali – asmeninę buvimo literatūroje poziciją (asmeniniam naudojimui) suformuluoti teko, nes po visų įmanomų išsisukinėjimų vis tiek reikėjo prisipažinti, kad neturiu kitos išeities. Taigi: manau, žanras tėra priemonė, o svarbiausia – tinkamas pretekstas, intrigos idėja. Kaip minėjau, lindėjau užkampyje, turėjau laiko studijuoti eilėdaras, romano kompoziciją, stiliaus strategijas, dramaturgijos taisykles (viena pjesė publikuota šiame žurnale) ir t. t.
Man toks metodas kaip tiko, taip tebetinka, ir dabar tebemanau, kad intrigos idėja yra pirminė ir svarbiausia. Kai įsitikini, kad turi tinkamą, stengiesi labai racionaliai, nesidraskydamas ir be pritempimų viską apgalvoti ir nusprendi, kokia konkreti struktūra jai tinka. Ir sėdi dirbti.

 

– Tavo geografinės gyvenimo gairės: Raseiniai, Pasvalys, Panevėžys, Vilnius. Kaip pirmosios trys formavo Tave kaip rašytoją, žurnalistą, pagaliau – asmenybę?

 

– Pirmoji – akivaizdžiai slogiai, visos kitos nuotaikingai, kuo toliau, tuo labiau hiphopo ritmu. Man ypač svarbu „draivas“ – turiu trūkumą: esu labai spontaniškas žmogus. Minėjau nesusipratimų žavesį, tai neką bepridursi.
Nebent kad nuo „aukštų tonacijų“ ir „montyphytoniškų“, „oberiutiškų“ situacijų kai kada pavargstama, bet savijautą galų gale lemia ir asmeninė filosofija – gyveni laikais, kai net pats neprisidirbęs objektyviai vis atsiremi į situacijas, intermedijas, nuo kurių egzistenciškai neatsitversi. Tas srautas nenumaldomas, ir tokią nuotaikingai mirgančią tikrovę esi priverstas jei ne jaukintis, tai bent su ja kažkaip būti, nori to ar nenori. Be to, kas pačiam atrodo intermedijos, kitiems gali būti savaime suprantamas dalykas. Mane asmeniškai nuotaikingai nuteikia, galima sakyti, jau susiformavusi „selfie-asmenukių industrija“, dukra ironiją šia tema atsisako suprasti.
Todėl geriau jau egzistencinis hiphopas „visiems gyvenimo atvejams“ – tapsmo tikru neurasteniku perspektyva ne ypač žavi.

 

– Antanas A. Jonynas yra teigęs, kad esi vienas iš nedaugelio, po Atgimimo pradėjusių rašyti naujai ir neįprastai, bet gana adekvačiai tam laikui. Kuo, Tavo nuomone, šis laikotarpis ypatingas (praleiskim politinį padažą), kokios kūrybinės „ginkluotės“ jis, Tavo nuomone, pareikalavo? Ir kodėl?

 

– Na, nebuvo tikslo žūtbūt „naujai“ ar „neįprastai“, temas ir stilius – kai kada imperatyviai – siūlo ar primeta (priklauso turbūt nuo to, ar adresatas isterikas, flegmatikas, ar kokia „tarpinė“ asmenybės struktūros versija) gyvenimas, ypač kai nuo pat pradžių maliesi už dominuojančio naratyvo ribų. Sutinku, negerai, kad per vėlai sužinojau tokį esant.
Bet nutiko, kaip nutiko, o man vienas svarbesnių motyvų bet ką veikti yra smalsumas. Smalsumą „užgaunančių“ atvejų, faktų, reikalų etc. dabar per akis, ir nemanau, kad bent apžvelgiamoje ateityje mažėtų.
Dabar prieglobsčio ieškojimas ar slėpimasis vien tik kalboje dėl objektyvių priežasčių nebėra universalumo monopolija disponuojanti egzistencinė laikysena, nors tokia buvo dar ne taip ir seniai, bent jau praėjusio amžiaus pirmoje pusėje. Dabar tai – viena iš versijų, ne daugiau. Be abejo, ji nestokoja kilnios laikysenos elementų, ypač jei esama galimybių įvertinti iš laiko atstumo. Tiems, kurie galėjo prie to supratimo (manau, tai likimo dovana) kaip reikiant prisiliesti, dabar teisėtai apmaudoka, gal net slogu.
Bet apsimesti, kad „čia ir dabar“ nėra, mano supratimu, naivu. Tiksliau, galva smėlyje – irgi laikysenos versija, bet – ne daugiau. Tiesa, lietuvių literatūra neabejotinai kaip buvo, taip ir yra neįtikėtinai svari bei reikšminga, ne tik Lietuvos visuomenė dėl mūsų raštijos prasminių atradimų pagal kiek mažiau nei amžiaus senumo apibrėžimą privalėtų nuolat praradinėti savitvardą, gal net gyventi už savitvardos ribų. Bet nusikalstamai nepraranda, kodėl – klausimas atviras. Tačiau apdairūs žmonės kai kurių klausimų neužduoda. Žmogiškai tą suprasti galima ir tikriausiai reikia, vis dėlto taip tobulai saviamputuoti smalsumą... – tai negali nekelti pagarbos.

 

– Dažniausiai pasitaikantys epitetai apie Tavo kūrybą: konstruktyvi, ironiška, absurdiška. Dar pridėčiau – siurreali. Ar sutinki su šiais „stalčiais“? Kadangi esi pakankamai racionalus ir sugebi pažvelgti į save tarsi iš šalies, gal galėtum pateikti išsamesnę savo paties interpretaciją ar bent jau sureliatyvinti Tau klijuojamas etiketes.

 

– Konstruktyvi neabejotinai – dėl jau minėto tempo ir tikriausiai dėl čia rašančiojo vis dėlto permainingo būdo. Ironija padeda išlikti ir, manau (tai svarbiau), išsaugoti savigarbą. Na, o absurdas yra privaloma mūsų puikios tikrovės dalis, nesvarbu, kalbėtume apie 2014-ųjų „Eurovizijos“ laimėtoją Conchitą ar kvapą gniaužiantį nuskendusio trimečio sirų berniuko Airano kūnelio vaizdą Turkijos paplūdimyje. Kitur esu minėjęs, kad gyvename veržliais ir ciniškais laikais, ir tai puiki galimybė parabolei, kurią suprantu kaip dvigubą prasmės apvertimą.
Dar vienas man patrauklus ėjimas yra absoliučiai neracionalus, atžagareiviškas polinkis naratyvą komplikuoti (tiesa, tenka susitaikyti su tuo, kad čia nemažai lemia išorinės aplinkybės). Senokai maluosi viešojoje erdvėje, įvairiose jos apraiškose – buvo ir reklama, ir viešieji ryšiai, buvo ir yra geopolitika, turbūt dar kažkas, ko nebeprisimenu, – taigi turiu pakankamą svarių sau argumentų rinkinį daryti išvadą apie akivaizdų naratyvo judėjimą elementarumo link.
Nemanau turįs įgaliojimų skelbti kokį nors vertinantį (vertybinį – sic...) ar tuo labiau moralizuojantį nuosprendį, juo labiau kad naratyvo judėjimas elementarių išvadų (kad ir kokios būtų) ar tiesiog faktų išvardijimo link, kiek suprantu, yra ir objektyvi, ir dramatiška slinktis. Vis dėlto kai „selfie“ gretos aplink tave nenumaldomai tankėja, tikra palaima nors kartais pabūti apostatu. Kai kas nors sako – ką tu čia, Sprauniau, nusišneki, Spraunius pajunta tuščiagarbišką pasitenkinimą.

 

– Kas Tau yra romanas? Ar atitinkamom plunksnom apkaišyta istorija, ar bandymas sukurti naują pasaulio modelį? O gal tai savotiška pirmųjų dviejų variantų simbiozė? Ar dar kažkas kita?

 

– Vėlyvojo modernizmo augintiniai tikėjo, tebetiki ir iki paskutinio atodūsio prisieks, kad „kiekvienas romanas – savo epochos reprezentantas, tad iš esmės skyrėsi nuo ankstesniųjų; romanistai pagal savo skonį ir estetinę programą atrasdavo naujas formas, stilius, pasakojimo būdus“ („Literatūros terminų žodynas“, I sąsiuvinis, „Baltos lankos“, 1995, p. 13). Žodžiu, epochos reprezentantas.
Niekas turbūt neskaičiavo, o ir objektyviai tai vargu ar įmanoma, kiek romanų mūsų planetoje parašyta nuo Longo „Dafnio ir Chlojos“ laikų, skaičiau, kad prieš gerą dešimtmetį vien Prancūzijoje kasmet buvo išleidžiama po du šimtus romanų. Jei taip, epochos reprezentantų bauginančiai nemažai ir beveik neabejotinai daugėja, gal net geometrine progresija. Tokio neregėto „reprezentavimo“ masto sąlygomis neatmestini ir subtilesnių asmenų panikos precedentai. Be to, kol romanas lemtingai analizuoja ir reprezentuoja, vis labiau technogenizuota ir vis globalesnė visuomenė gyvena savo gyvenimą lyg niekur nieko.
Manau, kad su romanu nutiko kaip su roko muzika – „Led Zeppelin“ ar „The Beatles“ praėjusio amžiaus aštuntajame dešimtmetyje stadionuose surinkdavo dešimtis ir šimtus tūkstančių katarsio ištroškusių žmonių, jau šio amžiaus pradžioje tokios pat kokybės bet kokiam skoniui muzikos daugybėje didmiesčių klubų klausėsi ir klausosi po keliasdešimt nuolatinių lankytojų.
Miguelis de Cervantesas ar Jamesas Joyce'as, kaip ir kiti klasikai, yra vieninteliai tokie, grynuoliai, be abejo, esu jų augintinis. Tik laikas (esama tokio pretenzingo žodelio – epocha), kai literatūros svarba gyvenimo visumos pažinimui gamindavo klasikus, tiesiog pasibaigė – dabar labai daug iš tiesų geros klubinės literatūros, taigi ir romanų. Be pretenzijų į universalizavimą. Tiesą sakant, čia ir dabar skleidžiantis tokiai gyvenimo formų įvairovei jas visas subrukti po vieningu stiliaus skėčiu – neįsivaizduoju, kaip tą įmanoma padaryti.
O kad istorija būtų be plunksnų – neįmanoma, be abejo. Nėra kitos išeities.

 

– Bene kontroversiškiausias Tavo kūrinys – romanas „Isto(e)rija apie šoferį Sofiją“, kuriame paradoksaliai perpinti įvairių laikų ir literatūrinių šaltinių klodai. Gal galėtum pasiūlyti skaitytojui šio kūrinio suvokimo raktą ar bent jau nedidelį plaustą, kuris padėtų nenuskęsti romano polifoninėse bangose?

 

– Kaip ir romano „Sulamita“ atveju, svarbiausia – tinkamas pretekstas: pačioje „kvapniausioje“ ankstyvojo kapitalizmo lietuviškos versijos stadijoje dar kaimo mokytojas kažkaip susimąstė – OK, jei „Giesmių giesmės“ Sulamita yra meilės kvintesencija, grynuolis, kaip tas grynuolis atrodys „padėtas“ į kiek kitokį arba – pageidautina – visiškai kitą mentalitetą.
Beveik toks pat algoritmas su „Sofija“. Labai sąmoningai pradėjau, siekdamas kiek įmanoma įsikomponuoti (įsipiešti) į Lietuvoje dominuojantį poetinio stiliaus naratyvą, bet užbaigti turėjau būtinai savaip, tai yra džiaugsmingai ir isteriškai pozityviai.
Kadangi buvau ir anose (vėlyvasis sovietinis modernizmas), ir šiose (virsmas į „lietuviškai globalią“ kapitalizmo versiją) apkasų linijose, parūpo to tarpulaikio „skurdą ir spindesį“ apgiedoti. Tebemanau, kad Senojo Testamento „Penkiaknygė“ kaip „gairių žemėlapis“ tam gerai tinka – ten labai kruopščiai, išsamiai išdėstyta, kaip reikia gyventi. O ir asmeninių patirčių jau buvo užtektinai, nuosaikiai tariant. Taigi maždaug nuo trečdalio tęsti ir užbaigti hiphopo ritmu nereikėjo kažkokių išskirtinių pastangų.

 

– Atvirai kalbant, nemėgstu labai poetiškų romanų. Kaip Tau sekasi balansuoti tarp poezijos ir prozos? Ar tai sugebėjimas susidvejinti, ar tik mėginimai „braidyti“ įvairiose savo kūrybinės „pelkės“ zonose?

 

– Lyg ir atsakiau – jei nėra tinkamo preteksto, intrigos, nematau prasmės tęsti. Mano akimis žiūrint, optimaliausia ir bet kuriai lokaliai literatūrai geriausia, kai poetinis – ar lyrinis – naratyvas yra vienas iš. Lietuvoje taip nėra, o kai dominuoja ir proteguojamas vienas ir tas pats, naivesniam žmogui kyla visokių klausimų.
Be to, jei literatūra ir turėjo monopoliją (kuo abejojau nuo pat pradžių) į nepakartojamo žmogaus žavesį, kančią, ilgesį, vienatvę (tęsti pagal pageidavimą), kapitalizmas visą tą rinkinį iš jos paėmė ir atidavė psichoanalizei. Nekalbant apie meno kaip kalbos redukciją iki akcionizmo. Galima šimtąkart nepastebėti, kad ir garsiausiose vaizduojamojo meno bienalėse (Venecija, „Documenta“...) ta pačia meno kalba seniai nerodoma nieko sukrečiančiai originalaus – ta industrija gyvena savo gyvenimą ir paprasčiausiai nepastebi „nepastebinčiojo“.
Esu kitur minėjęs, kad simptomiška, jog vis paklausesnės dokumentinės ar iš dokumentinio (pavyzdžiui, istorinio) audinio verpiamos knygos. Štai 2010 metų balandžio 18-ąją „Times“ paskelbtą XXI amžiaus pirmojo dešimtmečio geriausių knygų šimtuką pradeda Pulicerio premijos laureato Cormaco McCarthy'io romanas „Kelias“, antroje vietoje – Irano rašytojos ir dailininkės Marjanės Satrapi autobiografinis (būtent) romanas „Persepolis“, trečią vietą užėmė JAV prezidento Baracko Obamos apmąstymų knyga „Mano tėvo svajonės“. Joannos Rowling „Haris Poteris ir Mirties relikvijos“ – 17-oje vietoje, Haruki Murakami „Aklas gluosnis, mieganti moteris“ – 73-ioje. Užtat kaip knyga išleista JAV kongreso ataskaita apie 2001-ųjų rugsėjo 11-osios įvykius – 23-ioje vietoje, Oksfordo biografinis žodynas – 27-as.
Tradicinis žanras apskritai patiria gana sudėtingas permainas ir išgyvena turbūt ne geriausius laikus. Mane gali linksminti ar gluminti etimologinis nesusipratimas „komiška drama“ – na, ir kas? Absoliučios daugumos jis nestebina nuo pat pradžių, šis oksimoronas kuo puikiausiai visuotinai eksploatuojamas.
Kita vertus, ir tai turbūt svarbiausia, kiekvienas atvejis griežtai individualus – kiek kapitalizmas „neuniformuotų“, man asmeniškai Jorge's Luiso Borgeso vienatvės („Žemėje yra gimęs ir miręs vienas žmogus <...>. Ir tas žmogus visada buvo vienišas“) apgiedojimas atrodė, atrodo ir neabejotinai atrodys neprilygstamas. Tačiau tai tik privatus Sprauniaus atvejis.

 

– Dar viena Tavo veiklos briauna – esi tikrai nepaviršutiniškas žurnalistas. Politologiniai ir ekonominiai ekskursai – nebanalūs ir dažnai – netikėti. Bet, pasitelkęs įdomesnę formą, tarsi atimi ją iš savo kūrybos. Juk kažkaip nepatogu rinktis tas pačias literatūrines figūras. Kaip sekasi spręsti šią dilemą?

 

– Ji neišsprendžiama, tad su tuo paprasčiausiai gyvenama. Čia – prie gyvenimo „atsitiktinai“ ir „galerų“. Darant bet ką, jeigu darytojas turi savigarbos, svarbu daryti tinkamai. Be to, kai darbas kapitalistams atlaiko trukmės išbandymą, dirbančiajam beveik neišdildomai „instaliuojama“ tokia lyg ir protestantiškos etikos soft versija. Lietuviški kapitalistai ne prasčiau, o daugeliu atveju ir išmoningiau už kolegas bet kurioje planetos vietoje moka išgauti iš samdomojo tai, ko jiems reikia.
Turbūt galima ir tokia Friedricho Nietsche's sentencijos parafrazė, kad ne jausmų stiprumas, bet trukmė sukuria kilnesnį žmogų...

 

– Be Vytauto Rubavičiaus, turbūt esi vienintelis rašytojas, taip intensyviai nagrinėjantis kapitalizmo pozas, formas ir spalvas (Tavo tezė: „Kapitalizmas – estetinis projektas“). Gal galėtum pasidalyti su skaitytojais savo pagrindinėmis įžvalgomis.

 

– Manau, kapitalizmą ne tik galima, bet ir privalu vertinti kaip estetinį projektą – ypač jei tikrovė domina ir intriguoja nenumaldomai, atsipalaiduoti neišeina niekaip ir gresia „stogo pavažiavimas“. O jau akivaizdu, kad interneto socialinių tinklų pavidalu tikrovė baigia apsirūpinti ypač patikimu instrumentarijumi, kuris jau suteikė dalyvavimo imperatyvui galimybę lankytis pas tave jam patogiu režimu, nori tu to ar nenori.
Be to, – ir tai ypač svarbu – kapitalizmas reikalauja iš individo heroizmo, siekti maksimaliausių uždavinių. Pavyzdžiui, ir pasigėrėtinas, ir neabejotinai sektinas yra šių metų Venecijos bienalėje dalyvavusių lenkų menininkų C. T. Jaspero ir Joannos Malinowskos įgyvendintas užmojis į Haičio kaimą nuvežti Stanisùawo Moniuszkos operą „Halka“, kur ją žiūrėjusių čiabuvių skaičius (įskaičiuojant ir ožkas) siekė kokį šimtą ir maždaug atitiko atlikėjų komandą. Galimas, aišku, istorinio konteksto paminėjimas, kad lenkų kareivius ten savo laiku malšinti sukilimo pasiuntė Napoleonas. Vis dėlto svarbiausia – juk operą dabar nuvežė...
Todėl negali neįkvėpti užmojis, pavyzdžiui, suręsti „McDonaldą“ arba „Statoil“ degalinę su visa privaloma ir gal net papildoma infrastruktūra Žaliosios girios glūdumoje, kur iki artimiausio vienkiemio bent dvidešimt kilometrų, jos savininkas neturi automobilio ir yra neįsisąmoninęs, bet itin nuoseklus antiglobalistas.
Dar pamatysim, ką jis kartu su stirnom, apuokais ir barsukais užgiedos, kai greito maisto restoranas su labai patogia galimybe ir čia pat pripildyti talpas (koks skirtumas – kokias ir kam) benzino atsiras vos už dvidešimties kilometrų nuo jo namų.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Viktorija Daujotytė. Laiku ištarti kertinį skiemenį

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotraukaKertinis akmuo, tad ir kertinis skiemuo. Nedaug lietuvių kalboje tokių žodžių, bet jų grupei priklauso ir žmuo; tikėtina, kad tokia galėjo būti pirminė žodžio „žmogus“ forma. Rimvydas Stankevičius eina nuosekliai – nuo svarbaus prie svarbesnio, neaplenkdamas svarbiausio, vis matydamas jį prieš save. Svarbiausio nepaliesi, bet matysi, jei pajėgsi matyti, išgirsi, jei įstengsi girdėti.
Arnas Ališauskas naująją R. Stankevičiaus knygą „Kertinis skiemuo“ (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015) jos tamsiai mėlyname viršelyje pristato taikliai ir patikimai. Užbaigia klausimais: „Dievoieškos nėra, nes Dievas jau atrastas, įvardytas ir įtikėtas, saviieškos nėra, nes savastis jau atrasta, įvardyta ir įsisąmoninta. Kas lieka? Kas ta stiprioji jungtis?“
Kas? René Descartes'o esame įtikinti, kad visur ir visada lieka abejonė. Abejonė ir tuo, kas atrasta, įvardyta, įtikėta, įsisąmoninta. Visi sąmoningieji žmogaus sielos judesiai ir veiksmai iš šviesos ir šviesoje. Bet nėra sielos, juolab kūrybingos, kurios neištiktų tamsa. Abejonė yra tamsos palydovė, pati švelniausia, kol nepereina į ardančias, griaunančias galias. Abejodami teigiame šį pasaulį, teigiantį mus pačius, amžinus ir laikinus tą pačią akimirką. Viskas greta, greta tikėjimas ir abejonė, gėris ir blogis. Bet juk renkamės – ir pasirinkimo galimybė sustiprina žmogaus būties tragiškąjį momentą.
Kas verčia pasitikėti R. Stankevičiumi, jau įžengiančiu į brandos laiką, kas verčia nuo jo kūrybos nenuleisti akių? Tai, apie ką kalba ir A. Ališauskas, postmoderniuoju arba postpostmoderniuoju laiku beveik nebelauktas ir nebesitikėtas poezijos sąmoningumas, kadaise ištartas Česlovo Milošo, savitai, labiau konservatyviai nei liberaliai, atsišaukęs iš Vytauto Kavolio „Sąmoningumo trajektorijų“. Išskirtinio poetinio (arba estetinio) sąmoningumo, visa suimančio, apglėbiančio, nes kur nėra estetikos, nieko nėra: „Su Dievu bendraujant estetiniu lygmeniu, / Nekyla nepatogių klausimų“ („Ką many tu pasėjai, o broli“). Iš estetikos kyla ir santykis su tradicija, su tais, kurie perneša, prineša iki mūsų visa, kas buvo, tad ir lieka reikšminga. Pirmiausia reikšminga tau pačiam ir tik dėl to, tik iš to gali būti reikšminga ir kitiems. Žiūrint, kaip įveiksi tą kelią nuo savęs iki kito, kaip nueisi jį žodžiais lyg akmenimis, kūlgrindomis. Tradicija įpareigoja tik pačius gabiausius, sąmoningiausius, visi kiti yra laisvi. Jie neprivalo pasirinkti, tad jų neištiks ir tragedija, tas baugus aukštis, dėl kurio žmogiškoji būtis ir graži, ir rizikinga.
Knyga pradedama eilėraščiu „Egzorcizmo seansas“. Įsikertantis pavadinimas: tiesiogine prasme – religinė apeiga, skirta blogio galioms įveikti, dvasioms piktosioms. Blogis yra, egzistuoja, gal labiausiai pačiame žmoguje. Netiesiogine (arba poetine) prasme – eilėraštis iš tiesų gali būti suprastas kaip apeiga, skirta įveikti būties erozijai, nors trumpam, nors akimirkai, nors tiek, kiek trunka eilėraštis, sustiprinti gyvenimą, nors kurią jo kertę. Reikia rašyti eilėraščius, kad pasaulis ir baigdamasis nepasibaigtų, nors tolima, bet vis dėlto aliuzija į Aidą Marčėną. Kol rašomi eilėraščiai, žmogaus pasaulis dar turi galimybių.
Kertinė (arba pamatinė) šio ilgo eilėraščio mintis – iš naujo ir iš naujo reikia mokytis kalbėti, iš naujo „aptikti save šiam pasauly...“ Arba pagal Vytautą Mačernį: „Išspręst gyvybės ir mirties lygtis / Su begale nežinomųjų“ („Rudens sonetai“, 7). Poeto lemtis: knyga (parašius) ir komunija (priėmus) – du slenksčiai, už kurių būtina atsinaujinti. Tų būties slenksčių sąmonė tarsi perkeliama kitur, tad atnaujinama patirtis. Kertinę eilėraščio ašį, suvokiamą ir kaip atsinaujinimo, naujo aptikimo savęs pasaulyje pastangą, perkerta klausimas „Kas gi įvyko? Kas čia dėjos visą tą laiką, kol manęs nebuvo?“ Kaip poetas, R. Stankevičius jaučia žmogaus laiką iki gimimo ir laiką po mirties. Ciklo „Vėlių duonelė“ pradžioje laikas iki gimimo irgi pasirodo. Nesi, bet laikas, kol tavęs nebuvo, vyksta, įkrenti į jį; nesame, kol nepradedame rinktis, pasirinkimais įžengdami į tragiškąjį meilės lauką. Klausimas „Kas gi įvyko?“, modifikuojant jo pavidalą, kartojamas, ir tuo būdu tvirtinamas eilėraščio karkasas. Atsakymo nuojauta tik antrojoje eilėraščio dalyje:

 

Visą tą laiką
Niekur manęs nebuvo.
Visą tą laiką
Niekur nebuvau dingęs. Rausiausi rankraščiuose,
Gėriau triskart per dieną po vieną
Valgomą šaukštą, kaip liepta,
Kaip patarta... Leista?..
Nieko neleista –
Vien akimis, pirštais, lūpom...

 

Įdomus (ir kalbos, ir prasmės požiūriu) supriešinimas: „Niekur manęs nebuvo“ ir „Niekur nebuvau dingęs.“ Nebuvau, bet ir nebuvau dingęs, buvau nebūdamas, bet ir būdamas gydančiais, palaikančiais kasdienybės veiksmais, bet ir pasirinkimais. Rankraščiai – jau iš sąmoningosios būties, iš rašymo, iš studijavimo, iš to, iš ko tampama literatūros magistrais. Patarta. Leista? Štai ji – abejonė. Viskas tik pačios sąmonės valiai, patiriančiai sielai ir kūnui: „Vien akimis, pirštais, lūpom...“
Tai lyg išoriniai eilėraščio rėmai. O vidinės ertmės užpildomos gamtos vaizdinių, amžinai pasikartojančių: daug lijo, bangavo jūra, bumbsėjo už lango krisdami obuoliai. Ir iš žmonių akimirkų, gesinamų mirties. Bet gal ir karstas, „tuščias vidury kambario“, yra slaptos būties durys, pro kurias pareinama, sugrįžtama? „Tai – jokia mirtis.“ Gal pirmą kartą lietuvių poezijoje mirtis (kaip žodis gana dažnas) įgyja nežymimąjį įvardį – jokia, jokia mirtis. Viskas, kas gali būti pažymėta, gali likti ir nežymėta. Apeiginis (egzorcistinis arba poetinis) veiksmas – amžinosios gyvybės išplėšimas (išsiplėšimas) iš amžinosios mirties (arba iš vieškelio dulkių):

 

Lyg nieko nebūtų įvykę –
Vėl keliasi, stiepiasi žmonės iš
Vieškelio dulkių, vėl klibinkščiuoja tolyn,
Nelyginant kirvis būtų
Savus žodžius atsiėmęs...

 

Tekstą jungiantis klausimas „Kas gi įvyko?“ pereina į kertinį (arba esminį) paklausimą:

 

Nejaugi sielos šitam pasauly
Tik plaukia, kūnų it upių nešamos,
O kūnai, nešami laiko, tik nevalingai kartoja
Konvulsiškus judesius, skirtingam amžiui
Būdingas mintis ir ligas?

 

Ne filosofijos, o poezijos lietuvių kalba esame sugrąžinami prie Platono ir Aristotelio, prie amžinųjų sielos klausimų. Kas neišnyksta, tas yra. Jei yra neišnykstanti sielos problema, yra ir siela. Visur ir niekur. Bet tai nėra atsakymas. Tik apeiginis gestas: mintis ir liga tikrai arti viena kitos – liga iš mąstymo ir mąstymas iš ligos. Nedaug laisvės (gal kaip tik todėl tiek daug apie ją kalbame): „Nė grūdelio / Iš savęs tegyvam tikėjimui / Palesinti...“ Ir pagaliau tai, kas neišvengiamai ištinka mus visus, – juodosios mūsų akimirkos, mūsų tikrieji nebuvimai, iš kurių taip sunkiai grįžtame, jei grįžtame: „Kieno kranksmo (vėjo laužomais kaulais) / Lig šiolei klausausi juodžiausiomis savo / Akimirkomis...“ Juodosiomis akimirkomis pasaulis nyksta, „<...> meilė – / Visai sulaukėjus, negenėtom šakom, nebetikinti / Pomirtiniu gyvenimu“. Taip, meilė yra pamatinis būties ryšys. Neišvengiamai tragiškas, bet – meilės laukas. Tik mylintys tiki, tik mylintiems priklauso pomirtinis gyvenimas. Gal ir gyvenimas iki gimimo. Mūsų patirtyje yra didelė dalis nepatirties, beveik nepasiekiamos.
Užbaigti eilėraštį, vadinasi, nemažinant įtampos nusileisti kitu šlaitu. Po kiekvienos knygos, po kiekvienos komunijos, po kiekvieno peržengto slenksčio patirti džiaugsmą, bet ir neviltį. Neviltį ir dėl savosios bendruomenės, dėl savųjų: „Kad manoji gentis / Jau seniai atnašauja dievams, / Kuriais niekada netikėjau, kad kalbà jos / Seniai jau ta, kuria nesusikalbu...“ Poetas savųjų ir laisvinamas, ir suvaržomas. Bet ir poetų kaltė, jei jų ir genties kalba skirtinga.
„Egzorcizmo seansą“ galima suvokti kaip bandymą susigrąžinti gyvenimą, jo tikėjimą, viltį ir meilę apeigišku, rituališku (giliai kūrybišku) sielos susitelkimu. Ar jis būtinas – pats egzorcizmo vaizdinys, ar sielos sutelktiniai, tad apvalantys veiksmai gali vykti ir kitais būdais? Sunku pasakyti, poeto valia, valia drįsti, valia rizikuoti, valia laimėti pralaimint ir pralaimėti laimint. Platesnis kontekstas visais atvejais lieka galioti: blogis yra ir yra tokių jo pavidalų, kurių neįveikia įprasti žmogaus veiksmai ir pasiryžimai. Ir todėl pasitelkiamos giluminės patirtys – religijos, meno. Kaip didžioji Prikėlėja „Egzorcizmo seanse“ pasirodo Jono Biliūno (poetui itin svarbaus rašytojo) „Liūdnos pasakos“ Juozapota. „Vienas Dievas težino...“ – tokia yra šios mūsų giliausios egzistencinės elegijos pabaiga, ištariama pasakotojo, Juozapotos sąmonei jau nugrimzdus į gyvenimo užmaršties miegą, budint tik vienam klausimui: „Ar nežinai, tamsta, kur mano Petriukas?..“

 

Visą tą laiką tylėjau.
Temačiau vieną
Kontūzytą sielą
Juozapotos veidu.
Suklupus ji traukė ir purtė po vieną
Kūnus iš bendro kapo: „Ar tu ne mano? Ne tu?“...
„Ne aš“, – surikau nubusdamas, sunkiai atgaudamas
Kvapą...

 

Iš sapno žmogus nubunda kaip iš kito gyvenimo. Arba kaip iš mirties, daug sykių pakartodamas prisikėlimą, bet to nesuvokdamas: „Kažkas čia gyveno, kažkas nakvodavo many, / Kol manęs nebuvo.“ Nežinome, kas yra sapno autorius. Gyvename mainydamiesi gyvenimais, sapnais, sielomis. Tame neapibrėžtame „kažkas“ telpa ir tamsos, blogio, grėsmės pavidalai. Netikėta (tokia ir turi būti meistrystė) pabaiga: manyje yra ir mano vilkai, kurie kaukia atkasę grėsmių pėdsakus. Aš pats esu ir tas, kuris į vilkų kauksmą savyje atsišaukia. Ratas, kuris sukasi, visa, kas prasideda ir po slenksčių peržengimo, neturi tokių užkirtų, kurie amžinąjį sukimąsi trikdytų ar stabdytų.
„Egzorcizmo seansas“ yra knygos įvadas. Kaip būdinga R. Stankevičiui, ir įvado įvadas, nes jam reikia pradėti iš toli, galima būtų sakyti, kad ab ovo. Pradėdamas iš pradžių, su pradžia ir susitinki – su pirmaisiais, sunkiaisiais, arba amžinaisiais, klausimais. Ir su tais, kurie tuos klausimus ir iki tavęs prineša, iš kurių juos perimi, – jau kaip savojo gyvenimo duotį ir užduotį. Tai ir yra tradicija, kas perimama ir pernešama. Pagal Sigitą Gedą, Lietuvoje dažniausiai miršta ir dažniausiai prisikelia Maironis; tai gilioji ir jo sonetų ciklo „Maironio mirtis“ šaknis. Vadinasi, Maironis ir yra gyvasis tradicijos mazgas. Ar bent vienas iš tų mazgų – ir silabotoninio eiliavimo, negraužiančio lietuviško žodžio kojų.
„Silabotonika“ – taip pavadintas pirmasis „Kertinio skiemens“ ciklas. Silabotonika – kaip atskaitos taškas, kaip eiliavimo dėsnių pajautimas, suderinimas su gimtosios kalbos prozodija. Slenkstis, kurį peržengė Maironis, lietuvių poezijai atverdamas kitą kelią. „Silabotonika“ pradedama epigrafu iš Maironio „Mano gimtinė“; tai tas pats laikas, kuriam priklauso ir Juozapota. Skaidrus, paprastas pirminio eiliuoto žodžio gražumas – kokie atviri vartai tragedijai: „Ten močiutė užlingavo / Raudomis mane, / Į krūtinę skausmą savo / Liejo nežinia.“ Maironis yra į savo gentį įsiliejęs ir iš jos išsiliejęs. R. Stankevičius tai gerai jaučia. Galima sakyti, kad poetas kaip kūrėjas subręsta tada, kai pajunta tradicijos balsus, į kuriuos atsišaukia. Poezija nėra vieno žmogaus reikalas, nors visų reikalu ją paverčia tik atskirieji. R. Stankevičiaus Maironio ciklas neišvengiamai skaitomas po Justino Marcinkevičiaus „Pavasario balsų Pasandravy (Maironis)“, parašytų 1987 metais, po Sigito Gedos sonetų „Maironio mirtis“ (1985–1986). Ir iš karto galima pasakyti, kad gerai skaitomas – atskirai, įsimenamai, kaip balsas tarp balsų ir kaip atskiras balsas. Nuostaba: kaip „Egzorcizmo seansas“ palaiko knygos junglumą, pritekėdamas iki Maironio ciklo ir prasiskverbdamas gilyn. Vienas geriausių ciklo eilėraščių – „Kaune, prie Rotušės“ prasideda tokia eilute: „Sunku patikėti – šitiek metų Mairony lindėjau!“ Maironio valstybiškumas, tad ir Lietuvos silabotoniškumas, dėsnių jutimas. Kirčio ir gal net kirčio dėsningo pasikartojimo. Šventumo ir profaniškų veiksmų kaita: „Gyvenimas kaip laikymas mišių ar skliauto...“ Persmelkiantis kreipinys: „Ką many tu pasėjai, o broli“, – taip, R. Stankevičiui pasiekiamos aukštosios, netgi ekstatinės būsenos. Bet jos ir suvaldomos – eilėraštis iš teiginių, formulių. Pagrindinė dar pakartotina: „Su Dievu bendraujant estetiniu lygmeniu, / Nekyla nepatogių klausimų.“ Estetinis gyvastingumas poezijos programoje iškilo pirmajame „Literatūros lankų“ numeryje. Tik estetika, tik meninis lygmuo įveikia nepatogius klausimus. Netgi bendraujant su Dievu, kas R. Stankevičiui yra esminga.
Maironio ciklas svarbiausias knygoje, kertinis. Dar sykį nuostaba – jis labai tinkamas ir mokyklai, gimnazistams, kad žinotų, „kurlink / Augti / Žmonių vaikai“. Tinkamas jauniems žmonėms, tiesiog provokatyvus ir vieno ciklo eilėraščio pavadinimas – „Neskaičiau Maironio“. Net jei ir liksime Maironio neskaitę, jis pats mus perskaitys. Galiausiai poezija ir yra tam, kad mus perskaitytų. Ir padarytų tai, ką ir turi padaryti. R. Stankevičius tvirtina pasitikėjimą poezija. Tai programiška.
Silabotonika – sako poetas ir renkasi laisvuosius metrus bei ritmus, ritmą itin akcentuodamas („Ritmas“). Ir lygesnė silabotoninė eilutė lengvai įgula į intonaciškai laisvą sintaksę. Galima sakyti, kad R. Stankevičius atgaivina jambo alsavimą. Gali be rizikos (kaip Jonas Strielkūnas) sugroti eilėraštį rimuotu ketureiliu („Maironio gatve aukštyn“). Justi ritmą, vadinasi, justi kūno ir sielos neatskiriamus atsiliepimus į begalinį visatos alsavimą-ritmavimą (ir čia jau budi V. Mačernis), tvirtinti ir tvirtinti kalbos pylimus, žymimus ir rimais:

 

Nes čia viskas rimuojasi,
Jei tik drįsti pastebėti:
Žmonės miegantys,
Žmonės glostantys,
Žmonės, kalantys prie kryžiaus...

 

Mintis (kartu ir poetinė frazė) „Visa kita – tik ritmas, / Tik menas jam nesipriešinti“ tinka ars poetica antologijai. Poetui pasisekė tai pagauti ir tai pasakyti. Atrodo, kad vis turime priešintis, kad tik taip išsaugome atskirumą. Bet ne – yra ir menas nesipriešinti. Netgi glaustis. Kad galėtum ištarti: „Gražu lyg po mirties: / Mėnulio pjautuvas speiguotoje vaiskybėje“ („Po mirties“). Gražiai šiame eilėraštyje atsiliepia Maironio „Jaunosios Lietuvos“ gal žinomiausio posmo įspūdis – septintosios giesmės pradžia: „Ir kas do naktis!“ Grožis, grožio takas veda sielą anapus, estetinis jausmas, iš kurio atsiranda sąšauka su išmintinguoju Seneka, su jo ištartimi: „Post mortem nihil est.“ Niekas ir grožis gali susitikti.
Ciklu „Silabotonika“ R. Stankevičius dar kartą (po Vinco Mykolaičio-Putino, S. Gedos, Just. Marcinkevičiaus, Marcelijaus Martinaičio...) perkelia Maironį į kitą krantą, į XXI amžių. Perkelia estetiniu lygmeniu, kad nekiltų jokių problemų. Ir ciklu – kaip Maironiui ir pridera, ir kad tokia tradicija. R. Stankevičiaus „Silabotoniką“ derėtų laikyti lietuvių lyrikos įvykiu. Poetas įsileidžiamas giliųjų savosios kultūros ritmų, kad į juos atsišaukdamas persikeistų, iš naujo aptiktų save pasaulyje, sustiprindamas savo atskirą balsą. Tik atskiras balsas yra poezijos balsas.
Po Maironio – M. Martinaitis, su jo poezijos alsavimu susietas ciklas „Vėlių duonelė“. Epigrafas iš „Atminčių“. Itin aukštą sąmonės akimirką išvystamo pasaulio grožis toks neįmanomas, kad: „Įmanomas buvo tik Dievas.“ Ir čia – estetinis (kartu ir etinis, moralinis) santykis, jau nukreipiantis į V. Mačernį, į jo aukštąsias akimirkas, kurios tik vienos jam ir teatrodė vertos dėmesio. Tai iš tiesų atvejai, kai pasaulis pakankamas sielai, o sielos užtenka pasauliui išsiskleisti. Savita martinaitiškojo ciklo pradžia – pirmieji du eilėraščiai, vėlgi suprastini kaip įvadai, susisiekiantys su „Egzorcizmo seansu“, su gimimu, įėjimu į laiką, buvimu iki buvimo. „Einu į gimtadienį“: įprasta, netgi banalia pavadinimo fraze pridengiamas savitas poetinis jutimas, kad esame ir iki užgimdami, kad turime prenatalinį laiką; dar nesame, bet jau ir esame tuo, kas yra iki mūsų, tuo, į ką įsigyvensime, kas mus perims ir persmelks. Juk tikrai atrandame save senoje muzikoje, seniai parašytuose eilėraščiuose, tame, kas egzistuoja post hominem memoriam, t. y. po atminties, nuo neatmenamų laikų. Galvojant apie R. Stankevičiaus poezijos visumą (nuo knygos „Laužiu antspaudą“ gal ryškiau), savaip plečiamas žmogaus laikas (iki gimimo ir po mirties, bendravimas su mirusiais gali būti esmingesnis negu su gyvais).
Sąsajos su M. Martinaičiu cikle „Vėlių duonelė“ prasideda nuo trečiojo eilėraščio – savito įžengimo į baladės ritmą ir intonaciją („Krikšto baladė“). Prie M. Martinaičio, aišku, jaukiau ir paprasčiau negu prie Maironio. Galima lengviau varijuoti artimesnį motyvą, taip pat ir lietuvių kalbos: „Mokantis šios kalbos būtina žinoti, / Kad svarbiausia čia – atodūsių sintaksė.“ Vis dėlto atskirųjų intonacijų šiame cikle mažiau. Pagrindinė problema, perimant kito balsą (pritariant, atitariant, varijuojant, diskutuojant...), kaip išlaikyti savo balso atskirumą, girdimumą. Galima pasvarstyti, kad vienoje knygoje gal ir sunkoka suimti keturis ryškius taškus – Maironį, Martinaitį, Mačernį, Marčėną.
Su V. Mačerniu susietas ciklas pavadintas „Asfalto spjaudymas ant asfalto“ – netikėtas asfalto akcentas, lyg negyvybės pergalės prieš gyvą vieškelio žolę ar dulkę. Žolės svajonė – peraugti kiaurai asfaltą, ir tą, kuris gali būti vietoj dangaus („Vėl paklaustas apie kilmę“). Ciklo epigrafas iš „Šeštosios vizijos“ – su svarbiu, į knygos poetinį įvadą atsiliepiančiu genties žodžiu: „Užaugs sūnelis didelis ir savo tėviškę valdys. / Ir žemė taps lyg sodas žydintis, / ir bus graži genčių šalis.“ Kokie raminantys poezijos ištarimai – Maironio, M. Martinaičio, V. Mačernio, lyg iš kokio aukso amžiaus, iš labai kilnių svajojimų, įsipareigojimų saviesiems. V. Mačernis – jauniausias mūsų klasikas, buvo programinis poetas; jam užteko tragiškai trumpo gyvenimo programai parodyti, bet neliko laiko jai įrodyti. Bet ar poezijoje kas nors įrodoma? Mačerniškasis ciklas labiausiai randuotas (jei grįžtume prie rinkinio „Randas“): „Randais prasidedu metrikose“ („Gimimo liudijimas“), skaudus, bet ir laisvinantis atskirąjį balsą, kalbantį ir už kitus, bet ir atrandantį savo diagnozes kituose: „Mačiau, guli Mačernis kape – / Su ta pačia idea fixe, įstrigusia galvoj, / Su tokia pačia diagnoze, kaip manoji...“ („Akims apsipratus“). Žemaitiškoji „Kūlgrinda“ – kaip pažinimo kelias (mačerniškoji pažinimo aistra), kelias jaunų žmonių, ilgai nokintų „betoninėse įsčiose“:

 

Teko išmokti atrišti. Įgust atpažinti veidus
Po žeme ir po šypsenomis,
Kiaurai sandėlius pamatyti bažnyčias,
Freskas – po stingstančio tinko,
Žaizdas – po ciniško cinko
Sluoksniais...

 

Mačerniškajame cikle veikia ir ankstesnės knygos programos – „Gražus pažiūrėti sonetas“ labiau martinaitiškas negu mačerniškas, bet diagnozė (mintis, liga, veidas...) nenustatoma tik iš paviršiaus. Mačerniškieji eilėraščiai ne dedikacijos ir ne interpretacijos. Tai – pagal S. Gedą – „slaptieji sielų suokalbiai“ (nebetaisykime, nebelaikykime klaida šio žodžio, veikiančio poezijos sąmonę ir savimonę).
Teisingas žingsnis – perkirsti tarp poetų tiesiamą taką „Europos laiku“ – intensyvių nakties būsenų kaita, nuo 0.01 iki 8.30, nemigų būsenos, jei ištartume V. Mykolaičio-Putino „Būties valandos“ skyriaus pavadinimą ir „Nemigos“ pirmąją eilutę: „Įkyrėjo sąmonės skaidri šviesa, / Minčių judrus gyvatynas.“ Skaidri sąmonės šviesa brangiai apmokama. Teisėta ištarti: „Neretai skaistykla ir nemiga reiškia tą patį.“ Bet budintis, tiksliai laiką fiksuojantis laikrodis rodo, kad sąmonė eksperimentuoja pati su savimi. Iš savo neužsimerkiančio skaidrumo ji bando išplėšti prasmę, arba eilėraščius. Ir jai pasiseka. Dargi pasiseka pasiekti sąskambių su knygos visuma, lyg viskas vyktų vienu kartu. Bet toks eksperimentas tegali būti vienkartis. Vis dėlto knygos pobūdžiui būtina, kad rašantysis iškiltų kaip jis pats; ir kaip tik būsenomis, kuriose pasirodo gyvas, skausmingas poezijos nervas, kuriuo pulsuoja ir ryšys su kitais.
„Sapno autorius“ – ciklas, susietas su Aidu Marčėnu; kalbėtis su gyvu ir dar gyvai kūrybingu, aišku, sunkiausia. Bet keičiama ir strategija – susitelkiama į kūrybos problemas, bet ne kokias teorines abstrakcijas, o kylančias iš gyvenimo (kaip ir A. Marčėno eilėraščiuose). Epigrafas – lyg būsimo, eisimo kelio nuoroda – iš „Ars poetica“:

 

Reikia rašyti eilėraščius
Net ir sekmadieniais, nes
Tai yra šventė, tai yra darbas,
Prilygstantis kunigo darbui.

 

Jau reikia ištarti mintį, kuri yra ir šio rašymo vidinis motyvas: R. Stankevičius „Kertiniu skiemeniu“ pristato savo poetinę programą, paremtą atviru įsipareigojimu saviesiems, kalbai, poezijai, tradicijai. Menkesnių pajėgų kuriantįjį tokie dideli užmojai sužlugdytų, paliktų deklaracijų dykvietėse. R. Stankevičius atsilaiko – turi gyvą ir skaudų poezijos nervą ir gerai jaučia atramas, kad neliktų vienas. Įdomu suvokti, kad lietuvių poetinės programos rodosi dėsningai (silabotoniškai, kaip kirčiuoti skiemenys tarp nekirčiuotų). Maironis, Kazys Binkis, Jonas Aistis (paraleliai ir Salomėja Nėris), V. Mačernis, Alfonsas Nyka-Niliūnas, S. Geda... Tas programas galima aptarti ir kitaip, sieti su kryptimis, sąjūdžiais, su leidinių manifestais. Tarpai – maždaug du, trys dešimtmečiai. A. Marčėno „Ars poetica“ turi credoįtaigos: pasaulio likimas priklauso ir nuo poezijos: „Reikia rašyti eilėraščius.“ Aišku, kad R. Stankevičiui svarbus ir poeto darbo prilyginimas kunigystei. Galima mąstyti, kad V. Mykolaičiui-Putinui kunigystę (bent dvasinės pusiausvyros lygmeniu) kompensavo kūryba, ypač poezija. Kūryba vienu ar kitu būdu patvirtina šventumą, transcendenciją, kuri R. Stankevičiui iškyla ir kaip anoji pusė, vėlgi priartinama grožio: „Kad anoj pusėj / Būtų gražu“ („Gobelenas“). „Gobelenas“ gerai techniškai susmūgiuotas. Taip, su A. Marčėnu dera kalbėtis techniškai. Bet ir sapniškai, pasiskolinti įvaizdžių, situacijų – netgi su kaukole ir Šekspyru („Ties miegančiu“). „Spalvos“ – šiuo netrumpu eilėraščiu R. Stankevičiui pasisekė į gerą tekstą suimti Kūčias, prekybos centrų epochą, distancinį valdymą, garantinį laiką, brūkšninių kodų gailų inkštimą. Atrodo, kad eilėraštis baigiasi, kur iš tiesų baigiasi: „Nebepjaunama / Ir jau nebesėjama.“ Bet ir ilgas eilėraščio distancijas „Kertinio skiemens“ autorius bėga gerai, įsitempęs, bet nepersitempęs. „Delčios mete“ pasirodžiusi Sabos karalienė vėl primena M. Martinaitį – matyt, taip ir yra, daug jo ir išsibarsčiusio. Marčėniškame cikle ir eilėraštis „Kertinis skiemuo“, davęs pavadinimą ir visai knygai. Tai moralinio imperatyvo ir poetinio įsipareigojimo tekstas – kertinis pamatų akmuo: „Niekas už tave šių žodžių / Prasmės nepripildys...“ Tuščia todėl, kad ten nėra tavęs. Tai – laisvojo ištartis, laisvai pasirenkančio ir laisvai įsipareigojančio. Jei net neišvengiamai tragiškai. Arvydo Šliogerio mėgstamoji parabolė: į klausimą, kas turi atstatyti sugriautą šventovę, tik vienas iš kelių atsakė – aš. Tai ir buvo laisvasis, vienintelis tarp vergų. Antikos filosofijoje glūdi tos parabolės šaknys.
Knygos pabaigoje vėl grįžtama prie V. Mačernio, gal bendresne prasme – prie vizijiškumo. V. Mačernio vizijos – septynios, dar „Įžanga“ ir „Pabaiga“. R. Stankevičius parašo „Aštuntąją viziją“, pradžioje pakartoja „Penktosios“ puikiąją frazę: „Laukuose degė saulė.“ Trečiojoje šios V. Mačernio vizijos dalyje yra hermetinis įspaudas: „Ir žody, tobulajam rutuly, nušvito naujas, nemirštąs pasaulis“, greičiausiai svarbus ir „Aštuntajai vizijai“, lyg kokiam papildiniui, o kartu ir „Egzorcizmo seanso“ pratęsiniui – apie gyvenimą iki gyvenimo. Apie labai aukštos dvasinės patirties akimirkas, kurių prasmę ir tegali perteikti eilėraštis, leidžiantis ištarti: „Nenutrūkstantis / Mirusiųjų ir negimusiųjų bendravimas esu. / Amen.“ Tokiai aukštai ištarčiai reikia įgyti moralinę teisę – R. Stankevičius iki jos atėjo savo knygomis.
P. S. Kadaise Marina Cvetajeva kalbėjo apie penkis B rusų poezijoje (tarp kitų minėjo ir Jurgį Baltrušaitį). R. Stankevičiaus – keturi M. Įdomu, kad dar du M (V. Mykolaitis-Putinas ir Just. Marcinkevičius) šmėsčioja „Kertinio skiemens“ horizonte. Ir ne tik jie. Tai pačios poezijos arba jos tradicijos galia – tariant vieną skiemenį, tariasi ir kiti, kirčiuoti ir nekirčiuoti.

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12


Jacques Prévert. Pasakos išdykusiems vaikams

$
0
0

„Pasakas išdykusiems vaikams“ („Contes pour enfants pas sages“) žymus prancūzų poetas, kino scenaristas Jacques'as Prévert'as (1900–1977) parašė 1947 m., kai Europa tik pradėjo tiestis po išgyventų dramų ir nusivylimo žmonijos ateitimi. Tokios atmosferos veikiamas J. Prévert'as panoro kritiškai pažvelgti į visuomenę ir savo viltį perduoti jaunimui, kuriam dar rūpi kai kurios žmogiškos vertybės. Anot poeto, „vaikai yra nepaprasti filosofai. Jie blogai išmoksta pamokas, nepadaro namų darbų, bet jie keičia pasakėčių moralus, jie mušasi, jie verkia, kai mato narve uždaryto sužeisto arklio kančias...“

„Pasakos išdykusiems vaikams“ – tai aštuonios poetinės taip pat „išdykusios“ pasakos, atskleidžiančios visą J. Prévert'o kandumą ir satyrą.
Šeštosios pasakos „Arklys saloje“ vertimas paskelbtas J. Prévert'o poezijos rinkinyje „Puokštė“ (vertė Neringa Abrutytė, 1999). Čia pateikiame likusias septynias.
J. Prévert'o pasaulis nesiliauja mūsų stebinęs.

VERTĖJA

 

 

Iš prancūzų k. vertė Monika Nemanytė

 

 

Strutis

 

Kai miške paliktas Berniukas Nykštukas* barstė akmenėlius, kad rastų kelią atgal į namus, jis nė neįtarė, kad iš paskos žingsniavo strutis ir rijo vieną po kito visus jo išbarstytus akmenėlius.
Ši istorija tikra, štai kaip viskas nutiko...
Berniukas Nykštukas atsigręžia: nebėra akmenėlių!
Berniukas Nykštukas išties pasiklydo: nėra akmenėlių – nėra namų, nėra namų – nėra tėčio ir mamos.
„Kaip apmaudu“, – sumurma jis.
Staiga jis išgirsta juoką, o paskui varpų skambesį ir vandens šniokštimą, trimitus, tikrą orkestrą, triukšmingų garsų audrą, – ši muzika šiurkšti, keista, bet visai maloni ir visiškai negirdėta. Tuomet berniukas praskleidęs lapus iškiša galvą ir mato strutį, kuris šoka ir žiūri į jį. Paukštis liaujasi šokęs ir sako:
Strutis: Tai aš keliu šitą triukšmą. Esu laimingas, nes turiu puikų skrandį, galiu sulesti bet ką. Šįryt prarijau du varpus ir jų šerdis, kelis trimitus, tris dešimtis puodelių, sukirtau salotas su salotine ir baltus akmenėlius, kuriuos tu išbarstei, aš juos taip pat sulesiau. Lipk man ant nugaros, aš bėgioju labai greitai, keliausime kartu.
„O mano tėtis, mama, aš jų daugiau nebepamatysiu?“ – klausia Berniukas Nykštukas.
Strutis: Jei jie paliko tave vieną, vadinasi, visai netrokšta tavęs vėl pamatyti.
Berniukas Nykštukas: Tikriausiai tai, ką sakote, yra arti tiesos, pone Struti.
Strutis: Nevadink manęs ponu, man nuo to skauda sparnus, vadink mane tiesiog Stručiu.
Berniukas Nykštukas: Taip, Struti, bet vis dėlto ji mano mama, ar ne!
Strutis (piktai): Kas ar ne? Žinai, tu mane erzini, ir, be to, noriu tau pasakyti, kad tavo motiną nelabai myliu, nes ją apėmusi manija visas savo skrybėlaites puošti stručio plunksnomis...
Berniukas Nykštukas: Tiesa ta, kad stručio plunksnos ne iš pigiųjų, o ji nuolat išlaidauja, nes nori priblokšti kaimynus.
Strutis: Užuot stebinusi kaimynus, geriau pasirūpintų tavimi, juk kartais ji tau skeldavo antausį.
Berniukas Nykštukas: Tėvas man taip pat įkrėsdavo.
Strutis: Ak, Ponas Nykštukas tau įkrėsdavo, tai nedovanotina. Vaikai nemuša savo tėvų, tai kodėl tėvai muša savo vaikus? Be to, Ponas Nykštukas nėra jau toks sumanus. Ar žinai, ką jis pasakė pirmą kartą pamatęs stručio kiaušinį?
Berniukas Nykštukas: Ne.
Strutis: Na, jis pasakė: „Būtų neblogas omletas!“
Berniukas Nykštukas (užsisvajojęs): Prisimenu, pirmą kartą pamatęs jūrą, jis kelias sekundes pagalvojo ir tuomet ištarė: „Koks didelis bliūdas, gaila, čia nėra tiltų.“ Visi juokėsi, bet aš jaučiau, kad tuoj pravirksiu, tada mama timptelėjo mane už ausies ir pasakė: „Tau negalima, kaip kitiems, juoktis iš tėvo pokštų!“ Aš nekaltas, kad man nepatinka suaugusiųjų pokštai...
Strutis: ...Man taip pat jie nepatinka. Lipk man ant nugaros, daugiau nepamatysi tėvų, bet užtat pamatysi pasaulį.
„Gerai“, – sako Berniukas Nykštukas ir užsiropščia paukščiui ant nugaros.
Paukštis su vaiku trim šuoliais įsibėgėja ir tik pakyla didžiulis dulkių debesis.
Prie savo namų slenksčių valstiečiai kinkuoja galvas ir sako: „Dar vienas tų purvinų automobilių!“ Tačiau valstietės girdi, kaip tilindžiuoja varpais šuoliuodamas strutis: „Ar girdite varpus? – sako jos ir žegnojasi. – Bažnyčia bėga, o velnias ją, žinoma, gaudo.“
Visi bėga slėptis iki ryto, bet rytojaus dieną strutis ir berniukas jau toli.

 

 

Scena iš antilopių gyvenimo

 

Afrikoje gyvena daug antilopių: jos yra mieli gyvūnai ir labai greitai bėgioja. Afrikos gyventojai yra juodi žmonės, bet taip pat yra ir baltų žmonių. Pastarieji čia laikinai, atvyksta įsukti verslo, ir jiems reikia juodų žmonių pagalbos, tačiau juodiesiems labiau patinka šokti nei tiesti kelius arba geležinkelius, jiems šis darbas labai sunkus ir dažnai tiesiog nuvaro į kapus.
Kai baltieji atvyksta, juodieji paprastai ima bėgti, baltieji juos pagauna kilpine. Tuomet juodieji priverčiami tiesti geležinkelį arba kelią, o baltieji juos pavadina „savanoriais darbininkais“.
Į tuos juoduosius, kurių sugauti negali, nes jie per toli, o kilpinė per trumpa arba jie labai greitai bėga, baltieji pradeda šaudyti, dėl to kalnuose paklydusi kulka kartais kliudo vargšę miegančią antilopę.
Tuomet kyla didis džiaugsmas baltiems žmonėms – juodiems žmonėms taip pat, nes paprastai juodieji valgo labai prastą maistą. Visi leidžiasi žemyn į kaimą ir šaukia: „Mes nušovėme antilopę!“, ir kaime užgroja muzika.
Juodi žmonės muša būgnus, užkuria didelius laužus, o balti žmonės žiūri, kaip jie šoka, ir rytojaus dieną rašo savo draugams: „Čia grojo dideliu tamtamu, buvo visai smagu!“
Ten aukštai kalnuose antilopės tėvai ir draugai žvelgia vieni į kitus ir tyli... Jie jaučia, kad nutiko kažkas negera... Saulė leidžiasi, ir visi gyvūnai tylomis svarsto nedrįsdami prabilti, kad nesujaudintų kitų: „Kur ji galėjo nuklysti, juk sakė, kad devintą valandą jau bus grįžusi... vakarienei!“ Viena antilopė nejudėdama stovi ant uolos ir žiūri žemyn, o tolumoje, slėnyje, matyti kaimelis, kuriame pilna šviesos, dainų ir šūksnių... Liepsnoja džiaugsmo laužas.
Tai žmonių džiaugsmo laužas. Antilopė viską suprato – ji nusileidžia nuo uolos, ateina prie gentainių ir sako: „Jos nebeverta laukti, galime vakarieniauti be jos...“
Tuomet visos antilopės susėda prie stalo, bet nė viena nejaučia alkio. Ši vakarienė labai liūdna.

 

 

Nelaimingasis dromaderas

 

Gyveno kartą jaunas dromaderas, jis buvo nelaimingas. Vieną vakarą pasigyrė draugams: „Rytoj su tėveliais einu klausytis konferencijos. Kaip man pasisekė!“
Draugai jam antrino: „Oho, oho, jis eis į konferenciją, kaip nuostabu.“
Visą naktį dromaderas iš jaudulio negalėjo užmigti. Kitą dieną jis jautėsi nelaimingas, nes konferencija buvo visiškai ne tokia, kokią jis įsivaizdavo, – neskambėjo muzika, dėl to jam buvo liūdna ir be galo nuobodu, norėjosi verkti.
Apkūnus vyras kalbėjo jau valandą ir keturiasdešimt penkias minutes. Prieš jį stovėjo ąsotis su vandeniu ir stiklinė – be dantų šepetėlio, burnai skalauti. Kartkartėmis ponas į stiklinę įsipildavo vandens, bet burnos neskalavo. Suirzęs jis kalbėjo apie dromaderus ir kupranugarius.
Jaunasis dromaderas kentė karštį, be to, jam labai trukdė kupra: ji rėmėsi į kėdės atlošą. Dromaderas sėdėjo labai nepatogiai ir muistėsi.
Mama jam tarė: „Nurimk, netrukdyk ponui kalbėti“ ir įgnybo į kuprą. Jaunasis dromaderas vos tramdė ašaras ir troško kuo greičiau išeiti...
Kas penkias minutes pranešėjas kartojo: „Labai svarbu nepainioti dromaderų su kupranugariais. Ponios, ponai ir gerbiami dromaderai, atkreipiu jūsų dėmesį į tai, kad kupranugariai turi dvi kupras, o dromaderai teturi vieną!“ Salėje susirinkę žmonės stebėjosi: „Oho, oho, labai įdomu.“ Kupranugariai, dromaderai, vyrai, moterys ir vaikai viską užsirašinėjo į mažytėlaites užrašų knygeles.
Po kiek laiko kalbėtojas vėl pradėdavo pasakojimą nuo pradžių: „Skirtumas tarp šių dviejų gyvūnų yra toks, kad dromaderas turi tik vieną kuprą. Nors keista, bet naudinga žinoti, jog kupranugaris jų turi dvi...“
Galų gale jaunasis dromaderas nebeapsikentė, šoko prie pakylos ir įkando pranešėjui.
„Kupranugaris!“ – iškošė įsiutęs storulis.
Visi susirinkusieji salėje šaukė: „Kupranugaris, purvinas kupranugaris, purvinas kupranugaris!“
Tačiau ten stovėjo dromaderas, ir jis buvo labai švarus.

 

 

Jūrų dramblys

 

Jis yra jūrų dramblys, bet jam tai nė motais. Jūrų dramblys ar Burgundijos sraigė, jam tas pats, tai kelia jam juoką, jis nesiekia būti išskirtinis.
Jūrų dramblys sėdi ant pilvo, nes jam taip patogu: kiekvienas turi teisę sėdėti kaip nori.
Jūrų dramblys labai laimingas, nes sargas jį maitina žuvimis, gyvomis žuvimis. Kiekvieną dieną jūrų dramblys suvalgo daug daug kilogramų gyvų žuvų. Gyvoms žuvims blogai, nes po to jos būna nebegyvos, bet kiekvienas turi teisę valgyti ką nori...
Žuvis jis ryja nesicackindamas, gurkt, ir viskas, o žmogus, kai ruošiasi valgyti kokį upėtakį, pirmiausia jį palaiko verdančiame vandenyje, o paskui vis giriasi ištisas dienas ir ištisus metus.
„Oho, kokį upėtakį valgiau, gerbiamasis, prisimenate!“ ir t. t., ir t. t.
O jūrų dramblys tiesiog ima ir kerta. Jis gana išvaizdus, bet kai supyksta, jo straublio formos nosis pučiasi ir visiems kelia baimę.
Jūrų dramblio sargas su juo elgiasi atsargiai... Niekada nežinai, kas šaus gyvūnui į galvą...
Jei visi gyvūnai staiga imtų ir supyktų, būtų daugiau nei keista.
Ar įsivaizduojate, mano mažieji bičiuliai, sausumos ir jūros dramblių armiją, užplūstančią Paryžių. Kokia kiltų suirutė...
Jūrų dramblys nieko daugiau nemoka, kaip tik valgyti žuvį, bet jis tai daro labai gerai. Kadaise, regis, jūrų drambliai žongliravo su veidrodinėmis spintomis, bet nežinome, ar tai tiesa... niekas nebenori paskolinti savo spintos! Spinta gali išsprūsti, veidrodžiai – sudužti, tektų apmokėti nuostolius. Žmonės labai myli gyvūnus, bet baldai jiems brangesni...
...Jūrų dramblys, kai niekas jo neerzina, yra laimingas kaip karalius, daug laimingesnis už karalių, nes gali sėdėti ant pilvo kada tik jam patinka, ogi karalius, net savo soste, visada sėdi tik ant užpakalio.

 

 

Žirafų opera

Liūdna kelių paveikslų opera

 

Kadangi žirafos yra bebalsės, daina lieka užrakinta jų galvoje. Tik labai atidžiai žiūrint žirafoms į akis galima suprasti, ar dainuodamos jos pataiko į toną, ar ne.

 

 

P i r m a s i s   p a v e i k s l a s

 

Žirafų choras

 

Priedainis:
Gyveno kartą žirafos,
Gyveno daug žirafų.
Greit nebeliks nė vienos,
Nes žudo jas ponas žmogus.

 

Dainos posmas:
Didelės žirafos nebylios,
Mažas žirafas sutiksi retai.
Nebyliosios aikštėje**
Pamačiau kailiniuotą senioką.
Kailinis buvo jo paltas.
O ant to palto – vešli senio barzda.
Žirafos kailis ant senio,
Senio kailis – plaukuota barzda.
Jos nebylios, didelės žirafos,
O mažas žirafas sutiksi retai.

 

 

A n t r a s i s   p a v e i k s l a s

 

Nebylioji aikštė (Paryžiuje)

 

Seniokas iš dainos eina per aikštę ir suka lazdą.
Seniokas (dainuoja): „Viena kregždė – ne pavasaris, bet šis mano paltas žiemą prišauks. Viena kregždė...“
Jam priešais ateina kitas senis, ir kadangi jis pažįsta pirmąjį, o pirmasis jį taip pat pažįsta, tai priartėję sustoja, kilsteli skrybėles, vėl užsideda, kosteli ir vienas kito klausia, kaip sekasi, atsako, kad sekasi gerai, šiaip sau, neblogai, o jūs pats, šeimynėlė labai gerai, labai ačiū, o paskui jie pradeda vadinamąjį tikrą pokalbį:
Pirmasis senis:
„Labai labai džiaugiuosi jus matydamas...“
Antrasis senis:
„Aš taip pat, o jūsų sūnus vis dar kolonijose, kaip jam sekasi, kuo jis užsiima, kiek uždirba, kuo prekiauja, ar vertinga kokoso palmių mediena, salų mediena?“
Pirmasis senis (labai išdidžiai):
„Ne, jis prekiauja žirafomis!“
Antrasis senis:
„Ak, puiku, labai gerai, labai gerai, žirafomis (čiupinėja pirmojo senio paltą). Oho! Oho! Juk šis paltas iš aukščiausios kokybės žirafų, jūsų sūnus apsukrus...“
Tuo metu lėtai ir nieko nesakydamos Nebyliąja aikšte žingsniuoja dvi žirafos, o seniokai apsimeta, kad jų nepažįsta, ypač senis su paltu, jam siaubingai nesmagu, ir įsiteikdamas žirafoms užtraukia joms šlovinimo giesmę, o kitas senis jam pritaria:

Dviejų senių choras:

Ak! Žirafų laikai,
Tai buvo seni geri laikai.
Nedidelėje mansardoje
Su didele žirafa.
Kokie laimingi esame, kai mums tik dvidešimt (kart.).

Priedainis:
Bet sugrįš žirafų laikai...

...Tuo pačiu metu, kai seniai uždainuoja, kad grįš žirafų laikai, abi žirafos gūžteli pečiais ir nueina.

 

T r e č i a s i s   p a v e i k s l a s

 

Kolonijose

 

Senio sūnus išėjęs pasivaikščioti su vienu iš savo draugų, abu nešasi šautuvus.
Sūnus pakelia akis aukštyn ir pamato žirafos galvą, tada pažiūri žemyn ir, nužvelgęs jau visą žirafą, įniršta.
Sūnus:
„Išlįsk, žirafa, išlįsk, tai aš tave medžioju!“
Jis nusitaiko, šauna, žirafa parkrinta, jis užkelia ant jos koją, draugas jį fotografuoja...
Staiga sūnus išblykšta. „Kokia musė tau įgėlė?“ – klausia draugas.
Sūnus:
„Aš nežinau...“
Jis paleidžia iš rankų šautuvą, krenta ant žirafos ir užmiega kelerių metų miegu. Musė, kuri jam įgėlė, buvo bloga musė cėcė...
Draugas mato, supranta ir bėga, o stora bloga musė skrenda jam įkandin...
Žirafa kritusi, žmogus kritęs taip pat, savo ruožtu ant žemės krenta naktis, ir mėnulis tą naktį apšviečia...
...Sūnus miega, o atrodo, kad miręs. Žirafa mirusi, o atrodo, kad miega.

 

 

Jaunasis liūtas narve

 

Tenai nelaisvėje gyveno jaunas liūtas. Kuo didesnis augo, tuo labiau plėtėsi jo narvas, bent jau taip manė jaunasis liūtas... Tiesą sakant, narvą pakeisdavo, kai liūtas miegodavo.
Kartais ateidavo žmonės: vieni į liūto akis prižerdavo dulkių, kiti lazda uždroždavo jam per galvą, ir liūtas galvojo: „Žmonės pikti ir kvaili, bet jie gali būti dar piktesni ir kvailesni. Jie nužudė mano tėvą, jie nužudė mano motiną, jie nužudė mano brolius, vieną dieną jie tikrai nužudys ir mane, ko jie dar delsia?“ Ir taip liūtas laukė.
Ir nieko neatsitikdavo.
Vieną gražią dieną įvyko kai kas nauja... Žvėryno berniukai sunešė suolus priešais narvą, prisirinko lankytojų, jie patogiai įsitaisė.
Smalsumo apimtas liūtas žvelgė į žmones...
Lankytojai sėdi... Atrodo, jie kažko laukia... Ateina kontrolierius patikrinti, ar jie nusipirko bilietus, kyla ginčas, vienas vyrukas sėdi pirmoje eilėje... jis be bilieto... Tuomet kontrolierius jį išspiria lauk, likusieji ploja.
Liūtui viskas juokinga, jis tiki, kad žmonės tapo geresni, jie tiesiog ėjo pro šalį ir sugalvojo jį aplankyti.
„Jau geras dešimt minučių jie ten sėdi, – galvoja liūtas, – ir nė vienas manęs nenuskriaudė. Neįtikėtina, jie paprasčiausiai mane aplankė, norėčiau jiems kaip nors atsilyginti...“
Tačiau staiga narvo durys atsidaro – jose išdygsta vyras, šaukia:
„Nagi, Sultone, šok, Sultone!“ – ir liūtą apima visai suprantamas nerimas, nes per visą savo gyvenimą jis nėra regėjęs liūtų dresuotojo.
Liūtų dresuotojas laiko kėdę, ja daužo narvo grotas, per liūto galvą, visur, kur papuola. Kėdės koja lūžta, dresuotojas nusviedžia kėdę ir, ištraukęs iš kišenės didelį revolverį, pradeda šaudyti į orą.
„Ką? – stebisi liūtas. – Kas gi tai? Šiandien pas mane svečiuojasi žmonės, bet štai iš kažkur išdygsta velnio apsėstasis, beprotis, pateko čia nepasibeldęs, laužo baldus ir šaudo į mano lankytojus, taip juk nemandagu“, – ir liūtas, užšokęs ant dresuotojo, ima jį ėsti, labiau norėdamas įvesti šiek tiek tvarkos, o ne dėl to, kad būtų taip jau skanu...
Keletas žiūrovų apalpsta, dauguma gelbėdamiesi puola bėgti, likusieji metasi prie narvo ir traukia dresuotoją už kojų, nelabai aišku, kas ir kodėl, bet panika juk yra panika, ar ne?
Vargšas liūtas nieko nebesupranta. Jo svečiai puola lupti jį skėčiais, kyla siaubingas triukšmas.
Vienintelis anglas lieka sėdėti kampe ir kartoja: „Aš taip ir maniau, tai turėjo įvykti, prieš dešimt metų tai išpranašavau...“
Tada visi kiti atsisuka į jį ir šaukia:
„Ką jūs sakote?.. Tai jūsų kaltė, purvinas užsienieti, kad viskas taip atsitiko, ar bent užmokėjote už savo vietą?“
Ir t. t., ir t. t.
Ir štai anglą jau irgi muša skėčiais...
„Jam taip pat bloga diena!“ – pagalvoja liūtas.

 

 

Pirmieji asilai

 

Kadaise asilai buvo visiškai laukiniai, t. y. ėsdavo, kai būdavo išalkę, gerdavo, kai būdavo ištroškę, ir bėgiojo po žolę, kai tik to užsigeisdavo.
Kartais atklysdavo liūtas ir suėsdavo po kokį vieną asilą. Tuomet visi kiti asilai puldavo bėgti ir bliaudavo kaip asilai,
bet rytojaus dieną, pamiršę, kas nutiko, vėl imdavo ganytis, gerti ir ėsti, bėgioti ir miegoti... Apskritai, išskyrus tas dienas, kai atsėlindavo liūtas, viskas ėjosi gana gerai.
Vieną dieną į asilų šalį atvyko kūrinijos karaliai (taip save vadinti mėgsta žmonės). Asilai labai džiaugėsi naujais svečiais ir pasišokinėdami bėgo jų pasitikti.
Asilai (šuoliuodami kalbėjo): „Kokie keisti išblyškę gyvūnai: vaikščioja ant dviejų kojų, jų ausys labai mažos, jie ne kokie gražuoliai, bet vis tiek turėtume juos deramai priimti... Tai mažiausia, ką galime padaryti...“
Ir asilai puolė kvailioti, vartytis žolėje, mataruoti kojomis. Jie uždainavo asilų dainą ir tada, tiesiog juoko dėlei, pradėjo stumdyti žmones, kad šie švelniai parkristų ant žolės. Tačiau žmonės nemėgsta pokštų, kai tie pokštai ne jų pačių. Nepraėjo nė penkios minutės, kai kūrinijos karaliai svečiuojasi asilų šalyje, o štai visi gyvuliai jau supančioti, suveržti kaip dešrelės.
Žmonės surišo visus asilus, išskyrus jauniausią, švelniausią, jį papjovė ir iškepė ant iešmo, – vyrai laukė su peiliais rankose. Kai asilas iškepė, vyrai jo paragavo – jų veidus iškreipė nepasitenkinimas ir jie sviedė peilius žemėn.
Vienas iš vyrų (kalba pats sau): „Jautis geriau, jautis geriau!“
Kitas vyras antrina: „Kaip neskanu, man skanesnė avis!“
Dar kitas vyras sukūkčioja: „Ak, kaip neskanu (verkia).“
O nelaisvėn patekę asilai mato verkiančius vyrus ir mano, kad jie ašaroja, nes gailisi to, ką padarė. „Mus ketina paleisti“, – mąsto asilai, bet vyrai atsistoja ir prabyla visi drauge, plačiai mosuodami rankomis.

 

Vyrų choras:

 

„Šie gyvūnai – neskanus maistas. Jų bliovimas nemalonus, ausys juokingai ilgos, jie visiškai kvaili, nes nemoka nei skaityti, nei skaičiuoti. Pavadinsime juos asilais, nes taip mums patinka, ir jie nešios mūsų krovinius. Juk tik mes esame karaliai, pirmyn!“ – ir vyrai nusivedė asilus.

 

Versta iš:
Jacques Prévert. CONTES POUR ENFANTS PAS SAGES.
http://feeclochette.chez.com/prevert.htm

 _______________________________________________

* Berniukas Nykštukas, pranc. Le Petit Poucet– Charles'io Perrault pasakų personažas (vert. past.). 

** Pranc. la place de la Muette (vert. past.).

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

 

Vytautas Varanius. Trys apsakymai

$
0
0

Regimanto Tamošaičio nuotraukaAkis

 

Motina sakėsi niekada nieko nepastebėjusi mano akyje.
Kaip visada – sėdi gale stalo ir žiūri į senkantį gėlėtą kavos puoduką. Šį pavasarį ji vėl nusprendė visus apdovanoti megztiniais, kad vasarą neperšaltume.
– Kam šitas bus? – paklausiau.
– Tavo seneliui, – atsakė ji nepakeldama akių. – Tėvo dienos proga – sugalvojau pasveikint.
– Vincui? Tavo tėvui?
– O kiek senelių tu turi?
– Aišku.
Senelis nebeatvažiuos. Motina serga. Turi kažkokią šalčio baimę, todėl neina iš namų ir nuolatos mezga. Mieste visą pirmą aukštą aprengiau jos dovanotais megztiniais, todėl namo bendrijos pirmininkė nurašė man lifto mokestį, vis tiek juo niekada nesinaudoju.
Vis galvoju jos darsyk paklausti – noriu sužinoti, ar ji tikrai nieko nemato.
– Gal išgersi arbatos? – ir motina nelaukdama atsakymo pakilo nuo kėdės. Nuleidusi galvą nuslinko prie kriauklės, pakišo virdulį po čiaupu.
– O tau visko užtenka ten? Drabužių turi? – paklausė grįžusi į vietą.
– Užtenka, ačiū.
Žinojau, kad jei atsakysiu priešingai, gausiu dar vieną megztinį. Ji megs per naktį ir po savaitės paskambins, kad atvažiuočiau pasiimti.
– Kur švęsi gimtadienį? – šyptelėjo lūpų kampučiais. – Gal namo parvažiuosi?
– Pati žinai, kad nešvenčiu, – atsakiau sukdamas tarp pirštų šaukštelį, – gi visad parvažiuoju.
Sušvilpė virdulys. Pašokęs iš vietos atlenkiau švilpuką ir garai plūstelėjo į veidą.
– Neapsišutink tik, – atsisukusi motina sugriebė mano ranką – pirmą kartą šiandien pamačiau jos akis. – Man ant tirščių užpilk – dar pritrauks, – akys vėl įsmigo į puoduką.
Ji viską mato, tik nenori apie tai kalbėti. Kai būdamas vaikas parodžiau jai savo akį, ji mane išbarė, išvadino kvaileliu, o paskui, visą išglosčiusi, išsiuntė į darbus. Antraip jie būtų mane suėdę – sustoję žerdavo grūdus man į akis, šaukdami išsigimėliu. Turėjau pelnyti jų pasitikėjimą.
Visą laiką laukiau, kada pasakys. Tačiau ji nugrimzdo į tylą palinkusi prie savo mėlynų mezginių. Prietemoje girdėjosi tik sunkus šnopavimas ir susiliečiančių virbalų galiukų caksėjimas. Retkarčiais ji siurbtelėdavo kavos.
Sėdėdamas galustaly stebėjau ją, storais surambėjusiais pirštais narpliojančią vilnonius siūlus.
– Kodėl tu niekad nežiūri man į akis, motin? – pagaliau išdrįsau paklausti.
Motina mezgė kaip mezgusi.
– Prisigalvoji... – po akimirkos ištarė ramiu balsu.
– Tai atsakyk, jeigu klausiu.
– Kad nėr ko sakyt, – dirstelėjo į mane, – sakau, kad prisigalvoji.
Atsistojęs priėjau ir pasilenkiau jai prie pat veido.
– Ar matai? – paklausiau dviem pirštais praplėšęs kairę akį.
– Ką aš turiu matyt? – grąžydama rankas graudinosi motina. – Ko tu mane pjauni metai iš metų?
– Nieko, – atsakiau ir atsistojau jai už nugaros. – Tavo galva vėl visa balta.
– Žinau. Turi ateit Valdonė ir nudažys – matysi.
Už lango nuraudo dangus, vėjas nugulė liepose ir visa aplinkui nutilo.
– Naktis ateina, – nutraukė tylą motinos balsas. – Tu uždarei gyvulius?
– Uždaryti, – atsakiau, kad nusiramintų, nors abu žinojom, kad tų gyvulių jau seniai nebėra. – Keliausiu, motin.

 

Išvažiuodamas pabučiavau jos rankas, ji meldė grįžti per gimtadienį. Kieme dar sutikau Valdonę.
– Labą vakarą, taip greit išvažiuojat?
– Labą, jau pribuvau – gi žinot.
– Žinau žinau... – atsiduso ji, gniauždama rankose polietileninį maišelį su dažais.
– Jei ko reikės – pasukit.
Kai jau sėdėjau mašinoje, moteriškė pamojo ranka nuo laiptų, kad dar nevažiuočiau, ir greit priėjusi pabeldė į langą.
– Dievaži, būčiau pamiršus, – šnopavo Valdonė, – visai jau boba durna... Taigi su gimtadieniu! Sveikatos jums, būkit laimingas.
– Dėkui, Valdone.
– Na, tai dabar jau sudiev, – ji grįžo atgal, bet prie durų sustojo ir luktelėjo, kol nuvažiuosiu.
Laiptinėje motinos megztiniais aprengti kaimynai protestavo prieš gegužės mėnesį atkeliavusias šildymo sąskaitas. Dėkingai linkčiodami galvomis jie nulydėjo mane iki durų. „Jis jaunas, jis galėtų parašyt į savivaldybę!“ – sušuko kažkas iš minios, kai jau buvau viduje.
Nusiavęs batus pasilenkiau prie veidrodžio. Pirštais praplėšiau kairę akį, pažiūrėjau į šviesą, o tada vėl į veidrodį.
Ji meluoja, ji mato ir meluoja man.
Prieš pat miegą paskambino motina ir verkdama skundėsi, kad niekada neatvažiuoju. Paskui gyrėsi nauja plaukų spalva, klausė, ar nešalta. Sakė turinti man dovaną.

 

 

Veronika

 

Stotelėje paklausi, kiek valandų. Šalimais stovinti moteriškė pliaukšteli mažam vaikui per veidą, nes šis ožiuojasi prašomas užsisegti striukę. Lyja.
– Gal nori eiti kartu? – paklausiu. Tu stebi žliumbiantį berniuką. Sutrinki.
– Kur?
– Į universitetą, – ir taip aišku, kad autobusas neatvažiuos.
Dėbteli su nepasitikėjimu ir tylėdama nedrąsiai palendi po mano skėčiu. Mums nueinant už nugaros kurį laiką dar girdisi vaiko bliovimas.
– Baisi boba, – ištari sau panosėje.
– Tas vaikas irgi šlykštus – nekenčiu tokių. Kažką praleisk, kažko nesužiūrėk, ir jau susišnekėt nebeįmanoma.
– Bet tai, ką matėm, irgi ne auklėjimas, – pasižiūri atlaidžiai kaip į gyvulį.
– Jos vietoj būčiau smarkiau jam plojęs.
– Pats nejauti, kaip nusišneki.
– Gal, gal ir ne.
– Sakau – nusišneki.
Einant per perėją įsikimbi man į parankę.
– Aš net tavo vardo nežinau, o tu jau lendi po mano skėčiu.
– Veronika, malonu susipažinti.
– Pats laikas. Linas.
Ne, vis tiek negerai, ne taip – kažkaip per greitai.
Būtų neblogai pavalyti stiklą – geriau matytųsi, bet šitaip jie nemato mano veido. Apverčiu rutulį, pastatau ant palangės ir laukiu, kol sniegelis nusės.
Štai pasirodo Vyras Juodu Treningu – visada pereina kiemą apie trečią popiet, nešinas dviem krepšiais, prikrautais pigaus alaus skardinių ir antrarūšio „Sumuštinių“ batono. Jis su tamsiais akiniais ir dėvi baltus marškinėlius, visada eina prasisegęs treningo švarkelį. Savaitgalio rytais Vyras Juodu Treningu kartais eina per kiemą drauge su Pagyvenusia Šviesiaplauke – tada ji neša vieną krepšį.
Čia pat ir Harpija – ji primena personažą iš vieno kadaise labai populiaraus kompiuterinio žaidimo. Harpija prieš porą metų turėjo sūnelį, kurį iš jos paėmė. Turbūt dėl veido. Visi vaikai aplenkia kioską, jei Harpija stovi šalia. Rodos, ji tuoj įsikibs kuriam nors į kaklą ir suplasnojusi sparnais nusineš toli toli į dykumas.
Anksčiau į šį mažą kaimelį dar atvažiuodavo Želatininis Žabtas. Iš autobuso ji išlipdavo apie šeštą valandą vakaro, pasėdėdavo stotelėj pusvalandį, pakalbindavo kiekvieną sutiktą, prašydama pažiūrėti autobuso grafikus, tada nesidairydama nerdavo per gatvę į vieno ikso „Maximą“, iš kurios išeidavo prieš pat darbo pabaigą, gniaužydama rankose gumulą polietileninių maišelių.
Arba štai ten – Jis – Vaiduoklis. Jis visada kieme, visada vienas, gunktelėjęs, visada krauju pasruvusiomis akimis, su ūsais, tylus.
Jis žiūri į Veroniką. Aš nenoriu, kad Jis žiūrėtų, man šlykštu, kai žiūri.
Mano mažoji Veronika – studentė su nutrintu odiniu krepšiu, vintažiniais juodais bateliais, tamsiai mėlynais džinsais ir chaki spalvos striuke su gobtuvu, apsiūtu dirbtiniu kailiuku. Pamačiau ją prieš dvejus metus. Ketvirtadienio popietę ji dažniausiai išvažiuoja.
Laukiam žalios priešais tiltą, kalbi telefonu, palaukiu, kol atsisuksi, tu išsigąsti, abu nusijuokiam.
– Atleisk, pamaniau, kad tu mano draugė.
– Tai?.. – sušnairuoji ir eini per gatvę.
– Tu labai į ją panaši, jūsų vienodi krepšiai.
– Mano krepšys į niekieno nepanašus – iš skuduryno.
– Koks tavo vardas?
– O koks skirtumas?
– Tik paklausiau, kad jau einam kartu.
– Aš einu namo.
Geras bandymas, tik būk vyriškesnis, atsipalaiduok. Ko bijai? „Jūsų vienodi krepšiai...“ – tu gal durnas?
Kitą kartą.
Vakare paskambino motina ir pranešė, kad autobusu išsiuntė man dėžę uogienių ir sūrį, todėl rytoj būtinai turėsiu važiuoti į stotį.
Veronika. Kol nenuėjau miegoti, sėdėjau internete ieškodamas užuominų, kokių nors pėdsakų, kurie padėtų man ją surasti.
Ji grįžo apie vienuoliktą valandą, išlipo kitoje gatvės pusėje ir rami nužingsniavo namo. Jis – Vaiduoklis buvo kieme ir visą laiką sekė ją akimis.
– Tai nori prikišti nagus?
Jis tylėjo, vis dar žiūrėjo ton pusėn, kur nuėjo mano mažoji.
– Tu žiūri, tu nori ją nuskriausti, ką? Geidi jos?
Vaiduoklis atsisuko, jo akys juokėsi.
– Kalbėk arba nyk iš čia!
Jis užsimerkė, išsišiepė ir išvertė kišenes, pilnas smėlio. Vėjas išpustė jį po kiemą. Juokas liovėsi.
Naktį išgirdau lietų barbenant į stiklą, neįstengiau praplėšti akių.
Noriu grįžti namo. Jau kurį laiką klaidžioju sode, klausydamasis, kaip ant žemės krinta obuoliai. Iš kažkur čia atklydo mažas vilkiukas – pašaukiu jį, jis atbėga lekuodamas ir įsikabina dantimis man į ranką. Trenkiu jam per nosį, ima tekėti kraujas, sumišęs su mano krauju varva ant žolės, vilkiūkštis urzgia, vis tiek laikosi įsikabinęs. Užspaudžiu jo šnerves, jis muistosi, pradeda inkšti ir galop paleidžia ranką. Nebėga šalin. Stebėdamas jį išsilaižau žaizdą, paskui nueinu prie upelio nusiplauti šaltu vandeniu, kad netintų. Vilkiukas seka iš paskos.
Žiūrėdamas į jo žalias naivias akis prisiminiau tėvą ir alyvinę obelį priešais mano langą, ant kurios jis sukabindavo lapes ir kiškius, kartais kaimynų šunis, palikdavo kaboti, kol šiems išvarvėdavo akys. Buvo žadėjęs motinai kailinius.
Sugriebiu vilkiuką už kaklo, panardinu jo galvą po vandeniu, rankos šąla, jis blaškosi, springsta, veržiasi įkvėpti oro, turiu užgulti jį visu kūnu, kad prigertų, kad neiškiltų, jis drasko man pilvą, bando atsispirti, išsilaisvinti, po minutės nurimsta, srovė neša tolyn juodą gniutulą su gailiai pravertais nasrais.
Į žolę nukrito dar vienas obuolys.
Visą rytą valiau batus, kad blizgėtų. Lauke lijo, todėl odą reikėjo gerai įtrinti tepalu, kad neperšlaptų. Paskui trumpam vėl pasidžiaugiau ta ramybe, aplankančia, kai užsivelki šiltus, tik ką išlygintus baltinius. Visad primena motiną.
Bandau iš naujo.
Stotelėje paklausi, kiek valandų. Autobusas vėluoja. Berniukas stovi prie motinos – ramus, šniurpščioja nosimi.
– Tokie jie patys gražiausi, – ištariu žiūrėdamas į vaiką.
– Nostalgija? – šypteli.
– Galbūt. O ką, tu nebenori grįžt?
– Nepyk, sentimentams neturiu laiko.
Imi dairytis autobuso, trypčioji vietoj kaip maža mergaitė.
– Tai apie ką tu galvoji? Apie ateitį?
– Apie daug ką.
– Pavyzdžiui?
– Apie daug ką, o tu?
– Aš tik noriu pasikalbėti.
Atsisėdau prie lango. Batai vis tiek peršlapo, judinau pirštus, kad kojos kiek sušiltų. Veronika pasiliko lietuje anapus stiklo. Ištirpo. Aš parvešiu jai stiklainiuką mamos uogienės. Visiems parvešiu. Vieną Harpijai, vieną Vyrui Juodu Treningu ir jo Pagyvenusiai Šviesiaplaukei, vieną Žabtui ir vieną Tapytojui, kuris liko nepaminėtas. Vis stebiu jį – aukštą, barzda apžėlusį tamsiaplaukį ilgu juodu paltu, o vasarą – mėlynais marškiniais, pareinantį iš nežinia kur, gyvenantį gretimame name. Kartais jis rankoje nešasi keletą teptukų – kai suvalgys uogienę, stiklainyje galės juos pasimerkti.
Susėsim visi kieme, supjaustysiu tą motinos įdėtą saldaus pieno sūrį, jie valgys patenkinti, šypsosis, mes kalbėsimės.

 

 

Šviesa

 

I.

 

Senelis sėdi ant suolo netoli kolonos. Stebiu jį iš dešinės navos – su seseria sėdime prie sienos. Jau šiek tiek po dvylikos – tuoj turi baigtis mišios, kunigas, juokaudamas apie žmonių teisumą, baigia sakyti pamokslą, po kurio visi šiugždėdami stojasi maldai.
Senelis lieka sėdėti. Jis ir nesiklaupė, kai klaupėsi kiti. Nepakyla ir tada, kai visi išsirikiuoja į eilę prieš altorių.
Klauptai pamažu ištuštėja.
Rausva saulės šviesa pro šoninius vitražus krenta ant jo galvos – likęs kūnas pasilieka prieblandoje.
– Kaip gyvenat? – paklausiu jo, kai pagaliau susitinkame žmonių spūstyje prie durų.
– Nu kaip – gi negali žiemą basas, žinai, kaip sakant... krutu po biskį.
Kieme šaltas vėjas, žmonės, pažįstami ir nepažįstami giminaičiai, stovi grupelėmis. Netrukus važiuosime į kapines – šiandien keturios savaitės, kaip mirė Dėdė Alfas, senelio brolis. Reikia nunešti gėlių, pabūti.
– Atsimeni kelią? – paklausiu sesers.
– Atsimenu.
Prieky vis tiek važiuoja Alfutis, geltona mašina spindi saulėj – jo tikrai nepames. Senelis ir jo moteris važiuoja su mumis, abu tylūs, gal tik moteris kiek šnekesnė – užklausia apie mokslus, ateitį, papasakoja ką nors apie savo suvaikėjusių tremtinių chorą.

 

II.

 

Kapinėse jau nutirpęs ledas – galima eiti greičiau, tačiau niekas neskuba, eina lėtai, šnekučiuodamiesi. Ore justi ramybė.
– Aš tau galiu papasakot, – paklaustas pirmąkart prabyla senelis. – Sykį, dar kai buvau už tave jaunesnis, išėjau į taigą medžiot. Sekiau paskui briedžius – vieną nušoviau prie upelio, paskui ir tą kitą netoli... Tada išsidarinėjęs suslėpiau mėsą ir einu atgal ieškotis, kas padėtų parsinešt. Einu einu ir žinau, kad turiu prieit tokią balsvą vėjo nulaužtą drebulę – nuo jos į šoną žemiau buvo kaimas. Einu, jau pradeda temt, aplinkui visokie neaukšti pušynėliai, krūmai... ir nerandu aš tos drebulės. Ir nė tu rėk, nė tu ką – niekas negirdės, kai toki plotai... Jau visai sutemo, pamenu, buvau dar toliau nuėjęs, kai išgirdau šunį lojant... Ir nuo tada viskas – nereikėjo nė saulės, nė vėjo – nieko. Galėdavau išeit kur noriu – žinojau, kad visad grįšiu. Vieno karto užteko.
– O briedžiai?
– Čia jau kita istorija, – šypteli senelis. – Briedžius parvilkom su tokiu ruseliu – tai jojo buvo tas šuo, kur išgirdau. Atidaviau jam visą gyvulį, tai jis man pažadėjo šuniuką, nes ta jo kalaitė kaip tik turėj vaikuotis. Laika. Geresnio šunio nesu turėjęs – atstodavo man dešimtį vyrų. Jei jau būdavo sulaikįs žvėrį, tai galėdavai prieit per kelis metrus – žinodavai, kad paimsi.
– Ir niekas nedraudė šautuvą turėt? – klausiu viskuo tikėdamas.
– Kas ten tau draus... Tik, aišku, jei norėdavai šaudyt, reikėj šovinių, o kad turėtai šovinių, reikėj pridavinėt kailiukus...
Netoli kapo atsisuka motina su pirštu prie lūpų. Senelis supratęs linkteli galva. Moterys kartu su Alfučiu padeda aptvarkyti žvakes – senas išmeta, dangstydamos nuo vėjo uždega naujas. Alfučio žmona, ragindama gražesnes žvakes statyti priekyje, jį vadina Alfonsu. Gal po tėvo mirties nuo šiol visi jį taip ir vadins?
Po keturių savaičių dar kartą suskamba „Marijos giesmė“. Senelio moteris kviečia visus pasimelsti. Regina – jos vardas. Motina sako, kad geras žmogus. Motina verkia. Girdžiu giedantį tėvą – kartu su kitais jo balsas skamba visai neblogai.
Senelis paėjęs kiek toliau nuo kapo – fotografuoja.

 

III.

 

Atgal einame šiek tiek greičiau. Kai visi susirenkam aikštelėje prie kapinių, pamatau senelį, vaikštinėjantį aplink sesers mašiną.
– ...anksčiau mašinas visai kitaip ir visai kitokias darydavo, – vos ne sau panosėje šneka jis. – Iš gryno metalo. Dabar jie viską perlydo, plieną perdegina, todėl ir nelaiko, rūdyja, vos baksteli. Būtum matęs mano pobiedą – grynas metalas, o sunki nežmoniškai...
– Ilgai laukėt ar kitaip kaip pavyko gaut? – klausia mano tėvas, tačiau senelis jau nuklydęs visai kitur, žiūri į kažkokio žmogaus išblukusius avilius, pastatytus visai šalia kapinių. Tas vienplaukis žmogus pritūpęs tyliai klausos, kas dedasi vieno avilio viduje.
Akimirką geltona Alfučio mašina man irgi priminė avilį. Joje sulipę laukia tėvų trys vaikai. Berniukai spaudžia nosis prie langų, tik mergaitė sėdi rami – jai gal nelabai įdomu, nes vyresnė.
Visi jau nori namo. Šąla. Ima trinksėti mašinų durelės. Vėl.
– Atvažiuok pas mane į sodą, – taria senelis pusbalsiu, kai atsisveikindami apsikabinam. – Dabar, aišku, ten nieko nėr, bet vasarą atvažiuok – pasidarysi atostogas.
– Atvažiuosiu.
Galbūt bus liepos antra pusė, gal rugpjūtis – senelis irgi turi porą avilių.
Atvažiuosiu, reikia – gi niekad nebuvęs.
Traukiny vėl visa rodos kitaip. Ne taip greitai pasimiršta.
Atrodo, kad kitąkart, kai sugrįšiu, motina su seseria gamins ką skaniai valgyti ir visi kartu lauksim atvažiuojant Alfų. Jiems įėjus vidun pasislėpsiu prigaravusioj virtuvėj po stalu, nes visad nedrąsu – jie tokie gražūs, iš miesto. Vėliau seksiu paskui Dėdę į lauką – tylėdamas jis apeis visus kampus, nueis prie upelio, galbūt ten pasodinsime kokį medelį, kuris mus visus jau seniausiai praaugo.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Georgij Jefremov. Priešaušris

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotrauka

 

Miesto iškilimas

 

 

Pjesė

 

 

 

 

Iš rusų k. vertė Viktorija Jasiulytė

 

 

Meilės dėsnis palieka žmogui visą pasirinkimo laisvę
būti nuodėmingam ar tapti teisuoliu; jis leidžia rinktis, kur link
kreipti savo privatų ir visuomeninį gyvenimą, kuriuo keliu sukti –
vedančiu Dangaus Karalystės ar Tamsos viešpatijos link.

 

Arnold J. Toynbee

 

 

VEIKĖJAI

 

MIESTAS – skalbėjos, amatininkai, vienuoliai, driskiai, pašauktiniai, prekeiviai, šlėktos, kariai, garbingi miestiečiai ir prasčiokai, šaukliai, kavalieriai, žiopliai, atsitiktiniai keliauninkai, jie taip pat angelai ir raupsuotieji
KORNELIJUS BRUNONAS – knygius, maždaug 45 metų
SOFIJA OLELKOVIČ – Slucko kunigaikštytė, Stačiatikių bažnyčios 1984 m. balandžio 3 d. kanonizuota Šv. Sofija. Veiksmo metu ji sulaukia pilnametystės (15 metų)
MAREKAS PANERIŠKIS – pramokęs amato tapo šventųjų paveikslus, pusmokslis. Įsimylėjęs Sofiją, 18 metų
JONUŠAS RADVILA – Sofijos sužadėtinis, vėliau sutuoktinis, karo vadas, 21 metų
JANAS ZAMOISKIS – didysis karūnos etmonas, 58 metų
JERONIMAS CHODKEVIČIUS – LDK taurininkas, Vilniaus kaštelionas, Sofijos dėdė ir globėjas, 40 metų
Kristupas MIKALOJUS RADVILA PERKŪNAS – Jonušo tėvas, didysis karvedys ir Lietuvos didysis etmonas, 53 metų
ZIGMANTAS III – Lenkijos karalius ir Lietuvos didysis kunigaikštis, Švedijos karalius, 34 metų
MARINA MSTISLAVSKAJA – Sofijos senelė, 47 metų

 

Veiksmas vyksta Vilniuje ir jo apylinkėse pirmąjį 1600-ųjų pusmetį

 


I paveikslas

 

Vilnios pakrantė. Brasta ties Bernardinų perkėla. Matyti, kad vyksta didelės statybos: poliai, sijos, skersiniai, būsimo tilto atramos, ar netgi ne tilto, o pakylos kartuvėms ar budelio kaladei pastatyti

 

JAUNOJI SKALBĖJA (braukia prakaitą nuo kaktos). Ar aušti kada pradės? Kas čia dabar darosi?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Tu savo žlugto žiūrėk...
JAUNOJI SKALBĖJA. Tai kad vienas biesas – ar balta, ar pilka, vis vien nieko nematyt – vis tamsyn ir tamsyn daros. Ar išsiblaivys kada?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Nagi va. Kam priguli, tas tegul ir rokuoja. O tu savo žiūrėk.
JAUNOJI SKALBĖJA. Namie prie šviesos pamatys, kad prastai išskalbta. Visas pilkumas ir išlįs į paviršių. Aure vanduo upėje rožinis... Kaip čia šitaip gali būt? Kaip ir išvalysi, jeigu kraujas?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Koks čia tau kraujas? Iš kur?
JAUNOJI SKALBĖJA. O plunksnų kiek palei krantą? Rasi žąsys ar gulbės lig kraujo viena kitą užkapojo...
SENASIS DAILIDĖ. Gulbė, panelyte, mūsų krašte retas paukštis. Daug tu, senoji, čia gulbių matei?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Žąsinų vis daugiau esu mačius, tokių štai kaip pats.
JAUNOJI SKALBĖJA. O tai kieno tada kraujas?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Tu kuprą palenk žemyn, žlugtą savo teliūskuok, ir viskas.
JAUNASIS DAILIDĖ. Tu tik pažiūrėk, sijos kaip strampai, striukos. Ką dabar su jomis daryti?
SENASIS DAILIDĖ. Tavim dėtas nestypsočiau kaip mietas – per gerai mataisi! Lenkis, sakau, žemiau ir šūkauk tyliau.
JAUNASIS DAILIDĖ. Kas gi čia dabar?
SENASIS DAILIDĖ. Gadynė čia dabar tokia... Va kas.
JAUNASIS DAILIDĖ. Tašai, sakau, per trumpi. Netikę visai.
SENASIS DAILIDĖ. Ir iš kur jie čia randasi?
JAUNASIS DAILIDĖ. Taigi va kiek čia jų guli.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Reikia skirti: guli ar šiaip sau mėtosi.
SENASIS DAILIDĖ. Štai paklausyk, ką galvotos moteriškės kalba.
JAUNOJI SKALBĖJA. Kokios mes tau kalvotos?
SENASIS DAILIDĖ. Kalvota boba skalsi, sausa it plekšnė – sprangi.
JAUNOJI SKALBĖJA. Kokios mes tau plekšnės! Už jumis ne prastesnės esam.
SENASIS DAILIDĖ. Prastesnių už mus nerastum.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. O vanduo išties raudonas.

 

Priešingame krante sustoja brikelė, iš jos išlipa Kornelijus Brunonas.
Jis juodbruvas, liesas, rafinuotų manierų

 

KORNELIJUS BRUNONAS. Tamistos, ar čia Bernardinų perkėla?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Čia, mielasis, čia.
KORNELIJUS BRUNONAS. Sakykit susimildami, kurgi tiltas?
SENASIS DAILIDĖ. Tilto kol kas nėra. Perkėla yra, perkelti galime.
KORNELIJUS BRUNONAS. Aš ne visai supratau...
SENASIS DAILIDĖ (jaunajam). Nestovėk kaip stulpas. Žmogui pagelbėti reikia.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Čia negilu, tamstele, pačioj sraunumoj ligi krūtinės, o tu va koks išstypęs, tai tau suvis lig pilvo ar dar kur žemiau bus.
JAUNOJI SKALBĖJA. Jūs tik akivarų pasisaugokit, ten velnių gausybė.
JAUNASIS DAILIDĖ. Arba galiu jus ant kupros pernešti, niekų darbas.
KORNELIJUS BRUNONAS. O karieta? Aš ne vienas.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Keliese gi esate?
KORNELIJUS BRUNONAS. Aš jaunąją pakeleivę apsiėmiau saugiai nugabenti į Vilnių, ir jai čia nevalia strakalioti per šlapius akmenis.
JAUNASIS DAILIDĖ. Na, jaunąją panelę aš gatavas kad ir dusyk pirmyn atgal pernešti! Kad ir triskart!
KORNELIJUS BRUNONAS. Jūs šitaip be gėdos kalbate... Skaičiau, kad čionykščiai papročiai smarkiai pašliję. Giliai apgailestauju (eina prie brikos).
SENASIS DAILIDĖ. Ar iš toli atvykai, gerbiamasis?
KORNELIJUS BRUNONAS. Iš toli, bet kol kas dar neatvykau.
JAUNOJI SKALBĖJA. Kokie gi tave, tamsta, vėjai atpūtė prie mūsų krantų?
Priplakė kaip skiedrą užutėky, tai dabar anei šen, anei ten?.. (Juokiasi)

 

Iš brikos išlipa Sofija, atsistoja šalia Brunono

 

SOFIJA. Kas, mokytojau, kliūtis neįveikiama?
KORNELIJUS BRUNONAS. Upelis nelabai gilus, bet šitoks aikštingas.
SOFIJA. Audringas?
KORNELIJUS BRUNONAS. Ne, ponia, būtent aikštingas. Aš gerokai įsigilinau ir seniai perpratau, kad žmonių kalba – taip pat gamtos pasireiškimas, ir atspalviai čia didelę svarbą suteikia. Sūkurys nėra paprasčiausias vėjas. „Audringas“ – tai išorinė savybė, abejingos mechaninės jėgos pasekmė. Bet žodyje „aikštingas“ – vidinės jėgos protrūkis. Tai kas kita.
SOFIJA. Ar turėčiau taip suprasti, kad mūsų Vilnia – aikštinga užsispyrėlė?
KORNELIJUS BRUNONAS. Manyčiau, kad taip.
JAUNASIS DAILIDĖ. Ką jie čia postringauja? Tu supratai ką nors?
SENASIS DAILIDĖ. Na, aš supratau. Žodžiai visi mūsiški.
JAUNASIS DAILIDĖ. Žodžiai tai mūsiški, o sudėjus paistalas...
SOFIJA (prieina prie pat vandens). Mes važiuojame nuo Brastos. Jau labai išvargome ir norėtųsi greičiau namo. Sveiki!
JAUNOJI SKALBĖJA. Sveiki!
SOFIJA. Mes nežinojome, kad tiltas išardytas... Kaip mums nuvykti iki artimiausių vartų?
SENASIS DAILIDĖ. Patikimų tiltų mažai beliko... Taisom dabar visus išsyk, bet kruopščiai ir palengva, skubėti neliepta. Jūs nuo čia sukite kairėn, iš jūsų pusės žiūrint bus dešinėn, žemyn palei upę. Pačiame upės gale ties Žemutine pilimi yra akmeninis tiltelis, jis, ko gero, sveikas.
SOFIJA. Štai mano palydovas nepatenkintas: kažkaip rūškana pas jus.
JAUNOJI SKALBĖJA. Su jumis, manding, taps šviesiau.
SOFIJA. Jūs jo nesmerkite, jis žmogus tolimas, protauja ne kaip čionykštis.
SENASIS DAILIDĖ. Dievai jo nematė, ar mes nesuprantam. Mokslai niekam nėra lengvai įkandami. Sunku jam, kas be ko.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. O gal žino jis, ar greitai prašvis? Švinta jau gerą savaitę, o vis sutemos. Ar ne pasaulio pabaiga, gink Dieve?
SOFIJA. Aš vėliau paklausiu, dar, ko gero, susikrims. Jis ir taip labai nuliūdęs. Sudie, mano brangieji. Malonu buvo susitikti.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Be reikalo jų nenukreipei Aušros vartų link. Kelias greitesnis...
SENASIS DAILIDĖ. Jiems ten nedera. Ten visokio plauko žmogeliai trinasi. Sumindžios dar.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. O kas juos praleis Žemutinės pilies link? Ten net kablius į upę sumeta, kad kas vandeniu nepraplauktų! O jiems ką, manai, kilimais kelią nuklos?
SENASIS DAILIDĖ. Tu, motin, galvelę pasuk. Paną, nepilnametystėje tarpstančią, veža mokytas stuobrys iki čion iš Bresto. Abudu kalba kaip iš rašto... Ar nieks galvon nešauna?
JAUNOJI SKALBĖJA. Patsai sakyk, koks reikalas atvarė, a?
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Tylėk, nesikišk. O tada tu pasakyk, vanduo kodėl raudonas?
SENASIS DAILIDĖ. Tai žemė krauju srūva, skauda jai, mes ją sužalojome!
JAUNOJI SKALBĖJA. Dieve gailestingas! Viešpatie!
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Tu daugiau jo klausyk! Nuo jaunumės tauškalius buvo, tai ir lig šiol toks pat. Paikumas niekur neišgaravo. Ko mergą dykai gąsdini?
SENASIS DAILIDĖ. Dykai ar nedykai – šitai vėliau paaiškės. O pamenu: kadaise aukščiau palei tėkmę buvo gyvenvietė Dunojai ir ten gyvsidabrio kasykla. Molis mėlynas mėlynas, o tarpgyslės – raudonos, ryškios. Ir kai vanduo tose išgraužose nusistovi – na, grynas kraujas.
ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Sakai, tikras kraujas?
SENASIS DAILIDĖ. Koks kraujas? Akmuo taip dažo. Cinoberiu vadinasi.

 

 

II paveikslas

 

Aušros vartai. Sargybiniai tikrina vežimus, važiuojančius į miestą.
Minia pusiau balta, pusiau tamsiai ruda, ją daugiausia sudaro
persirengę angelai ir tamsuoliai

 

MAREKAS. Sakyk, brolau, jie į miestą žmones praleis – ar tuščiai stoviniuojam?
PAŠAUKTINIS. O kokios pilnybės tau reikia?
MAREKAS. Man miestan reikia.
PAŠAUKTINIS. A! Keistas tu žmogus, neįsižeisk.
MAREKAS. Ko man įsižeisti? O keistumas kame?
PAŠAUKTINIS. Visi iš ten bėga, o tu vienas į ten. Reikalas, matyt, itin svarbus.
MAREKAS. Taigi, nemenkas. Mergaitę man reikia susitikti. Pusę metų nesimatėm. O dabar nesusimatysim, tuomet... toliau visiška migla. Rūkas ir migla.
PAŠAUKTINIS. Išties taip. O ką tu – vidun tuščiom eini? Neįleis. Še, imk, paturėk riedulį. Drauge eisim, už vartų man jį grąžinsi.
MAREKAS. Taigi aš prie upės stambesnių, dailesnių parinksiu. Nesirūpink.
PAŠAUKTINIS. Laikyk tik. Maniškis – jis glotnus, švarus, nežiūrėk, kad juodas. Manyk, aš tau jį skolinu, kad vidun patektum. Kartu eisim, tu, šiukštu, nežiopsok, žingsniuok palengva. Ir žiūrėk – leidimo neišmesk iš rankų. Jis tik iš pažiūros lengvas, o žemėn nukris – bus daug triukšmo...
VIENUOLIS (prisiplaka prie jųdviejų). O ką, brolyčiai, teisybę žmonės šneka, kad karalius čia?
PAŠAUKTINIS. Iš tavęs pirmo girdžiu.
MAREKAS. Va dar karalių kad pamatyčiau!
PAŠAUKTINIS. Tada ir merga veikiausiai neberūpėtų? A? Iš kur tu ištraukei, kad karalius čia?
VIENUOLIS. Šitokia kamšatis neregėta! Jie gi nuo vartų žmones veja – kurių galų? Iš miesto – eik sau į visas puses, o šenai – šnipštas? Kam gi taip?
PAŠAUKTINIS. Laukite manęs čionai, niekur neikite. Aš per minutę apsisuksiu. Ei, leidimą duok, nepatrūk belaikydamas (paima iš Mareko akmenį ir dingsta minioje).

 

Marekas ir Vienuolis sėdasi prie miesto sienos

 

VIENUOLIS. Na, tu, tarkim, už ką stovi?
MAREKAS. Aš išvis sėdžiu. Kaip suprasti – už ką?
VIENUOLIS. Ar iš medžio iškritai? Pas mus pusė miesto už Chodkevičius, pusė už Radvilas.
MAREKAS. Sukvailėjo visai. O jei kuris pats sau, ne už kurį nors?
VIENUOLIS. Na, tu visai trenktas! Mužikas netašytas!
MAREKAS. Ko prikibai! Nerūpi man jūsų reikalai, šiandien aš šen, rytoj ten, tiek mane ir tematei. Aš ir be jūsų apsieisiu, ir jums iš manęs menka nauda.
VIENUOLIS. Klausyk ausis ištempęs, tamsuoli! Pusės gali būti tiktai dvi – supratai? Dvi, ir viskas. Tu arba vienoje, arba kitoje. Čionykštis tu ar užklydai pas mus trumpam – šliekis prie savųjų. Ir tada sveikas liksi. O kitaip – bėda, brolau. Teisybė mūsų tokia va.
MAREKAS. Neturiu aš saviškių. Esu aš. Tu esi. Iš kur žinoti – savi mes viens kitam ar svetimi?
VIENUOLIS. O tu pats sau kas?
MAREKAS. Kaip tai kas?
VIENUOLIS. Tu ko tarsi nesavas? Tikėjimo kokio esi? Amato kokio nors mokytas? Jeigu vergas – tai kieno? Jeigu ponas – tai virš ko? Ar aišku tau, nenuovoka?
MAREKAS. Taip tau viską ir išklosiu... Amato esu pramokęs, galiu šventą paveikslą nupiešti, kokį tikėjimą išpažįstu – mano vieno reikalas, jeigu aš vergas – tai vienintelei ant viso svieto poniai... Sau ponas, o daugiau niekam. Ką gi man dabar, užginta jūsų miestan įeiti?
VIENUOLIS. Keliauk sau, bala nematė! Tik atmink: jei prie kurios pusės prišlijai – tuomet turi bent menkos vilties gyvas likti. O vienas – prapulsi. Ir šitie, ir anie užpjudys.
MAREKAS. Nyku pas jus.
VIENUOLIS. O kaip tu manei. Čia tau ne sodžius. Kasdien vis kitos naujybės.

 

Minią perskrodžia karių būrys, ji plūsteli prie sienų.
Susidariusiame protarpyje išryškėja tamsių riedulių piramidė

 

SARGYBINIS. Kas čia dabar – duonos kepalai? Ką – jūs taukais aptekę? Kas kepalus į purvą sukrovė?
UBAGAS IŠ MINIOS. Nerūstauk! Tai ne kepalai – rieduliai!
BALSAI. Gerų žmonių geriesiems žmonėms čionai sudėlioti!
Kad kas miestan eina – neštųsi sargybiniui susimokėti!
Kitaip – kaipgi pateksi!
Čia grindinio akmenys!..
SARGYBINIS. Maniau – duona...

Šalia Mareko ir Vienuolio pasirodo Žmogus rudu apsiaustu, nusigobia klobuką

PAŠAUKTINIS. Sviediniai, matai, o ne duona... Na ką, eime?
MAREKAS. Eime, kad kvieti.
PAŠAUKTINIS. Kviesti nekviečiu, bet vis vien einam.
VIENUOLIS. Ei! Aš su jumis!
PAŠAUKTINIS. Kurių galų tu mums?
VIENUOLIS. Aš su jumis – tad ir Dievas su jumis.
PAŠAUKTINIS. Tarsi kitur jam nebūtų vietos...

 

 

III paveikslas

 

Priešais Skaisčiausios Dievo Motinos soborą – grupelės nudriskusių elgetų ir
šiaip žmonių, daugiausia prastuomenės. Po truputį scena prisipildo tylinčių keliauninkų tamsiai rudomis drapanomis, jie arba lėtai vaikštinėja,
arba stoviniuoja, tarsi į kažką įsiklausydami ir įsižiūrėdami

 

ILGŠIS DRISKIS. Nueik, brolau, turgan į Didžiąją, sakyk – liepsnoja visa mano esybė, nebeturiu galios. Tegu brogos įpila.
ŠLUBIS DRISKIS. Tu žinai, kaip aš vaikštau. Viena koja čia, kita... irgi čia. Pats eik.
ILGŠIS DRISKIS. Kurgi aš trenksiuos. Aš riedulius saugoju. Matai, kokį kalną prikrovė.
ŽVAIRYS DRISKIS. Duok, aš sulakstysiu.
ILGŠIS DRISKIS. Sėdėk, lakstytojau. Tave prie užkardos valandą laikys, pirmyn eisi – pinigus atims, atgal – paskutinius skudurus nuplėš. O luošio, duos Dievas, nelies.
ŠLUBIS DRISKIS. Gerai jau. Duokš grašius, ir aš velkuosi... Ką tu man čia kiši?
ILGŠIS DRISKIS. Kas prie nagų prilipo, tą ir kišu. Maža?
ŠLUBIS DRISKIS. Pusgrašį duok arba tris denarijus.
ILGŠIS DRISKIS. Talerio nenori?
ŽVAIRYS DRISKIS. Aš savo pusgrašį pridėsiu. Bet turiu tik lenkiškų, o vietinių ne.
ŠLUBIS DRISKIS. A, duok. Viskas, keliauju.
ŽVAIRYS DRISKIS. Girdi, brolau, o šalia, Paupy, argi arielka neprekiauja? Gal tu jį be reikalo į miestą pasiuntei?
ILGŠIS DRISKIS. Tegul atpranta. Ten palei prūdus odadirbiai įsikūrę. Žinai turbūt, kaip kailius raugina. Visą apylinkę, manding, išnuodys. Nėra ko tenai vaikščioti.
ŽVAIRYS DRISKIS. Esu girdėjęs, ten labai neprasti odminiai dirba: tymo meistrai.
ILGŠIS DRISKIS. Na va. Apšik mašną, bus bezmėnas. Ir upės gaila, sudergs. Buvo Vilnelė, taps Šiknelė (eina ant šlaito, šaukia). Kas merga, kas jau nėščia – pas mane skubėkit čia! Nesustirkit kamšaty – velnio sėkla jau arti. Šėlkim, uliavokim, apsidergt neduokim! Turim gyvo vandenėlio, paskanaukim, paskubėkim, kirviai žvanga, miestas darda, kas rytoj bus – nežinia dar. Susibėkime prie brogos – nebeliks kitos mums progos!
ŽVAIRYS DRISKIS. O nebijai, kad jis pas mergas nulėks? Visa Pilies gatvė šitomis pupytėmis nusėta.
ILGŠIS DRISKIS. Na, tiek tos bėdos – pasilinksmins valandėlę ir išsikvėps. Šitame reikale nemenko smarkumo reikia, čia tau ne poterius kalbėti.
ŽVAIRYS DRISKIS. Tai kad... šita... pinigus mūsų kekšėms atiduos! Žinia, tuščiomis pargrįš!
ILGŠIS DRISKIS. Tu kam šitaip žmogų apšneki? Galgi pats ruošeisi mus apmauti? Va kaip duosiu tarpuragin, tai žinosi!
KELIAUNINKAS (ilgai stoviniavo nuošalėj, klausydamasis ubagų pokalbio). Vyručiai, matau, jūs į miestą taip tiesiogiai trankotės, pirmyn atgal?
ILGŠIS DRISKIS. Ne, tiesiog nesitrankom. Mes kilpom. Štai, gali Žvairio paklausti.
KELIAUNINKAS. Tai ar kokią landą sienoje žinot?
ŽVAIRYS DRISKIS. Landą žinom. Tiktais ją užmūrijo vakar. Naujos dabar pašniukštinėsim.
KELIAUNINKAS. Na na (švilptelėjimu pakviečia žioplinėtoją). Šiuos du pašalink, prie landos statyk sargybinius. Ir neplepėk be reikalo, dėl Dievo meilės.
ŽIOPLINĖTOJAS. O pamaina bus?
KELIAUNINKAS. Išprašysim pono – viskas tau bus.

Sargyba niuksais varo ubagus į skersgatvį. Iš ten pasirodo Jonušas, jis visas dulkėtas

JONUŠAS. Kur tuos nabagus genate?
KELIAUNINKAS. Nabagai, bet ne visai. Štai, kapitone, žiūrėk (eina prie cerkvės sienos, kur tvarkingai sudėti rieduliai, pakeliui išstumdo bastūnus, atima iš vieno glotnų akmenį). Na, kaip jis tau?
JONUŠAS. Kažkoks lyg per lengvas, a?
KELIAUNINKAS (prakrapšto akmenį iš šono). Tuščias akmenėlis. Bet su įdaru. Duokš delną.
JONUŠAS. Dulkės... Kas tai galėtų būti?
ŽIOPLINĖTOJAS. Ne dulkės – parakas.
KELIAUNINKAS. O tu pagalvok, vynininke.
JONUŠAS. Ar saliutas pas jus koks ruošiamas?
ŽIOPLINĖTOJAS. Va va, saliutas. Pataikei.

 

Gatvė už jo greitai tuštėja, belieka tik keletas abejingų elgetų.
Pro cerkvę greitu žingsniu upės link praeina moteris paprasta suknele,
nerimastingai atsisuka, išsiduodama esanti Sofija.
Vienas iš keliauninkų sustabdo ją, valdingai suima už pečių ir kurį laiką apžiūrinėja, tada paleidžia ir atsitraukia. Iš už bažnyčios pasirodo Marekas

 

JONUŠAS. Eik šalin, praeivi, nestovėk čia.
MAREKAS. Ką jau, prie bažnyčios ir pastovėti neleidžiama?
JONUŠAS. Nesiginčyk, eik geruoju. Miestas didelis, rasi, kur sieną paremti. Nesiginčyk.
MAREKAS. O pasaulis margas – štai koks didis! Ir miestų jame kiek! Gal tiksliau nurodytum, kur man vykti?
JONUŠAS. Aš pasikalbėčiau su tavimi, bet ne čia ir ne dabar. Kam liepta čia stovėti – nori nenori, turi stovėt! Būtų mano valia – seniai būčiau dingęs. Tau gi sakoma eiti sau – o tu neini.
MAREKAS. Matau, karys esi. Tik aš ne kareivis, kad tavo komandų klausyčiau. Stoviu ir stovėsiu.
JONUŠAS. Neerzink manęs. Liepta – vykdyk be išvedžiojimų.
MAREKAS. Kas tu toks, kad tavęs klausyčiau?
JONUŠAS. Aš visu kuo už tave viršesnis, va ir klausyk vyresnių.
MAREKAS. Virš manęs aukštesnis yra už tavo vyresnybę. Lemtis mane atvedė prie šitos bažnyčios, ir čia aš jos sulauksiu.
JONUŠAS. Tu susilauksi. Ar Dievo apvaizda tau paliepė kaip tik čia stovėt? Eik į bažnyčią, jei jau miestan nenori.
MAREKAS. Negaliu. Ir svetimoj bažnyčioj man ne vieta. Aš čia pažadėjau laukti.
JONUŠAS. Širdies damą pražiūrėti bijai, teisingai supratau? Eik į bažnyčią, aš ją tiesiai tau nusiųsiu.
MAREKAS. Pats susitvarkysiu. Ir ji susitvarkys be kitų pagalbos. Iš Brastos lėkė šenai, pusę metų sutarto susitikimo laukiam, o čia kažkoks kariūkštis draudžia stovėti...
JONUŠAS. Tavo išrinktoji iš Brastos? Nieko sau... Aš ten nuotaką turėjau. Dvi dienas tik ir teturėjau. Kitaip nė neprisiminčiau, kaip tas Brestas vadinasi...

 

Skersgatvyje pasirodo išgėręs Šlubis

 

ŠLUBIS DRISKIS. Sužadėtinė daili atvažiavo iš toli. Po kelionių tolimų saliutuoti jai imu (sėdasi prie sienos ir gurkšnoja iš molinės gertuvės).
MAREKAS. Ko tu jo nevarai?
JONUŠAS (žiūri į paraku išteptą delną). Saliutuoti jai imu... Bus tų saliutų... Pala, ne tu man galvoj... O ta tavo nuotaka, kuri prie cerkvės pasimatymą paskyrė, yra graikų tikėjimo, ar ne?
MAREKAS. Kas tau darbo, kokio ji tikėjimo? (Dingsta už cerkvės)
ŠLUBIS DRISKIS. Nesiginčyk su valdžia... (Gurkšteli) Ištekinsim mergelę, išmesim po burnelę!

 

Žiloji skalbėja, šluostydamasi rankas, nedrąsiai įeina į bažnyčią

 

 

IV paveikslas

 

Pro bažnyčią prie perkėlos prieina ir įsikuria karių būrys,
kurį veda Jeronimas Chodkevičius ir Janas Zamoiskis

 

KARYS I. Ko sustojom?
KARYS II. Kelžodžio laukiam.
KARYS I. Ko? Kelrodžio gal?
KARYS II. Ne, gi sakau – kelžodžio... Žodžio tokio, kad būtų į kelią...
KARYS I. Na, palauksim kelžodžio.
KARYS II. Seniai vietoj būtumėm, tai va žodžiai.
KARYS I. O tu kur nors skubi?
KARYS II. Ne, aš tiesiog šiaip sau, dėl tvarkos dėstau.
JONUŠAS (Zamoiskiui). O tu, gerbiamasis, negalėtum pats tarti reikiamo žodžio? Ko mums laukti?
ZAMOISKIS. Aš netinku. Gražbyliauju per tykiai.
JONUŠAS. Tu karys šaunus. Kad ir ką sakytum – mes nugirsime.
ZAMOISKIS. Štai ir išgirskite mano nebylią šneką. Kalbėti nėra ko. Aš – prieš žygį.
JERONIMAS CHODKEVIČIUS. Aš taip pat. Paskutinius žmones iš miesto imate. Pražudysite mus.
JONUŠAS. Štai, pasirodo, kas... Na, lauksime valdovo. Vis vien gi jam teks mus vesti. Jis pažadėjo pasivyti kely ir toliau žygiuoti su kariuomene. Galgi visą kelią kartu nueisim?
ZAMOISKIS. Pasvajok. Ims mat jis su mumis kartu po purvynus braidžioti! Karalius!
JERONIMAS CHODKEVIČIUS (būdamas priekurtis pernelyg garsiai kartoja etmono žodžius). Karalius!!
ŠAUKLYS I (suvokęs šį šūksnį kaip komandą). Dievo malone Lenkijos karalius, Lietuvos didysis kunigaikštis, Rusijos, Prūsijos, Mazovijos, Žmudijos, Livonijos, taip pat Švedijos, Gotijos ir venedų karaliaus sosto įpėdinis!
ŠAUKLYS II. Z Bożej łaski król Polski, wielki książę Litewski, Ruski, Pruski, Mazowiecki, Žmudzki, Inflancki, a także dziedziczny król Szwedów, Gotów i Wenedów!
ŽMOGUS IŠ MINIOS. Kriget mot Sigismund!

 

Kurį laiką tvyro visiška tyla.
Scena po truputį pildosi smalsaujančia minia

 

ŽIOPLINĖTOJAS. Vyručiai, o kurių galų mums toji Estliandija?
JERONIMAS CHODKEVIČIUS. Kas liepė šaukti sveikinimą karaliui? Kur jį pamatėte?
ŠAUKLYS I. Taigi tu pats pasakei: karalius!
JERONIMAS CHODKEVIČIUS. „Aš pasakiau.“ Tu viską kartosi, kas ką pasakė? Na, rėk dabar: „Kurių galų mums toji Estliandija!“
JONUŠAS. O kur valdovas? Ar jį apskritai kas nors matė?
ŽIOPLINĖTOJAS. Ar tu Dievą matei? O jis yra! Bet kurio popo paklausk.
ZAMOISKIS. Va ir aš tarpais mąstau: o ji ant svieto yra, toji Estliandija?
JERONIMAS CHODKEVIČIUS. O Švedija tau jokių abejonių nesukelia?
ZAMOISKIS. Abejonių – ne. O prieštaravimų – begalę.
ŽMOGUS IŠ MINIOS. Mums tik Švedijos trūko!
ŽIOPLINĖTOJAS. Duok čionais Švediją!
ŽMOGUS IŠ MINIOS. Be Estliandijos mes pražuvę!
ZAMOISKIS (Jonušui). Čia apsistosim. Duok komandą. Be valdovo toliau – nė žingsnio.
BALSAI IŠ MINIOS. Karalių duokš! Kur karalių dėjot?

 

Minios gausmas po truputį rimsta, kariai stato palapines, scena temsta

 

 

V paveikslas

 

Žemutinės pilies valdovų rūmai. Pagrindinė menė su krėslų eilėmis,
vienas jų, aukštesnis už kitus, – sostas. Zamoiskis, Kristupas Mikalojus
Radvila Perkūnas, Chodkevičius ir šlėktos sudaro dvi nevienodas grupes.
Visi šnabždasi tarpusavy, jie akivaizdžiai sutrikę

 

ZAMOISKIS. Pasakysiu nuo savęs. Švedijos hercogas Siodermanlandas išdavikiškai įkalino, o vėliau žvėriškai nužudė palankius mums kilniuosius riterius Sparę ir Banerą su bendražygiais. Apsišaukėlis regentas nebe pirmą sykį pakerta jungtinės valstybės pamatus, taip pat šventvagiškai kėsinasi į krikščioniškojo tikėjimo tvirtovę... Mūsų valdovas, kuris yra ir Švedijos karalius, siekia užkirsti tam kelią, jis vyksta nubausti ir priversti paklusti maištautojus. Karolio kariuomenės stovyklos stovi Estijoje, o mūsų būriai vyksta nurodyta kryptimi, per Livoniją į šiaurę, pakeliui pasipildydami vilkstinėmis ir žmonėmis. Viskas būtų neblogai, tačiau mūsų žemėje bręsta didelis sąmyšis ir mums derėtų ne svetimame krašte, o pas save įvesti nors kokią tvarką. Pasiuntę kariaunas Švedijos sienų link, liksime bejėgiai prieš miško plėšikus ir miesto vagis...
RADVILA PERKŪNAS. Kitaip tariant – patys prieš save!
CHODKEVIČIUS. Gerai, vaivada, kad tu šitaip nesididžiuodamas save matai ir šlovini! Reta savybė!
RADVILA PERKŪNAS. Ir aš nežinojau, Jeronimai Chodkevičiau, kad tu sklandžiai kalbėti išmokytas. Tau galvą ant pečių uždėk – visai į žmogų panašus taptum.
ZAMOISKIS. Į laukus prie miesto sienų eikite ir ten riekitės lig valiai. Ir kaip jums nepabosta lodyti viens kito?
JERONIMAS CHODKEVIČIUS. Girdi, Perkūnėli, tave šunimi vadina?
RADVILA PERKŪNAS. Šuo – kilnus, draugiškas sutvėrimas. Tai ne koks morčiaujantis katinas, kuris po jeronimo lapu savo grieką slepia, – visai kas kita.

 

Chodkevičius griebiasi kardo.
Tą akimirką energingai įeina Zigmantas III, eidamas staigiu judesiu
nusimeta rudą keliauninko apsiaustą ir klesteli į artimiausią krėslą,
nekreipdamas dėmesio į sostą

 

ZIGMANTAS. Laisvai. Leidžiu sėstis, ponai. Ilgai nevarginsiu, rūpesčių iki soties. Žygin kilsime ne vėliau nei po dviejų parų. Proviantu ir kitais būtinais reikalais tu pasirūpink, Chodkevičiau. Parakas ir kita – tavo rūpestis, Radvila Perkūne. O tau, Zamoiski, būčiau dėkingas, jeigu bent kiek pasirūpintum naujokų apmokymu. Į žygį tavęs nekviečiu, ilsėkis nuo Valachijos, ten, žinau, nesaldu buvo. Nesaldu, tačiau sėkminga. Kur ir kada numatoma vakarienė?
RADVILA PERKŪNAS. Valdove, tu apie paraką ir kita kalbėjai...
ZIGMANTAS. Ne „kalbėjau“, įsakiau. Norėtum priešgyniauti? Aš tau nepatarčiau.
RADVILA PERKŪNAS. Ne priešgyniauti, o paaiškinti mūsų skaudžią padėtį. Visame kame be menkiausios išimties susidarė siaubingas stygius...
ZIGMANTAS. Ar ne dėl to visame kame nepriteklius, kad kai kam ganėtinai priteka? Ką, ir parako taip pat stinga?
RADVILA PERKŪNAS. Su paraku, valdove, padėtis visai apgailėtina.
ZIGMANTAS. Ką tu? Nejau? Tokia apgailėtina, kad visas parakas nuo gailių ašarų sudrėkęs?
ZAMOISKIS. Valdovas mūsų didis ir šmaikštus didžiai...
ZIGMANTAS. Aš dėl vakarienės teiravausi, bet jūs man visiškai sugadinote apetitą. Nagi, prieik arčiau, Perkūne. Na, prisėsk, nesivaržyk, štai – balnas laisvas (mosteli sosto link). Ką tu čia apie paraką prisimelavai?
RADVILA PERKŪNAS. Meluoti karaliui, valdove?
ZIGMANTAS. Būtent karaliui. Drįsčiau teigti, kad kuo galingesnis pašnekovas, tuo įmantresnis surezgamas melas. Tiems, kas menkesnis, tiks ir smulkesnė apgaulė... Tiesa?
RADVILA PERKŪNAS. Niekaip nenutuokiu, valdove, apie ką tu čia.
ZIGMANTAS. Nutuok, nutuok, tau tai labai pravers... Tačiau gėdyti tave prie visų, įrodinėti tavo melą man būtų didelė negarbė. Sakyk galop: tu miesto supleškinti nebijai?
RADVILA PERKŪNAS. Dėl gaisrų baisu, valdove, bet šiais metais Dievas kol kas saugoja... Tikėkimės jo malonės ir ateity.
ZIGMANTAS. A! Degtuvų, manyčiau, taip pat nėra? Tu, Radvila, juokauti mėgėjas. Ir narsus kaip reta. Visas į sūnaitėlį. Bet aš pažiūrėsiu, kaip tu atrodysi, kai juokai baigsis... Ponai! Padėtis tokia bloga, kad reikalui esant net parako neturite kuo uždegti. Kaip matau, degtuvai nudilę ir kempė sudrėkus. Varge vargeli! Bet yra viena priemonė. Kaip pranešė man tądien mano parankinis išminčius, astrologas ir aiškiaregys, aš turiu omeny poną Kornelijų, rastas gamtinis būdas: stebuklingas žiebtuvas. Vadinasi... kaip čia jis... Ekler... elker... Nagi padėk, išminčiau!
KORNELIJUS BRUNONAS (pasirodo iš minios). Elektrizmas, Jūsų karališkoji didenybe. Ypatinga, nepaprastos įtampos gamtinės materijos būsena...
ZIGMANTAS. Ir kad pasireikštų šitas va elektrizmas, viso labo tereikia turėti gintarinį kryželį. Tokį žaibą sukelia, kad net velniams karšta. Astronomas parodys, jeigu pageidausite. Rekomenduoju. Žinovai pranašauja didelę ateitį!
BALSAI. Kas per vienas?
Koks čia dyvas?
Didysis kunigaikštis vietoj juokdario žiniuonį įsigijo!
Nieko sau juokai!..
ZIGMANTAS. Džiaugiuosi, kad bent šitaip jus išjudinau. Bet tai dar ne viskas, esu kai ko daugiau paruošęs jums išklibinti. Žinau, kad padorioje kompanijoje nedera apie žemus dalykus kalbėti, tačiau jūs puikiai žinote, kaip mūšiai iždą ištuština. O šalis, ypač kovojanti, be maisto neapsieina. Perkūne, tu prašei nepaimti visų vaikinų šauktiniais? Dedi už kiekvieną po šimtą grašių, ir aš nuo tavęs atstoju.
RADVILA PERKŪNAS. O kiek karių tu pageidautum iš manęs paimti?
ZIGMANTAS. Pusės tūkstančio pageidaučiau.

 

Tyla

 

RADVILA PERKŪNAS. Ne pagal išgales, mano valdove. Va jeigu tu įsakytum skolininkams su manimi atsiskaityti... Tada aš visa širdimi!..
ZIGMANTAS. Tu man sąlygas keli? Ar sveiko proto? Ar galvą ant pečių turi? Kažin ar ne tuščiai aš burną aušinu? Nagi, pakviesk sūnų, aš geriau su juo sušneksiu.

 

Iš bajorų minios pasirodo Jonušas

 

Sveikas, kary. Traukiu Valmaro link, tau pagalbon. Bet va įklimpau tame jūsų Vilniuje. Miglota čia, visur dviprasmybės. Tėvas tavo pinigų duoti nenori. O juk visiems žinoma, kokius rūmus Biržuose statotės... Ką, vaizdinga vieta? Nagi, prisėsk (gestu rodo Radvilai Perkūnui atlaisvinti sostą).
JONUŠAS. Vieta pasakiška, valdove. Pageidausite pas mus apsilankyti – priimsime širdingai...
ZIGMANTAS. Ką gi, ir apsilankysiu... Tik, bijau, tuo aš jus nelabai nudžiuginsiu. Su visa kariuomene apsistosime, ir kas tada liks iš jūsų Luvro? Juokauju. Statykitės kol kas... O gal pasakytum, ar visus pinigus išleidote šioms statyboms, ar koks grašis užsiliko. Nesuk uodegos.
JONUŠAS. Valdove, aš Lietuvoje pirma diena, o iki šiol pusę metų nebuvau. Juk tu pats mane į karą pasiuntei.
ZIGMANTAS. O aš tikėjausi, kad tai širdies balsas... Bet kam aš čia apie širdį! Juk tavyje ne mūsiška, ne katalikiška! Va ir užjauti atskalūnus.
JONUŠAS. Valdove, ar turi man kokių rimtų priekaištų? Blogai kovoju?
ZIGMANTAS. Gerai kovoji, ką čia dar pridursi. Tarnyboje tu nepriekaištingas... Ir ką gi, didelę jums Chodkevičiai skolą turi?
JONUŠAS. Tiksliai nepasakysiu, valdove. Nežinau.
ZIGMANTAS. Ir aš nežinau. Bet įtariu, kad skola milžiniška. Tyli? Ir tu tyli, gimdytojau?
RADVILA PERKŪNAS. Ką aš galiu pasakyti, maloningasis valdove?
ZIGMANTAS. Nagi, tark ką nors.
RADVILA PERKŪNAS. Tokia skola pritiktų ne jų mužikiškai padermei, o veikiau paties monarcho didybei!
ZIGMANTAS. Čia tu gerai, tačiau įmantriai pasisakei. Vadinasi, lauki pinigų grąžinimo, o Chodkevičiai spyriojasi, ir visi jūs nusprendėte už mūsų nugarų truputėlį pakariauti? Kad juos pamokytum, tu susprogdinsi priešo pilį, o tuo pačiu ir pusę miesto, jis atsikeršydamas suknežins visą tavo rezidenciją, – kitaip sakant, – likusią miesto dalį. Na, ir toliau viskas risis panašiai. Ar ne pernelyg didelis nuostolis mūsų valstybei būtų? Ką pasakysi, Radvila Perkūne?

 

Jonušas žvalgosi į tėvą

 

RADVILA PERKŪNAS. Nesuvokiu, valdove, apie ką tu kalbi.
ZIGMANTAS (Jonušui). Ir tu mano kalbos nesupranti? Nepastebėjai posadoje žvalgų? Ar tau nesusidaro įspūdis, kad čia ne miestas – parako statinaitė? Kaip aš galiu nugalėti, jeigu mano užnugaryje tokie dalykai dedasi?.. Kada tu žadi į pulką?
JONUŠAS. Nors ir dabar tiesiai.
ZIGMANTAS. Ir neturi jokio neatidėliotino reikalo?
JONUŠAS. Apie kokį daiktą kalbi, valdove?
ZIGMANTAS. Man regis, ne visai apie daiktą. Dvi paros tau. Teikis suskubti. Ir man palinkėk to paties. Na, o dabar tavo eilė sostą matuotis, Jeronimai. Žiūriu, neramu pas jus. Nėra tarp bajorų darnos.
CHODKEVIČIUS. Ar girdėjai, kaip jis mane pravardžiuoja?
ZIGMANTAS. Bet ir tu, regis, nepėsčias. Kada kivirčą ruošiatės pabaigti, a, taurininke?
CHODKEVIČIUS. Iš mano pusės kliūčių nėra. Skolą pripažįstu, bet juk ne aš vienas ją dariau!.. Čia reikia be skubos, su protu.
ZIGMANTAS. Tau tai, aišku, geriau be skubos, o jam kaipgi?
CHODKEVIČIUS. Jis chamas, akiplėša. Su juo jokio reikalo nesutvarkysi. Visai kas kita – jo sūnus. Jis nesityčiotų iš vargšų...
ZIGMANTAS. Ką, tu manai, aš apsiverksiu, tavęs gailėdamas? Ir kam gi tu, neišmanėli, į tokią peklą kunigaikštytę atvežei?
CHODKEVIČIUS (sutrikęs). Nė nežinau, kaip atsakyti, valdove...
ZIGMANTAS. Sužinok greičiau!
CHODKEVIČIUS. Nuojauta buvo... Ir ne kartą. Kad čia jai dera būti, su manimi kartu, su visais. Ir ji pati labai jau prašėsi... Dabar gi matau – be reikalo vežiausi. Bijau, valdove, visi mes čia pražūsim!
ZIGMANTAS. Dar ko! Man tvirtas užnugaris reikalingas – kalvės, pakinktų dirbtuvės, kubiliai, proviantas! Ir pinigai! Nemaži pinigai! Ką, jūs patys negalite savo sumauto mazgo išnarplioti?
CHODKEVIČIUS. Valdove, tu savo švediškus nėrinius galėtum išnarstyti taikiai?
ZIGMANTAS. Užsičiaupk, nerūstink manęs! Ką tu iš savo užkampio gali suprasti apie Švediją! Ar aš tiktai sau naudos žiūriu, sau vienam? Taip, sau! Bet aš valdovas Dievo malone, man Viešpačio pavesta sukurti Europoje valstybę neregėtos didybės – nuo Balkanų iki Laplandijos! Aš esu karalius ir karaliaus sūnus. O Karolis – kas jis toks? Riksdage prisiekusieji plevėsos jam prišnekėjo, kad Romos tikėjimas Švedijai – prapultis, o jis pašauktas išgelbėti tėvynę nuo erezijos. Jis begėdis valkata! Argi su juo įmanoma taika! Kariuomenę sutriuškinti, šauktinių armiją išsklaidyti, o patį surakinti ir mesti nuo skardžio į jūrą. Ir tai dar – per daug garbės! Viskas, sprendimas priimtas. Jeronimai Chodkevičiau! Kristupai Mikalojau Radvila! Visus, kas išgali nešti ginklą, perduoti vaivados Jonušo žinion rytojaus dienos pabaigoje! Atimu iš jūsų skirtą valstybės apsaugą, ir pabandykite kariauti be apsaugos. Akmenis, kurių rietuvių ir piramidžių jūs prikrovėte po visą miestą, atiduoti puškoriams, jie bus karo reikalui panaudoti, o ne luošiams ir ubagams gąsdinti. Gal vis dėlto ateisite į protą! Juk tai gimtas miestas ir žemė aplinkui nesvetima. Ir pakaks skųsti viens kitą! Gėda!
CHODKEVIČIUS. Pribaigs jie mane, ir ne tik mane! Ką gi tu darai, valdove Zigmantai? Ką tu darai!
ZIGMANTAS. Ką darau? Į protą bandau jus atvesti. Juk jūs viską ir visus gatavi paaukoti dėl pasipelnymo! Sąžinę visai pamiršote, niekšingi bedieviai!
CHODKEVIČIUS. Dėl kokio pasipelnymo? Kiemo šuo už mane turtingesnis... Viešpatie, padėk! Kaip man skolas grąžinti, neturiu nė grašio, nė sudilusio skatiko...
ZIGMANTAS. Kopyliaus kunigaikštystę už skolas atiduok ir nesikankink.
CHODKEVIČIUS. O tu regentui Karoliui atiduok Estliandiją – ir nesikankink, ir kitų nekankink...

 

Karalius pasisuka veidu į Chodkevičių ir tylėdamas žiūri. Visi nuščiūva

 

ZIGMANTAS. Ką tąsyk Perkūnas kalbėjo apie nuodėmę? Mstislavskaja – išvaizdi dama, įnoringa... Tiesa, nebejauna. Bet, kaip sakoma, ir tai praeina. Matau, tau protelis aptemo. Aš tave nušalinu nuo visų reikalų ir įpareigojimų. Gydykis, nelaimėli... Svarbiausia – dink man iš akių.

 

Kurį laiką sėdi tylomis, nejudėdamas

 

Kriget mot Sigismund!..

 

 

VI paveikslas

 

Prie upės, aukštėliau Bernardinų perkėlos, Sofija paprastais drabužiais, užraitotomis kaip skalbėjos rankovėmis leidžia pasroviui jonvabalius kiaušinio lukštuose

 

SOFIJA (dainuoja).

 

O tie paukščiai tolimi,
kaip jie skrenda dangumi –
mūsų neima į dainą.

 

Mes čia liekame vieni,
žuvys nardo vandeny –
jos be mūsų apsieina.

 

Atsisveikina kariai,
verkia motinos tyrai –
Dieve Dieve
Dieve...

 

Pasirodo Marekas, kurį laiką žiūri stovėdamas nuošaly, tada tyliai prieina

 

MAREKAS. Vos tave radau. Dvi valandas klaidžiojau aplink cerkvę, vos į šaltąją nepatekau. O čia skalbėja – capt už rankos ir šenai. Na, pagaliau...
SOFIJA (neatsisukdama į jį). Pažvelk, kiek jų čia! Aš iš pradžių pati nepatikėjau. O tada štai ėmiausi juos plukdyti... Čia suskilusių lukštų daug, aš juos sodinu į tokį laivelį – jie patenkinti, ir mums pramoga.
MAREKAS. Iš kur tu žinai, kad jiems patinka?
SOFIJA. Nepatiktų – iškart nuskristų! Juk jie sparnelius turi!
MAREKAS. O tu į mane kodėl nežiūri?
SOFIJA. Manai, aš bijau?
MAREKAS. O aš bijau. Bet žiūriu...
SOFIJA. Dar prisižiūrėsi.
MAREKAS. Duok Dieve. Tik apie tai ir svajoju.
SOFIJA (pasisuka į jį). Oi! Kas čia per svajonė? Žiūrėti ir į ikoną gali. Ir bučiuoti ją gali. Tik vaikų nuo ikonos – negali... Bet tu apie visokius šventus paveikslus geriau už mane žinai.
MAREKAS. Nieko aš nežinau. O apie tave tai išvis ničnieko nenutuokiu.
SOFIJA (bučiuoja jį į lūpas). Na, dabar nutuok. Man močiutė šitiek baisybių apie jus pripasakojo! Nenorom pradėsi smalsauti...
MAREKAS. Apie jus – apie ką?
SOFIJA. Apie tai, kaip ištekėjus. Ir bučiuotis mane mokino. Ji smarkiai patyrusi, o aš labai stropi moksluose... Negera tau pasidarė?
MAREKAS. Kodėl negera?
SOFIJA. Aš turbūt begėdė. Man astronomas sakė: tavęs gėdytis neišmokė. Tai vis per čionykščių neišprusimą. Mes neturime supratimo apie padorumą, todėl ir gėdos nežinom. Jis mane rašyti išmokė – ir mūsiškai, ir graikiškai, ir lotyniškai: kad aš gėdos bijočiausi.
MAREKAS. Jis tau pažinimo medį iš knygų išdėstė? Ir obuolį parodė?
SOFIJA. Ten ne tik obuoliai, ten tokie vaisiai sukabinėti!.. Bet – mums nieko negalima. Lemtis tokia. O tu – savas. Tu juk man it draugė būsi? Aš tavęs bijoti nenoriu, nei slapukauti... Taip su vyrais leidžiama ar visai negalima?
MAREKAS. Ne su vyrais – su vyru.
SOFIJA. Aš apie visus kalbu.
MAREKAS. Aš – apie mus. O tu apie mus galvojai, tu svajojai?
SOFIJA. Aš bandžiau, man nelabai gaunasi... Nematau nieko priekyje... Tenai viskas kaip šitame ore, – kelinta diena nei prošvaistės, nei menkiausio spindulėlio. Bet aš juk ne laumė, ne miško fėja – kam man ateitį žinoti? Ji pati įvyks.
MAREKAS. Ranką duok man... Aš viską sutvarkysiu, mes greitai būsime ne čia ir kartu.
SOFIJA. Greitai negreitai. Dabar va – taip gera, jokio rytojaus nereikia!

 

Prie užutėkio pasirodo Skalbėjos su mažyliais ir palydovais, Senasis dailidė

 

ŽILAPLAUKĖ SKALBĖJA. Trukdyti jums atėjome! Nesupykite, mes čia neilgam – visokiais rąstgaliais užtvenksime užutėkį, kad gilesnis būtų, ir tada išeisim.

 

Mėto į srovę kerplėšas, beria smėlį, smaigsto šakas; įrengia užtvanką

 

SOFIJA. Jūs man visus jonvabalius užgesinote! Ko triukšmaujate?
JAUNOJI SKALBĖJA. Kavalieriaus savo paprašyk – jis tau juos įžiebs kur priklauso! Iš gėdos sudegsi!
BALSAI. Mat ką susigalvojo – naivuole dedasi!
Žiūrėk, kokios rankos!
O pečiai kokie!
Kojos – tu tik pažvelk!
Ką ten rankos kojos! Svarbu, kad visa kita tvarkoj!
O tu tikrinai!..

 

Tolėliau pakrantėje pasirodo Marina Mstislavskaja, stebi iš šalies.
Girdėti kupini išgąsčio šūksniai nuo šlaito

 

Čionai!
Skubiai visus akmenis sudėti į grindinį!
Kas įsakė?
Na, vilk!

 

Krante lieka tiktai keliauninkai baltais drabužiais.
Jie stovi gretoje, stovi tarytum nuščiuvę, jų pakelti iš nuostabos pečiai panašūs
į sparnus. Visi žiūri į dangų

 

SENASIS DAILIDĖ. Kaipgi jie grindinį klos? Nei smėlio pakloto, nei nutekėjimo nepadarė... Man ir tai aišku: nė velnio jiems neišeis... Nieko neišdegs, neduok Dieve!..

 

Prie jo skubiai prieina netikėtai pasirodęs Keliauninkas baltais drabužiais

 

KELIAUNINKAS. Sakyk, seni, jūs kažko čia mirtinai bijote? Tu pats, tarkim, baiminiesi dėl kažko?
SENASIS DAILIDĖ. Na, baiminuosi. Va, kai tardyti pradės, kankinti ims, tai baisu.
KELIAUNINKAS. Už ką kankinti?
SENASIS DAILIDĖ. Už ką, brolau, tai jie kai pakankins, tada ir pasakys...
KELIAUNINKAS. O negalios, tarkim, ligos kokios nors nebijai?
SENASIS DAILIDĖ. Kokios ligos?
KELIAUNINKAS. Na, nežinau... Maro... Raupsų.
SENASIS DAILIDĖ. Raupsų – taip! Šito siaubingai bijom, neduok Viešpatie!
KELIAUNINKAS. O Dievo, kaip suprantu, ne ypač? Ciesoriai baisesni?
SENASIS DAILIDĖ. Dziegoriai? O ko jų bijoti? Eina sau, dainuoja, kukuoja, niekam nekliudo. Va jeigu sustoja, tada blogai. O šiaip ko?

 

Marina Mstislavskaja ir jaunuoliai – Marekas su Sofija – prieina arčiau ir klausosi

 

KELIAUNINKAS. Aš apie Dievą tavęs klausiau. Dievo bijai?
SENASIS DAILIDĖ. Dievo aš nebijau. Kartais ir gerbiu. Laiko nėr, o galios kol kas turiu. Jėgos baigsis, daug laiko turėsiu. Tada va ir pradėsiu bijoti. O dabar ne!
MARINA (ima Sofiją už rankos ir jėga vedasi aukštyn šlaitu). Eik ramiai, kvailute, pas mus valdovas svečiuojasi! Tavęs, kvaišelės, pasigedo. Eik, nesiožiuok!

 

Marekas vejasi jas, bet Marina pasisukusi priglaudžia pirštą prie lūpų

 

Artėjant nakčiai suskubk nusigauti į tamsų kiemą, ištarsi kambarinei mergai „varnas“, ji mane šūktels. O įkliūsi... Tu mūsų nematei, mes tavęs nepažįstam.
MAREKAS (dailidei). Kas čia tokia buvo? Kur jos namas mieste?
SENASIS DAILIDĖ. Ė, brolau, tu per aukštai užsimojai! Chodkevičiaus rūmai kur, nežinai? Tu čia kam meilinaisi, vyruti? Vardą bent sužinojai?
MAREKAS. Vardą aš žinau...
SENASIS DAILIDĖ. O daugiau ką žinai? Na, ir aš nesakysiu. (Susirinkusiems prie upės žmonėms baltais drabužiais) Va šitaip žmogui laimės nuskilo – o jis nė nenutuokia!..

 

Baltieji keliauninkai sėdi šalia skaldytų akmenų prie vandens, tyliai niūniuoja
ir beria pilką smėlį į užtakį. Dailidė prieina, trina smiltis delne

 

Kamgi jūs beriate? Ir upę teršiate, ir paraką mirkote!
BALTASIS KELIAUNINKAS. Nieko geresnio tavo, jūsų labui negaliu padaryti.

 

 

VII paveikslas

 

Namas ir kiemas Savičiaus gatvėje. Karalius, prieš tai atsikratęs svitos,
nepatogiai sėdi ant suolo krašto, jo laikysena rodo nekantrumą;
Marina Mstislavskaja įveda Sofiją, o pati lieka prie durų

 

ZIGMANTAS. Tik pamanykit, sulaukiau!
SOFIJA (nudelbusi akis). Ar galėjau pamanyti, kad dėl manęs tu savo laiką gaiši, mano valdove...
ZIGMANTAS. Pats nesitikėjau. Nusprendžiau antrąsyk į tave įsižiūrėti, mergele Sofija. Kitos tokios, prilygstančios grožiu ir kraičiu, nėra visoje karalystėje. Duok, įvertinsiu, kai tu stovi ramiai, kai neleki persirengusi dievas žino kur.
MARINA. Tai jūs pažįstami?
Zigmantas (rankos mostu liepia jai tylėti). Ar gali karalius su savo pavaldine turėti savų paslapčių?
SOFIJA. Atleisk, valdove, aš tavęs nepamenu.
MARINA. Tu kaip atsakai?
ZIGMANTAS. Tiesą ji atsako. Aš ją prisimenu, ji manęs – ne. Aš figūra neišvaizdi jaunai gražuolėlei. Įprastas dalykas. Dabar tu palik mus, kunigaikštiene. Mums pasišnabždėti reikia.
MARINA. Klausau, mano pone (nenoromis pasišalina).
ZIGMANTAS. Girdėjau, kad tu savo pilnametystę švęsi netrukus? Neklystu?
SOFIJA. Taip, valdove, tai tiesa.
ZIGMANTAS. Jaunikį tau parinko?
SOFIJA. Parinko, turbūt. Gerai nežinau.
ZIGMANTAS. Ir nebaugu, nesmalsu?
SOFIJA. Atleisk, valdove, tik visi tie mūsų susitarimai, troškimai, viltys... Kaip čia pasakius. Neverta dėl viso to kvaršinti sau galvos. Visa tai – kaip marių puta. Tiksliau tariant – kraujo puta.
ZIGMANTAS. Tu sakyk, ar mokslų esi ragavusi, rašto mokeisi?
SOFIJA. Vienuoliai mane mokino Brastoj, močiutė daug man skaitė ir pasakojo, o ir tavo asmeninis astronomas ponas Kornelijus dažnai pas mus svečiuojasi ir visada man aiškina, daug visko... Taip, valdove, aš raštinga.
ZIGMANTAS. Tie vienuoliai, man regis, visi schizmatikai... Ir smalsu man, pas ką toje Brastoje mano astronomas lankosi? Ne pas tave, tikiuosi. Tau ankstoka būtų. Pala, o tąsyk tu kur, tu pas ką bėgai pro graikų cerkvę? Tu jau ir kavalierių Vilniuje susiradai? A, tyli... Tu šitas kvailystes mesk iš galvos. Pamokslavimų iš manęs tu kažin ar sulauksi, aš ne auklė tau ir ne popas nuodėmklausys. Ne tam tu į Dievo pasaulį pasiųsta esi. Aš ne orakulas, lemtis nėra man gerai žinoma, bet matau kuo aiškiausiai: tau lemta – šviesiausias sostas, aukšti rūmai, o ne vargana lūšna, tuo labiau – ne purvinas griovys, ne juoda užmarštis. Jeigu ko ir nesupratai – vis vien įsidėmėk. Į tuos senus sukčius jokių vilčių nededu. Gerai juos perkandau, pats toks esu. Tave palieku pamąstymui, ruošk savo širdelę ir galvelę. Tuo ne tik sau – visiems padėsi...
SOFIJA. Aš tau nuolankiai paklusiu, mano valdove.
ZIGMANTAS. O Dievą tu ar tiki?
SOFIJA. Tikiu, taip.
ZIGMANTAS. Kurios krikščioniškos Bažnyčios apeigų laikaisi? Juk ne Romos katalikų?
SOFIJA. Kodėl gi ne? Iš kur tokie įtarimai?
ZIGMANTAS. Kaip – iš kur? Ai... Tiek to. Kaip tu manai, ateis Dievo Karalystė į žemę? Bus ji čia, ant šios žemės, ne kitame gyvenime, ne tolimajame danguje?
SOFIJA. Valdove, nežinau, aš apie tai negalvojau.
ZIGMANTAS. Tai aš tau vakarui palieku mokslinčių astronomą, jis kai ką papasakos apie dangaus karalystę, gerokai nustebsi. Vietoj lopšinės tau pasuoks paskutines mokslo naujienas.
SOFIJA. Ponas Kornelijus man pamokslus sakys?
ZIGMANTAS. Pamokslus, tačiau nepaprastus: geografinius. Bet esmė vis tiek ta pati. Ir moko jie to paties. Sudie (nueina).

 

 

VIII paveikslas

 

Marekas, įsigavęs į Chodkevičių rūmus, klausosi patyliukais Brunono pasakojimo. Sofija ir Marina Mstislavskaja stovi prie lango, kartkartėm pasišnabžda

 

KORNELIJUS BRUNONAS. ...Paragvajus – derlingas, bet apsuptas sausuma, neturi išėjimo į jūrą, be to, beveik neprieinamas keliautojams, kadangi milžiniški upių, kurios galėtų būti vieninteliu patogiu būdu patekti į šalį, slenksčiai paverčia susisiekimą ir kelią vandeniu beveik neįveikiama kliūtimi...
SOFIJA. Kiek gi laiko trunka ten nusigauti?
KORNELIJUS BRUNONAS. Gal pusantro mėnesio, ne mažiau... Ir beveik visa kelionė vandeniu, jūra. Svarbiausia: dabar bent yra kur link keliauti. O dar visai neseniai ten viešpatavo barbariškas tamsumas. Gvaraniai buvo susiskaldę į daugybę smulkių klanų, pasklidusių po upių pakrantes ir miškų laukymes; jie maitinosi užsiimdami medžiokle ir žvejyba, primityvia žemdirbyste ir kopdami laukinių bičių medų. Veisė vištas, žąsis, papūgas, kiaules ir šunis...
MARINA. Tu šitai, kad mus užliūliuotum – pasaką skaitai?..
KORNELIJUS BRUNONAS. Aš teisybę skaitau. Tik įsivaizduokite, kaip buvo nelengva atversti į krikščionybę šiuos Pietų Amerikos čiabuvius! Juk jie – klajoklių gentys, daugiausia kanibalai, nepažinoję nei naminių gyvūnų, nei geležinių įrankių. Matydami nugalėtą priešą kaip maistą, jie netgi tyčia nupenėdavo savo moteris, kad suvalgytų jas per badmetį...
MARINA. Tau valdovas taip liepė merginai prieš miegą tokius dyvus pasakot?..
KORNELIJUS BRUNONAS. Šiurpuliukai prieš miegą tik skatina palaimingą užmarštį. Bet mano pasakojimas veikiau veda į džiaugsmą negu į nusiminimą. Todėl, kad istorija ši – apie įvykdyto neprilygstamo žygdarbio stebuklą. Kadangi misionierių triūsas tarp šitokių žmonių reikalauja stiprios valios ir pasiaukojimo. Tikslas buvo – ne užkariauti žemes, o žvejoti sielas, dvasinis prijaukinimas, conquista espiritual...
MARINA. Aš galgi eisiu, mane tavo pasakojimas labai jau palaimingai veikia...
KORNELIJUS BRUNONAS. Eik, motinėl, eik. Čia veikiau jauniems pamoka ir pavyzdys. Mes su tavimi senobiškai savo amželį nukvaksėsim...
SOFIJA. Saldžių tau sapnų, brangioji!.. Tęsk, mokytojau, man labai įdomu.
KORNELIJUS BRUNONAS. Popiežius Povilas III 1538 metų Romos sinode nagrinėjo ginčytiną tais laikais problemą: „Ar indėnai žmonės, ar ne?“ Jėzuitai priėmė palankų sprendimą ir atvyko į Ameriką, kai raudonodžių naikinimas jau buvo labia įsigalėjęs. Na, kaip tau? Mesim mokslus, ar išklausysi iki galo?
SOFIJA. Aš verčiau išklausyčiau iki galo, jei jau pradžią žinau...
KORNELIJUS BRUNONAS. Deja, conquista espiritual vietoj fizinio smurto ir teroro visiškai neatitiko kolonistų interesų. Ir tai suprantama: nuožmi kova už indėnus tarp jėzuitų ir vergvaldžių truko ilgus metus. Tačiau dabar jau po jėzuitų ordino sparnu gyvena La Platos, taip pat Paranos indėnai – juos vienuoliai apjungė į misionierių apygardas, kitaip – „doktrinas“, kuriose indėnai gali pasislėpti nuo portugalų ir kitų kolonistų. Dabar jose – šiose išlaisvintose nuo melo ir prievartos žemėse, vadinamosiose redukcijose, gyvena keturiasdešimt ar daugiau tūkstančių raudonodžių krikščionių...

 

Marekas nevikriu judesiu sukelia triukšmą ir išsigandęs dingsta


SOFIJA. Dieve mano, kas ten?
KORNELIJUS BRUNONAS. Nieko... Žiurkė turbūt.
SOFIJA. Tik pamanykit! Tokios šalies sostinė, o žiurkės įžūlesnės nei mūsų užkampy!

 

 

IX paveikslas

 

Prie galerijos turėklų, iš kur atsiveria tolimos miesto kalvos,
Zamoiskis ir Marina Mstislavskaja

 

ZAMOISKIS. Aš tavęs net neklausiu, aš toks pasipiktinęs: kam ją atvežėte?
MARINA. Atvežėme todėl, kad šaulius ir raitelius – visus karalius pasiuntė: ką į Moldaviją, ką į Estliandiją, ir ji liko beveik be apsaugos. Kad Breste jaunoji kunigaikštytė nei draugių, nei deramų užsiėmimų neturi. Kad švęsti pilnametystę mergina verta sostinėje, o ne gūdžiame užkampyje. Kad pati ji veržėsi į Vilnių visą pastarąjį laiką. Kad...
ZAMOISKIS. Kad kažkam ji reikalinga čia – gyva ar mirusi... Netgi ne tiek ji pati, kiek žinia, grėsmingas priminimas apie milžiniškus, neregėtus didžiosios giminės turtus, kuriuos paveldės nekalta mergelė. Kaipgi tau vis dėlto ne gėda, negaila jos? Juk ir tu buvai jauna, nuoširdi, patikli. Tu buvai...
MARINA. Aš ne tik buvau – aš esu ir kurį laiką būsiu. Ir manęs dar pakankamai daug, tu pastebi?
ZAMOISKIS. Aš viską pastebiu, Marina.
MARINA. Tu manai, aš mergiotę nuskriausti kam nors leisiu?..
ZAMOISKIS. Kas tavęs klaus!..

 

Abu tyli, nerasdami preteksto tęsti pokalbį ar išeiti

 

MARINA. Nemaniau sakyti, bet pasakysiu, jei jau taip nerimsti. Buvo karaliaus gan aptakiai perduotas pageidavimas, kad ji pastarąjį laiką praleistų Vilniuje. Žinodama, kad pats valdovas vyks per miestą, aš neturėjau pagrindo nepaklusti.
ZAMOISKIS. Sakyk, brangiausioji... Ar tarp jūsų... Tarp karaliaus ir tavęs... nebuvo... to ypatingo artumo, tos nuoširdžios draugystės, kas vėliau... ir ilgam... leistų...
MARINA. Kaipgi įmantriai jūs kartais kalbate, ponai!
ZAMOISKIS. Išties, geriau man su kariuomene dvi paras praleisti atremiant priešo atakas, negu...
MARINA. O galgi tu į senatvę susigalvojai pavyduliauti?
ZAMOISKIS. Aš mėginu suprasti, kas ten pas karalių užanty... Gal tu žinai? Ar bent nuojauta kokia nors kirba? Ar tau nebuvo kilusi mintis, kad jaunoji Sofija jo širdį pavergė?
MARINA. O tau kas iš to?
ZAMOISKIS. Iš to ne man vienam – daug kam apstulbti gresia... Štai aš anksčiau – kaip mėgau visokiausius galvosūkius! Todėl, kad laiko buvo į valias, – narpliok sau, kiek širdis geidžia. O dabar man atsakymą duok tučtuojau, bijau nebesulaukti atomazgos.
MARINA. Na, ir sužinosi atsakymą – o toliau? Kas pasikeis?
ZAMOISKIS. Aš pats dar ne visai baigiausi... Nežinau, kiek manęs yra likę, bet gyvas kol kas! Ir galiu piktadarystei kelią pastoti!.. Ir atsakyti prieš bet ką sugebėsiu!
MARINA. Ar tavęs kas klaus!

 

 

X paveikslas

 

Truputį žemiau pilies galerijos, ties nusileidimu prie upės Jonušas mėgina sulaikyti
už rankos skubančią miestietę. Ji užsimetusi gobtuvą, po juo atpažįstame Sofiją

 

JONUŠAS. Palauk bent minutę... Leisk žodį pasakyti!
SOFIJA. Kokį žodį? Aš nepažįstu tavęs, paleisk.
JONUŠAS. Pažįsti, na, kaip tu gali nepažinoti! Aš Radvilos Perkūno sūnus, Jonušas, mes prieš septynerius metus kartu slapstėmės po uola Kreivajame kalne... Tu man vėžliuką ten buvai atnešusi, dievagojaisi, kad parodysi, kur jie pelkėje gyvena.
SOFIJA. A... Trumpa, vadinasi, mūsų pažintis. Bet tokia sena! Tai aš tave vedžiojau į vėžlių pelkę?
JONUŠAS. Mes nuo to laiko nesimatėme. Ir vėžlių aš daugiau nebemačiau.
SOFIJA. Aš kelią tenai pamiršau, dabar negalėčiau parodyti. Bet jei nori, jeigu tau reikia, aš pasiklausinėsiu.
JONUŠAS. Kam jie man... dabar? Dėkoju, nereikia.
SOFIJA. O ko gi tau reikia?
JONUŠAS. Pažiūrėti į tave norėjau, daug esu girdėjęs. Rytoj į žygį einu, kas žino – grįšiu ar ne. Nors mūsų giminės kivirčijasi, bet aš tau ne visai svetimas.
SOFIJA. Ne visai – kaip tai?
JONUŠAS. Prieš dvejus metus, kai mūsų seniai susitaikė porai savaičių... Ir nusprendė mus tada sutuokti.
SOFIJA. Ką – mus?
JONUŠAS. Ką – ką? Tave ir mane. Bet kol aš jojau į Brastą, jie vėl susiriejo, ir man buvo liepta su tavimi prasilenkti, aš ir nujojau prošal.
SOFIJA. Nujojai – ir gerai. Vis tiek nieko neišeitų: tikėjimai juk skirtingi. Aš girdėjau, tu liuteronas?
JONUŠAS. Tai tau pasakojo apie mane? O pati tu graikų tikėjimą išpažįsti?
SOFIJA. Tai mano vienos reikalas, tau aš tiesiog atsakysiu: ne, aš ne liuteronė.
JONUŠAS. O širdies draugą ar turi?
SOFIJA. Klausyk, tu smalsesnis už turgaus bobelę!
JONUŠAS. Taip man ir reikia! Vanok be gailesčio! Tiesiog laiko aš neturiu visiškai, va ir pilu tau visus savo klausimus. Daugiau taip nedarysiu. Dovanok.
SOFIJA. Turiu aš ir širdies draugą, ir tikėjimą, ir klausimą tau.
JONUŠAS. Atrodo, aš pažįstu tavo draugą... Tu tądien su juo čia, už cerkvės, mateisi? Taip? Teneširsta – aš ant jo riktelėjau, bet geruoju, ne iš pykčio. Jis stovėjo ne ten, kur buvo galima.
SOFIJA. O kur stovėti – tu sprendi?
JONUŠAS. Aš sprendžiu, kadangi taip virš manęs nusprendė... Greitai į mūšį eisiu ir kitus vesiu – ten jau svarbiausia ne stovėti, o pirmyn bėgti...
SOFIJA. O paskui – gulėti... Gulėti. Sakyk, jūs miestą paliksite – kieno rūpesčiui?
JONUŠAS. Kaip – kieno? Kieno anksčiau buvo, tam ir toliau paliekam...
SOFIJA. Anksčiau buvo viena, o dabar visi susipriešinę, niekam miestas nerūpi. Kur pažvelgsi – tas parako statinaitę rita, šitas peilį galanda, anas muškietą užtaiso. Girdėjau, kaip dėdė sakė: Radvilos patrankomis rengiasi į namus tvatyti. Patrankas sandėliuose slapsto! Ar tu tai žinai?
JONUŠAS. Girdėjau visokių nesąmonių... Netikiu. Ir tu nesibaimink. Kas miestą norės sprogdinti? Na, pati pagalvok...
SOFIJA. Aš pagalvojau... Jūs visi sulindote į šarvus – jums į širdį neprasibrausi... Tu pats geležimi apsikarstei... Nematei, kiek jie į plytas parako sukaišiojo?..
JONUŠAS. Tai saliutui rengiasi... Bet tu nedrebėk taip. Aš paklausiu, aš išsiaiškinsiu!..
SOFIJA. Storą odą užsiauginote – nei užuojautos, nei dėkingumo jūs nežinote! Aš nenoriu, kad žmonės žūtų, kad mažyliai verktų! Jums tai kas! Jūs gi vis apie savo didžiai svarbų, patį svarbiausią reikalą: kas kam kiek skolingas!.. Matyti jūsų negaliu!..

 

Nori išeiti

 

JONUŠAS. Nagi palauk! (Sofija ištrūksta) Na, paklausyk gi... Kavalieriui tavo leidžiama stovėti ir vaikščioti, kur tik judu geidžiate!

 

Sofija skubiai grįžta

 

SOFIJA. Įsikalk į galvą ir apmąstyk, ką aš tau pasakysiu. Man tenka labai, labai didelis kraitis! Ir aš pažadu atiduoti iš jo tiek pinigų, kiek reikia, kad jūs pragaištingus kėslus mestumėte. Pats įsikalk, ir tėvui, ir visiems saviškiams perduok! Tegul tik jie nežudo!.. (Dingsta)
Jonušas (įkandin). Ogi išties: mieste aštuoni tūkstančiai ginkluotų, kaip jie gali nežudyti?

 

 

XI paveikslas

 

Chodkevičius ir Sofija sėlina pro lūšnas, išdygusias vos ne iš upės.
Ant bėglių pro duris ir langus pilasi prakeiksmai ir pamazgos

 

SOFIJA. Dėde, mielasis, kodėl mes čia?
CHODKEVIČIUS. Nebeturėjau kantrybės laukti. Dėl tavęs išsigandau.
SOFIJA. Argi čia nėra baisiau?
CHODKEVIČIUS. Baisiau.
MIESTAS (teliūškuodamas pamazgas). Kas ten bastos be namų?! Avū!
SOFIJA. Dėde, ar visi priemiesčiai tokie? Visi miestai? Visos sostinės?
CHODKEVIČIUS. Būna dar blogesnių.
SOFIJA. Geriau jau būtume išlaukę vietoje. Tokio siaubo vis tiek neprisišauktume...
MIESTAS. Mums užtenka ir savų! Avū!
SOFIJA. O jei atgal – ar tu rastum kelią?
CHODKEVIČIUS. Akimis – ne, nerasčiau. Tik siela – daugiau juk neturiu kuo...
MIESTAS. Norit likti be galvų? Avū!..
SOFIJA. Dėde, taigi čia šunys taip pas juos kalba! Mes, kol ėjome, šunų kalbą ėmėme suprasti.
CHODKEVIČIUS. Leiskis žemiau prie vandens, dukrele. Kirsk upę įstrižai ir eik pasroviui prie kito kranto... Duobių saugokis...
SOFIJA. Dėde, jie gi žmonės, kodėl jie loja?
CHODKEVIČIUS. Iš baimės, širdele. Bijo mūsų, štai ir loja.
SOFIJA. Ir aš jų bijau. Bet nemoku taip loti.

 

Išlipa į kitą krantą ir sėdasi ant šlapio kyšulio

 

CHODKEVIČIUS. O tu dar norėjai šitą miestą gelbėti!
SOFIJA. Taip... Aš ir dabar ketinu. Tiktai nežinau – ką, nuo ko ir kam gelbėti...
CHODKEVIČIUS. Štai visi sako – griebk mergelę ir bėk kuo greičiau... O kurgi čia pabėgsi?
SOFIJA. Jų gi pačių labui gelbėti... Nuo jų gi pačių gelbėti...
CHODKEVIČIUS. Kelkis, sustirsi...

 

Netikėtai juos apsupa keliauninkai tamsiais apsiaustais

 

Jėzau Marija! Raupsuotieji! Atsitrauk nuo jų, stok toliau.
SOFIJA. Žinai, dėde, va su šitais ne taip baisu. Jie irgi žmonės. Jūs juk miestui nesvetimi, jūs ne priešai jam?
CHODKEVIČIUS. Čia leprozoriumas netoliese. Kažkas juos išleido... (Arčiausiai stovinčiam keliauninkui) Leisk praeiti!

 

Keliauninkai prasiskiria, sudarydami ankštą praėjimą

 

Štai kur nukreipia – atgal, į miestą atgalios... Tiek to, eime, jei jau lemtis tokia.

 

Girdėti tolima daina

 

Kai aš turėjau
kaime avelę,
ėjau lankyti
kas vakarėlį.

 

           Savo avelei
           nešdavau laišką:
           kiekvieną raidę
           avelė laižė...

 

Atėjo kitas
piemuo į kaimą,
mano avelę
į žmonas paėmė...

 

           Mano avelė
           visa suvirpo:
           pasišokėdami
           suveržė virvėm.

 

Mano avelė
per naktį bliovė:
vestuvių lovoj
avelę pjovė.

 

           Pasikabinęs
           kabojau vartuos:
           tarsi armonika
           širdis man vartės.

 

Atėjo piemens
kailio man dirti:
tai buvo gera
dėl meilės mirti!*

 

SOFIJA. Vaje, kiek plunksnelių prikrito!..

 

 

XII paveikslas

 

Už miesto sienų Zigmanto kariuomenės lauko stovykla. Karalius priešais palapinę
kalbasi su Kornelijumi Brunonu apie numatomą karinės kampanijos eigą.
Šalimais ir tolumoje – svita, kilmingi miestelėnai ir kiti

 

ZIGMANTAS. Apie pergalę iš anksto žinoti – tai būtų, regis, neblogai. Bet visiškai pasikliauti tokiomis žiniomis... Nesiryžtu. Betgi tu man pergalės ir neišpranašausi, ir niekas man jos nelinki, žinau. Bet karas juk toks reikalas – arba mes juos, arba jie mus... Ir vienu, ir kitu atveju numatau nemažų sunkumų. Bet ką jau čia – kariauti, šiaip ar taip, vis tiek teks, – kas gi mums dar duota? Kad ir kaip prastai kariaučiau – geriau juk daryti nieko nemoku. Ko nesijuoki, mokslinčiau?.. Tu žadėjai prie progos papasakoti, kas ten su tais orais... Kas gamtoje dedasi, ar gali paaiškinti?
KORNELIJUS BRUNONAS. Valdove, jeigu turi ūpo klausytis ir laiko į valias, – ką gi, aš pasakysiu. Tik norėčiau įspėti, kad ateitis nuo orų nėra labai priklausoma.
ZIGMANTAS. Labai – nelabai, kas tą įvertins? Kartais ir plunksnelė geba viską atsverti... O laiko į valias turi vieni numirėliai, tebūnie lengva jiems žemelė. Bet ir lėkti beatodairiškai irgi nevalia. Kai kada ir savo mirtį įmanoma iškentėti...
KORNELIJUS BRUNONAS. Kaip elgtis su pasauliu – tarytum tai akmuo ar tarsi pūkas būtų – šitai monarchui spręsti, ne man... Turiu pripažinti – apie keistenybes, panašias į pastarąsias, aš istorijoje nieko nesu skaitęs nei girdėjęs. Bet viskas kažkada būna pirmą kartą...
ZIGMANTAS. Kas gi mus ištiko?
KORNELIJUS BRUNONAS. Ištiko iš pradžių ne mus. Bet va būtent ištiko... Tam beveik jau du mėnesiai: vasario vidury Amerikos pietuose prabudo akmeniniai nasrai ir ėmė švokšti juodais pelenų debesimis...
ZAMOISKIS. Ar turi kokį vardą šitas siaubūnas?
KORNELIJUS BRUNONAS. Vardas jo labai sunkus ištarti: Vainaputina. Pelenai iš pragaro žiočių išlekia į didžiulį aukštį, o toliau vėjo sūkuriai, oro srovės išsklaido juos po visą pasaulį – ir šviesa nuslopsta...
ZAMOISKIS IR KITI. Tai čiagi kiek mylių?
Ar gali pelenai taip iš toli lėkti?
O ar greitai galas visam tam?
ZIGMANTAS. Geri klausimai: Ar greitai galas pasaulio pabaigai?
KORNELIJUS BRUNONAS (tyliu balsu). Valdove, tai ne paskalos ir ne kvailos baimės... Mokslininkų bendrija įspėja apie artėjančias didžiules oro permainas...
ZIGMANTAS (tyliai, rimtai). Į kurią pusę?
KORNELIJUS BRUNONAS. Į atšalimo pusę. Per artimiausius kelerius metus gali būti iššaldomi visi pasėliai, žus galvijai, iškils milžiniško bado pavojus... Galimas daiktas, kad ateis vulkaninė žiema, kitaip tariant, nauja ledynmečio era!

 

Tyla

 

ZIGMANTAS. Esant tokiai padėčiai... Ką gi rekomenduoja mokslas?
KORNELIJUS BRUNONAS. Tamsiems laikams, valdove, mokslas rekomenduoja tą patį, ką ir gyvenimo patirtis... Sergant sunkia liga – vengti staigių judesių, laikytis ramybės ir susitvardymo.
ZIGMANTAS. O galgi reikia visiškai priešingai – užsistovėjusį kraują išvarinėti gyslomis? Ir kur garantija, kad mano priešai taipogi laikysis ramybės ir susitvardymo?
KORNELIJUS BRUNONAS. Priešų jėgos irgi ne begalinės... Tu, valdove, rūstybę savo pavaldiniams Švedijoje aiškini jų atskilimu nuo katalikybės? Tačiau sutik, jie vis dėlto ne bedieviai, išpažįsta krikščioniškąjį tikėjimą, tegul ir ne pagal Romos kanoną... Ko gi tu juos taip žiauriai baudi? Ar maža mums gamtos negandų, griūvančių ant visų mūsų galvų?.. Argi popiežius skelbė kryžiaus žygį?..
ZIGMANTAS (patylėjęs). Aš ne liaudį baudžiu, aš noriu pašalinti, nuslopinti jos netikusius ganytojus. Jeigu tai įmanoma tik karo pergalės būdu – tebus palaimintas toks karas. Aš priėmiau iš Dievo savo globon Abiejų Tautų Respubliką, ir likimas man patikėjo sukurti kitokią sandraugą – trijų tautų valstybę. Joje aš įžvelgiu būsimą visuotinę pasaulinę broliją...
KORNELIJUS BRUNONAS. Atleisk man, valdove, bet panašu, kad trečioji tauta netrokšta susiliejimo su kitom dviem... Toks man susidarė įspūdis. Galbūt klaidingas.
ZIGMANTAS. Kaip tu drįsti spręsti, ko nori tauta?
KORNELIJUS BRUNONAS. Aš nesprendžiu, valdove. Aš gi sakau: įspūdis. Toks mano pojūtis...
ZIGMANTAS. Perkūne, ir tavo pojūtis toks pat?
RADVILA PERKŪNAS. Ne, mano kitoks.
ZIGMANTAS (Kornelijui). Va tau, neviernas Tamošiau, ar girdi?
RADVILA PERKŪNAS. Mano įspūdis, kad ir antrajai tautai šiame kinkiny nėra labai smagu. Atleisk man, valdove.
ZIGMANTAS (Zamoiskiui). O tu dabar pasakysi, kad ir pirmajai ankšta?
ZAMOISKIS. Ar galima, aš patylėsiu, valdove?
ZIGMANTAS. Patylėti – kartais pats išmintingiausias sprendimas. Ką atsakysi į tai, visos pasaulio išminties žinove?
KORNELIJUS BRUNONAS. Sutiksiu su tuo, juk aš kalbėjau apie rimtį ir susitvardymą...
ZIGMANTAS. Štai ir pamąstyk, kaip save sutvardyti! Kitaip tave ištiks tokia pat pikta lemtis, kaip tavo bendravardį ir bendražygį Džordaną Bruno. Beje, ar kartais jo egzekucija vyko ne tą pačią dieną, kai garsusis ugnikalnis išsiveržė? Ar tik ne toj pačioj ugny supleškino eretiką?
KORNELIJUS BRUNONAS. Abu šie įvykiai vyko tą pačią dieną, valdove. Ir jie man vienodai reikšmingi.

 

Šaižus trimito garsas perskrodžia orą

 

 

XIII paveikslas

 

Radvila Perkūnas ir Jonušas – Katedros aikštėje, šalia varpinės.
Aplinkui zuja gynybininkai, žmonės su ant akių užtrauktais gobtuvais
velka šturmavimo kopėčias, ridenamos patrankos

 

JONUŠAS. ...O turi čia ištisą armiją. Kautynės artėja, tiesa? Be mūšio niekaip neišeis?
RADVILA PERKŪNAS. Tau to žinoti nevalia.
JONUŠAS. Betgi aš ne aklas... Norėjau su tavim pasikalbėti, tėve, bet žodžių tinkamų rasti negalėjau. Vis dėlto – ne man mokyti tėvą...
RADVILA PERKŪNAS. Šventa teisybė! Tai ir apeikime šitą klausimą, palikime.
JONUŠAS. Ne, tėve. Nepalikime. Šitose siaurose gatvelėse sumanei mūšį pradėt? Visą miestą po velnių supleškinti?
RADVILA PERKŪNAS. Ne miestą supleškinti, o nubausti netikėlius.
JONUŠAS. Kaipgi čia – šitiek netikėlių? O teisuoliai kur pasidėjo?
RADVILA PERKŪNAS. Teisuolių čia nėra. Daugiau nebėra. Jie seniai paliko šį nuodėmingą miestą.
JONUŠAS. O Šventoji Ona su Šventuoju Mykolu stovi sau kaip stovėję.
RADVILA PERKŪNAS. Ką, nesupratau aš?
JONUŠAS. Aš sakau – Šventosios Onos bažnyčia stovi sau nuodėmingojo miesto vidury ir niekur neina. O tu tikini, kad teisuolių nebeliko.
RADVILA PERKŪNAS. Nebeturim laiko juokams krėsti. Kariuomenę savo imk ir keliauk kariauti, kur valdovas paliepė.
JONUŠAS. O kai tik išvyksime, jūs tuoj pat ir pradėsite?
RADVILA PERKŪNAS. Tu tėvo nerūstink! Palik mus, palik mane ir keliauk sau. Girdi!
JONUŠAS. Be tavęs, tėve, yra man ir kitas tėvas – valdovas... O virš jo – dangiškasis tėvas... Štai ko aš rūstinti nesiryžčiau.

 

Tyla

 

RADVILA PERKŪNAS. Tu juk karys! Karžygys! Iš kur tavyje ir kam tau tokia minkšta širdis! Ko tu šėtono tarnams bausmę priimti trukdai?
JONUŠAS. Ar jaunoji Sofija Slucka šėtono tarnaitė?
RADVILA PERKŪNAS. Taip pat šėtono sėkla! Bjauri išgama!
JONUŠAS. O man pasirodė, kad ji – šventoji. Na, ne šventoji... Palaimintoji.
RADVILA PERKŪNAS. Jie visi išdavikai, ir ji išdavikė!..
JONUŠAS. Ir miestas – išdavikas... ir visas kraštas.... Ką jie išdavė? Tėve, tau neapykanta visą pasaulį užgožusi! Šitaip įtūžus kovoti negalima. Nuodėmė tai siaubinga.
RADVILA PERKŪNAS. Palaidūnė ji – ta tavo Slucka! Kiek kartų ją su vyriškiu matė upės pašalėse! Nuotaką sau susiradai?!
JONUŠAS. Aš susiradau?.. Juk ji į mūsų pusę ir pažiūrėti nenorės.
RADVILA PERKŪNAS. Džiaukis, kad nenorės... Ji – visiems schizmatikams užtarėja! Visos graikų bendruomenės, visa stačiatikių išgamų padermė meldžiasi jai!
JONUŠAS. Pasakyk dar, kad ji ir Dievą netiki.
RADVILA PERKŪNAS. Visai galimas daiktas!
JONUŠAS. Nesusitarsim, tėve. Aš išeisiu, bet miesto kol kas nemesiu. Eisiu galvoti, kaip ir svetimus išsaugoti, ir tikro tėvo neprarasti... (Išeina)
RADVILA PERKŪNAS (pakviečia gynybininką). Sek paskui jį kaip šešėlis. Ir pasiuntinius jo, jeigu bus, – čiupk. Iš miesto jam išvykti neleisk!
PAŠAUKTINIS. O jeigu... šita?
RADVILA PERKŪNAS. Jeigu šita, vadinasi, šita. Dink man iš akių!

 

 

XIV paveikslas

 

Jonušas ir Marekas priešinguose minios galuose klausosi šauklio

 

ŠAUKLYS. Kurie iš niekšingų piktadarių nesudės ginklų, nepaliks nuodėmingosios Chodkevičių gaujos, nenukreips prieš juos veiksmų, žodžių ir ketinimų, – tie bus pasmerkti myriop: ketvirčiuoti, pakarti arba kaip kitaip neteks gyvasties su kraujo praliejimu arba be jo. Nubausti už įžūlumą ir kitų pamokymui dabar bus trys nusikaltėliai: vagis, eretikas ir maištininkas – iš tų, kurie buvo sučiupti nusikaltimo vietoje. Tai egzekucijai skubiai statoma pakyla iš rąstų ir lentų, šalia Bokšto gatvės, ties Išganytojo skersgatviu, prie Vilnios upės...
Balsai iš minios. Vieną reikėtų paleisti!
Jau geriau – du!
Visus paleiskite!
ŠAUKLYS (įsižiūrėdamas į minią). Bedieviai! Jūs kam pasigailėjimą rodote!

 

 

XV paveikslas

 

Marekas sėlina į apgultą Chodkevičių kvartalą ir kryžkelėje susiduria
su Kornelijumi Brunonu

 

MAREKAS. Pone, aš matau – jūs turite teisę laisvai vaikščioti mieste ir aplink...
KORNELIJUS BRUNONAS. O argi kitiems šita teisė apribota? Juos ką, gaudo?
MAREKAS. Juos žaloja ir žudo, nejau jūs nežinote?
KORNELIJUS BRUNONAS. Kad žudo – ne. Manyčiau, nori įbauginti.
MAREKAS. Visi ir taip jau įbauginti... Ar žinote, kad ruošiamasi šturmui: visos aikštės ir kiemai privaryti sprogmenų; patrankos rengiamos šauti tiesiu taikymu...
KORNELIJUS BRUNONAS. Leiskim, jūsų pastebėjimai teisingi. Ką jūs ketinate daryti?
MAREKAS. Sukliudyti.
KORNELIJUS BRUNONAS. Kam ir kaip?
MAREKAS. Jie visi aprūpinti gintariniais kryžiais ir išmokyti įžiebti kibirkštį...
KORNELIJUS BRUNONAS. O, kaip karas greitina progresą! Aš nesitikėjau, kad lietuviai taip uoliai praktikuoja mokslo pasiekimus...
MAREKAS. Ką dabar visiems mums daryti?
KORNELIJUS BRUNONAS. Kam mums, jaunuoli?
MAREKAS. Man, jums – visiems, kas mieste... Jūs buvojate pas Chodkevičius. Jūs ten matėte jaunąją kunigaikštytę?
KORNELIJUS BRUNONAS. Mačiau.
MAREKAS. Kaip ji? Ar sveika? Ar neieškojo būdo perduoti iš namų raštelio?
KORNELIJUS BRUNONAS. Gal ir ieškojo, tačiau, deja, ne jums, jaunuoli!
MAREKAS. Ne man... Argi ne man? Viešpatie, kas mums bus...
KORNELIJUS BRUNONAS. Kas bus? Pelenais užpils, kaip kad nutiko Pompėjai... Po daugel metų paskui, gal po tūkstančio ar daugiau, atkas netyčiom... Ką čia turite rankoje?
MAREKAS. Tai figūrėlė varinė. Statulėlė... Šventasis Kristoforas perneša per vandenį kūdikį...
KORNELIJUS BRUNONAS. O, čionykštis herbas! Jūs pats iškalėte?
MAREKAS. Pats. Ne iškaliau – tik pabandžiau. Nešiau va jai atminčiai...
KORNELIJUS BRUNONAS. Būtent – atminčiai. Amžiai pralėks, ir šioje kalvoje bus atkasta apanglėjusi kankinio Kristoforo statulėlė... Ir visi stebėsis: tik pažvelkite – jie, šitie barbarai, mokėjo kalti metalą!
MAREKAS. Paimkite jį iš manęs.
KORNELIJUS BRUNONAS. Dėkoju, ne, lai jis saugo ją ir jus. Jums to labiau reikia.
MAREKAS. Kad tik ją kuo greičiau pamatyčiau!
KORNELIJUS BRUNONAS. Čia neturėtumėt stovėti... Eikite ir laukite prie Mūrinės cerkvės.
MAREKAS. Prie Piatnickajos, taip?
KORNELIJUS BRUNONAS. Aš nelabai gaudausi tuose jūsų pavadinimuose.
MAREKAS. Ir ji tenai ateis?
KORNELIJUS BRUNONAS. Galbūt...

 

Marekas dingsta

 

Lietaus... Sodraus lietaus meldžiu visiems! Viešpatie, pasigailėk!

 

 

XVI paveikslas

 

Skersgatvis už Mūrinės cerkvės. Įnikę į darbą amatininkai tampo kopėčias, nešioja ir mūrija akmenis, maišo kalkių skiedinį, kartkartėm nepatenkinti žvilgčioja į pagrindinius veikėjus ir publiką. Šiek tiek nuošaliau, po žemais miesto medžių vainikais – Jonušas ir Sofija. Scenai įpusėjus, jų slapčiomis klausosi Marekas

 

JONUŠAS. Noriu tau išsakyti... pažadėti noriu... aš prisiekiu – nei tavęs, nei giminės tavo jokia nuo mūsų rankų bėda nepalies. Tu patikėk manimi.
SOFIJA. Aš tikiu.
JONUŠAS. Daug visko norėjau sakyti, bet laikas kalboms išseko, tu atleisk man, Sofija. Neminėk piktuoju, meldžiu.
SOFIJA. Tu tiesą sakai, laikas mūsų labai trumpas. Bet vis tiek aš turiu paklausti: ar tu turi širdies draugę? Neįsižeisk tik, man tai žinoti būtina.
JONUŠAS. Ne, mieloji, dabar neturiu... Kad ir poreikio nėra. Ant ieties pasidursi – ir tiek to, tau vienam praradimas, o čia, ko gero, – kieno nors ašaros, sielvartas. Kam kariui tokia našta?
SOFIJA. Tuomet paklausyk manęs, kary... Ten bažnyčioje laukia manęs ir tavęs metropolitas Potiejus. Jeigu tu išties laisvas, imk mane į žmonas (nuošaly pasirodo Marekas ir su siaubu išgirsta).

 

Pauzė

 

Netylėk. Neturim nė sekundės.
JONUŠAS. Tu myli kitą...
SOFIJA. Taip, myliu. Bet aš liepsiu sau, aš įsakysiu tai meilei, kad ji nutiltų... O tau sakau: aš mylėti moku, ir jei mano siela prie tavęs priglus, tu dėl šio pasirinkimo nesigailėsi...
JONUŠAS (patylėjęs). Tu tikiesi – juos tai suspės sustabdyti? Ranka jau užsimojo...
SOFIJA. Yra miesto budelis – lai nukerta nepaklusnią ranką.
JONUŠAS (patylėjęs). O aš tau pažadu, kad tavęs nepaliesiu, kol nepamilsi...
SOFIJA. Nežadėk, argi mes žinome ką nors iš anksto? O jeigu pati mūsų būsima meilė, jos pirmas gležnas daigelis paprašys, kad mes šiam stebuklui padėtume?.. Tu eini?
JONUŠAS. Pala... Mes juk skirtingo tikėjimo. Kaip mus tuokti?
SOFIJA. Dievo akivaizdoje – kaipgi kitaip? Unitų metropolitas Potiejus du skirtingus tikėjimus, dvi atskiras šakeles sujungė, mane ir tave sutuokti – nebus jam sunku!
JONUŠAS. O jeigu vaikai – kas jie bus?
SOFIJA. Vaikai jie bus – štai kas. Mes vėliau tai aptarsime, ar ne? Eime?
JONUŠAS. Reikėtų tuojau pat paskelbti... Tiesiog dabar ir reikia!
SOFIJA. Jau, kam reikia, pranešta...
JONUŠAS. Svarbiausia, kad mano tėtušiui!
SOFIJA. Jam pasiųsta žinia.
JONUŠAS. Tada eime.
SOFIJA. Duokš ranką.

 

Ten pat Marina Mstislavskaja, Marekas

 

MARINA. Na, ko stovi? Dink, išeik greičiau.
MAREKAS. Kur man eiti?
MARINA. Kur nors. Kuo toliau. Neduok Viešpatie, didžiajam sumanymui sukliudyti. Jei čia kas nereikalingas – tai tu, vargše tavo galvele...
MAREKAS. Negaliu aš... šitaip va... išsyk...
MARINA. Na, pastovėk minutėlę. Ir pernelyg savęs nedraskyk. Kaip iš anksto žinoti, kas mūsų laukia priešaky? Gal dar tapsi laimingesnis ir turtingesnis už mus visus...
MAREKAS (ištiesia šv. Kristoforo figūrėlę). Jūs galite perduoti? Tegul bent kas nors lieka...
MARINA. Ne. Geriau, kad ničnieko iš tavęs neliktų. Beprasmiška.
MAREKAS. Taip juk nebūna... Taip neturi būti!
MARINA. Kaip neturi?
MAREKAS. Kad ničnieko, kad nė pėdsako...
MARINA. Išeik. Išnyk visiškai. O liks pėdsakas, neliks – kam tau tai žinoti?

 

 

XVII paveikslas

 

Vilnios pakrantė. Marekas ir Senasis dailidė

 

SENASIS DAILIDĖ. Ilgai į vandenį nespoksok – įtrauks verpetas, ir viskas, išnyksi – nė kvapo neliks.
MAREKAS. Kiek jau stoviu – niekaip neįtraukia.
SENASIS DAILIDĖ. O... Tu šitai... Teisingai, vadinasi, sumečiau, kad tu svetimo gardėsio pasigviešei. O kai neišdegė, tai ir visas svietas nebemielas! Mesk tas mintis, nė nedrįs apie tai galvoti.
MAREKAS. Nemesiu, tėvuk. Nebeturiu ko čia veikti.
SENASIS DAILIDĖ. Ne tau – man čia nebėra ko veikti. O tau dar ankstoka, girdi? Ką rankoje turi?
MAREKAS. Statulėlė tokia. Kankinys Kristoforas.
SENASIS DAILIDĖ. Kas jis toks?
MAREKAS. Jis Vilniaus globėjas... Argi nežinai? Gyveno toks milžinas – niekšas ir kraugerys, bet patyrė jis sielos prašvitimą ir ėmė žmones per upę kelti... Ir kartą jam teko vaikelį, mažą berniuką nešti ant pečių, priėjo jis upės vidurį ir jaučia – taip sunku pasidarė, tiesiog nepakeliama... O juk tai jis Kristų ant pečių laikė ir su juo – visas žmonių kančias...
SENASIS DAILIDĖ. Tu tik pagalvok, visų žmonių kančias ir dar Kristų!
MAREKAS. Tai va jo statulėlė.
SENASIS DAILIDĖ. Duok man.
MAREKAS. Kam tau?
SENASIS DAILIDĖ. Reikia! Laukia manęs vienas nelengvas reikalas. Pats nesiryšiu. O šitas tavo įpratęs pakelti kitų naštą, tai mudu poroje ir įveiksime...
MAREKAS. Ne, tu kažin ką ne tą kalbi...
SENASIS DAILIDĖ. Tą kalbu! Tu, vadinasi, seniui, ligoniui geležinio bezmėno gaili? Tu tokių dar šimtą prigaminsi. Duok, nešykštėk!
MAREKAS. Še, paimk... Ačiū Dievui, bent kam nors prisireikė...
SENASIS DAILIDĖ. Na ir gerai. O pats dabar eik, o dar geriau – nešdinkis iš čia kuo toliau! Bėk, plauk, skrisk... Ko tu stovi? Dink greičiau iš čia, pasislėpk kur nors!
MAREKAS. Nuo ko, kurių galų man slėptis?
SENASIS DAILIDĖ. Drabužėlis tavo labai jau menkas. Bijau, perpūs tave kiaurai. O kai liūtis prapliups!..

 


XVIII paveikslas

 

Ant tilto ramsčių jauni dailidės skubiai renčia statinį egzekucijoms: tvirtina kryžminius balkius ir kartuves. Čia pat šalimais šoka ir šūkauja skomorochai. Aplinkui tai didėja, tai retėja minia

 

BALSAI. Ką meistraujate, vyručiai?
Kam visa šita golgota suklerusi! Vestuvės gi paskelbtos!
Kad ir vestuvės, o tvarką reik palaikyti!
Aš tau tuoj palaikysiu! Paskui pagausiu ir dar kartą palaikysiu!
Manęs tik nepamiršk palaikyti, balandėli!

 

Iš lentų sukaltoje aikštelėje vaikštinėja budelis, jis nekantriai žvalgosi

 

Žmogau, ar tu bausmę vykdysi, ar kaip?
Ko be darbo stovi – geriau pašokim, kad linksmiau būtų!
Padainuok ką nors, čiulbuonėli!

 

Priešingame krante pasirodo karių būrys, ridenamos dvi patrankos

 

KARYS (šaukia, prie lūpų sudėjęs delnus). Mes – kariuomenės ariergardas! Mes pasiųsti saliutuoti šauniajam Vilniui! Jūsų džiaugsmui!
BALSAI. Iš eilės reikia! Iš pradžių nukapoti rankas ir kojas, o paskui jau saliutuoti! Kitaip – kokios linksmybės!
Mes čia rimtą reikalą tvarkom! Mirties bausmę vykdom!
KARYS. Susitaikę bajorai, sutarę su mūsų valdovu, karaliumi ir didžiuoju kunigaikščiu, siūlo jums, miestiečiai, didžių vestuvių proga nevykdyti mirties bausmės, o atvirkščiai... Šviesaus džiaugsmo ir visuotinių iškilmių proga atšaukti mirties nuosprendį! Ir apkabinti vieniems kitus vardan susitaikymo!
BALSAI. Ė! Mes trokštame mirties bausmę pažiūrėti, o paskui gerai jau, tebūnie visuotinis džiaugsmas!
Tada ir apsikabinti galim!.. Tada ir pasibučiuoti neprošal!..
KARYS. Jei jau taika jums kol kas ne visai įprastas dalykas, mielieji miestiečiai, liepta repetuojant saliutą paleisti bandomąją salvę. Patarčiau jums užsikimšti ausis...

 

Patrankų šūviai virš minios, nuo kurių užsidega pakylos lentos ir rąstai.
Kyla galingas gaisras, kurio liepsnose griūva visas statinys.
Ilgai netylantis griaustinio trenksmas.
Viskas pranyksta po aklina liūties uždanga

 

 

XIX paveikslas

 

Bernardinų perkėla. Dailidės ardo apanglėjusį ešafotą.
Sofija stovi prie vandens ir moja išeinantiems kariams


SOFIJA. Išėjo. Vieniems eiti, kitiems likti... O kaip pažinti – ar tai tavo likimas pildosi? O gal tu kito pasisavinai? Jeigu vyrais ir žmonomis susiskirstyti, tada daugmaž aišku. Jų darbas – įveikti, atkaklumu ir jėga savo siekti. Mūsų lemtis – laukti ir kęsti, nukreipti juos tyliai, nepastebimai... Vaikelius auginti...
O jei išžudys jie viens kitą – visi visus alei vieno...
Iš kur tada vaikeliai rasis? Ir kam mes berniūkščius auginsim – pykčiui, mūšiui, naujoms skerdynėms?..
Su Mareku neatsisveikinau. Norėjau už rankos jį paimti, atleidimo prašyti, bet mane atkalbėjo. Geradariai... Ir kaipgi dabar...

 

Dailidės prie užutėkio išgriebia skenduolį

 

Kas ten toks? Ko šaukiate?
BALSAI. Skenduolis, ponia...
Jūs geriau nesiartinkit. Labai jau smarkiai apdegęs ir kerplėšų sumaitotas. Baisu pažvelgti!..
O kas ten už diržo pas jį...
Nušluostyk švariau ir jaunajai kunigaikštienei atiduok...
Dailus daikčiukas...
SOFIJA (ima į rankas Kristoforo figūrėlę). A, tai štai kaip tu atsisveikinai su manimi...

 

Susimąsčiusi nueina, vėliau grįžta su žvake rankoje,
stato ją į suaižėjusį kiaušinio lukštelį ir nori leisti pasroviui,
bet apsigalvoja ir nueina, palikusi švieselę krante

 

 

XX paveikslas

 

Ta pati vieta kiek vėliau. Skalbėjos skalauja baltinius. Marekas prie upės klaupiasi
ir godžiai geria. Iš už akmens pasirodo Kornelijus Brunonas

 

KORNELIJUS BRUNONAS. Ar toli susiruošei?
MAREKAS. Jeigu išdegs ką sumaniau, tada labai, labai toli.
KORNELIJUS BRUNONAS. Na, žiūrėk... Visur užtvaros, pelkės aplink. Būtum žuvis, paukštis ar debesis – dar pusė bėdos. O dabar... Kojas perniek atmuši ar griovin įgriūsi...
MAREKAS. Iš pradžių upe eisiu. Ten už mylios – plati sietuva, žiotys. Gal plaustą pasidirbsiu. Arba sielininkams parsisamdysiu. Taip ir pasieksiu – Kauną ar net patį Memelburgą.
KORNELIJUS BRUNONAS. O ten kas? Tas pats akmuo ant širdies, tik su vokišku pavadinimu.
MAREKAS. O tenai į laivą sėsiu – ir Amerikon.
KORNELIJUS BRUNONAS. Kur?!
MAREKAS. Į Ameriką. Į Paragvajų. Tikiuosi, kad mano likimas – tenai. Viliuosi ir tikiu.
KORNELIJUS BRUNONAS. Ar proto netekai? Kas per likimas!.. Tamsa ten ir laukiniai žvėrys.
MAREKAS. Na, ne laukiniai jie – kitoniški. Ir žmonės ten yra, taip pat neregėti. Tu gi pats sakei. Ir prasmingu reikalu jie ten užsiima.
KORNELIJUS BRUNONAS. Pas juos ten pragaro kalnas – visą žemę pelenais nuklojo. Iš ten visa tamsa!
MAREKAS. O švisti ims – iš kur? Iš ten pat! Iš kur tamsa, iš ten ir šviesa pasklis.

 

Ilgai žiūri į žvakelę, tada užsiverčia nešulį ant nugaros ir tolsta palei Vilnios srovę.
Paskutinė skalbėja skambiai pliaukšteli per vandenį akinamo
baltumo marškiniais, šlepteli juos į kubilą ir nueina aukštyn šlaitu.
Astronomas sutrikęs žiūri į tuščią putojančią upę,
paskui nukreipia žvilgsnį į tamsų padūmavusį dangų

 

KORNELIJUS BRUNONAS. Viešpatie, nejaugi neprašvis?..

 

Paima paliktą lukštą su žvake, žengteli miesto link. Apsigalvoja, nusileidžia
prie Vilnios, pastato žvakelę prie pat vandens ir eina aukštyn palei upę,
palengva išnykdamas tolumoje.
Kurį laiką tylu. Paskui aiškiai pasigirsta sparnų šlamesys

 

_________________________________________

* Panaudoti Marcelijaus Martinaičio eilėraščio „Daina lūpinei armonikėlei etnografiniam muziejuj“ fragmentai.

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2015 Nr. 12

Deividas Preišegalavičius. Trys apsakymai

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotraukaGimiau 1982 birželio 30 d. Kaune, studijavau makroekonomiką J. V. Getės universitete Frankfurte ir vokiečių filologiją bei kultūros paveldo magistrą VDU. Rašau apie laiką ir būtybes.
Šiuo metu, šalia rašymo, užsiimu meno kolekcijų formavimu ir pardavimais.

 

 

Dulkių spalvos žuvelės

 

„Artimiausia para bus dar šaltesnė, oras atvės net iki minus trijų laipsnių, tačiau išliks saulėta.“ Radijo pranešėjas maloniu balsu informuoja apie būsiančius atmosferos pokyčius, kai grįžtantis namo Francas Beckenbaumas, patogiai atsilošęs – kiek įmanoma patogiai atsilošti „Ryanair“ lėktuve, – galvoja apie stalą baltu paviršiumi, apie Meino meškėno statulą ir žibintininką su katino uodega, tiesiantį rankas į priešais žybsintį langą Šventų Jonų gatvėje. Francas Beckenbaumas vos tvardo palaimingą šypseną, lėktuvo salone girdėdamas gimtąją kalbą, – „ar galėtumėte padėti užkelti lagaminą“, arba „kada nusileisime Vilniuje, oi, penktą valandą, ačiū labai...“
Lėktuvo salone sūkuriuojančios dulkės įgauna buitinių figūrų kontūrus, štai, prie iliuminatoriaus, į kurį atrėmęs galvą Francas, – dulkių debesis įgauna balto stalo pavidalą, Francas tariasi net įžiūrįs pianino klavišus, „Jurarklel“ firmos, jis bėga žvilgsniu per dulkių klavišus – juodas, baltas, juodas, juodas, baltas, vyras žiovauja, akys merkiasi – per pastarąsias paras Francas miegojo vos kelias valandas, o dar ta kelionė...
Vos prieš keletą valandų jis važiavo taksi iš viešbučio iki traukinių stoties. Tuomet per visą peroną lėkė į traukinį, o kuprinė ir mėlynas „Mandarina Duck“ lagaminas su daiktais, sakykime, nesitraukė nuo jo nei per žingsnį, palaikydami keliauninkui kompaniją. Traukinyje labiausiai rūpi miegas, tačiau negali užmigti, sutrikęs paros ritmas, išsibalansavusios laiko linijos mūsų keleiviui Francui, ir net traukinio liūliavimas ir bilietų kontrolieriaus nuostaba – „kaipgi bilietas iš Miuncheno iki Frankfurto Jums kainavo tik dvidešimt devynis eurus?“ – net ir kontrolieriaus nuostaba bei pakelti tankūs antakiai neleidžia jam padoriai užmigti, ir dar dulkės aplinkui, tekanti saulė, reklaminio teksto eilutė – „važiuodamas šiuo traukiniu jūs sutaupote tiek ir tiek CO2“ – trukdo pagauti miego ritmą; leidžia pralekiančioms pro akis rytiniu ūku padengtoms kalnų pirkelėms ir Mozelio slėniui šiek tiek nusileisti ant antakių, tarsi prislėgti juos savo svoriu. Regisi, buvo kiek užsnūdęs, kai šalimais prisėda turkas, penkta valanda ryto, vargšas, greičiausiai negali sukryžiuoti kojų sau įprasta maniera, jis su bilietų kontrolieriumi pradeda garsiai šnekėtis turkiškai. Mūsiškis keleivis neapsikentęs šoka ir ima garsiai aiškinti turkui, o Jėzau, kokia gėda, jis šaukia ant turko dėl..., mūsų keleivis veik rėkia jam į veidą apie dulkes, apie tai, jog penktą valandą ryto traukinyje niekas garsiai nešneka, išskyrus kontrolierių, beveik klykia mūsų keleivis, kyla nuo aplinkinių traukinio kėdžių kitos mieguistos galvos, bando rėkti mūsų keleivis, o jam iš burnos tik byra žodžiai: „Apsidairykite aplinkui...“ „Apsidairykite aplinkui“, – keleivis įširdęs dėl nutraukto miego beveik cypia, siūlo apsidairyti turkui aplinkui, tarsi apsidairymas penktą valandą ryto jam leistų pastebėti miegančius žmones ir mane, iškišusį galvą iš už gretimos sėdynės, stebintį vyksmą šioje kosmoso atodangoje, pasakojantį jums apie visatos nusidėvėjimą ir dulkes, šluostomas namuose, kur link keliaujama: baltas stalas ir langas, pro kurį matyti Šventų Jonų gatvė ir Meino meškėno statula priešais esančio namo viršutiniame lange.
Traukinio langas, pro kurį šmėkščioja brėkštanti Pietvakarių Vokietijos dalis, – neapsidengęs rūku anei šalna. Keleiviui nugrimzdus į miegą, mielą saldų miegą, kai teka seilė per skruostą, atrodo, kad šis traukinys teturi vieną kryptį – namo. Traukinio mašinistas Jonas Mermehr, atsainiai sukinėdamas vairą, krapšto nosį. Tiesiog antropologiniais tikslais, o gal mąstydamas apie žmoną, laukiančią Frankfurte, ir jų grubų tapyrų seksą, kai šiurkščiai glaustomasi šonais ir klausomasi Šuberto, ar apie skrybėlę, su kuria jį pasitiks namuose žmona, apie jos juodus lakuotus trisdešimt devinto dydžio batus, glotniai suimtus gumele plaukus, japoniškos vėliavos raudonio spalva dažytas lūpas ir baltas baltas pėdkelnes. Mašinistas Jonas spaudžia mygtuką „Offnen“*, atsidaro durys, pabyra keleiviai, jie keičiasi vietomis su kelionės ištroškusiais, o juodi lagaminai keičiasi vietomis su kiek pilkšvesniais ar tvenkinio žalsvumos, su plaukiojančiomis miniatiūrinėmis dulkių spalvos gupijomis viduje ir dulkių spalvos žuvelių lipdukais, priklijuotais ant lagaminų.
Lagaminų pilkšvumas ir miniatiūrinės gupijos traukinio mašinistui primena naują programą, mobiliojo telefono žaidimą, kurį jis iš „Google Play“ interneto parduotuvės atsisiuntė dar vakar. Žaidime žvejys švino gabaliukais šaudo į skirtingas žuvis, pirmame lygyje į eršketus. Trys nušauti eršketai leidžia surinkti dvidešimt taškų, antrajame lygyje šaudoma į karosus, ir mašinistas visai negalvoja apie žmoną, jis nenumano, kad ji laukia vien tik su baltomis pėdkelnėmis, trisdešimt devinto dydžio nublizgintais lakuotais batais ir skrybėle, laukia savojo vyro, mašinisto plačia nosimi, spaudžiančio mygtuką „Offnen“.
Traukinio durims atsidarius mūsų keleivis Francas Beckenbaumas išsyk skuba toliau į autobusą, kelionė tęsiasi, ir ši jos dalis yra nuosaikesnė, keleivis galvoja apie viešbutį Veimaro gatvėje, kuriame dirbo, ir apie Ticiano paveikslą Pinakotekoje, kur išvydo savo tėvą. Iš Frankfurto stoties važiuodamas autobusu į Hahno oro uostą, mūsų keleivis, pagaliau atrėmęs galvą į atlošą ir suraukęs antakius, mūsų keleivis mato Leopoldo gatvę Miunchene, apsodintą tuopomis, atkartojančiomis modernistinių namų ritmiką, „Chopard“ parduotuvės reklamą su apgraužtu jautienos kaulu vitrinoje šalia pastelinių, žalsvų tvenkinio atspalvio suknelių ir laikrodžių, kurių ciferblatuose pavaizduotos miniatiūrinės oranžinės žuvytės, gupijos.
Francas bando sudėti bluostą, vėl stengiasi užmigti, dabar jau skrisdamas „Ryanair“ lėktuvu, įsitaisęs prie iliuminatoriaus jis siekia atsigriebti už nemiegotas naktis ir „Amerikos jauseną“, užkariavimo jauseną, ar tiesiog grįžimą su mėlynu lagaminu į gimtąją laiko juostą.
Neteisinga būtų tarti, kad Francas Beckenbaumas yra futbolo kamuolys, kuris, Miuncheno „Alliance“ arenoje teisėjui sušvilpus žaidimo pradžią, išspiriamas atgal – į savo aikštės pusę.
Žiūrovai klykia, nes puolėjas Francas staigiai, labai staigiai, neįtikėtinai staigiai, žaibišku greičiu, staigiau nei milijoną sykių pagreitinta pilvakojė vynuoginė sraigė – atsidūrė Vienas Prieš Vieną, priešais vartininką, o traukinio mašinistas Jonas, plačia nosimi, naktį vairuosiantis traukinį iš Miuncheno į Frankfurtą – maigo ką tik atsisiųstą žaidimą telefone, jis tuoj pereis naują lygį, blizgančiu spiningu nušaus paskutinį karosą, kai visi trisdešimt aštuoni tūkstančiai dabar kaukiančių žiūrovų, susirinkusių „Alliance“ arenoje, primygtinai ragina puolėją spirti.
Dabar, spirti, greičiau spirti, dabar, dabar yra ta akimirka, kai traukinio mašinistas pakelia galvą nuo žaidimo, nes publika raudonais firminiais „Bayern“ marškinėliais, raudonais firminiais šalikais, kai kas net su raudonais šortais ir mėlynomis firminėmis kepurėmis, prakilni publika dar plačiau veria gerkles, beveik trisdešimt aštuoni tūkstančiai sirgalių tuojau prispaus liežuvį prie priekinių dantų, o tie, sėdintieji arenos viršuje ir negalvojantys, kad futbolininkai panašūs į mažas gupijas, tieji taip pat apsikrės nuo matančių vaizdą arenoje iš arčiau
ir visi netrukus šauks TOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-OOOOOOOOOOORRR**, –
tai įvartis, „TOOOOOOR...“, kai kamuolys, vartininko paliestas odinėmis „Adidas“ pirštinėmis su tvenkinio žalsvumo juostomis, vartininko, šokančio iš vartų vidurio į šoną, reaguojančio į puolėjo spyrį, reaguojančio į spyrėjo išpuolį – kamuolys palies vieną virpstą, viršutinį, tuomet atsimuš į kitą virpstą, kraštinį, pro šalį praeis praeities spėjikai, bandelių su dešrele pardavėjui iškris iš rankų kepintų svogūnų indelis, dar tik ruošiantis ant dešrelės bandelėje pilti kečupą, prieš tai pirkėjo atsiklausus – ar norėtumėte ir su garstyčiomis, – tuomet kamuolys, atsimušęs į kitą virpstą, leisis į apačią, grįš į žemę – tai ir bus momentas, besileidžianti iš dangaus permatoma akimirka, skaidri mana, milžiniška sluoksniuota dulkė, kada traukinio mašinistas, publikai staugiant „TOOOR“, tik gerokai gerklingiau – trisdešimt aštuoniems tūkstančiams žiūrovų spaudžiant liežuvius prie priekinių dantų, atveriant gerkles, kai kyla viduriuose jausmas, kad tuoj nusileis saulė ir viską uždengs blizgančios saulėje dulkės ant balto stalo, namuose, grįžus į namus, radus namus namuose, – kaip tik čia momentas, kai traukinio mašinistas iš blizgančio spiningo tiesiog nepataiko į paskutinį karosą, taigi nepereina į kitą mėgstamo žaidimo lygį tuo pačiu metu, kai kamuolys, vartininko paliestas odinėmis pirštinėmis, liečia vieną virpstą, viršutinį, tuomet atsimuša į dirbtinę veją, kurios kraštelyje pasodinti salotų daigai, tačiau to niekas nežino, – juk kamuolys, atšokęs nuo virpsto, trenkiasi į žemę, vėl į virpstą, sukasi saulėje dulkės, kamuolys lėtai šliaužia palei vartų liniją, o vartininkas, jei įmanytų, – sekundę užraudotų balsu, tačiau jis tykiai niūniuoja sau panosėje – „Hallelujah“; ar girdi, atsiverki skausmui, susitaikymui ir naujai pradžiai, nes trisdešimt aštuoni tūkstančiai žiūrovų gailisi surikę, jie gailisi be reikalo atvėrę gerkles vokiškam žodžiui „TOOR“, žiūrovai nežino, kur dingti iš gėdos – kamuolys dar šliaužia palei vartų liniją, kamuolys dar šliaužia palei vartų liniją, kamuolys vis dar šliaužia palei vartų liniją, kai saulė skleidžia visatos dėvėjimosi ženklus – miniatiūrines gupijas, dulkių spalvos žuveles, nardančias ore.

 

 

Oktaedras

 

Pastatas Žvėryne, balandžio mėnesį užbaigtas, – tai įstabus oktaedras, nutupdytas ant blizgančio smaigalio, šiuolaikinė architektūra leidžia labai daug, oktaedras ant smaigalio, lyg paukštis ant vienos kojos – iš gatvės pusės regėti neperšviečiami blizgūs paviršiai, o stiklo ritmika primena Keitho Jarretto improvizacijas, o kur dar architektūriniai padailinimai, tektonikos raiška ir arkos, arba štai, tame paviršiuje atsispindi Latvių gatvė ir knygynas „Jauku“, kuriame vien tik „tūkstančio ir vienos pasakos“ leidimai ir dar tūkstantis ir antra pasaka, įžvelgiama stikle, stiklinėje vitrinoje, atsuktoje į Žvėryno tiltą, kai oktaedre, kurio gyvenamoje erdvėje įsikūrę pasatai ir įprastesni – šiaurės vėjai, sandėliuke laikantys rudeninius lapus ir stiklo šukes, toje patalpoje įgaubtu stiklu Elijas sėdi priešais Aną, jie šnekasi apie praeitį, nebūtus laikus, pinasi nuosakos, kartu, saldu, bazilikai ir petražolės ant palangės, namų etimologija, Elijas žiūri į jos lūpas, kur dar žiūrėti žmogui griežtai pakirptais ūsais ir mėlynu lietpalčiu, Elijas žiūri į Anos lūpas ir dantis, švarius dantis, beveik stiklinius, jis pakelia nuo uosinio stalo espreso puodelį ir Ana kilsteli espreso puodelį prie lūpų, mažą espreso puodelį arabiškais rašmenimis, pirktą šeštadienio rytą Žvėryno turguje, kur prekiaujama tigrais, zebrais, lietpalčiais ir senoviniais baldais iš Vakarų Europos, kai Elijas ir Ana padeda espreso puodelius ant stalo, Ana atmeta atgal plaukus, rugių laukus, besigarbiniuojančius ties galiukais, ji atsuka savo pieno baltumo kaklą, ir Elijas, žvelgdamas į jos klubų linijas, išryškėjusias jai patogiai atsirėmus į stalą, Elijas, prisišliejęs labai arti, – atsiverčia vadinamąjį kaklo gramatikos vadovėlį, skaito tiesiai iš vidurio, realybė banguoja, matyti kaklas ir kiti kontūrai, jis kreipiasi „tu“ – tu esi kaklas su kairėje pusėje suimtais plaukais, lyg nuotraukoje ant žalios sofos, sėdint susikabinus ir susipynus – koja prie kojos ir koja ant kojos, alkūnė prie alkūnės, pusė kūno paviršiaus prie pusės kūno, du oktaedro paviršiai su šnekančiais vėjais, kvėpavimu, šnarpštimu ir čičirškavimu lyg įsikibus sparnais, šiltu kvėpavimu pravertomis lūpomis, privertomis akimis, primerktomis lūpomis, privertomis akimis, lūpomis... Dėmesio, netrukus bus fotografuojama, ar pasiruošusi, Ana, pasiruošęs, Elijau, staiga iš objektyvo išlenda paukštis oranžiniais sparnais, žalia papilve, rimtas paukštis – puošeiva, jis žiūri, kraipo galvą, čiauška, įregi skulptūrą – Rodinas ar Picasso čia niekuo dėti ir Laokono grupė taip pat ne, kokios formos, kokios stiklinės formos, glaustumas, susivijimas, pėda įsikabinusi į šlaunį, šlaunis suspaudusi pėdą, klubai ant klubų, lyg abu darytų pritūpimus, drauge, pritūpimus sėdint ant Elijo kelių, pritūpimus jam atsukant nugarą, kurią būtina stipriai apkabinti, pradžioje laikantis už pečių, ir ant kurios galima rašyti, tokia lygi oda, ne tik glostyti, ar stipriai, abiem rankomis laikytis už klubų, tam reikia tik pakelti viršun vyšnių spalvos megztinį, kokie minkšti pritūpimai, o, Žvėryno tilte, laikant Aną siūbuoja, sūpuojas stiklo struktūros – žmogus sudarytas iš stiklo ir kraujo – tai oktaedras, nejau, Elijas jau nebegirdi Anos žodžių, jam siaubingai karšta, jis ant kėdės atlošo pasikabina mėlyną lietpaltį, o Ana lyžteli savo lūpas, maloni druskelė, ji žvilgteli į šalia kabantį neoimpresionistinį paveikslą, kuriame atspalviai skaidomi į grynas spalvas, kur matyti E. V. V. – jų susikurtas kodas – Ežiukas, Vėžiukas ir Vėžliukas, trys figūros, laikančios pasaulio naktinį gaublį, besisukantį naktinį gaublį liečiant kaklą ar glostant rankas ir taip toliau, palei visus žemėlapius ir visas upes, Sargaso jūrą, ką jau kalbėti apie kitas naktines figūras, nuskendusias žuvis – pamėkles, ar skaisčiai salotine spalva apšviestą Žvėryno tiltą. Oktaedro struktūroje gerai įsikomponuoja net ir Ežiukas, Vėžiukas ir Vėžliukas, tik daug geriau matomi naktį – laisvai laikant dešinę ranką, sulenktą per alkūnę, lyg laikant dirigento batutą ir braižant tąja ranka paveikslo rėmus, nematoma batuta atkartojant vieną kampą, kitą, trečią, ketvirtą, aštuntą, kolei kas kampų neinterpretuojant, neieškant Bacho „Sarabandos“, o kartu ir visiškai nesidrovint vingiuotų asmeninių formų, asmeninių kvapų, bazilikų ir citrinų koliažo ant palangės, aibės cukraus, saldumo savaime, cukraus vatos, cukraus debesų, kaip saldu, lengvai išsižiojama skaitant, ką kalbėti apie vidinius procesus ar užtrauktas naktines užuolaidas ar užgesintas šviesas, kada kaimynai skaito pro langą kas parašyta, o jei kaimynai išvykę – užuolaidoms neleidžiant uždengti anei dangui virš Šventų Jonų bažnyčios užslinkti ant stiprėjančių stiklo kvapų, kam gėdytis stiklinių paviršių, šalia namų augusio uosio kvapo ir odos, prakaito, odos ir prakaito, ir kraujo, už namo, keičiančio formas, odos ir prakaito, ir liekančio stovėti bent šimtmetį oktaedro, keturių kojų ir keturių rankų namo, iš stiklo ir kraujo kūnelių.

 

 

Dėl artėjančio lietaus

 

Didelius smaližius sunkiau pagrobti.
Jerich Weiss

 

Stebėdama violetiniu megztiniu apsirengusią damą, dideliais kąsniais atsipjaunančią kepsnio ir kemšančią pilna burna, Hildegarda neištvėrusi išėjo į lauką įkvėpti gryno oro. Dėl artėjančio lietaus jai stipriai spaudė smilkinius ir traukte traukė prie žemės, o paupyje, ties vieta, kur turistai mėgsta lesinti antis, ant šalimais esančios kavinės durų kabojo skelbimas apie pradingusį pilkšvakailį katiną Mitią su baltomis, veik blizgančiomis dėmėmis, tarsi
ežerais, matomais iš aštuonių šimtų metrų aukščio skrendant virš Zarasų krašto. Kitas skelbimas – „pabėgęs iš namų Elijas" su trumpai kirpto gal šešerių metų berniuko nuotrauka Frankfurto požeminėje traukinių stotyje – ant įvairiaspalviais lapeliais išmarginto stulpo. Vos už kelių dešimčių metrų ant tokio paties stulpo permatoma lipnia juosta pritvirtintas besišypsančios žilaplaukės Hildegardos atvaizdas su nurodytu triženkliu atlygiu žinantiems bei galintiems nurodyti jos buvimo vietą.
Greitųjų traukinių pilotas Jonas Mermehr kolekcionavo dingusių ir ieškomų žmonių atvaizdus savo įvairių mnemoninių pratimų ištreniruotoje atmintyje. Važiuojant traukiniu iš Frankfurto stoties į Miuncheną, Klaudia Brinke šnekina po vagoną straksintį kairiarankį berniuką: „Elijau, būk geras vaikas, pakentėk, netrukus būsime pas tėtį.“ Šalimais sėdi dama, vilkinti nacionalinį Bavarijos drabužį, vadinamą Trachtl, ji meiliai šypsosi berniukui, o ir visos kitos moterys labai susidomėjusios mažuoju Elijumi. Tai ne tas pats dingęs Elijas, kaip galima pamanyti, taip negali būti, nors abu berniukai gana panašūs, tačiau šiam Elijui tegali būti keleri metai, jis dar tik mokosi kalbėti.
Šią akimirką spausdintuvas pleškina Elijo atvaizdus. Penkios dešimtys dingusio Elijo atvaizdo kopijų. Už spausdinančio žmogaus nugaros stovi gal šešerių metų berniukas ežiuku kirptais plaukais. Ežiuku kirptais plaukais Elijas mieste išklijuoja dingusio berniuko nuotraukas – savo nuotraukas, metančias kreivus atspindžius. Berniukas maloniai pasisveikina su kareivišką milinę vilkinčiu vyru, kurio krūtinę puošia kelios dešimtys žėruojančių ordinų. Pro vieną rūpestingai priklijuotą skelbimą keliauja traukinio pilotas. Jis grįžta iš darbo, alkanas ir irzlus, mat jo vairuojamas greitaeigis traukinys, anot radijo pranešėjo, „pervažiavo švelniakailių triušių porelę, nespėjusią perbėgti traukinio bėgių, ir dėl to veik kilometrą traukinys riedėjo pasviręs ant vieno šono“.
Lėtai einame per požeminių traukinių stotį, čia sustingę žmonės, visi dešinėmis rankomis laikosi už išmaniųjų telefonų, o tie juodais paltais ir dryžuotais kaklaraiščiais laikosi net už planšečių. Čia stinga oro, vandens buteliukai ir „Snickers“ šokoladukai prekybiniuose automatuose sustingę į ledą, tereikia įmesti penkiasdešimties centų monetą, kad užsakyta prekė atitirptų. Čia net visų elementariausiam ir paprasčiausiam vėjui, vėjui iš mažosios „v“, mažam skrendančio pagreitėjusio oro šuoreliui, rastis padeda tik išnyrantis iš tunelio greitaeigis traukinys, prieš tris kilometrus sumažinęs greitį, kad saugiai įsmuktų į požeminių traukinių stotį.
Garsiai dūzgia elevatoriai, siūlydami žmonėms savo paslaugas – neatlygintinai panėšėti juos su visais lagaminais, kuprinėmis ir išmaniaisiais telefonais iki pat viršutinio aukšto, iki paupio, kur ir yra traukinių stotis, arba nuo viršutinio aukšto, kur galima suvalgyti kepsnį, iki požeminio, kur galima paklausyti elevatorių dūzgesio, ir taip toliau – nedidelė sidabruota priežastinė asociacijų grandinėlė.
Elijas keliauja elevatoriumi nuo pat viršaus iki požemių, pereina į kitą pusę, iš kur elevatorius kyla į viršų, ir vėl keliauja atgal – nuo požemių iki viršaus, tuomet vėl pakeičia kryptį. Stabteli nusileidęs, žvilgsnis nukrypsta į grindis, Elijas pakelia vieno euro monetą nuo cementinių grindų, kai pranešėja, laukiantiems greitojo traukinio maloniu balsu pasakoja apie orus, kad „šiandien bus apniukę su pragiedruliais, naktį galima šalna, o oro slėgis staigiai kris dėl artėjančio lietaus“.
Kilsteli galvą Elijas, mato triušių porelę besivejantį pilkšvą katiną su baltomis, veik blizgančiomis dėmėmis. Triušiai šoka į skirtingas puses, bet, staiga artėjančiam traukiniui pradėjus šnopuoti, puola atgal ir netikėtai kaukšteli vienas į kitą pūkuotomis galvelėmis. Katinas Mitia, besisukiojęs aplinkui, griebia riebesnį gyvulėlį už kairiosios ausies, kuri yra visai juoda, lyg artėjančio traukinio priekis, traukinio, kurio mašinistas Jonas Mermehr, kairiąja ranka laikydamas cukruotą spurgą su džemu, netikėtai išvysta gyvą natiurmortą ant bėgių, požeminėje traukinių stotyje, natiurmortą su katino Mitios tempiamu už juodos ausies vienu iš baltų pūkuotų triušių, kai antrasis liko tysoti ant bėgių, atrodo, guli saldžiai, palaimingai. Ant triušio snukučio randasi putos, ne, tai ne kraujas, o seilės, galima pamanyti, kad triušis miega, triušis tik saldžiai miegojo po varginančios kelionės, kai ieškojo olos ir kopūsto lapų, triušis tik miegojo po savaitės skubraus lėkimo Lietkijos–Germačijos dulkėtais keliais, jau busdamas, kratydamas nutirpusią nuo miego kojelę, atrodė, ji nukris, kojelė visai prieš pabundant – taip stipriai dilgčiojo, kaip tik tada, kai traukinio, lėtinančio greitį, pilotas Jonas Mermehr – Klaudios Brinke vyras, Hildegardos sūnus ir Elijo tėvas – lenkėsi pakelti nukritusios ant žemės cukruotos spurgos su džemu.

_____________________________

* Atidaryti (vok.).

** Įvartis (vok.).

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 m. Nr. 1 (sausis)

Živilė Bilaišytė. Kosto Ostrausko vėlesnioji dramaturgija (1984)

$
0
0

   Kostas Ostrauskas – vienas iš mažos grupės išeivijos rašytojų, kurie ypač atviri moderniosios Vakarų kultūros ir literatūros naujovėms, kurie nebijo stilistinių ir formalistinių eksperimentų, kurių veikaluose įžiūrima visa eilė modernųjį žmogų kamuojančių, aktualių klausimų. Galbūt dėl to jo veikalai dažnai nesuprantami, jiems kaišiojama „absurdo teatro“ neigiama etiketė, jis baramas už „antausių skaldymą“ garbingoms institucijoms (pavyzdžiui, santuokai), jam kritikų linkima neišsižadėti „gyvo žmogaus“ ir nepasiduoti nihiliz­mui ir apgailestaujama, kad jo kūryboje trūksta lietuviškų šaknų.

Viewing all 932 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>