Quantcast
Channel: tekstai.lt
Viewing all 932 articles
Browse latest View live

Osip Mandelštam. Eilėraščiai

$
0
0

 

Iš rusų k. vertė Audrius Dzikaras

 

 

*

Koks įsiklausantis, duslus
Kris vaisius nuo šakos į tylų,
Pasikartojantį motyvą
Atodūsio miškų gilaus...

 

1908

 

 

*
Blankiam pavasariniam mėly,
Koks tik balandį būti gali,
Beržai šakas į dangų kėlė,
Tirštėjo vakaro emalis.

 

Smulkus, išdailintas jo raštas.
Sustingo permatoma skraistė,
Fajansinio taip indo kraštą
Ranka tiksliu brūkšniu pataiso.

 

Tebūna dailininko valioj
Nubrėžti liniją it kirtį,
Akimirksnio suvokus galią,
Primiršus apie liūdną mirtį.

 

1909

 

 

Silentium

 

Jinai dar negimė nakty,
Jinai – ir muzika, ir žodis,
Ir gaivalų ji pirmapradžių
Nepadalijama jungtis.

 

Ramiai alsuoja marių krūtys,
Bet kaip beprotiškai šviesu,
Ir putų nėrinys blyškus
Juodai melsvam inde užsnūdęs.

 

Te mano lūpos atkartos
Pirmykščio nebylumo aidą,
Kaip krištolinę tyrą gaidą,
Skaidri kur nuo pradžių pradžios.

 

Sugrįžk į putą, Afrodite,
Ir, žodi, muzika skambėk,
Širdie, širdies pasidrovėk,
Gyvybės pradmenim sulyta.

 

1910, 1935

 

 

*
Tirpstančio, skausmingo tavo veido
Aš migloj nespėjau įžiūrėt.
„Viešpatie!“ – išsprūdo man per klaidą,
Nors ir negalvojau jo minėt.

 

Dievo vardas kaip didžiulė paukštė
Iš krūtinės išlėkė manos!
Tolumas tiršta migla aptraukė,
Tuščias narvas, žvelgiant atgalios...

 

1912

 

 

*
Tavernoje vagišiai lošė
Per visą naktį domino.
Tarnaitė atnešė jiems košės,
Vienuoliai mėgavos vynu.

 

Aukštybėj ginčijos chimeros:
Kuri bjauriausia iš visų?
Pamokslininkas pasigėręs
Nuo ryto kvietė į svečius.

 

Turgavietėj grandinės žlega,
Ir šunys slankioja būriu.
Visi iš amžinybės vagia,
O ji – tarsi smėlys birus:

 

Ant žemės krinta iš vežimo –
Maišams vis viena pluošto trūks, –
Ir, nepatenkintas nakvyne,
Vienuolis porina niekus!

 

1913

 

 

*
Aš prausiausi naktį prie namų,
Grubios žvaigždės skliautuose žibėjo,
Spindulio druska ant ašmenų,
Stingstanti statinė subraškėjo.

 

Užrakino nakčiai jau vartus,
Atšiauri, šarmota žemė šviečia,
Ką tyresnio besurastum tu
Už dar nelytėtos drobės tiesą?

 

Tirpstanti statinėje žvaigždės druska,
Ir vanduo ledijantis juodesnis,
Vargas toks sūrus, mirtis tyra,
Ir teisinga žemė, ir baisesnė.

 

1921

 

 

*
Dėl griausmingų artėjančios eros aidų,
Dėl žmonių prakilnios padermės,
Netekau aš ir vietos prie stalo tėvų,
Džiaugsmo savo, ir savo garbės.

 

Mano šimtmetis – vilkšunis kimba gerklėn,
Nors ne vilkiško kraujo esu,
Bruk mane kaip kepurę rankovės gelmėn
Sibiriečio šiltų kailinių.

 

Nematyčiau kad purvo, kur murkdos bailiai,
Nei sukruvintų kaulų, žaizdų,
Kad spindėtų poliarinės lapės melsvai
Man savuoju pirmykščiu grožiu.

 

Palydėk prie plataus Jenisiejaus krantų,
Kur už žvaigždę aukštesnė pušis,
Nes ne vilkiško kraujo žmogus aš esu,
Ir tik lygus mane nužudys.

 

1931 m. kovo 17–18 d.,
1935 m. pabaiga

 

 

*
Mano žodį išsaugok laikuos, kaip prieskonį negandų, dūmo,
Kaip sakų gintarinę kantrybę, kaip triūsą deguto duobėj.
Taip vanduo juoduose šuliniuose privalo turėti švelnumo,
Kad Kalėdinę naktį jame septynkampė spindėtų žvaigždė.

 

Ir už tai, drauge mano ir tėve, šiurkštus talkininke, –
Atskalūnas, nemylimas brolis savojoj šaly, –
Aš sukirsiu, pasižadu, rentinį tokį ūksmingą,
Kad totoriai galės kunigaikščius skandint šuliny.

 

Kad mylėtų mane tik sušalusios budelio trinkos –
Taip miestučiai išlaksto, kliudyti bejausmės lazdos, –
Aš už tai iš dygliuotos vielos nertą rūbą sutrinsiu
Ir užaštrintą kirvį atnešiu, suradęs miškuos.

 

1931 m. gegužės 3 d.

 

 

Lygiadienis

 

Lyg volungių giesmė balsyno skambesys,
Homero metrikos visų svarbiausias bruožas,
Tik kartą per metus gamtoj palietas jis –
Spondėjų, daktilių ištobulintas grožis.

 

Tarsi cezūromis žiojėtų ši diena:
Nuo rytmečio ramus, lengvai apsunkęs metas,
Galvijai pievose, auksinė tinguma
Su nendrele išgrot prabangią ilgą natą.

 

1914

 

 

*
Aš prie lūpų šią lipnią ir žalią
Lapų priesaiką tyliai keliu –
Šitą priesaikas laužančią žemę,
Motę eglių, snieguolių, klevų.

 

Pažiūrėk: paklūstu ir tvirtėju,
Kaip nurimusi žemėj šaknis,
Ir puikuojasi parko alėjos
Prieš apstulbintas mūsų akis.

 

Susilieja į gaudžiantį chorą
Čia varlių ir krūmokšnių garsai,
Sulapoję virbai čaižo orą,
Lyg miražas baltuoja garai.

 

1937 m. balandžio 30 d.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 

 

 


Knutas Skujeniekas: „Rašytojo darbas – misija“

$
0
0

 Knutas Skujeniekas. Vlado Braziūno nuotrauka

 

„Kai kasdieniai žodžiai nebepadeda, talkon ateina poezija. Poezija kalba savo pačios išrastu ar seniai jau esamu žodžiu, vaizdu, tylos akimirka tarp eilučių. Ir pasako beveik visa, kas svarbiausia“, – taip latvių poetas Knutas Skujeniekas pristato lietuvių skaitytojui savo rinktinę „Aš esu toli viešėjęs“ (2004). Ir prisipažįsta: „Su Lietuva aš susijęs visą gyvenimą.“ Kaip ir ši melodinga, tik iš Knuto lūpų mūsų link šuoliuojanti poezijos eilutė: pas leišius gert alaus umpapa umpapa umpapa... Su ja nepastebimai prabėgo dešimtmečiai, nutolo nepakartojami susitikimai, atmintyje liko tostai už kūrybinę sėkmę. Ir šiandien tariame Tau, Knutai, gyvenimą paskyrusiam poetiniam žodžiui: su jubiliejiniu 80-uoju gimtadieniu!

 

„giliai savy aš giedu“. Nuotraukose, prisiminimuose – visada besišypsantis ar valandėlei giliai susimąstęs latvių poetas Knutas Skujeniekas. Toks, kokį regime jo bičiulio ir kūrybos vertėjo Vlado Braziūno portretinėse nuotraukose. Įkopęs į aštuoniasdešimtmečio aukštumą, latvių poetas „smilkiniuos girdi pražylant laiką“. Bet – „kas gali man ką padaryt? / giliai savy aš giedu <...> kas gali man ką padaryt? / šiandieną nieko / galbūt rytoj“. Šis poezijos žynys sukūrė mums ir ateities kartoms savo gyvenimo keliaženklius – knygas, originalias ir verstines. Jaunystėje sužeista siela prabilo giliaminčiu, santūriai spalvingu meniniu žodžiu. It paradoksas skamba kūrėjo ištarmė: „Esu dėkingas lageriui, nes lagerio gyvenimas padarė mane poetu.“ Pabaigęs M. Gorkio literatūros institutą, 1962-aisiais K. Skujeniekas septyneriems metams buvo nuteistas už nacionalinio pasipriešinimo grupės „Baltijos federacija“ kūrimą.
Vos pramokęs skaityti septynerių metų Knutas parašė pirmą eilėraštį. Taip tuomet atsiskleidė genetinis šeimos kodas – jo tėvas Emilis Skujeniekas buvo rašytojas, vertėjas. Pasak literatūrologės Intos Čaklos, K. Skujeniekas į latvių poeziją atėjo du kartus. Pirmąkart šeštojo dešimtmečio pabaigoje, kai periodikoje pasirodė pirmosios jo publikacijos kartu su I. Zieduoniu, I. Auziniu. Antrąkart – aštuntojo dešimtmečio pabaigoje išėjus rinkiniui „Lyrika ir balsai“ (1978). Šios debiutinės knygos rankraštį ilgai ir prieštaringai recenzavo daugelis literatų, jo turinį „knaisojo“ įvairios institucijos.

Po „viešnagės“ Mordovijos lageryje jaunojo kūrėjo nepriėmė į jokią valdišką tarnybą. „Kvietė į universitetą skaityti tautosakos kurso. Aš pasakiau, kad pasidomėtų Pirmajame skyriuje, – prisimena poetas. – Norėjo kviestis Mokslų akademijos Latvių kalbos ir literatūros institutas, jau buvo paruošta daktaro disertacijos tema. Ir tenai pasiūliau pasidomėti Pirmajame skyriuje. Paskui jie sakė, kad aš buvau teisus. Žinojau, kad man neduos galimybės dirbti, bet gera buvo tai, kad galėjau kurti po tuometine tautų draugystės vėliava, ir mes dirbome kultūros darbą visai kitaip, nei šį galingą šūkį suprato jo adeptai. Tai buvo politinė kontrabanda, kurią publika puikiai suvokė. Tai suteikė mums galimybę skelbti labai daug autorių ir tokių kūrinių, kurie filosofine ir socialine prasme mums, latviams, nebuvo leidžiami <...>. Aš visą laiką privalėjau keisti kalbas, vienąkart anglų, kitąkart lenkų, ispanų ir t. t., tad turėjau galimybę gauti reguliarius darbelius ir daugmaž reguliarias pajamas.“

 

Vertimas – kultūros diplomatija. Grįžęs iš lagerio, K. Skujeniekas pradėjo intensyviai versti ir kartu su bendražygiais U. Bėrziniu, L. Briedžiu tapo profesionaliais kitų tautų poezijos žinovais, kūrybingais vertėjais. Vertimas jiems buvo tarsi kultūros diplomatija, originaliosios literatūros vystymosi elementas.
Daugiakalbių vertėjų dažnai paklausiama: iš kurios kalbos jiems lengviausia versti? Pasak K. Skujenieko, lengvumas priklauso ne tiek nuo kalbos, kiek nuo autoriaus. Iš kultūrų jam artimiausia rusų kultūra ir literatūra, tačiau iš jos mažai ką yra vertęs, daugiausia iš kitų slavų kalbų: ukrainiečių, lenkų, serbų, kroatų ir slovėnų. Gana daug iš ispanų kalbos, šiek tiek iš portugalų ir italų kalbų. Šio amžiaus pirmą dešimtmetį daugiausia bendravo su skandinavų poetiniu žodžiu. Buvo sėkmingų projektų – pavyzdžiui, bardų poezija, kurios kai kurie išversti kūriniai beveik susitapatino su latvių liaudies kūryba.
O kaip K. Skujeniekas, fenomenalios atminties kūrėjas, žvelgia į originalą ir vertimą? Viename pokalbyje jis paaiškina: „Vertimas kalbos prasme yra labai tolimas nuo originalo, nes nė vienas vertimo žodis nesutampa su originalu, o tas, kas skaito vertimą ir žino originalą, pasakys, kad tai tikra.
Vertimo variacijos yra begalinės, be to, ir pats geriausias vertimas pasensta. Originalas niekada nepasensta, nes jis yra vienintelis egzempliorius. Vertėjas negali būti egoistas, jis turi būti autoriaus advokatas. Aš niekada nedrįstu prabilti taip, kaip mano autorius nenorėtų, nesistengiu jo perkurti pagal save. Savo darbą dirbau labai sąžiningai, bet turiu būti pasirengęs, kad bet kurią akimirką gali ateiti kas nors kitas, įžūlus, ir pasiūlys savo variantą, kurį skaitytojas priims kaip teisingiausią.“
K. Skujeniekas vertė poeziją iš trisdešimties kalbų. Pirmieji vertimo bandymai įvyko mokykloje, kai išvertė lyrinį pasažą iš Byrono „Čaild Haroldo kelionės“, latviškai sueiliavo vieną kitą rusų poetų N. Nekrasovo, S. Ščipačiovo eilėraštį.
Šiandieninis K. Skujenieko vertimų sąrašas įspūdingas. Čia ir senieji tekstai: graikų, lietuvių, lenkų liaudies dainų rinkiniai, moldavų, suomių, ispanų, slovakų dainuojamoji tautosaka periodiniuose leidiniuose. Kai vertė lietuvių liaudies dainų rinkinį „Žemė kėlė žolę“ (1986), latvių poetui atgimė beveik primirštos vaikystės vaizdai ir garsai, sklendžiantys nuo Bauskės padangės per Nemunėlį Lietuvon. Kaip ir abipusės kūrybinės draugystės patvirtinimas verčiant Sigito Gedos eilėraščių rinktinę „Sokratas kalbasi su vėju“ (2005).
Per beveik pusšimtį meninio vertimo metų K. Skujeniekas latvių verstinės poezijos biblioteką papildė Gustafo Frödingo, Gabrielos Mistral, Jannio Ritsos, Jorge’s Guilleno, Frederico Garcios Lorkos, Desankos Maksimovič, Lesios Ukrainkos, Walto Whitmano, Bengto Bergo, Otopo Zupančičiaus ir kitų poetų kūrybos rinkiniais, Kipro poezija, skandinavų viduramžių baladėmis – beveik trimis dešimtimis knygų. Šis poetas vertėjas kaip „žmogus orkestras“ „Raštuose“ latviškai sudainavo trisdešimt vienos Europos tautos liaudies dainas.
Šiandieną K. Skujenieko originalieji tekstai ir vertimai vos sutilpo į aštuonis „Raštų“ tomus. Čia sugulė reikšmingiausi jo poezijos rinkiniai: „Lyrika ir balsai“ (1978), „Įrišk balton skarelėn“ (1980, daugiau individuali, biografinė knyga), „Sėkla sniege“ (1990, lageryje parašė per tūkstantį eilėraščių, kurių tik dalis paskelbti šioje knygoje), „Dabar aš esu Aleksandras“ (2006), „Mūsų gyvenimas užtarnautas“ (2007), „Nieko asmeniško“ (2010) – iš viso devyni poezijos rinkiniai. Laiškai žmonai Intai iš Mordovijos „lagerio aspirantūros“ tapo unikaliu tomu „Kro-Kro“. Anot poeto, „kas nugyventa, nebegrįžta, nes gyvename jau kitame laike. Asmeniškai aš tai skaitau kaip liūdną romaną“. Ir trumpas patikslinimas apie Mordovijos lagerį: tenai „išsikristalizavo ir užsigrūdino charakteris, mano poetinis žvilgsnis į pasaulį. Minusas – prarasta sveikata“.
K. Skujeniekas – vienas verčiamiausių latvių poetų. Jo poezija atskiromis knygomis išleista švedų, kroatų, lietuvių, ukrainiečių, vokiečių kalbomis. O publikacijų periodikoje skelbta bemaž keturiasdešimčia kalbų.
Unikalus vieno jo eilėraščio „Saga“ vertimas į trisdešimt tris pasaulio kalbas. Jis buvo parašytas 1964 m. priverčiamojo darbo lageryje Mordovijoje, o išspausdintas tik 1990 m. Eilėraštis dedikuotas žmonai Intai. „Kai vėliau skaičiau Stokholme, Paryžiuje, Krokuvoje ir kitur, iš klausytojų atsiliepimų supratau, kad jis nebepriklauso tik mums dviem“:

 

Apmaudui melo ir bado,
Sniego ir miego pykčiui
Tu prisiuvus mane prie akyto gyvenimo
Meilės ir amžinybės dygsniais.

 

Gyvenimo prizai. Latvių poeto talentas įvertintas įvairiais apdovanojimais. K. Skujeniekas – vienintelis užsienietis, pelnęs lietuviškąją Jotvingių premiją (1993). 1990 m. jam įteiktas tarptautinio poezijos festivalio „Poezijos pavasaris“ prizas už lietuvių poezijos vertimus į latvių kalbą. 2008 m. jam paskirta Baltijos Asamblėjos premija už „Raštų“ aštuntomį. 2010-aisiais apdovanotas reikšmingiausia Latvijos literatūros premija (Gyvenimo prizu) už reikšmingą ir išliekamąjį indėlį į latvių literatūrą. Jam – poetui, vertėjui, literatūrinių ryšių kūrėjui – įteikti Latvijos, Lietuvos, Lenkijos, Švedijos, Norvegijos, Ispanijos valstybiniai apdovanojimai.

 

Dvi K. Skujenieko mintys apie kodų kaitą ir postmodernizmą.„Jaunųjų, man nepažįstamų autorių kūryboje šiandien įvyko labai veržli kodų kaita. Aš negaliu pakankamai kompetentingai kalbėti apie jų vartojamus kodus. Mes savo metu ėjome su ankstesniųjų kartų kodu, pridėdami tuos, kuriuos patys sukaupėme aplinkiniame pasaulyje, ir tai, ką prideda kiekvienas individas, kurdamas savo kodą. Šiandieną nebegaliu sekti pas mus atplūstančios milžiniškos neperdirbtos pasaulinės literatūros ir kultūros masės. Tada, kai buvau jaunas, mes kentėme didelį kultūros badą. Intensyviai ieškojome visur, kur būtų galima ką nors surasti, ir savyje perkūrėme. Dabar daug kas ateina jau perdirbtu pavidalu.
Postmodernizme dingsta reali vertybių skalė. Bet poezijos esmė metų bėgsme nesikeičia. Svarbiausia – dialogas su žmogumi. Jei nėra su kuo kalbėtis, pabendrauki su baltuoju ir juoduoju metraštininku! Arba kalbėk su Dievu! Adresatas turi būti. Jeigu tai neįvyksta, tada žmogus pereina į kitą kategoriją: arba jis išeina iš literatūros, tai geriausias variantas, arba lieka literatūroje ir tampa grafomanu. Tai blogiausias variantas.“

 

Be kulto ir oriai.Žurnalistai dažnai kalbina poetą politikos klausimais. Visi žino, kad jis yra demokratijos šalininkas, gebąs argumentuotai, taikliai, politiškai neangažuotai vertinti tautos vystymosi procesų kryptis.
„Man daug kuo gali nepatikti latvių tauta, bet vienas dalykas yra svarbus: šita tauta yra mano. Kitos neturiu ir neturėsiu. Be to, ačiū Dievui, turiu savo žemę po kojom ir savo valstybę“, – pareiškė viename interviu.
Nors „tie metai druskos priberti“, bet jis nedarė kulto iš sunkiausio savo gyvenimo laiko: „Tai, kas mano atveju galbūt tragiška išimtis, – mūsų tautai yra žiauri istorinė norma.“
Jam jau skauda rankas taip dažnai keliant gedulo vėliavas. Tai priminė ir „Lietuvos žiniose“: „Daugiau orumo! Netgi pasididžiavimo. Ištvėrėte nežmoniškas sąlygas, perėjote patį pragarą ir atlaikėte, grįžote – tai didžiausia vertybė, kurią turite liudyti. Niekas negrąžins jums to, ką paaukojote. Jokio revanšo nebus. Kas įvyko, įvyko. Bet ką galite daryti – mokyti kitus tvirtybės ir atsparos. Tegu nebijo gyvenimo! Ištvermės ištekliai, pasirodo, didžiuliai, pats tuo įsitikinau. Rodykite tai, pasakokite, skelbkite – ne užverktom akim, bet pakelta galva. Aukos komplekso neturiu. Visokių gyvenime nutinka tragedijų, nereikia nė represijų: įveikti jas ir oriai gyventi toliau – didžiausia vertybė. Bet ką tikrai būtina apgailėti, pagerbti ir niekada, niekada nepamiršti – negrįžusiųjų.“

 

Į „Šviesos rūmus“. Poetas buvo kviestas į šių metų tarptautinį poezijos festivalį „Poezijos pavasaris“. Deja, Rašytojų klubo salėje su savo talento gerbėjais teko bendrauti tik žvelgiant iš bičiulio V. Braziūno portretinių nuotraukų. Jau dešimtmetį K. Skujeniekas nesibodėdamas kartoja įvairiai varijuodamas frazę: „Kaip tikras savo amžiaus džentelmenas galiu didžiuotis savo ligomis <...>, nebedirbu taip intensyviai kaip anksčiau <...>, iš profesionalaus rašytojo tapau profesionaliu pacientu.“ Ryškėja Mordovijoje praleistų metų pasekmės...
Grįžęs iš lagerio, K. Skujeniekas ėmė kaupti unikalią biblioteką. Dabar apie penki tūkstančiai įvairiakalbių folkloristikos, lingvistikos, beletristikos rinkinių, rankraščių atiduoti Latvijos nacionalinei bibliotekai „Šviesos rūmai“. Poetui Nacionalinė biblioteka – tautos smegenys, kultūros atminties šventovė.
Perfrazavęs penkiasdešimtmečio proga žurnale „Karogs“ spausdintos K. Skujenieko esė pavadinimą šių dienų tonacija „Kas tas gėris pragyventi aštuoniasdešimt metų?“, atsakymui pasirinkau sukaktuvininko eilėraščio posmą iš šių metų „Poezijos pavasario“ almanacho:

 

ne mano galioms vėjus sužieduot
delnais vienatvę tavo užkalbėt
ir negaliu aš nieko
nei prašyt nei duot
tik vietoje tavęs galiu skaudėti

 

(vertė Erika Drungytė)

 

Ištvermės stojiškai poeto laikysenai, rugsėjo 5-ąją įžengus į devintąjį dešimtmetį. Tebūnie šios didžio latvių poeto mintys tarsi tvirtybės epigrafas meniniam žodžiui, globalaus pasaulio stumiamam į kultūros paraštes: „<...> rašytojo darbas – misija. Misiją suvokiu kaip profesiją, kaip žodį. Ir dar vienas momentas – tai nacionalinė misija, nes dirbame su mūsų gimtąja kalba. Mes ją savaip papildome, stumiame į priekį, turtiname. Faktiškai nėra nė vienos kitos kultūros srities, kuri taip tampriai būtų susieta su mūsų tapatybe, kaip latvių literatūra.“

 

Parengė Arvydas Valionis

 

 

Elias Canetti. Kai žinoma mirties valanda. Pjesė. II dalis

$
0
0

Pabaiga. Pradžią (2016 m., Nr. 5–6) galima perskaityti čia.

 

Iš vokiečių k. vertė Alfonsas Tekorius

 

VEIKĖJAI

 

PENKIASDEŠIMT
DRAUGAS
KAPSULANAS
VIENAS
KITAS
MOTINA, 32
BERNIUKAS, 70
VYRAS, daktaras, 46
MOTERIS, 43
SENELĖ
DUKRAITĖ
BERNIUKAS DEŠIMT
DU KOLEGOS
PORELĖ
JAUNA MOTERIS savo vaiko laidotuvių metu
DU PONAIČIAI, 28 ir 88
DVI DAMOS
MINIOS CHORAS
DVI LABAI SENOS MOTERYS, 93 ir 96

 

 

ANTROJI DALIS

 

 

Penkiasdešimt. Draugas

 

DRAUGAS. Štai ir tu. Džiaugiuosi tave matydamas.
PENKIASDEŠIMT. Ar gali man paaiškinti, kaip aš dar gyvas vaikštau šia žeme?
DRAUGAS. O ar visa tai nebuvo rimtas įspėjimas? Kokio paaiškinimo tau dar reikia?
PENKIASDEŠIMT. Ar tu žinai, kas dėjos neseniai?
DRAUGAS. Taip. Kiekvienas žino. Visame mieste tik apie tai ir kalbama.
PENKIASDEŠIMT. Norėčiau, kad būtum dalyvavęs.
DRAUGAS. Bet juk niekuo nebūčiau galėjęs tau padėti.
PENKIASDEŠIMT. Žinoma, ne. Tačiau būtum su kitais viską matęs, iš apačios.
DRAUGAS. Bet juk nėra geresnio liudytojo už tave patį.
PENKIASDEŠIMT. Įsivaizdavau, kad esu ramus, kad elgiuosi šaltakraujiškai. Galvojau vien apie tai, ką noriu žinoti, koks bus atsakymas į mano klausimą. Troškau, kad mane girdėtų. Iš galvos nėjo vienintelė mintis: kaip ilgiau ištęsti visą tą vyksmą.
DRAUGAS. O pačių žmonių, ar jų nematei? Ar nejautei, kaip jie visi į tave spokso? Kad jie, ištarus Kapsulanui nors pusę žodžio, sudraskys tave į skutelius?
PENKIASDEŠIMT. Be jokios abejonės. Suvokiau, kad man gresia pavojus. Ko gera, bijojau labiau, negu sau prisipažinau. Bet manęs nepaleido ir neapsakomas smalsumas. Jeigu jie dabar mane puls, jeigu jie iš tikrųjų, kaip sakai, ištarus Kapsulanui nors pusę žodžio, ims mane draskyti, ar tada ir bus tas tikrasis metas, kai turiu atsisveikinti su pasauliu? Arba tai įvyks, pavyzdžiui, trimis valandomis anksčiau už tariamąjį Akimirksnį? Arba dviem. Arba viena? Ar galima žūti iki savojo Akimirksnio?
DRAUGAS. Bet tu laiku pakeitei kalbos temą. Džiaugiuosi tuo.
PENKIASDEŠIMT. Kodėl džiaugiesi?
DRAUGAS. Todėl, kad tu man mielas. Kad pasitiki manim. Apskritai, kad esi.
PENKIASDEŠIMT. Ar tu labai prie manęs prisirišęs?
DRAUGAS. Maniau, kad žinai.
PENKIASDEŠIMT. Ar išvis tai įmanoma žinoti?
DRAUGAS. Tokiu atveju reikia klausti. Bus pasakyta.
PENKIASDEŠIMT. Ar tu apskritai linkęs artimai pritapti prie žmonių?
DRAUGAS. Prie kai kurių.
PENKIASDEŠIMT. Ar jų daug?
DRAUGAS. Ne, tik vienas kitas. Gal todėl jie man tokie mieli.
PENKIASDEŠIMT. Kiek žmonių tu tikrai myli?
DRAUGAS. Man gėda tau sakyti teisybę.
PENKIASDEŠIMT. Na, sakyk jau, sakyk.
DRAUGAS. Ar tu pats to nežinai?
PENKIASDEŠIMT. Man atrodo, kad iš visų žmonių artimiausia tavo širdžiai yra tavo sesuo, jos prisiminimas. Atleisk, kad ją miniu.
DRAUGAS. Aš ją tikrai tebemyliu. Iki pat šiol kenčiu dėl jos netekties.
PENKIASDEŠIMT. Anksčiau tu niekad nesi apie ją kalbėjęs.
DRAUGAS. Stačiai negalėjau. Tu vienintelis, kuriam prasitariau. Tačiau visus tuos metus ji man nėjo iš galvos. Nė vienam nesu to sakęs.
PENKIASDEŠIMT. Ar išvis neturi jokio artimesnio žmogaus? Tebeliūdi jos?
DRAUGAS. Taip. Kol niekam nebuvau apie tai prasitaręs, visiems kitiems buvau abejingas.
PENKIASDEŠIMT. Kaip tai suprasti: ar tu niekuomet nesusitaikei su mintimi, kad jos nebėra? Galbūt todėl mane taip traukė prie tavęs.
DRAUGAS. Tikrai niekuomet nesusitaikiau su šia netektimi. Niekuomet.
PENKIASDEŠIMT. Gerbiu tave už tai.
DRAUGAS. O, nesakyk man to! Ar tu žinai, ką visa tai reiškia? Metų metais kančią, ir niekas negali jos numaldyti. Niekas.
PENKIASDEŠIMT. Bet juk esama šiokio tokio pokyčio, tiesa?
DRAUGAS. Ne per seniausiai šis tas pasikeitė.
PENKIASDEŠIMT. Ar nori pasakyti, kad dabar turi artimą žmogų, kuris tebėra gyvas?
DRAUGAS. Taip.
PENKIASDEŠIMT. Ar tai įvyko staigiai, netikėtai?
DRAUGAS. Taip.
PENKIASDEŠIMT. Mat kaip: į tavo gyvenimą atėjo visai naujas žmogus, o aš, tavo geriausias draugas, nė nepastebėjau.
DRAUGAS. Visai ne naujas. Tai žmogus, kurį seniai pažįstu.
PENKIASDEŠIMT. Bet kaip tai nutiko?
DRAUGAS. Tavo smalsumas – nelyginant alkanas vilkas. Tačiau kaip tau pasakysiu.
PENKIASDEŠIMT. Na, klok be užuolankų. Kaip viskas buvo?
DRAUGAS. Vienam žmogui apie ją vis dėlto prasitariau.
PENKIASDEŠIMT. Apie savo seserį?
DRAUGAS. Taip.
PENKIASDEŠIMT. Ir nuo to laiko tas žmogus, kuriam apie ją kalbėjai, pasidarė tau artimas?
DRAUGAS. Taip, bemaž toks artimas kaip ir ji.
PENKIASDEŠIMT. Tada turėtum mane mylėti kaip ir ją.
DRAUGAS. Tą ir darau. Tu esi tas vienintelis, kuriam apie ją esu kalbėjęs. To niekas kitas nežino.
PENKIASDEŠIMT. Tas vienintelis! Kaip keista!
DRAUGAS. Tu pats mane privertei pasakyti teisybę.
PENKIASDEŠIMT. Tikiuosi, kad nesigaili. O, kita vertus, ar čia yra kas nors ypatinga? Ar aš tau neatskleidžiau, kas man neduoda ramybės, kas mane kankina? Tu pasielgei taip pat. Tu perdavei man savo kančią. Iš tikrųjų, ar tu ir aš kamuojamės ne dėl to paties?
DRAUGAS. Ne. Man svarbus tik tas vienas žmogus. Kas su kitais dedasi, man visai vis tiek.
PENKIASDEŠIMT. Tačiau dabar tu neabejingas ir man. O man nebe tas pat, kas darosi su vienu iš mūsų.
DRAUGAS. Tai mane labiausiai ir baimina. Nuojauta sako, kad su tavim gali įvykti kas nors baisaus. Drebėjau kaip epušės lapas, kai buvai pastatytas prieš minią.
PENKIASDEŠIMT. Vadinasi, tu ten buvai.
DRAUGAS. Taip.
PENKIASDEŠIMT. O nenorėjai man to sakyti.
DRAUGAS. Ne.
PENKIASDEŠIMT. Bet kodėl gi?
DRAUGAS. Bijojau, kad suteiksiu tau stiprybės vykdyti tuos tavo mirtinai pavojingus sumanymus, – paprasčiausiai vien savo dalyvavimu.
PENKIASDEŠIMT. Tai tiesa. Tu man įkvepi drąsos. Su tavim galiu apie viską kalbėtis. Jei nebūčiau su tavim kalbėjęsis, niekuomet nebūčiau galėjęs pradėti to, ką pradėjau.
DRAUGAS. Bet juk dabar viskas yra pasibaigę, tiesa?
PENKIASDEŠIMT. Tu taip manai? Jei gali man paaiškinti, kas įvyko, tada yra pasibaigę. Aš nežinau, ar tau pasiseks. Bet džiaugiuosi, kad ten buvai, nes dabar galėsi man tiksliai atsakyti. Įtariai žiūriu į dalykus, kuriuos išgyvenu pats sau vienas, bet kurie susiję nebe tik su manimi. Ar padėsi?
DRAUGAS. Tau visuomet padėsiu. Negaliu kitaip. Klausk, ko tiktai nori. Visuomet sakysiu tik tiesą. Nesiverčia liežuvis veidmainiauti, kai kalbu su tavim.
PENKIASDEŠIMT. Ir aš negalėčiau kitaip elgtis bendraudamas su tavim. Tad pasakyk man aiškiai: kaip nutiko, kad aš tebesu dar gyvas?
DRAUGAS. Nesuprantu tavęs. Matyt, nebuvo atėjęs tavo Akimirksnis.
PENKIASDEŠIMT. Tačiau Kapsulanas visų akivaizdoje pareiškė, kad mano Akimirksnis atėjęs. Juk pats ten buvai. Girdėjai savo ausimis.
DRAUGAS. Jis gali kai kada klysti.
PENKIASDEŠIMT. Bet jis skelbė, kad žino tikrai, o aš jį nuginčijau. Jis teigė geriau žinąs, girdi, motina suklaidinusi mane. Iš kur jam tai žinoti? Ir kaip jis išvis gali žinoti?
DRAUGAS. Jis turi skvarbų žvilgsnį. Nepamiršk jo milžiniškos patirties. Jis buvo įsitikinęs tuo, ką sakė. Antraip nebūtų tavęs statęs prieš pusę bendruomenės.
PENKIASDEŠIMT. Bet kuriems galams?
DRAUGAS. Jis norėjo visiems įrodyti, kokios absurdiškos tavo abejonės. Tu stovėjai tenai ir su neregėtu užsispyrimu vis kartojai, kad tuo netiki. Tu pergyvensiąs savo Akimirksnį. Tereikią tau tik duoti šansą, ir tu visiems įrodysiąs savo tiesą. Tave reikią laikyti eksperimentu. Tu netiki Akimirksniu, ir todėl jis tau negalioja.
PENKIASDEŠIMT. Visiškai teisingai. Tą aš ir sakiau.
DRAUGAS. Tačiau Kapsulanas žinojo, kad tai neįmanoma. Jam buvo aišku, kad tu per Akimirksnį pats užversi kanopas, ir norėjo tai parodyti viešai, kaip ir tu buvai metęs viešą iššūkį. Tu pats turėjai save paneigti. O tau tai negalėjo būti itin malonu. Tad neabejotina, kad tavo elgsena atrodė piktavališka: iš žmogaus trapumo norima padaryti viešą spektaklį. Bet nepamiršk, ką esi anksčiau padaręs. Tu sutrikdei laidotuves ir vargšei motinai, netekusiai vaiko, įvarei nežmonišką baimę. Sukėlei visuotinį pasipiktinimą, o Kapsulano pareiga rūpintis žmonių ramybe. Jam dera žiūrėti, kad negrįžtų sena klaiki baimė: tai susiję su Akimirksnioįstatymu. Jeigu Kapsulanas leis kam nors suabejoti šiuo įstatymu, viskas ims virsti aukštyn kojomis, ir padariniai bus nenumatomi. Žmonės pradės puldinėti vieni kitus, ir mes vėl pasinersime į senuosius žudynių laikus. Ar tu pats nesi patenkintas tuo, kaip tavo procesas baigėsi? Kapsulanas tau suteikė Akimirksnio atšaukimo galimybę, ir tu esi gyvas. Ko tau dar reikia?
PENKIASDEŠIMT. Man reikia suprasti: aš viso to nesuprantu. Tu neatsakai į mano klausimą.
DRAUGAS. Man atrodo, kad bus geriau, jei aš tavęs kai ko paklausiu. Juk tavosios– o ne Kapsulano – laikysenos niekas nesuprato.
PENKIASDEŠIMT. Klausk į sveikatą! Ko ir kiek nori!
DRAUGAS. Kai tave užvedė ant pakylos ir ėmė rinktis žmonės, tu iš pradžių ilgai tylėjai. Minia vis didėjo, ir netrukus aikštė prisipildė tiek, kad ir kepurės nebūtų buvę kur numesti. Visam procesui leidai vykti nė karto neatverdamas burnos. Į Kapsulano kaltinimus atsakinėjai abejingai linksėdamas galva. Ir staiga, kai buvo paskelbtas nuosprendis, tu garsiai sušukai: „Tai ne mano Akimirksnis!“ Šis šūksmas nuskambėjo nepaprastai įtikinamai, ir galiu pasakyti, kad žmonėms tas pirmas tavo prakalbėjimas padarė didžiulį įspūdį. Kapsulanas atrodė geriau žinąs ir tau stipriai atkirto. Rėmeisi savo atmintimi ir motina. Buvai šventai įsitikinęs, kad tai nėra tavo Akimirksnis. Kapsulanas vėl pakartojo nuosprendį. Žaviuosi tavimi be galo, ir nors neapsakomai baiminausi dėl tavęs, širdyje meldžiausi, kad išliktum tvirtas. Ir staiga nei iš šio, nei iš to ėmei prašyti savo mirtinąją atidėti vienai dienai, žadėdamas už tai pripažinti. O pripažinimas buvo toks – iki šiol to niekaip negaliu suvokti, – kad tai vis dėlto esąs tavo Akimirksnis. Visiška priešingybė to, ką buvai anksčiau taip ryžtingai teigęs. Šis prieštaravimas trenkė kaip žaibas iš giedro dangaus. Visi kaipmat nusiteikė prieš tave. Turi žinoti, kad nuo tos akimirkos visi iki vieno laiko tave šarlatanu. Ar gali tą prieštaravimą kaip nors paaiškinti?
PENKIASDEŠIMT. Nėra nieko lengvesnio. Tai joks prieštaravimas. Aš paprasčiausiai nežinau. Aš nežinau, kiek man metų. Niekuomet dėl jų nekvaršinau sau galvos. Iki visai neseniai net neatėjo mintis, kad tokį dalyką privalu žinoti. Netgi savo gimtadienio dorai nežinau. Visi savuosius nuolat laikė didžiausioje paslaptyje. Aš esu to visuotinio slapukavimo auka: nuo jo taip nukentėjau, kad net nebepastebiu, kaip visą laiką kas nors yra slepiama. Galimas daiktas, kad vaikystėje man apie tai buvo kalbama, bet jau tada išmokau tuos dalykus leisti pro ausis. Net jei kada nors galbūt ir žinojau, paskui pamiršau. Savo metų aš nei švaisčiau, nei taupiau. Niekuomet nelaikiau jų kapitalu. Paprasčiausiai apie metus negalvojau. Aš pernelyg džiaugiausi gyvenimu, kad dar tie metai man rūpėtų.
DRAUGAS. Ar tu tikrai nežinai, kiek tau metų?
PENKIASDEŠIMT. Ne. Tai, ką anksčiau esu sakęs, abu kartus neatitiko tiesos. Abu kartus melavau.
DRAUGAS. O kokia to prasmė?
PENKIASDEŠIMT. Aš norėjau Kapsulaną supainioti. Jeigu aš neigiu, kad tai yra mano Akimirksnis, kaip jisįrodys? Tokį klausimą buvau sau pačiam iškėlęs. Aš norėjau visos didžiulės minios akivaizdoje jį išmušti iš vėžių. Mano tikslas buvo suduoti smūgį klaidingam minios tikėjimui. Kas nors juk turi to imtis. O aš tam reikalui esu pats tinkamiausias, nes tikrai nežinau savo amžiaus.
DRAUGAS. Beviltiškas užmojis. Jų tikėjimas nėra klaidingas.
PENKIASDEŠIMT. Bet man pasisekė. Ar nematai, kad viršus mano?
DRAUGAS. Nereikėtų taip sakyti! Nepamiršk, kad savo teiginį esi atšaukęs.
PENKIASDEŠIMT. Iš pradžių Kapsulaną priverčiau nusiteikti, kad mano Akimirksnis esąs atėjęs. Jis tuo nė kiek neabejojo, ir visi tai matė. Tada aš atšaukiau Akimirksnį ir taip gavau malonę. Kaip matai, esu gyvas ir sveikas. Arba jis klydo ir apie mano Akimirksnį nieko daugiau nežino negu aš, arba esama galimybės patį Akimirksnį pergyventi. Vienu iš dviejų dabar turi tikėti kiekvienas.
DRAUGAS. O, tu labai klysti! Visi įsidėmėjo tavo atšaukimą, ir šis jiems padarė milžinišką įspūdį. Bet iš paties vyksmo jie atkreipė dėmesį tik į tai, kad tu prieštaravai sau.
PENKIASDEŠIMT. Gal ir taip. Tačiau man į visa tai nusispjauti. Aš, pats sau, dabar esu pažengęs nepalyginti toliau, negu buvau kada nors anksčiau. Dabar žinau, kad Kapsulanas – bent kai kada – meluoja. Jo vertinimai nėra nepriekaištingi. Jis pats yra pažeidžiamas. Jis gina tai, kas neturi tvirto pamato. Jis prieštarauja sau ir atleidžia, kai kas nors savo Akimirksnį atšaukia. Atšaukimo jam verkiant reikia, dėl jo pasirengęs iš kailio nertis. Nuo jo jis priklauso taip, kaip kiekvienas iš mūsų nuo kapsulės.
DRAUGAS. Neslėpsiu: man irgi taip pasirodė.
PENKIASDEŠIMT. Tu tai pripažįsti? Tikrai pripažįsti? Ir tai buvo tavo paties įspūdis? O juk tu buvai tenai, minioje, tau negrėsė joks pavojus, joks jaudulys negalėjo tavęs klaidinti.
DRAUGAS. Nemanyk, kad aš mažiau jaudinausi negu tu. Tačiau vyliausi, kad tavo atšaukimas galioja, kad jis yra galutinis, kad tau atsibodo kėsintis į gamtos dėsnius.
PENKIASDEŠIMT. Gamtos dėsnius? Kas tai per daiktas? Turi galvoje Kapsulano pareigybės instrukcijas? Kol kas dar net žalio supratimo neturiu, kaip iš vidaus atrodo kapsulė. O jeigu aš galėčiau metus, kurie kapsulėje žmogui raštiškai skirti, padidinti, pavyzdžiui, dešimčia, jeigu kapsulę atidaryčiau ir ten pažymėtą skaičių pats savo rankomis padidinčiau kokiu dešimtuku, kaip manai, kas būtų tada?
DRAUGAS. Tikiu, kad tu nepadarysi nuodėmės. Tu niekam netapsi žudiku. Pernelyg gerai tave pažįstu. Žudikas taip nejaučia. Žudikas taip nekalba. Tu nusiraminsi. Buvai gerokai įsiaudrinęs. Aprimsi ir viską pamirši. Paliksi galioti, kaip iki šiol buvo, kaip tavo atšaukta. Pažadėk man!
PENKIASDEŠIMT. Aš nieko nežadu.

 

Penkiasdešimt. Dvi labai senos moterys

 

PENKIASDEŠIMT. Ei! Klausykit! Ei! Noriu su jumis pakalbėti! Kur taip lekiate kaip patrakusios? Aš jums nieko nedarysiu! Palaukit, nelėkit taip! Sušneksim kelis žodžius!
PIRMOJI SENĖ (gaudydama kvapą). Mes nieko neturim.
ANTROJI SENĖ (dusdama). Ničnieko neturim.
PENKIASDEŠIMT. Man nieko iš jūsų ir nereikia. Nieko iš jūsų neatimsiu. Noriu tik šio to jūsų paklausti.
PIRMOJI SENĖ. Aš ne čionykštė.
ANTROJI SENĖ. Aš esu iš labai toli.
PENKIASDEŠIMT. Neketinu jūsų teirautis kelio. Pats žinau, kur eiti.
PIRMOJI SENĖ. Tai ko reikia? Ko?
ANTROJI SENĖ. Mes nieko neturim. Mes iš toli.
PENKIASDEŠIMT. Nebijokit manęs. Ar nesuprantat, ką sakau? Nieko jums nedarysiu. Tik noriu jūsų šio to paklausti. Iš senų laikų.
PIRMOJI SENĖ. Aš ne tokia sena. Toji senesnė už mane.
ANTROJI SENĖ. Ne aš, o ji senesnė. Klauskit jos!
PENKIASDEŠIMT. Abiejų noriu paklausti.
PIRMOJI SENĖ. Jau vėlus metas.
ANTROJI SENĖ. Man reikia lėkti.
PENKIASDEŠIMT. Niekur jūs nelėksit. Paskui pargabensiu abidvi namo kuo skubiausiai, taip greitai, kaip panorėsit. Dabar ramiai sustokit ir paklausykit, ko jūsų klausiu!
PIRMOJI SENĖ. Na, klausau jau, klausau. Bet aš nieko nežinau.
ANTROJI SENĖ. Girdžiu visai gerai. Nesu dar tokia kurčia. Bet aš nežinau, ką turiu sakyti.
PENKIASDEŠIMT. Atidžiai paklausykit! Iš kiekvienos noriu šį tą sužinoti. (Kreipiasi į pirmąją) Kiek tau metų?
PIRMOJI SENĖ. Aš visai nesena.
PENKIASDEŠIMT. Žinau, bet kiek tau metų?
PIRMOJI SENĖ. Nebežinau, klausk jos!
PENKIASDEŠIMT. Kol jos klausiu, pati pagalvok. (Kreipiasi į antrąją) Koks tavo amžius?
ANTROJI SENĖ. Visai aš ne sena.
PENKIASDEŠIMT. Be jokios abejonės, bet kiek pačiai metų?
ANTROJI SENĖ. Pamiršau. Klausk jos!
PENKIASDEŠIMT (kreipiasi į pirmąją). Ar jau žinai? Ar prisiminei?
PIRMOJI SENĖ. Ne. Nieko nežinau. Pernelyg seni laikai.
PENKIASDEŠIMT. O jei gausi į kailį, ar ir tada nesakysi?
PIRMOJI SENĖ (ima šaukti). Gelbėkit! Gelbėkit! Jis puola mane mušti!
PENKIASDEŠIMT. Nutilk! Niekas tavęs nemuša! Kaip vadiniesi?
PIRMOJI SENĖ. Devyniasdešimt Treji. Tik nemušk, juk sakau: Devyniasdešimt Treji.
ANTROJI SENĖ. Ir aš sakau. Devyniasdešimt Šešeri. Tiktai nekišk prie manęs nagų.
PENKIASDEŠIMT. Tu jau sakai, kai tavęs dar net neklausiu. Jūs labai skubate. Ar seniai pažįstamos?
ABIDVI. Ištisa amžinybė.
PENKIASDEŠIMT. Bet aš noriu tiksliau žinoti.
PIRMOJI SENĖ. Pažinojau ją, kai dar buvau netekėjusi.
ANTROJI SENĖ. Ir aš taip pat.
PENKIASDEŠIMT. Kai tekėjai, tikriausiai buvai labai jauna.
PIRMOJI SENĖ. Visiška jauniklė. Niekas net ir nežinojo, kiek tada turėjau metų. Dabar nebėra nė vieno gyvo. Liko tik, va, jinai.
ANTROJI SENĖ. Aš visuomet buvau vyresnė už ją. Ji man vis bėgiojo iš paskos.
PENKIASDEŠIMT. Tuoj sužinosiu, kokio amžiaus jūs esate.
ABIDVI. O, ne. To niekas nežino.
PENKIASDEŠIMT. Man tereikia tik dirstelėti į jūsų kapsules.
ABIDVI (ima šaukti). To negali būti! Jis melagis! Jis meluoja! Meluoja!
PENKIASDEŠIMT. Uždarykit kakarines! Tučtuojau!
ABIDVI (rėkia vis garsiau). To negali būti! To niekas nežino! Jis meluoja! Meluoja!
PENKIASDEŠIMT. Aš jums kailį iškaršiu! Jei nesiliausit laidžiusios gerklę, prilupsiu taip, kad kojų nepavilksit.
PIRMOJI SENĖ (virpėdama). Tuoj nustosiu. Šiurpuliai eina per kūną.
ANTROJI SENĖ. Aš irgi norėčiau nustoti, bet negaliu. Aš taip bijau.
PENKIASDEŠIMT. Šen kapsules! Mikliai!
PIRMOJI SENĖ. Aš neturiu kapsulės.
ANTROJI SENĖ. Aš savąją pamečiau. (Dabar abidvi visai ramios)
PENKIASDEŠIMT. Aš jas rasiu. Abi jas tebeturit. Šen, sakau! Man jų reikia.
PIRMOJI SENĖ. Savąją aš prarijau.
PENKIASDEŠIMT (sugriebia ją). Spjauk lauk!
PIRMOJI SENĖ (spjauna ir spjauna). Nieko neišeina.
PENKIASDEŠIMT. Stipriau! Bet geriau atiduok savo noru. O jei ne, ir vienai, ir kitai nusuksiu sprandą.
ANTROJI SENĖ (visa tirtėdama). Aš savąją jau radau. Štai ji. (Ištiesia kapsulę) Jinai irgi turi. Tik gerai pažiūrėk.
PIRMOJI SENĖ. Begėdė, tu nori, kad ir aš savosios netekčiau!
PENKIASDEŠIMT. Duok ją geruoju. Matai, ji jau atiduoda.
PIRMOJI SENĖ (ištiesia ranką su kapsule, ašaroja). Ką darysiu be kapsulės?
ANTROJI SENĖ. Kas mums dabar bus?
PENKIASDEŠIMT. Aš jums duosiu kitas, gražesnes, auksines.
ABIDVI. Auksines! Auksines!
PENKIASDEŠIMT (kiekvienai užkabina po kapsulę). Na, štai taip. Dabar turit nepalyginti gražesnes. Tai ką, patenkintos, ar ne? Dabar gyvensit dar ilgai ilgai. Šios kapsulės yra laimingos. Aš pats jas darau. Tačiau niekam apie tai nė žodžio. Jei laikysit liežuvį už dantų, abidvi gyvensit dar ilgus metus.
PIRMOJI SENĖ. Kaip gerai! Ilgus metus!
ANTROJI SENĖ. Dar daug, daug metų!
PENKIASDEŠIMT. Kai jus kitą kartą pamatysiu, gausit dar gražesnes. Būkit ramios, aš jus rasiu, žinau, kur gyvenat. O dabar ramių ramiausiai pėdinat namo. Tik pažadėkit, kad niekam nė murmur. Juk visi norės gražių auksinių kapsulių, o aš teturėjau tik dvi. Jei žmonės sužinos, užsimanys jas iš jūsų atimti. Ar pažadat tylėti kaip žemė?
PIRMOJI SENĖ. Pažadam! Pažadam!
ANTROJI SENĖ. Bet kitą kartą aš gausiu geresnę!
PENKIASDEŠIMT. Gausi, tikrai gausi. Tačiau pirma man reikia jų turėti. O tai nėra paprasta. Todėl turiu išvažiuoti. Kai grįšiu, jus vėl sutiksiu, tuomet gausit kitas. Dabar turite gražaus laiko. Nedelsdamos dinkit iš čia, kol niekas nepastebėjo. Jei žiopsosit, kaipmat jų neteksit!
ABIDVI SENĖS (kuo skubiausiai nukiūtina). Dėkojam! Labai dėkojam!

 

Penkiasdešimt. Draugas

 

PENKIASDEŠIMT. Turiu dvi kapsules!
DRAUGAS. Ką turi?
PENKIASDEŠIMT. Dvi kapsules. Dvi tikras kapsules.
DRAUGAS. Dėl Dievo meilės, iš kur jas ištraukei?
PENKIASDEŠIMT. Gavau iš dviejų senų moterų. Dabar kapsulės priklauso man. Galiu su jomis daryti ką noriu.
DRAUGAS. Aš – aš nenoriu jų savo akyse matyti.
PENKIASDEŠIMT. Tai nieko nekeičia. Aš vis tiek jas turiu.
DRAUGAS. Baisu. Grąžink, iš ko paėmei!
PENKIASDEŠIMT. Aš joms daviau geresnes.
DRAUGAS. Geresnes?
PENKIASDEŠIMT. Taip, geresnes! Auksines.
DRAUGAS. Bet juk jos netikros.
PENKIASDEŠIMT. Ne. Tačiau jos geresnės, jos numato ilgesnį laiką.
DRAUGAS. O iš kur tas gavai?
PENKIASDEŠIMT. Nesakysiu. Turėjau, ir viskas. Padovanojau jas dviem senėms. Už tai jos atidavė savąsias.
DRAUGAS. Jos, matyt, ne viso proto. Savo noru to niekas nedaro.
PENKIASDEŠIMT. Šiek tiek joms padėjau.
DRAUGAS. Nori pasakyti, kad atėmei iš jų prievarta. Ar žinai, kas esi?
PENKIASDEŠIMT. Man visai nerūpi, kas esu. Kiekvienas kas nors esame. Ir aš esu. Bet turiu dvi kapsules ir galiu su jomis daryti ką noriu.
DRAUGAS. Eik šalin! Kam man visa tai sakai?!
PENKIASDEŠIMT. Gali mane įskųsti. Jei manęs bijai, tavo valia mūsų draugystę nutraukti. Nepyksiu. Matau, tavo rankos virpa.
DRAUGAS. Niekis, o bijoti aš nieko nebijau. Juk nesu kuo nors prasikaltęs. Mane sąžinė graužia. Būtų buvę gerai, jei su tavim niekuomet nebūčiau kalbėjęs. Aš tave pastūmėjau tuo keliu. Nereikėjo man atsakinėti į tavo klausimus. Dėl visko esu kaltas aš. Ne ką kitą, o mane reikia laikyti nusikaltėliu. O tu sakai, kad turiu tave įskųsti.
PENKIASDEŠIMT. Neišsigalvok niekų! Verčiau padėk man! Tavo pagalbos man reikia! Nieko nebesugrąžinsi, šaukštai po pietų.
DRAUGAS. Kaip tau padėti? Juk žinai, kas dabar esi.
PENKIASDEŠIMT. Žudikas. Plėšikas. Ar kaip ten dar kitaip tai vadinama. Bet ne taip svarbu, kaip kas vadina. Padėk man atidaryti kapsules!
DRAUGAS. Atidaryti?! Tu žadi jas atidaryti?!
PENKIASDEŠIMT. Noriu pamatyti, kas viduje. Tu juk žinai, kas ten turi būti.
DRAUGAS. Bet kokia prasmė taip elgtis? Pats žinai, ką ten rasi.
PENKIASDEŠIMT. Sakai, žinau?
DRAUGAS. Taip! Aiškus daiktas! Tą žino kiekvienas vaikas. Kiekvienas žmogus ją nešiojasi visą gyvenimą. Visi tai žino.
PENKIASDEŠIMT. Ar esi pažvelgęs bent į vienos vidų?
DRAUGAS. Ne. Bet to ir nereikia.
PENKIASDEŠIMT. Vadinasi, tu niekuomet nesi matęs, kas ten viduje!
DRAUGAS. Aš buvau, kai šarvojo mano tėvą. Anksčiau dalyvavau laidojant savo... Ar reikia viską pasakoti iš naujo? Tu žinai, kaip jų netektį iki šiol išgyvenu. Aš dalyvavau. Supranti, pats buvau. Pats mačiau, kaip mirusiųjų apžiūrėtojas jų kapsules rado ir atidarė. Savo akimis mačiau, kaip jis įrašė į registrą.
PENKIASDEŠIMT. Ar pažvelgei į kapsulės vidų?
DRAUGAS. Ne! Tu reikalauji per daug. Aš buvau smarkiai susijaudinęs. Ar būčiau galėjęs dar kokius nors skaičius matyti? Tačiau buvo daug kitų žmonių. Nejau manai, kad trūko liudytojų?
PENKIASDEŠIMT. Jie taip pat buvo susijaudinę, kaip ir tu. Niekas nematė, kas yra kapsulių viduje. Nė vienas! Vienintelis, kuris nebuvo susijaudinęs, tai pats Kapsulanas. Jis niekuomet nesijaudina. Lieka ramut ramutėlis. Jis mato jas visas ir viską suregistruoja.
DRAUGAS. Bet tu juo netiki, nes jo neapkenti. Nereikėjo man tavęs siųsti pas jį.
PENKIASDEŠIMT. Liaukis, man išvis svetima neapykanta! Bet aš niekuo ir netikiu. Man visa tai pernelyg svarbu. Kapsules noriu pats atidaryti ir savo akimis pamatyti, kas jų viduje. Aš jas atidarysiu, gali tuo neabejoti. Niekas man to nesukliudys. Noriu, kad padėtum.
DRAUGAS. Padėsiu, bet kaip tai padaryti? Kaip tau padėti? Juk viskas jau pusiau įvykę.
PENKIASDEŠIMT. Man reikia tavo akių. Noriu, kad kartu su manimi pamatytum, kas kapsulių viduje. Aš nepasitikiu savo akimis. Esu šališkas. Jei aš tau sakysiu, ką radęs, tu netikėsi.
DRAUGAS. Dabar suprantu. Tu nori, kad aš dalyvaučiau atidarant kapsules.
PENKIASDEŠIMT. Visiškai teisingai. Nepalik manęs keblioje padėtyje! Suprask, ką visa tai reiškia.
DRAUGAS. Aš to nesuprantu. O gal ir nenoriu suprasti.
PENKIASDEŠIMT. Bet tu nepaliksi manęs vieno?
DRAUGAS. Ne. Nepaliksiu.
PENKIASDEŠIMT. Štai jos. Kaip galėtume jas atidaryti?
DRAUGAS. Turėtų būti nepaprastai sunku. Kapsulanas turi raktą.
PENKIASDEŠIMT. Mums teks jas išlaužti.
DRAUGAS. Matyt. O to labiausiai ir baiminuosi. Kitaip, ko gera, nieko nebus.
PENKIASDEŠIMT. Ar turi plaktuką?
DRAUGAS. Štai jis.
PENKIASDEŠIMT. Ačiū. Dabar trenksiu.
DRAUGAS. Bet atsargiai. Nepersistenk. Kad nesumaltum turinio.
PENKIASDEŠIMT (užsimojęs trenkia). Ta-a-a-i-p!
DRAUGAS. Parodyk! Ar atsidarė?
PENKIASDEŠIMT. Ne. Tik susilankstė. Jos kažkaip savotiškai padarytos.
DRAUGAS. Ką dabar darysim?
PENKIASDEŠIMT. Tvosiu dar kartą. (Užsimojęs trenkia) Dabar duok dildę.
DRAUGAS. Imk.
PENKIASDEŠIMT. Atrodo, šitaip turėtų pasisekti. Gal galėtum, va, taip palaikyti.
DRAUGAS. Gerai. Laikau tvirtai suėmęs grandinę.
PENKIASDEŠIMT. Atsidarė! Atsidarė! Ji atdara! Žiūrėk į vidų. Žiūrėk tu pirmas! Ką matai?
DRAUGAS. Nieko.
PENKIASDEŠIMT. Nieko nematai? Ji tuščia?
DRAUGAS. Tuščia. Bet taip negali būti. Kur antroji?
PENKIASDEŠIMT. Štai ji. Duok plaktuką. (Trenkia) Dildę šen! Laikyk tvirtai! Taip. (Brūžina) Atsidarė. Dabar aš pirmas žiūrėsiu.
DRAUGAS. Ne. Kartu.
PENKIASDEŠIMT. Geriau po vieną. Leisk man pirmam!
DRAUGAS. Kaip nori. Ką matai?
PENKIASDEŠIMT. Nieko. Visiškai nieko. Ji tuščia.
DRAUGAS. Ką? Ir ši tuščia? Taip. Tuščia. Ką tai reiškia?
PENKIASDEŠIMT. To norėčiau tavęs paklausti.
DRAUGAS. Tos senės tave apmovė. Jos tau įbruko netikras.
PENKIASDEŠIMT. Tu taip manai? O man atrodo kitaip. Tu nebuvai ir nematei. Būtų buvę gerai, jei būtum dalyvavęs.
DRAUGAS. Juk matai, kad jos tuščios!
PENKIASDEŠIMT. Kapsulės tikrai tuščios. Ar suvoki tai kaip reikiant?
DRAUGAS. Paikas daiktas! Tau galvoj negerai!
PENKIASDEŠIMT. Štai manoji! Duok šen savąją! Atidarysim abi!
DRAUGAS. Aš – aš negaliu. Atleisk man. Aš savosios neduosiu. Norėčiau, kad ir tu savosios neatidarytum.
PENKIASDEŠIMT. Tu negali man uždrausti. Tavosios man nereikia. Štai manoji. Trenk į ją!
DRAUGAS. Ne.
PENKIASDEŠIMT. Bailys! Duokš plaktuką!
DRAUGAS. Negaliu – negaliu tau jo duoti.
PENKIASDEŠIMT. Tada pats pasiimsiu. Aš nieko nebijau.
DRAUGAS. Ką darai?! Ką darai?!
PENKIASDEŠIMT. Tu kaip tos senos bobos. (Tvoja) Gerai priplojau. Dabar reikia dildės.
DRAUGAS. Jau laikau atkišęs.
PENKIASDEŠIMT. Atsidarė! Atsidarė! Ir manoji kapsulė atsidarė! Žiūrėk į vidų! Aš skiriu tave Kapsulanu! Ką matai?
DRAUGAS (virpančiu balsu). Nieko. Ji tuščia.
PENKIASDEŠIMT. Nieko nematai? Taip pat tuščia? Vadinasi, visos kapsulės yra tuščios.
DRAUGAS. Tai neįmanoma! Eik! Eik šalin nuo manęs! Tu iškrėtei piktą pokštą. Tu man nebe draugas! Ką tuo akių dūmimu nori parodyti? Tomis netikromis kapsulėmis, kurias neva esi pagrobęs, netikra savąja, kurią sau užsikabinai ant kaklo. Tau visa tai atrodo labai linksma, o man kelia tik kartėlį. Nebenoriu matyti tavęs akyse. Gal manai, kad tomis šlykščiomis išdaigomis sugrąžinsi man seserį? Traukis nuo manęs! Neapkenčiu tavęs!
PENKIASDEŠIMT. Išeina, kad manimi netiki. Tuomet duok šen savąją, ir tik tada kaltink mane. Gal sakysi, kad aš ją tau užkabinau? Negi nepažįsti savosios. Tu esi ne tik mano geriausias, bet ir vienintelis draugas. Tu kaltini mane tokia daugybe niekšybių. Bet duok man galimybę gintis. Nepagailėk man savosios kapsulės! Tu štai stovi čionai. Turi ją su savimi. Ir visuomet ją turėjai. Nė karto, kiek gyveni, nesi jos nusiėmęs, nė kartelio. Nueisiu į tolimiausią kambario kampą. Stovėsiu ten. Nesijudinsiu iš vietos. Atidaryk savo paties kapsulę! Tu esi man skolingas! Padaryk tai! Padaryk!
DRAUGAS. Negaliu. Bijau tavęs. Ko prikibai? Palik mane ramybėje!
PENKIASDEŠIMT. Tu nebenori su manim bendrauti?
DRAUGAS. Noriu viena – kad paliktum mane ramybėje.
PENKIASDEŠIMT. Gerai, einu! Lik sveikas!
DRAUGAS. Tu eini. Bet kaip man dabar gyventi?
PENKIASDEŠIMT. Aš juk tau nieko nepadariau.
DRAUGAS. Nieko. Tikrai nieko. Eik jau! Eik! Eik!
PENKIASDEŠIMT. Nepykstu ant tavęs. Lik sveikas.
DRAUGAS. Tu nepyksti. Bet aš nirštu. Aš neapkenčiu tavęs. Keliauk sau. Ir juo greičiau, juo geriau.
PENKIASDEŠIMT. Ką turiu daryti?
DRAUGAS. Nieko. Tu turi eiti.
PENKIASDEŠIMT. Na, gerai. Lik sveikas.

 

Penkiasdešimt. Kapsulanas

 

PENKIASDEŠIMT. Ir visi, kurie iš gyvenimo išėjo per anksti?
KAPSULANAS. Niekas neišėjo per anksti.
PENKIASDEŠIMT. Mano bičiulis turėjo seserį, kuri vos dvylikos išėjo.
KAPSULANAS. Tai buvo jos įstatymu numatytas vardas.
PENKIASDEŠIMT. Įstatymu?! Tokiu, kuris grindžiamas nežinia?!
KAPSULANAS. Nėra kitokių įstatymų. O įstatymui svarbiausia yra viena: kad jų būtų laikomasi.
PENKIASDEŠIMT. Kad jų laikytųsi visi?
KAPSULANAS. Visi, kuriems jie galioja.
PENKIASDEŠIMT. O kaip su tais, kurie gyveno anksčiau?
KAPSULANAS. Jie negalėjo jų paisyti. Ar turite dar kokį išmintingą ir neatidėliotiną klausimą?
PENKIASDEŠIMT. Kas nutiks, jei žmonės staiga sužinos, kad visos kapsulės tuščios?
KAPSULANAS. Jie negali to sužinoti. Kam ateitų į galvą šnekėti tokias nesąmones, kas drįstų jiems sakyti tokį siaubingą dalyką?
PENKIASDEŠIMT. Tarkime, kam nors šauna mintis, kad visos kapsulės yra tuščios. Jis išeina į gatves kaip koks šauklys arba naujas Mahometas ir užuot kartojęs „Alachas yra didis, o Mahometas – jo pranašas!“ ima skelbti: „Kapsulės yra tuščios! Niekas to nežino! Kapsulės yra tuščios! Kapsulės yra tuščios ir niekas to nežino!“
KAPSULANAS. Niekas juo netikėtų. Netrukus jis užsičiauptų.
PENKIASDEŠIMT. O jeigu jis vieną kapsulę atidarytų ir su tuščiu kiautu lakstytų gatvėmis rodydamas, kad joje nieko nėra?
KAPSULANAS. Jokia paslaptis, kaip elgiamasi su žudikais.
PENKIASDEŠIMT. Bet man kyla didelis įtarimas, ima baisus nerimas dėl to, kad toji mintis, vieną kartą paskelbta, ims leisti šaknis, ją pasigaus žmonės ir pradės perdavinėti iš lūpų į lūpas.
KAPSULANAS. Jūsų susirūpinimas vertas pagarbos. Į tai bus palankiai atsižvelgta. Tačiau kapsulanų kartų kartos yra seniai apie tai pagalvojusios ir viską numačiusios. Ne veltui kapsulių grobikai kaltinami nužudymu. Pats matote, kad iki šiol tai buvo veiksminga.
PENKIASDEŠIMT. Bet aš galvoju apie ateitį.
KAPSULANAS. Per daug dėl jos kvaršinate sau galvą. Tai jūsų maištavimo liekana.
PENKIASDEŠIMT. Ar toji liekana neverčia jūsų nerimauti? Ar mano karštakošiškas uolumas neatrodo jums kenksmingas?
KAPSULANAS. Nepasakyčiau. Jūs nebegalite kelti pavojaus. Jūs viešai pripažinote savo Akimirksnį. Esate laikomas bailiu ir kvailiu. Net jei vėl imtumėte garsiai skelbti savo abejones, niekam jomis nebepadarytumėte įspūdžio. Tik niekuo neprasikaltusiais nuoširdžiai tikima. Vien tik atskalūnas įtiki savo naująja erezija, o senąjį tikėjimą jis praranda kur kas sparčiau, negu įstengia numatyti.
PENKIASDEŠIMT. Kodėl manote, kad vėl galėčiau pasidaryti atskalūnu?
KAPSULANAS. Visai nemanau. Aš tik paaiškinau, kodėl nebeturite šansų kelti pavojaus. Nors ir ką darytumėte, viskas eitų per nieką.
PENKIASDEŠIMT. Bet ar jūs atmetate mano nuogąstavimus?
KAPSULANAS. Esama nekenksmingo ir pavojingo žinojimo. Bet yra ir nepalyginti pavojingesnio abejojimo. Bent jau nuo šio jūs esate pagydytas.
PENKIASDEŠIMT. Ką tuo norite pasakyti?
KAPSULANAS. Nieko ypatinga. Gal tik tiek, kad kai kurios abejonės žmones stačiai varo iš proto, daro apgailėtinais dvasios skurdžiais ir iš jų niekam jokios naudos. Šiuo atžvilgiu pavojingas žinojimas yra net šiek tiek geresnis. Tą galite įsidėmėti.
PENKIASDEŠIMT. Aš jus išgąsdinau. Verčiau nereikėjo sakyti, kad kapsulės gali būti tuščios.
KAPSULANAS. Nė kiek neišgąsdinote. Jūs atidarėte savo kapsulę ir nieko neradote. Aš tą veiksmą esu atlikęs jau tūkstančius kartų. Ar atrodau išsigandęs?
PENKIASDEŠIMT. Nejau jūs tikrai manote, kad taip būčiau galėjęs pasielgti?
KAPSULANAS. Nėra čia ko daug manyti. Tokia mintis nėra atėjusi į galvą nė vienam, kuris nėra taip pasielgęs. Jūs esate žudikas. O žudikais, kurie laiku atšaukė savo išsižadėjimą, mes nesidomime.
PENKIASDEŠIMT. Jūs mane kaltinate neturėdamas jokio nužudymo įrodymo.
KAPSULANAS. Aš neverčiu jus įrodinėti, kad esate nekaltas. Tai būtų pernelyg lengva. Jūs turite savo laisvę. Dabar žinote, kad gyvensite tiek – na, kiek gyvensite. Tokios laisvės jūs troškote. Jūs ją pasigrobėte prievarta. Mėgaukitės ja kiek širdis geidžia! Būkite tikras, kad yra dar ne vienas į jus panašus kvaiša, panūdęs kankinamos nerimasties vietoj ramybės, kurią esame įvedę ir kurią saugome bei puoselėjame.
PENKIASDEŠIMT. Ar tikrai yra dar ir kitų?
KAPSULANAS. Garantuoju, jūs toli gražu ne vienintelis. O tai, kad nesate niekuo ypatingas, patyrėte jau tada, kai buvote pasirengęs dėl vienos gyvenimo dienos vėl pripažinti Akimirksnį. Esate toks bailys, kad net nuo savęs tai slepiate. Bet dabar galėsite savo bailumu mėgautis į valias. Dabar vietoj vienoAkimirksnio galėsite turėti nenutrūkstamą jų virtinę. Nė nemanau įsakyti jus suimti kaip žudiką. Džiaukitės savo grobiu! Aš perduodu jus jūsų baimei.

 

Penkiasdešimt gatvėje, kaip skelbėjas, bet ir kaip pamišėlis

 

PENKIASDEŠIMT. Nenoriu nieko apie jus žinoti. Jūs man visai nerūpit. Man nusispjaut į jus visus, nes jūsų išvis nėra. Jūs negyvi. Jūs visi mirę. Aš esu vienintelis. Tik aš vienas gyvas. Aš nežinau, kada mirsiu, todėl esu vienintelis.
Jūs ropinėjate su maža brangia našta ant kaklo. Jums karo po kaklu jūsų metai. Ar sunku juos tampyti? Ne! Visai nesunku. Jų nedaug! Bet jums nėra skirtumo, nes esate jau negyvi! Aš jūsų nematau. Jūs nesate net šešėliai. Jūs esate niekis. Tarp jūsų vaikštau tik todėl, kad pajustumėt, kaip jus niekinu. Paklausykit, žmonės, jūs dori negyvėliai: taip pat ir metai, kuriuos nešiojat po kaklu, yra netikri. Jūs manot, kad juos turite. Esat šventai įsitikinę. Tačiau čia viskas netikra, viskas klaidinga. Po kaklu jums kybo tuščios kapsulės. Jose nieko nėra. Jūs neturit net tų metų, kuriuos manot turį! Jūs nieko neturit! Viskas netikra! Kapsulės yra tuščios! Viskas yra neaišku, kaip visuomet ir buvo. Kas geidžia mirti, prašom – nors ir šiandien! O kas netrokšta, vis tiek vieną gražią dieną užmerks amžinai akis. Kapsulės yra tuščios! Jose ničnieko nėra!

 

Aniedu Ponaičiai

 

PIRMASIS PONAITIS. Antai ateina išgelbėtojas!
ANTRASIS PONAITIS. Išgelbėtojas! Išgelbėtojas!
PIRMASIS PONAITIS. O ką jis iš tikrųjų padarė?
ANTRASIS PONAITIS. Jis pažiūrėjo į kapsulės vidų.
PIRMASIS PONAITIS. Tą ir aš būčiau galėjęs.
ANTRASIS PONAITIS. Bet kodėl nemėginai?
PIRMASIS PONAITIS. Neatėjo į galvą.
ANTRASIS PONAITIS. Čia ir yra šuo pakastas. Ne taip lengva, kaip atrodo.
PIRMASIS PONAITIS. O tu, ar bandei?
ANTRASIS PONAITIS. Atvirai sakant, taip. Bet tas daikčiukas neatsidaro.
PIRMASIS PONAITIS. Ir ką su juo paskui darei?
ANTRASIS PONAITIS. Numečiau paprasčiausiai šalin.
PIRMASIS PONAITIS. Aš ne. Taip aš nesielgiau.
ANTRASIS PONAITIS. O ką, gal manai, kad tavoji kuo nors geresnė?
PIRMASIS PONAITIS. Nežinia, viskas dar gali apvirsti aukštyn kojomis.
ANTRASIS PONAITIS. Kas čia apvirs?
PIRMASIS PONAITIS. Aš palauksiu, kol pasisakys Kapsulanas.
ANTRASIS PONAITIS. Kapsulanas? Tas sukčius!
PIRMASIS PONAITIS. Tu šiek tiek skubi vertinti.
ANTRASIS PONAITIS. Kvaily! Be vienokios ar kitokios apgaulės neįmanoma išsiversti.
PIRMASIS PONAITIS. Atvirai sakant, man visas tas pasikeitimas ne prie širdies.
ANTRASIS PONAITIS. O kodėl? Kas čia negerai?
PIRMASIS PONAITIS. Tu pats, ar esi apie tai dorai pagalvojęs?
ANTRASIS PONAITIS. Ką čia daug galvoti. Juk kapsulės tuščios.
PIRMASIS PONAITIS. Drįstu paklausti, ar visas esi patikrinęs?
ANTRASIS PONAITIS. Ką tuo nori pasakyti?
PIRMASIS PONAITIS. Vienos gal ir tuščios, o kitose gali kas nors būti.
ANTRASIS PONAITIS. Na, ir sunku su tavim! Tai būtų dar didesnė apgaulė.
PIRMASIS PONAITIS. Šneki tarsi juokautum. Bet kaip dabar bus su mumis visais?
ANTRASIS PONAITIS. Kaip bus? Kaip bus? Laisvi esame dabar!
PIRMASIS PONAITIS. Nesuprantu. Kaip tai laisvi?
ANTRASIS PONAITIS. Dabar man nebereikės bijoti, kad dvidešimt aštuonerių metų turėsiu baigti savo dienas.
PIRMASIS PONAITIS. O aš baiminuosi, kad galą gausiu nesulaukęs aštuoniasdešimt aštuonerių.
ANTRASIS PONAITIS. Iki šiol gyvenai kaip inkstas taukuose. Visi tavęs geidė. Su tokiais dabar – viskas, baigtas kriukis.
PIRMASIS PONAITIS. Bet kodėl? Dėl Dievo meilės, ką tau padariau?
ANTRASIS PONAITIS. Klausi, ką man padarei. Tu buvai dievaitis! Vien tik dėl to prakeikto vardo. Kodėl tu turi vadintis Aštuoniasdešimt Aštuoneri, o aš – Dvidešimt Aštuoneri? Ar tu geresnis už mane? Gal esi išmintingesnis ir darbštesnis? Priešingai: esi kvailesnis, blogesnis ir didesnis tinginys. Tačiau visuomet buvo sakoma: šitas, va, Aštuoniasdešimt Aštuoneri, o tas – Dvidešimt Aštuoneri!
PIRMASIS PONAITIS. Nieko panašaus nesu pastebėjęs.
ANTRASIS PONAITIS. Sakai, nepastebėjai, kad būriai merginų laksto tau iš paskos. Kur tik pasirodai, dėl tavęs jos kimbasi į plaukus. Galėjai vesti bet kurią. Tačiau neprivalėjai. Įkvėpti tavo nuostabaus vardo oro, jau vien tai buvo garbė.
PIRMASIS PONAITIS. Bet tai mane labai vargino. Jei turėtum bent menkiausią supratimą, kaip visa tai man įkyrėjo!
ANTRASIS PONAITIS. Nė iš tolo taip neatrodė. Viską priėmei ramių ramiausiai.
PIRMASIS PONAITIS. O ką turėjau daryti?
ANTRASIS PONAITIS. Šia apgaule pasinaudojai maksimaliai. Ar tau nors kartą buvo atėjusi mintis pasidomėti, kas yra kapsulėje?
PIRMASIS PONAITIS. Ne. Apie tai niekuomet nepagalvojau. O tu? Kodėl tu nekišai į ją nosies?
ANTRASIS PONAITIS. Buvo nejauku. Nedidelis malonumas, kai tave vadina žudiku.
PIRMASIS PONAITIS. Geras buvo įstatymas! Viešpatavo ramybė.
ANTRASIS PONAITIS. O dabar tau neramu, raitai uodegą.
PIRMASIS PONAITIS. Neramu visiems! Visi sunerimę! Juk nežinai, ar kitą valandą nebūsi pakratęs kojų?
ANTRASIS PONAITIS. Tikrai nežinau. Bet taip yra nepalyginti geriau, teisingiau, nes žinau, kad ir tu kitą akimirką gali išleisti paskutinį kvapą.
PIRMASIS PONAITIS. Ir kas tau iš to?
ANTRASIS PONAITIS. Neapsakomai daug.
PIRMASIS PONAITIS. Tave graužia pavydas. O man pavydas svetimas.
ANTRASIS PONAITIS. Neskubėk, netrukus ir tu pažinsi, kas yra pavydas. Tik šiek tiek kantrybės!
PIRMASIS PONAITIS. O kas bus su mūsų Kapsulanu?
ANTRASIS PONAITIS. Bus teisiamas.
PIRMASIS PONAITIS. To negalima daryti. Juk nedera pasmerkti už tai, kad jis laikėsi tarnybinės priesaikos. Jį išteisins.
ANTRASIS PONAITIS. To tikrai nebus. Dar pamatysi, kas čia dėsis! Jei Kapsulaną išteisins, kils revoliucija.
PIRMASIS PONAITIS. Didžiai klysti. Pats išgelbėtojas nori, kad viskas įvyktų be kraujo praliejimo.
ANTRASIS PONAITIS. Išgelbėtojas! Kaip neįtikėtinai tas žodis skamba tavo lūpose! Iš tikrųjų tu jo neapkenti. Atidžiau rink žodžius apie jį kalbėdamas.
PIRMASIS PONAITIS. Juk nieko prieš jį nepasakiau.
ANTRASIS PONAITIS. Bet girdžiu tavo balse: neapykanta – kaip ant delno.
PIRMASIS PONAITIS. O, kaip tu viską geriau žinai!
ANTRASIS PONAITIS. Ne, geriau aš nežinau, bet man iki gyvo kaulo įsiėdė, kad pirmuoju smuiku grieži vis tu. Man tai lenda per gerklę! Supranti, įgriso!
PIRMASIS PONAITIS. Kas galėtų pamanyti, kad esi mano tikrų tikriausias brolis.
ANTRASIS PONAITIS. Taip, apie tai reikėjo galvoti, kai tu buvai pavadintas Aštuoniasdešimt Aštuoneri, o aš – Dvidešimt Aštuoneri!

 

Du kolegos

 

PIRMASIS. Pasirodo, kad ne visi buvo tokie patenkinti.
ANTRASIS. Susikaupė daug neapykantos ir pykčio.
PIRMASIS. Kas galėjo pagalvoti! Žmonės siautėja! Ką tik ir aš dalyvavau įvykyje, kurio niekuomet nepamiršiu.
ANTRASIS. Kas nutiko?
PIRMASIS. Didžiulė žmonių minia, pilnutėlės gatvės, staiga vieną iškelia ant pečių ir tas visa gerkle rėkia: „Šalin kapsules! Mums to daikto nereikia! Šalin kapsules!“ Jis persiplėšia marškinius, išima kapsulę ir sviedžia ją į žmones. Minia džiūgauja. Kai kurie daro tą patį – pirma vyrai, paskui ir moterys; šios apnuogina krūtines ir taip pat meta savo kapsules spiegdamos: „Šalin kapsules!“ Kitas pašoka ir vos nespringdamas skelbia: „Dabar nebebus mirties! Kiekvienas gyvens, kiek norės! Laisvė! Laisvė!“ – „Kiek norėsiu! Laisvė! Laisvė!“ – staugia minia. Ir mane patį pagavo azartas. Dariau, ką ir kiti. Jaučiau, tarsi kažkas kiša mano ranką į užantį. Sugriebiau tą daiktą ir mečiau į viršų: „Su kapsulėmis atsisveikiname amžiams! Niekas nemirs!“ Ir įsisiautėjusi minia pasigauna mano šūkį, ir visi kartoja: „Niekas nemirs! Niekas nemirs!“
ANTRASIS. Bet ką tai reiškia? Juk čia tuščios kalbos!
PIRMASIS. Reiškia tai, ką reiškia. Visiems mirimas įsipykęs iki kaulo smegenų. O tau, ar neįsipykęs?
ANTRASIS. Sutinku.
PIRMASIS. Tada ko nori? Ko mekeni? Ką gali pasakyti prieš? Žmonės įsisąmonino savo teisę gyventi.
ANTRASIS. Tai kaip dabar bus: kiekvienas pats nuspręs, kiek nori gyventi?
PIRMASIS. Nieko daug čia nereikės spręsti. Kiekvienas gyvens visada.
ANTRASIS. Kiekvienas gyvens visada! Tai skamba nuostabiai!
PIRMASIS. Tai ne tik nuostabiai skamba, tai yra nuostabu!
ANTRASIS. Bet ar taip gali būti?
PIRMASIS. Tu amžinai viskuo abejoji. Kertu lažybų, kad tu dar tebeturi savo kapsulę. Verčiau būti atsargiam, ar ne? Rizikuoti – ne tavo mada. Esi didvyris! Tai ar turi ją, ar ne?
ANTRASIS. O kas tau darbo? Ne tavo reikalas!
PIRMASIS. Mano, ir dar kaip.
ANTRASIS. Su savo kapsule galiu daryti ką noriu.
PIRMASIS. Manai? Tau tik taip atrodo! Duok ją šen! Kad nereikėtų antrą kartą sakyti! Ją būtina sunaikinti.
ANTRASIS. Ne! Jos negausi! Pasiliksiu ją sau.
PIRMASIS. Nieko nepasiliksi! Duok sakau! Tučtuojau! (Ima jį smaugti)
ANTRASIS. Gelbėkit! Jis žudo mane! Jis nori atimti mano kapsulę! Žudikas! Žudikas!
PIRMASIS. Tai nebe žudymas, kvaily! Duokš kapsulę arba tikrai nužudysiu!
ANTRASIS (virpėdamas). Še, imk! Nešauksiu! Bet dėl to dar pasigailėsi!
PIRMASIS. Gailėtis? Nevisproti! Kada? Kam? Štai tas tuščias apgaulės daiktas! Mink ant jo!
ANTRASIS. Negaliu.
PIRMASIS. Mink, sakau! Arba tau galas!
ANTRASIS (visu kūnu virpėdamas užmina ją ir krinta negyvas).

 

Kapsulanas ir Penkiasdešimt

 

PENKIASDEŠIMT. Kada tai baigsis?
KAPSULANAS. Niekada nesibaigs. Viskas sukrėsta iki pamatų.
PENKIASDEŠIMT. Nereikėjo man nieko pradėti.
KAPSULANAS. Dabar per vėlu.
PENKIASDEŠIMT. Nelaimė įvyko. Ar nebeįmanoma išgelbėti?
KAPSULANAS. To klausdavo kiekvienas žudikas, bet tiktai tuomet, kai jau nieko nebeatšauksi.
PENKIASDEŠIMT. O jei aš parodyčiau gerą pavyzdį? Jei vėl stočiau prieš žmones ir savo nusikaltimą drąsiai ir sąžiningai išpažinčiau, šį kartą tikrai sąžiningai? Jeigu juos perspėsiu ir rodydamas, kad mano perspėjimas rimtas, visų akivaizdoje krisiu negyvas? Ar nėra ko nors, kuo galėčiau sukelti įspūdį? Ko nors, kas padarytų mane visiems naudingą? Juk po kiek laiko kas nors irgi galėtų užsimanyti to paties, sukelti pasaulyje sumaištį ir paskui patirti nesėkmę. Dabar man taip gėda. Ypač gėdijuosi savo aklumo.
KAPSULANAS. Per vėlu. Nebesugaudysi vėjo laukuose. Bijau, jūsų užgaida bus pasisekusi.
PENKIASDEŠIMT. Ar jums atrodo, kad jau visi žino?
KAPSULANAS. Savo propagandos giesmelę pasirinkote kuo puikiausiai. Jus išgirdo. Nieku būdu nebūčiau patikėjęs, kad taip greitai ir taip gerai jus išgirs.
PENKIASDEŠIMT. Jūs nepakankamai mane įvertinote. Kaltas jūs!
KAPSULANAS. Nejau tikrai taip manote? Matyt, juokus krečiate.
PENKIASDEŠIMT. Jūs buvote paskirtas prižiūrėtoju. Ėjote aukštas ir kilnias pareigas. Jūs taip pat žinojote, prižiūrite. Mane sutikote išdidžiai ir rodėte, kad esate pranašesnis. Privalėjote mane sunaikinti vietoje. Kaip galėjote mane taip menkai vertinti? Kur buvo jūsų patirtis?
KAPSULANAS. Patyrimo sėmiausi dirbdamas su numirėliais.
PENKIASDEŠIMT. Sakote, kad dėmesį buvote sutelkęs į numirėlius, į savo tarnybos didingumą ir tuštybę. Ar neturėjote pakankamai laiko ir galimybių stebėti žmones, kurie dar tebegyvena? Mirusiųjų gimines ir artimuosius? Ar per jūsų iškilmes visuomet viskas vyko santūriai, ramiai ir kaip galutinis aktas? Ar niekuomet nieko nepasitaikė? Ko nors netikėta?
KAPSULANAS. Ne, niekuomet nieko nepasitaikė.
PENKIASDEŠIMT. Tad kokie tai buvo žmonės, tarp kurių gyvenote?
KAPSULANAS. Patenkinti. Tokie, kurie nebeturėjo ko bijoti.
PENKIASDEŠIMT. Matyt, iš jų neką tepasimokysi.

 

Penkiasdešimt. Draugas

 

DRAUGAS. Ar čia tu?
PENKIASDEŠIMT. Taip. Nejau nebeatpažįsti?
DRAUGAS. Aš nieko gerai nebeatpažįstu.
PENKIASDEŠIMT. Čia dabar? Kas su tavim pasidarė?
DRAUGAS. Ieškau savo sesers.
PENKIASDEŠIMT. Kur tu ją rasi?
DRAUGAS. Ji pasislėpė.
PENKIASDEŠIMT. Pasislėpė? Sakai, pasislėpė?
DRAUGAS. Ji pasislėpė, bet aš nežinau kur. Ieškau visur, kur tik galiu.
PENKIASDEŠIMT. Bet ar tu taip jau tvirtai įsitikinęs, kad ji pasislėpė?
DRAUGAS. Aš žinau. Nė kiek neabejoju.
PENKIASDEŠIMT. O kodėl ji turėjo nuo tavęs slėptis?
DRAUGAS. Ji bijojo.
PENKIASDEŠIMT. Bijojo ko?
DRAUGAS. Savo vardo. Jai buvo įkalta, kad dvylikos metų mirs. Nusikaltėliai ją persekiojo ir prigąsdino. Nemažai metų ji gyveno baimėje ir darėsi vis tylesnė ir tylesnė. Mes nežinojome, kodėl ji vis mažiau kalba. Absoliučiai nenutuokėme. O paskui, per gimtadienį, ją suėmė tokia baimė, kad visai dingo, kaip žemę skradžiai prasmego. Ji pabėgo pas žmones, kurie nežino jos vardo. O tas vardas jai kėlė siaubą. Nuo tada ji neberodė akių. Niekas iš mūsų jos daugiau nebematė. Ji vengė mūsų kaip maro. Bet mes jos visur dairomės. Iš tikrųjų tik aš esu tas, kuris jos tikrai ieško. Nieko kita nedarau, nes žinau, kad ją rasiu.
PENKIASDEŠIMT. Bet kodėl tu nori jai drumsti ramybę? Tegu tvarkosi savo naujajame gyvenime kaip tinkama. Ji jausis geriau, jeigu niekas – taip pat ir tu – netrukdys. Matyt, jos baimė buvo nežmoniškai didelė, antraip nebūtų taip ilgai slapsčiusis. Jei neklystu, jau praėjo daugiau negu trisdešimt metų.
DRAUGAS. Tas ir yra. Todėl taip sunku ją rasti. Kai kada atrodo, kad niekuomet jos nebeišvysiu. Bet tokios mintys apninka tik tada, kai būnu nusivaręs nuo kojų ir netekęs vilties. Kai šitaip nutinka, einu ilsėtis, gerai išsimiegu ir pasijutęs žvalus bei energingas nebeabejoju, kad ją atpažinsiu, iš karto, per bet kokį nuotolį. Ir jei bus lemta, tai ir dar po trisdešimties metų. Tegu tik pasirodo: paimsiu ją už parankės, švelnut švelnutėliai, taip, tarsi norėčiau paglostyti, o ne kaip koks svetimas žmogus; štai taip, va, pažiūrėk. Ir tada jai pasakysiu, kad čia esu aš.
PENKIASDEŠIMT. Ji pamanys, kad nori ją suimti.
DRAUGAS (piktai). Aš, ją suimti?! Savo mažąją sesutę?! Kaip gali taip sakyti? Iš proto išsikraustei, ar ką.
PENKIASDEŠIMT. Suprask mane pagaliau! Žinoma, tu neketini jos suimti, norėsi jai visa ko geriausia ir mieliausia. Tačiau jeigu ji tada pasitraukė iš baimės dėl savo vardo, tokiu atveju manys, kad pasielgė neteisingai. Ji šalinasi jūsų todėl, kad nenori už tai būti nubausta.
DRAUGAS. Ji niekuo neprasikalto. Ji bijojo, ir visiškai teisėtai. Ji buvo vaikas, o žmonių kvaili plepalai jai įvarė baimės.
PENKIASDEŠIMT. Tai ir turiu galvoje. Ji susikūrė naują gyvenimą. O jūsų šalinasi manydama, kad stengsitės ją atgal partempti į senąjį. Tik tarp kitų veidų ji jaučiasi saugi ir neatpažinta.
DRAUGAS. Aš jai pasakysiu tiesą. Aš paaiškinsiu, kad jos vardas nieko nereiškia. Noriu jai atverti akis. Tuomet ji grįš pas mus.
PENKIASDEŠIMT. Ar tau neateina į galvą, kad dabar ji turi naują vardą? Kitaip ir būti negali. Juk priešingu atveju nebūtų buvę prasmės sprukti ir slėptis.
DRAUGAS. Viską ji man papasakos. Pasisakys ir dabartinį vardą.
PENKIASDEŠIMT. O kaip tu ją vadinsi?
DRAUGAS. Man ji yra mažoji sesutė. Ji nepasikeitė. Ji tebėra, kas visuomet buvo: mano mieliausia mažoji sesutė. Pats brangiausias žmogus pasaulyje.
PENKIASDEŠIMT. Tiktai trisdešimt metų vyresnė.
DRAUGAS. Niekus tauški. Tik tau taip atrodo. Ji visai nepaseno.
PENKIASDEŠIMT. Aš ir nesakau, kad paseno. Bet trisdešimčia metų pasidarė vyresnė, todėl turi būti pasikeitusi.
DRAUGAS. Netikiu.
PENKIASDEŠIMT. Nebūk toks užsispyręs. Dabar jai keturiasdešimt dveji. Todėl negali atrodyti kaip dvylikametė mergaičiukė.
DRAUGAS. Man ji yra dvylikos.
PENKIASDEŠIMT. Kaip suprantu, ją vėl vadinsi senuoju vardu.
DRAUGAS. Aiškus daiktas. O kaip pats manai? „Dvylika, Dvylika“, – sakysiu jai, apkabinsiu, patampysiu už plaukučių, kaip visuomet darydavau, iškišęs pro langą laikysiu, kol ims šaukti, kad pasigailėčiau. „Dvylika, Dvylika, – kartosiu jai, – ar nematai, kad viskas yra nesąmonė, kad visi vardai – grynas absurdas, ir visai nesvarbu, kaip vadiniesi: Dvylika ar Aštuoniasdešimt Aštuoneri, ar velniai žino kaip dar kitaip! Svarbiausia, kad esi, kad matomės ir kalbame vienas su kitu. Dvylika, juk girdi mane, Dvylika, juk mane matai, tai aš, Dvylika, tai aš, o ne kas kitas.“
PENKIASDEŠIMT. Tačiau tu! Tu pats! Iš kur žinai, kad ji tuo susitikimu taip džiaugsis kaip ir tu? Gal dabar ji nepalyginti laimingesnė? Gal jai buvo nesmagu su jumis?
DRAUGAS. Gal! Gal! Gal! Aš žinau, ką sakau. Man nėra jokio „gal“.
PENKIASDEŠIMT. Kodėl neleidi jai gyventi, kaip ji nori? Tu užsimojęs ją prievarta sugrąžinti į savųjų aplinką. Tai negerai, tai neteisinga. Tavo meilė jai nėra tikra. Jeigu ją tikrai mylėtum, turėtumei daryti, kaip ji nori. Jei nesi plepys, paliktum ją šventoje ramybėje.
DRAUGAS. Aš nesu plepys. Todėl jos ieškau. Būtinai rasiu.

 

Pabaiga

 

 

Versta iš:
Elias Canetti. DRAMEN
Hochzeit. Komödie der Eitelkeit. Die Befristeten
Fischer Taschenbuch Verlag, 1978

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 

Augustas Sireikis. Moderniosios heroizmo transformacijos

$
0
0

Adomo Mickevičiaus Valenrodas ir Søreno Kierkegaard’o Abraomas

 

Herojaus, kaip bet kurio epikos kūrinio centrinės figūros, reikšmė kito kartu su visa Vakarų literatūros istorija. Klasikinėje tradicijoje protagonisto gyvenimas suvokiamas kaip nuoroda į tobulą sielos, visuomenės ar kosmoso tvarką. Toks personažas siekia idealių tikslų, aukoja dėl jų savo gerovę ir taip kolektyvo sąmonėje įtvirtina bendruomenei priimtiną vertybinę hierarchiją. Priklausomai nuo istorinio laiko, tautos ar idėjinės bendruomenės orientacijos, reprezentuojamas teisingumas gali įgauti skirtingus pavidalus: antikinėje sąmonėje tai reikštų herojaus veiklos atitikimą dieviškajam Logosui arba dievų prielankumą, o viduramžių literatūroje gyvenimo teisingumo rodikliu tampa visuotinė šlovė ir asmenį lydinti garbė. Ir nors nuo naujųjų laikų pradžios teisingumas virsta gana reliatyvia sąvoka, vis viena galima išskirti bendrąsias tendencijas renesansinį teisingumą tapatinti su originalumu, o Apšvietos – su naudingumu. Tvarkos griovėjas, beveik visais atitinkamais atvejais, tampa antagonistine jėga, kuri privalo būti įveikta, kad teisingumas triumfuotų.
Tačiau ši klasikinė struktūra nėra universali. XIX a. romantinė modernybė suteikia galimybę stebėti tokią heroizmo sampratą, kuri nedera su kultūros įtvirtinta tvarka ir teisingumu. Tokia didvyriškumo transformacija žymi ne tik svarbų epinės literatūros pokytį, tačiau ir naujai perkurtą herojinės tapatybės santykį su kitomis kultūros kaip dvasios pasireiškimo sritimis, tarp kurių šiame tekste ypatingas dėmesys skiriamas religijai. Herojų suvokiant kaip tobulą ar bent išskirtinai pavyzdingą žmogų, jo atitikmeniu religinėje sferoje gali būti laikomas šventasis. Tokiu atveju heroizmo metamorfozė galėtų turėti savo atitikmenį ir krikščionybės istorijoje. Kalbant konkrečiau, moderniajai epochai būdinga sekuliari teisingumo samprata reikalauja ir naujos šventumo analizės, t. y. jei teisingumas atsiejamas nuo dieviškumo ar tikėjimo, tuomet iš naujo būtina apsvarstyti ir šventojo kaip religinio herojaus santykį su moderniąja teisingumo samprata.
Kaip tik tai ir daro Sørenas Kierkegaard’as, interpretuodamas Senojo Testamento pasakojimą apie Abraomą. Negana to, teorinės šio filosofo konstrukcijos, filosofijos istorijoje lig tol beprecedentis dėmesys individualiai egzistencijai ir metodologinės teksto skaitymo bei rašymo pastabos padeda išgryninti tai, kas Adomo Mickevičiaus poemoje „Konradas Valenrodas“ yra herojiška protagonisto esmė, taip pat nustatyti poeto kūrinyje pateikiamo heroizmo santykį su religija.

 

Herojus ir jo tikslas

 

Kiekvienas herojus turi savo žygdarbį. Kiekvienas žygdarbis – tai kova su antagonistinėmis jėgomis dėl tam tikro tikslo. Tikslo priežastį suvokiant kaip herojaus motyvaciją, išryškėja laiko matmens svarba: motyvacijos analizei būtina atskirai įvertinti asmens santykį su praeitimi, dabartimi ir ateitimi. Turint omeny, kad herojaus veiksmas yra kova, ateitis turėtų būti suvokiama kaip siektina, trokštama situacija ar dalykų padėtis, o dabartis – kaip įveikos, peržengimo objektas. Kalbant apie praeitį, šią pravartu įtraukti į dabartį, mat tikslo motyvacijai ji reikšminga tik tiek, kiek traumos, prisiminimo ar nuoskaudos pavidalu reiškiasi aktualioje dabartyje. Tokia kovos struktūra didele dalimi atkartoja Albert’o Camus maišto sampratą. Anot prancūzų filosofo, kiekvienas maištas turi savo „taip“ ir savo „ne“: pozityvusis elementas reiškia siekiamybę, dėl kurios maištaujama, o negatyvusis – opoziciją, prieš kurią sukylama[1]. Ir nors klasikinio herojaus žygdarbis toli gražu ne visada yra maištas, tačiau pati „taip“ ir „ne“ struktūra yra paranki ir universali kovos elementų atskirtis.
Akivaizdu, kad kai Konradas imasi savo žygdarbio, jo netenkina tragiška Lietuvos padėtis – Ordinui pralaimimas karas. Pavojus, kurį kelia kryžiuočiai, gresia ir jam, ir jo šeimai, ir visai tautai. Kadangi herojus jau ankstyvoje vaikystėje yra nukentėjęs – per kryžiuočių antpuolį praradęs namus ir šeimą – iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad herojų motyvuoja asmeninio keršto siekis. Po mūšio su vokiečiais prie lietuvių prisijungęs jaunasis Alfas dalijasi vaikystės prisiminimu, kuris persekioja jį iki šiolei: „Sapno svajonėj ne kartą / Tėvą, augyvę ir brolius, būdavo, gaunu regėti, / Bet kas kartą toliau vis kažkoks nuostabus ūkas / Vis tamsiau bei tirščiau jų brangius bruožus pridengia“[2]. Kaip tik tokia praeities segmento it dieglio padėtis dabarties psichikoje nurodo į trauminę patirtį, kuri dažną asmenį pastūmėja kerštauti. Alfas puikiai supranta, kad dėl prarastos tėvynės ir šeimos yra kalti kryžiuočiai. Kerštas – tai bandymas įveikti nelygybės ir neteisingumo reikšmėmis pažymėtą vaikystės traumą ne užsimirštant ar ją slopinant, o stojant į akistatą. Ši dažniausiai turi tam tikrą juslinį dirgiklį, kurį išvydęs, išgirdęs ar pajutęs, asmuo nesąmoningai prisimena pamirštą ar užspaustą skausmą. Konradui Valenrodui tai – ugnis: „Todrin ir šiandien, kai veiziu į gaisrą ir šauksmą girdžiu ten, / Riksmas tas dūšioj nubunda, tartum urve skardus aidas“[3], kuri virsta ir paties keršto simboliu. Vaidilos sakmėje pasakojama, kad sugalvojęs planą Alfas dar gana ilgai delsė, smerkė pasalūniškos strategijos idėją ir save patį, „Kol pagaliau keršto liepsnos, pagiežoj kurstomos nuolat, / Skausmo ir sielvarto dydžiu širdį kaip tvanas apsėmė, / Viską joje sunaikino, net ir vienintelį jausmą, / Tą, kurs jį guodė lig šiolei, – jausmą gaivinančios meilės“[4]. Rodytųsi, kad veikėjas ryžtasi savo planui tik tuomet, kai meilė dingsta, ir jo sąmonėje ima dominuoti kerštas, vadinasi, asmeninė trauma tampa pagrindine žygdarbio motyvacija.
Tačiau tokia herojaus interpretacija praleidžia esminį Valenrodo savitapatumo kaip autorefleksijos momentą. Trauma, patirta vaikystėje, iš tikrųjų jį tebepersekioja iki pasakojimo dabarties, tačiau ugningasis kerštas vykdomas ne už save patį, o už tuos bendrataučius, kuriuos veikėjas mato kenčiančius šalia savęs. Nors Alfas ir pats patiria pavojų bei kančią, tačiau ta dabarties situacija, prieš kurią jis nori sukilti, yra visos tautos pavojus ir kančia. Minimą gaivinančią meilę užgožia ne asmeninė, bet kolektyvinė tragedija: „Valteris žmoną mylėjo, bet, kilnią turėdamas sielą, / Laimės namuos nepatyrė, nes jos nebuvo tėvynėj“[5]. Situacijai vis blogėjant, Aldona siūlo savo vyrui pabėgti, tačiau šis atsisako ne tik todėl, kad siūlomas saugumas tėra iliuzinis, mat visoje Lietuvoje jiedu nerastų saugios priebėgos, tačiau ir dėl nenoro palikti silpnuosius likimo valiai: „Mes paspruksim, o kitos motės ir kūdikiai liksis“[6]. Tautos nelaimė užgožia ir šeiminės meilės paguodą, ir kančią dėl asmeninės traumos.
Ši herojaus empatija lietuviams nurodo į bendruomeninį kovos lygmenį. Vėlesnėje šio teksto dalyje bus aptartas Valenrodo žygio individualumas, solipsistinis jo kovos pobūdis, tačiau tikslas, dėl kurio ši kova prasideda, yra kolektyvinis. Verta atkreipti dėmesį į šiuos protagonisto žodžius mylimajai: „Vargas moterims, – tarė, – jeigu bepročius myli, / Kur akim neramiąja veržias už tėviškės sienų, / Kur mintim tarsi dūmu kyla virš stogo gimtinio, / Kur širdim namų laime negali ramiai pasitenkint. / Didžios širdys, Aldona, tai aviliai per daug erdvūs: / Jų medus nepripildo“[7], – jie puikiai atskleidžia tapatybės centro ekspropriaciją, perkėlimą iš savęs į bendruomenę. Ir nors tokia asmens savybė nemaža dalimi lemia jo herojiškumą bei didingumą, tačiau net pats Alfas pastebi ir tamsiąją jos pusę, įvardydamas save kaip beprotį. Remiantis psichoanalitine prieiga, būtų galima užduoti klausimą, kuriame savo gyvenimo etape ir dėl kokių priežasčių toks asmuo kaip Valenrodas savąjį ego ištirpdo kolektyvo dvasioje, tačiau šioje vietoje svarbus pats jo psichinės būklės faktas. Tai, kad herojų motyvuoja ne asmeninė kančia ar asmeninės gerovės projekcija į ateitį, o „prigimtinės bendruomenės (šeimos, kuri nesunkiai simboliškai transponuojama į kraujo ryšio siejamą etninę bendriją) balsas“[8], galėtų būti pirmasis žingsnis į Valenrodo ir kierkegoriškosios herojaus sampratos paralelę. Klausimas, kuriuo derėtų pradėti, galėtų skambėti šitaip: kuriam – tragiškajam didvyriui ar tikėjimo riteriui– būdingas šis transponavimo judesys?
Etiką S. Kierkegaard’as sieja su socialine visuotinybe, tai reiškia, kad etiniai klausimai gali būti intersubjektyviai aptariami ir suprasti. Etika sprendžia teisingumo klausimus imanencijos lygmeniu, ir kol atsiribojama nuo transcendencijos, tol žmogaus protas esą yra pajėgus racionaliai išspręsti kiekvieną teisingumo problemą. Ne tik išspręsti, tačiau ir likusiems išaiškinti racionalų sprendimo pagrįstumą. Tragiškasis didvyris, kurio sukonkretintu simboliu filosofas pasirenka Agamemnoną, dėl palankių vėjų achajų laivams pasiryžusį paaukoti savo dukterį Ifigeniją, išsitenka etikos srityje. Nors ir atrodytų, kad toks herojus nusižengia moraliniam priesakui mylėti savo šeimos narį, tačiau aukštesnis teisingumo supratimas šią auką pateisina. Tai, kad Agamemnonas turi tapti žudiku, daro jo lemtį tragišką, tačiau tai, jog šiuo poelgiu jis išgelbės visą tautą, paverčia jį didvyriu, kurį, anot S. Kierkegaard’o, kiekvienas gali suprasti. Etinis paradoksas netrukdo tragiškajam didvyriui išlikti visuotinybės srityje, herojus „leidžia etikos išraiškai turėti savo τελος aukštesnėje etikos išraiškoje, etinį tėvo ir sūnaus arba dukros ir tėvo santykį jis redukuoja į jausmą, kurio dialektika iškyla jo santykyje su moralumo idėja“[9]. Moralumo idėja šiuo atveju reiškia tokį etinį mąstymą, kuris orientuotas į bendrąjį gėrį.
Visiškai priešingas yra tikėjimo riterio, kurio esmę įkūnija Abraomas, santykis su etika. Abraomas taip pat ryžtasi paaukoti savo atžalą, tačiau tai nesusiję su bendruoju gėriu imanencijos plotmėje, vadinasi, nėra jokios aukštesnės etikos, kuri šią žmogžudystę pateisintų. Žvelgdami į sunkų tikėjimo riterio išbandymą, turime pripažinti, jog jis „tai daro ne tam, kad išgelbėtų tautą, ne tam, kad išlaikytų valstybės idėją, ne tam, kad susitaikytų su įpykusiais dievais <...>. Abraomo poelgis neturi jokio ryšio su visuotinybe ir yra grynai asmeniškas reikalas“[10]. Tragiškasis didvyris savo žygdarbiui ryžosi Valenrodui giminingu transponavimo judesiu – asmeninės laimės siekį ištirpdęs visuotinio teisingumo idėjoje, o tikėjimo riteris „egzistuoja kaip individas, supriešintas visuotinybei“[11]. Toks individas susvetimėja su sociumu ir racionalybe, tačiau nepasitraukia į kitą pasaulį – jis vis viena gyvena šioje žemėje. Tikėjimo riterio tikslas yra anapus etikos, jis lokalizuojamas religinėje egzistencijos fazėje, tačiau kartu herojus išlieka baigtinis žmogus tarp žmonių, kurių etiniais matais remiantis, „jo poelgio tikrovė yra tai, kuo jis priklauso visuotinybei, ir šia prasme jis yra ir lieka žudiku“[12].
Tikėjimo riterio tikslo motyvacija yra individualistinė, mat S. Kierkegaard’as aiškiai pabrėžia, jog Abraomo veiksmas atliekamas „dėl Dievo ir – o tai vienas ir tas pat – dėl savęs“[13]. Šiuo požiūriu jis yra priešingas Valenrodui, kurį motyvavo bendrojo gėrio idėja. A. Mickevičiaus herojus, kaip ir tragiškasis didvyris Agamemnonas, siekia išpildyti moralumo idėją, kuri peržengia asmeninę laimę ir orientuoja save į kolektyvo gerovę.
Šioje vietoje svarbu patikslinti bendruomenės pobūdį. Vien tai, kad Valenrodas yra krikščionis, dar neatsako į klausimą, ar bandomą išgelbėti kolektyvą jis mato kaip kraujo ryšiais susietą tautą ar kaip Dievo meilėje būtinus suvienyti brolius ir seseris. Pirmasis Alfo grįžimas į tėvynę apima abu elementus: susigrąžindamas vaikystėje iš jo atimtą gimtinę bei kultūrinį etnosą, jis kartu tapo ir krikščionybės skelbėju. Vaidilos sakmėje pateikiamas jo ir Aldonos pokalbis tam tikra prasme atkartoja tradicinį sužadėtuvių paprotį apsikeisti dovanomis. Valenrodo pasakojime būsimai mylimajai apie Dievą kaip pagrindinis akcentas išskiriamas Dievo Motinos atvaizdas: „Tą paveikslėlį jaunuolis laikė prie savo krūtinės, / Nūn jį skyrė lietuvei, kai tiktai ją mokė, / Maldą kai jiedu kalbėjo“[14].
Šį gestą galima interpretuoti tartum užuominą į būsimą naujojo tikėjimo įsitvirtinimą ir mylimosios sieloje, ir Lietuvoje. Tuo tarpu pati Aldona herojui grąžina prarastą ryšį su etninėmis šaknimis: Alfas „pats daug išmoko: kaip susijaudinęs klausė / Žodžių meiliai pasakytų, tų, kuriuos buvo pamiršęs“[15]. Kaip tik šis santykio su gimtine atgaivinimas ir įgalina tvirtą susisaistymą su kitais žmonėmis: „Buvo tai saldūs vardai vis / Giminystės, draugystės, – mielasai žodis draugystės – / Ir dar vienas meilesnis – žodis tai meilės, kuriamui / Žemėje nieks neprilygsta, vien tiktai žodis t ė v y n ė“[16]. Aldona tampa simbolinės medžiagos, kuria herojus įsteigia savo tapatybę, teikėja. Anksčiau minėto transponavimo judesio ištakos kaip tik ir slypi kalbiniame tautiškume, kuris ne tik yra gana abstraktus, mat asmenį susieja su visa tautine bendrija, tačiau stipriausiai veikia dėl to, kad apeliuoja į pačią tapatybės refleksijos pradžią – vaikystę. Negana to, pačių aprašomų įvykių metu, t. y. XIV a. pabaigoje, krikščionių religija ir lietuviškasis tapatumas nebuvo susieti būtinu ryšiu. Valenrodas užuojautą ir pareigą jaučia būtent lietuviams, nesiedamas jų su krikščionių tikėjimu, kuris pokalbio su Aldona metu sujungiamas kaip tik su svetima tautine tradicija, mat, kaip pažymima, herojus „apie Dievą kalbėjo, kurs už Nemuno valdo“[17]. Nors Alfas ir baisisi savo sukurtu planu, tačiau situacijai nekintant suvokia jį kaip būtiną, tačiau būtiną konkrečiai lietuviams: „Vienas būdas, Aldona, vienas beliko lietuviams / Ordino galiai sutriuškint; man tas žinomas būdas“[18]. Tai tik dar kartą patvirtina Valenrodo ir tragiškojo didvyrio, kuris, anot S. Kierkegaardÿo, atribos save nuo Dievo tol, kol sies save su visuotinybe ir bendruomene, paralelę. Pagrindiniu A. Mickevičiaus herojaus moraliniu vedliu tampa „tautinė etika (veikla tėvynės labui) [, kuri] iškeliama aukščiau riteriškosios-herojinės (priesaikos sulaužymas), krikščioniškosios (išdavystė)“[19], ką S. Kierkegaardÿas įvardintų kaip etinį gundymą, t. y. visuotinybės kvietimą nusisukti nuo asmeninio santykio su Dievu, steigiančio ne tautinį, o nuolankaus tikinčiojo tapatumą.
Ir vis dėlto tai, kad Valenrodas siekė fizinio, socialinio ir moralinio tautos išgelbėjimo, o ne visuotinio tikėjimo įtvirtinimo, dar nereiškia, jog pasiektas rezultatas negali apimti abiejų elementų. A. Mickevičiaus poemos vaidmuo XIX a. lietuvių kultūros kontekste neapsiriboja patriotiniu įkvėpimu ir drąsos skatinimu tautai sunkiu periodu. Meninė kūrinio vertė gali būti grindžiama daugeliu aspektų, tačiau vienas ryškiausių – tai beprecedentis lietuvių literatūroje įtvirtinimas to, ką, reaguodama į XVIII a. pab. – XIX a. dvasinį netikrumą, romantinė Vakarų kūryba iškėlė kaip „romantinio pranašo – bendruomenės vedlio, sąmoningumo kaitos įprasmintojo – poziciją“[20]. Valenrodo paveikslas pasižymi ryškia mesianistine dimensija – daugelio pasmerktas atsiskyrėlis išgelbsti tautą, miršta nuo tų, kurių valdovu buvo laikomas, rankos, o jo legendą pasižada skleisti ištikimiausias (šiuo atveju vienas) palydovas. Valenrodo ir Kristaus paralelė taip pat gali būti motyvuojama abiem personoms bendrais žodžiais ir simboliniu stebuklu (apleistų namų sode išaugusios kadaise pasodintos gluosnio šakos), palydėjusiu herojaus mirtį[21]. Abejotina, ar tokiai minties eigai prieštarauja sukilimas prieš tariamus krikščionis kryžiuočius, kuriems galia ir kultūrinė bei politinė ekspansija iškyla aukščiau tikėjimo sklaidos. Išdavystė tėra pavidalas, kurio našta sunki, tačiau ne ji tampa pagrindine herojaus kančios priežastimi. Ordinas yra antagonistinė jėga, kurios etika, vien dėl to, kad protagonistui yra svetima, gali jį pasmerkti, tačiau kaltas jis bus tik jų akyse. Kaip tik Valenrodas prieš pat mirtį pasmerkia pačius kryžiuočius, tuo atribodamas juos nuo savęs ir kaip asmens, ir kaip moralinės idėjos išpildytojo. Tad būtų galima suabejoti kalte prieš tuos, kurie kūrinio pabaigoje yra galutinai pastatomi anapus teisingumo, įtvirtinančio save mesianistinio herojaus mirtimi. Jei iš Ordino yra atimama galia jį pasmerkti, tuomet dvigubas religinis Valenrodo vaidmuo – „savai tautai – Kristus, Judas – krikščionims“ – praranda pusiau­svyrą ir, net jei negali būti paneigtas, vis vien rodytųsi, kad persisveria taip, jog poemos herojaus ir Kristaus paralelė tampa daug ryškesnė.
S. Kierkegaard’ui, be abejonės, Kristus yra stebuklas: kaip dieviškumo ir žmo­giškumo sintezė jis yra vienas iš racionaliai neišsprendžiamų paradoksų, žymintis baigtinio proto ribotumą. Tačiau Abraomas yra žmogus – tai, kas pasiekiama jam, teoriškai yra pasiekiama kiekvienam tikinčiajam. Tad mesianistinis Valenrodo profilis savo analogijos S. Kierkegaard’o mąstyme turėtų ieškoti ne samprotavimuose apie Kristų, o Abraomo paveiksle. Įveikti kryžiuočius reiškė ne tik užtikrinti fizinį saugumą lietuviams, tačiau ir atriboti lietuvio sąmonėje krikščionių religiją nuo politiškai orientuotų užpuolikų: „Valenrodas išdavikišku kariniu žygiu ne tik atperka tėvynę, bet ir atnaujina krikščionių religiją“[22].
Tačiau atidumo dėlei būtina užklausti, ar ši lietuviams nauja religija yra tapati Abraomo įtvirtintam tikėjimui? Pažvelkime, kaip S. Kierkegaard’as supranta tikėjimą: tikėjimo riterio ištakos yra begalinės rezignacijos riteris. Auka, kuriai ryžtasi Abraomas, yra atliekama kaip tik šiuo begalinės rezignacijos judesiu – minties veiksmu, kurio metu žmogus nusivilia tuo, kas žemiška[23]. Tai nereiškia, kad peržengiama imanencija ir asmuo pasiekia totalybę, mat nors savo egzistencijos ir įmanoma vengti, tačiau, anot S. Kierkegaard’o, bet kokia viltis, orientuota į tapimą absoliutu, absoliutų žinojimą ir pan., yra iliuzinė. Begalinė rezignacija yra būsena tarp etikos ir religinės egzistencijos fazių, joje būdamas Abraomas ryžtasi paaukoti tai, kas žemėje jam brangiausia, t. y. savo sūnų, bet tikėjimo riteriu jis tampa tik tuomet, kai dėl Absurdo įtiki, jog sūnaus paaukojimas ir jo atgavimas šioje žemėje vienas kitam visiškai neprieštarauja[24]. Religinėje fazėje logika negalioja, Abraomas nesitiki paskutinę akimirką būti angelo sustabdytas, tačiau, Absurdui pakeitus racionalias baigtinio proto taisykles, jis veikia tikėdamas, jog Dievo pažadas, kad Izaokas dar pratęs Abraomo giminę šioje žemėje, išsipildys. Abraomo ryžtas ne ką mažiau nei pats veiksmas yra tikėjimo įtvirtinimas, tačiau tam, kad lygintume jį su Valenrodo atliktu religijos atnaujinimu, būtina detali aukos, be kurios tikėjimo judesys neįmanomas, analizė.

 

Herojus ir jo auka

 

Žygdarbį nuo paprasto darbo skiria ne tik pasiekto rezultato didingumas, tačiau ir sunkumai, su kuriais žygdarbį atliekantis herojus susiduria. Žinoma, ir fizinės, ir mentalinės kliūtys tiesiogiai susijusios su užmojo mastu, t. y. kuo daugiau siekiama, tuo savaime pats veiksmas yra sunkesnis. Tačiau auka kaip kliūtis yra verta atskiro dėmesio šalia paties rezultato ar tikslo, mat to paties pasiekę herojai visuomet susilauks skirtingų vertinimų, jei jų aukos bus skirtingo dydžio.
Paaukoti tai, kas brangiausia, reikalauja daugiausia dvasios pastangų. Tikėjimo riterio atveju būtent toks žingsnis yra būtinas. Daugelyje savo tekstų S. Kierkegaard’as tiek tiesiogiai, tiek užuominomis kritikuoja tokį krikščionybės aiškinimą, kuris nutyli kančią bei vienatvę kaip nuolatinius tikinčiojo palydovus ir paslepia šiuos po meilės, rūpesčio, lygybės bei gailestingumo akcentais. Būti krikščioniu jam reiškia nuolatinę kovą su savimi. Abraomui sūnaus auka yra tikėjimo išbandymas, mat tikras tikėjimas išbandomas tik tuomet, kada auka yra pati sunkiausia. Anot danų teologo, Abraomo veiksmas nebūtų tikinčiojo žygdarbis, jei šis imtų sūnaus nekęsti: nors ir „<...>absoliuti pareiga gali priversti daryti tai, ką etika uždraustų, bet ji jokiu būdu negali priversti tikėjimo riterio liautis mylėjus <...>; mat juk būtent ši meilė Izaokui paradoksaliu prieštaravimu meilei Dievui jo poelgį paverčia auka“[25]. Ryžtas paaukoti ryšį su pačiu artimiausiu žmogumi tampa vienu iš centrinių kierkegoriškai suprantamo krikščioniškojo heroizmo elementų.
Konrado Valenrodo santykis su mylimąja atkartoja tą pačią aukos formulę. Išvykdamas iš Lietuvos jis paskutinįkart kreipiasi į Aldoną žodžiais „Vėl esi nūn laisva tu didelio vyro našlystėj, / Kurs dėl tėvykščios labo net ir tave štai palieka“[26], iš kurių kaip ir Abraomo atveju matome, kad herojaus tikslą ir artimojo paaukojimą sieja būtinas ryšys. Žinoma, Valenrodui nebūtina mylimosios pasiųsti myriop; jam išvykus, Aldona, nors pasirinko būti užmūryta bokšte, ką galima suprasti kaip savanoriškos mirties dar esant gyvai simbolį, teoriškai dar turėjo visas galimybes gyventi ir toliau. Tačiau šioje vietoje svarbiausia tai, kad abiem atvejais aukojamas pats santykis su artimiausiu žmogumi. Dievo pranašui Abraomui Izaokas galėjo būti net daugiau nei Valenrodui mylimoji, mat sūnus buvo kaip tik tas, kuris, anot apreiškimo, turėjo pratęsti jo giminę ir atnešti jai garbę. Ir tikėjimo riteris, ir A. Mickevičiaus poemos protagonistas aukos veiksmą atlieka kaip žingsnį pareigos link, pamindamas meilės ryšį. Abraomą kaip tikintįjį dar gali guosti tai, kad jo sūnus gyvens ir po mirties, tačiau skausmas kyla iš sūnaus ir tėvo ryšio prarasties. Dėl to galima teigti, kad abiejų veikėjų atveju aukojamas ne mylimasis ar mylimoji, o žmogiškoji meilė pati savaime.
Natūralu būtų manyti, kad šios dvi aukos labiausiai skiriasi tuo, kad kančia, kuri kyla iš aukos, Valenrodą persekioja ją jau atlikus, o Abraomas su ja susiduria dar iki paties paaukojimo. Tikinčiojo žygdarbis – tai jo ryžtas, kuris yra išbandomas. Kančią dėl sūnaus prarasties papildo žinojimas, kad bet kurią akimirką tėvas gali apsisukti ir grįžti namo. Tačiau tas pats galioja ir Valenrodui, kuris kaip ir Abraomas nenustoja artimiausio žmogaus mylėti net tuomet, kai žygdarbio ryžtas jau virtęs veiksmu, ką matome iš jo, jau Ordino magistro, kreipimosi į mylimąją: „O aš turiu iš tolo čia stovėti / Ir tavo ilgą kančią vien stebėti, / Ir keikti savo nelaimingą būtį / Ir likusį širdy jausmų truputį“[27]. Aldona jam primena buvusius jausmus ir laimę. Negana to, Alfas taip pat turi galimybę kartu su ja pabėgti atgal namo, jis taip pat susiduria su tuo, ką filosofas įvardijo kaip etinį gundymą, tačiau savo pozicijos neatsisako: „Laimei amžinai numirt turėjau, / Sumanęs kruviną, klastingą kerštą. / Dabar kančių tų tikslas jau matyti: / Žiauraus gyvenimo kova nelygi / Man siūlo pergalės lemtingą žygį, / O tu tą žygį nori sutramdyti!“[28] Ryžtas išbandomas tol, kol yra galimybė grįžti atgal, tad galima teigti, jog tai, ką Abraomas patiria visos kelionės į Morijos kalną metu, filosofine bei psichologine aukos ir kančios formos prasme yra analogiška tam, ką Valenrodas patiria nuo išvykimo iš Lietuvos iki paties kryžiuočių sutriuškinimo.
Prarasti ryšį su artimiausiu žmogumi yra sunkiausia, tačiau ilgainiui tai perauga ir į psichologinę izoliaciją nuo kitų žmonių. Kaip jau minėta anksčiau, etika kaip visuotinybė, kurioje išsitenka tragiškojo didvyrio žygdarbis, yra ra­cionali sritis. Etinė problematika yra inteligibili, vadinasi, ji ne tik leidžia poelgius vertinti pagal objektyvų normatyvinį moralės kriterijų, bet taip pat suteikia tarpusavio supratimo garantiją: „Tragiškasis didvyris neįžengia į jokį asmeninį santykį su dievybe, jam pati etika yra dieviška, ir dėl to paradoksą galima medijuoti visuotinybe“[29]. Mediacija kaip minčių ar idėjų įtarpinimas vyksta naudojant kalbą, kuri iš pagrindų užtikrina universalų ir visuotinį etikos statusą. Kitaip tariant, kalba leidžia asmeniui būti sociumo dalimi. Kaip tik tai yra vienas iš pagrindinių dalykų, kuriuo tragiškasis didvyris supriešinamas su tikėjimo riteriu: „Kai žmogus žengia tam tikra prasme sunkiu tragiškojo didvyrio keliu, tai daugelis gali jam patarti, bet einančiam siauru tikėjimo keliu niekas negali patarti, niekas negali jo suprasti“[30]. Tai reiškia, kad Abraomo negali paguosti nei žmona, nei tarnas Eliezeras, nei kas kitas. Net jei kuris nors jų įtikėtų apreiškimu, kuris ištiko Abraomą, dvasinė kova, su kuria jis susiduria ir kaip tėvas, ir kaip pranašas, vis viena peržengia tuos matmenis, kuriais mąsto, jaučia ir, negana to, kalba juos išreiškia likusieji. Ši izoliacija yra antrasis tikėjimo riterio aukos momentas, mat „jis negali kalbėti, ir būtent tai yra vargas ir baimė. Juk jei kalbėdamas negaliu padaryti taip, kad mane suprastų, tai aš iš tikro ir nekalbu, net jei nenutilčiau dieną naktį“[31]. Paaukojamas pats asmens kaip socialinės būtybės profilis. Ir nors būtų galima svarstyti, ar Abraomas žinojo izoliaciją būsiant savo uždavinio padariniu, tačiau tai būtų ne tik perdėtai spekuliacinė, tačiau ir aukos esmei nerelevantiška tema.
Valenrodo susvetimėjimas reiškiasi dar radikaliau. Poemos protagonistas veikia erdvėje, pasižyminčioje ryškia gėrio ir blogio opozicija, tad natūralu, kad kryžiuočių, kaip antagonistinės jėgos, atžvilgiu jis patiria psichologinį susvetimėjimą. Herojus, kuris dėl savo plano yra priverstas gyventi kartu su priešais, šiems atrodo nenuoseklus, o jo bendravimas ir elgesys – keistas ir nenuspėjamas, ypač paties karo įkarštyje: „Kas būt patikėjęs, / Kad Valenrodas, tiek nuveikęs ginklu, / Iš seno išmintim plačiai garsėjęs, / Neperpras Vytauto paspęsto tinklo / Ir pasirodys kaip bailys be ryžto“[32]. Valenrodas slepia mylimosios, tėvynės ilgesį bei pasibjaurėjimą apsiimtu kryžiuočių magistro vaidmeniu ir bando bendrauti su Ordino nariais it būtų vienas jų. Tokia išorybės ir vidujybės dichotomija ne tik trukdo palaikyti visavertį kryžiuočio įvaizdį, tačiau ir graužia jį dėl nesąžiningumo prieš save patį. Nors ir drąsus, šmaikštus bei visų mėgiamas, „Tačiau vienatvėj, kai jėgų pristinga, <...> įprato jis į gėralą kenksmingą <...> / Staiga pro lūpas aimanos išsprūsta, / Prigesę akys ašarom paplūsta“[33]. Ši rauda Ordino nariams neperprantama, o polinkis į svaiginimąsi kilo bandant pamiršti ar užgniaužti tai, kas kankina sielą, bet negali būti išsakyta.
Tačiau susvetimėjimas radikalus tuo, kad veikėjas tampa izoliuotas ir nuo tų, kurie turėtų būti dvasinė jo atrama. Fizinė izoliacija kaip gyvenimas toli nuo tėvynės žemės yra viena, tačiau herojų kankina tai, kad, diena iš dienos persiimdamas priešų bendravimo manieromis, elgesio normomis ir bent iš dalies vykdydamas tai, ko iš jo tikisi kryžiuočiai, jis atskiria save nuo lietuvių ir dvasine prasme. Pokylyje, kuriame dalyvauja ir kunigaikštis Vytautas, vaidila atpasakoja visą Alfo jaunystės istoriją, retoriškai baigdamas, kad gaila būtų, jei Aldonos širdis pasirodytų likusi sužeista veltui. Išprovokuotas dainos, kuri herojui tik primena jo auką ir vienišumą, Valenrodas palygina ją su gyvatės nuodais. Veidmainyste ir pačiam bjauria klasta vykdomas planas ir taip kasdien kelia nerimą herojui, tad suprantama, kad poetinis jo gyvenimo ir žygio įžodinimas, sukuriantis įspūdį, esą Valenrodas galėtų savo pareigą pamiršti, o vaidila turi teisę jam priekaištauti ir autoritetingai priminti užduoties svarbą, galų gale net suabejoti jaunuolio dvasios tvirtumu, apdainuojamąjį siutina. Sakmė tartum leidžia jam į save pažvelgti iš šalies, tačiau toks ribotas ir poezija įtarpintas žvilgsnis sukelia pasibjaurėjimą tam, kuris šią kančią patiria tiesiogiai. Tokia herojaus jausena tam tikra prasme atkartoja tikėjimo riterio padėtį, kuriam bet koks palaikymas ar patarimai (o Valenrodo atveju, net jei šie gaunami iš artimo lietuvio) neturi jokios reikšmės. Vaidilos sakmė baigiasi abejone Valenrodo ryžtu, tačiau magist­rui liepus groti iš naujo, Albano muzika lydi herojaus dainą taip, „kaip lydi vergas savo rūstų poną“[34]. Taip numanomas, bet įtemptas herojaus ir jį apdainuojančio poeto santykis, jei užduotume klausimą, kurio svarba pačiam žygdarbiui didesnė, aiškiai persisveria pirmojo naudai. Negana to, Valenrodas netiesiogiai išreiškia tam tikrą priešiškumą savo kreipimusi į Vytautą po baladės „Alpuhara“. Kunigaikštis vieši pas kryžiuočius siekdamas paramos dėl savo konfliktų su Jogaila. Reaguodamas į tai Valenrodas, kalbėdamas kaip Ordino magistras, Vytautui užsimena apie lietuvius, „<...> kurie prieš savo žmones / Pas mus maldauja keršto kaip malonės“[35]. Daugiskaitinė forma leidžia nujausti idėją, kad Vytauto veiksmų negarbingumas paliečia ir likusią tautą, nes valdovas yra atsakingas už visą bendruomenę. Ne veltui paminimas kunigaikščio įniršis, staiga jį ištikęs po šio, nors ir netiesioginio, tačiau viešo kaltės prieš tėvynainius įvardijimo.
Konradas Valenrodas paaukoja save kaip socialinę būtybę dar labiau nei Abraomas, mat poemos herojus susvetimėja su dviem bendruomenėmis. Tai, kad dviguba tapatybė reiškia greičiau dvigubą susipriešinimą nei du atramos taškus, ir trukdo veikėjui palaikyti savitvardą. Žinoma, savo misiją lietuviams jis įvykdo, tačiau tai neišsprendžia psichologinės izoliacijos, kurios šaknys glūdi tokiame kančios ir pareigos derinyje, kurio joks kitas poemos veikėjas tiesiogiai nepatyrė, o dėl to ir negali autentiškai suprasti.
Šioje vietoje ima ryškėti Valenrodo reprezentuojama romantinio herojaus formulė. Klasicizmo herojus yra visuotinės gėrio idėjos įgyvendintojas, savo žygdarbiu jis užsitarnauja garbingą vietą visuomenės akyse. Jį apdainuoja rapsodai, juo didžiuojasi bendruomenės, kurioms herojus atstovauja, ir jo pavyzdžiu seka jaunuomenė. Klasikinis herojus dažnai pasitelkiamas kaip didaktinis simbolis, siekiant įtvirtinti protu kaip teisingą suvokiamą, tačiau praktikoje sunkiai įgyvendinamą dorovės sampratą. Toks asmuo veikia tarsi poetinė, emociškai į stebėtoją apeliuojanti Apšvietos idealų tąsa – sudėtingus filosofinius traktatus apie moralę ir bendrąjį gėrį supranta ne kiekvienas, tačiau šviesiu didvyrio paveikslu gali grožėtis bet kuris. Kaip tik tokia heroizmo samprata paremtas ir S. Kierkegaard’o tragiškasis didvyris, kuris, be jau anksčiau minėto pozityvaus santykio su visuotinybe, pasižymi ir poeto kaip dainiaus dėmesiu: „Didu, kai poetas, pateikdamas tragiškąjį didvyrį žmonėms žavėtis, drįsta pasakyti: „Apraudokite jį, nes jis to nusipelnė“; mat didu yra būti vertam ašarų tų, kurie verti jas lieti“[36]. Tačiau ši pastaba iškart papildoma, jog „dar didžiau, kai tikėjimo didvyris net ir tauriausiems žmonėms, pasiruošusiems jį apraudoti, drįsta tarti: „Ne mane, bet save apraudokite“[37]. Kaip tik tokią Valenrodo reakciją matome minėtoje A. Mickevičiaus poemos dalyje, kur po vaidilos bandymo priminti herojui jo pareigą šis kreipiasi į Vytautą, tartum perduodamas tą priminimą kunigaikščiui. S. Kierkegaard’ui šis skirtumas žymi perėjimą iš sekuliarios į šventumo sferą, kurioje asmuo išsiskiria nebe bendrosios gėrio, o asmeninės tikėjimo idėjos išpildymu. Pasaulietinis šio perėjimo variantas yra klasicistinio herojaus pakeitimas romantiniu. Šis, kaip ir tikėjimo riteris, negali būti apverktas, nes negali būti suprastas. Vaidilos sakmė išprovokavo Valenrodo pasipiktinimą kaip tik todėl, kad tai buvo bandymas herojų apverkti, darant prielaidą, jog poezija gali padėti suvokti, kas dedasi jo sieloje. Romantinis herojus lieka atskirtas. Intuityviai galime užčiuopti jo žygdarbio teisingumą, tačiau visuomenės akyse dėl to jis netampa garbingas, veikiau priešingai. Romantinis herojus, užuot drąsiai stojęs tiesioginėn akistaton su savo priešu, veikia pasalūniškai; jo esmė, anot V. Kubiliaus, gali būti apibrėžta sprendimu „<...> užsidėti ramybės ir paklusnumo kaukę, o viduje slėpti esamą tvarką neigiančias ir griaunančias jėgas“[38]. Ši tikrojo savęs paslėptis turi du momentus, kuriuos išgyvena ir Valenrodas, ir Abraomas. Pirmasis kyla iš suvokimo, kad siektinas tikslas privalo būti nutylėtas, idant artimiausieji nebandytų herojaus sustabdyti: Abraomas nei Eliezerui, nei Sarai, nei pačiam Izaokui nesako, ką planuoja įvykdyti, o Valenrodas liepia Aldonai neklausinėti, kaip žada laimėti karą, ir net tuomet, kai prieš pat palikdamas Lietuvą su ja atsisveikina, pavadina save išdaviku. Toks sprendimas kyla iš suvokimo, kad artimieji nepalaikys herojaus išsikelto tikslo. Antrasis momentas išoriškai reiškiasi kaip pirmojo tąsa – herojus ir toliau tyli, tačiau nebylumas nesibaigia, mat suvokiama, kad net jei niekas herojaus ir negalėtų sustabdyti, aiškinti savo žygdarbį vis viena būtų beprasmiška. Antrasis momentas yra ne tiek tikslo apsaugojimas, kiek neviltis, žinant, kad nei poemos ar sakmės, nei išpažintys ar pokalbiai negali herojui grąžinti to, ką jis paaukojo dėl savo žygdarbio. S. Kierkegaard’o terminais kalbant, paaukojamas pats harmoningas santykis su visuotinybe, kurį galima išskaidyti į ryšį su artimaisiais ir į bendrąją gėrio idėją, kuria paremtas garbės paskirstymą lemiančios visuomenės gyvenimas.
Tikėjimo riteris ir romantinis herojus dažniau reiškiasi kaip maištininkai. Jų veiklai būdingas destruktyvumas dažnai peržengia kūrybinį pradą, visuomenės akyse pirmasis gali net visiškai užgožti antrąjį. Kultūrinė ar socialinė tvarka nepakinta pernakt, nauja sistema gali būti statoma tik tuomet, kai maištas visiškai sugriauna senąją. Tai darbas, kurio imasi tik itin chaotiška asmenybė, tačiau kaip tik toks ir yra romantinis herojus, kuriam priskirtinas „jausmo primatas, konfliktas su aplinka ir prieštaravimas pačiam sau, begalybės ilgesys ir melancholiškas nuovargis, maištingas individualizmas ir prometėjiškas ryžtas pagerinti pasaulį“[39]. Šios savybės, žinoma, būdingesnės Valenrodui nei Abraomui, mat pastarasis, vis dėlto būdamas tikintysis, privalo būti nuolankus Dievo atžvilgiu, tačiau abu asmenis vis viena galima suvokti kaip maištininkus prieš vyraujančią tvarką.
Pats S. Kierkegaard’as kaip mąstytojas iš romantikų perima individualios sąmonės krizės suvokimą[40], kuris šventumo srityje reiškia proto bejėgystę racionaliai perprasti tikėjimo tiesas. S. Kierkegaardÿas pabrėžia, kad bandymai įsijausti į Abraomo vaidmenį yra beprasmiai, empatija šioje situacijoje yra neįmanoma ir todėl apie pačią jo sąmonės krizę tiesiogiai kalbėti negalima. Šioji užčiuopiama ir persiduoda mums baime ir drebėjimu, kurių neišvengiame, kai kalbame ir mąstome apie nesuvokiamą Abraomo didybę, nujausdami moralinę rezignaciją ir žmogiškojo proto pralaimėjimą, kuriuos patyrė didingiausias, anot S. Kierkegaard’o, krikščionis iš visų. Valenrodo krizė tuo tarpu matoma kiek aiškiau: jaunuolis linkęs į svaigalus, jį apima netikėti liūdesio priepuoliai, o nuo pakilios ir šventiškos nuotaikos prie pykčio ir agresijos jis pereina staiga ir be jokios aplinkiniams suprantamos priežasties. Dėl šio polinkio į kraštutinumus A. Mickevičiaus poemos herojų prasminga interpretuoti kaip Vytauto Kavolio aptartą krizinę maištininko asmenybę, iškylančią socialinės sistemos ir jos kultūrinio karkaso pokyčių metu[41]. Tokia asmenybė pasižymi ne tik staigiais perėjimais nuo vieno kraštutinumo prie kito, tačiau ir nuolatiniu intensyvumo poreikiu, kurį pats Valenrodas jau anksčiau pateiktoje citatoje poetiškai palygina su pernelyg plačia širdimi – aviliu, kurio medus nepripildo.
Ši krizė bei dvasinė herojaus izoliacija viena kitą palaiko, ir kaip kančia, kuri tenka dėl atliekamo žygdarbio, sudaro bendrąją aukos formą, būdingą ir Abraomui, ir Valenrodui. Tad nors aptariamų herojų tikslų santykis prieštaringas, tuo, kam dėl savo tikslo lieka pasmerktas, A. Mickevičiaus poemos protagonistas artimesnis tikėjimo riteriui nei tragiškajam didvyriui. Tačiau pati heroizmo analizė tuo neapsiriboja. Ir S. Kierkegaard’o samprotavimuose apie Abraomą, ir Valenrodo istorijoje auka neatliekama su visam, t. y. po to, kai jau galutinai patikrinamas herojaus ryžtas, keliamos galimybės grįžti atgal į pirminį iki-aukojimo, iki-žygdarbio būvį.

 

Herojus po aukos

 

Kaip jau minėta, Abraomas tikėjimo riteriu tampa dėl Absurdo, leidžiančio tikėti Dievo pažadu, kad Izaokas dar pratęs Abraomo giminę, ir šį tikėjimą suderinti su ryžtu atlikti auką. Begalinės rezignacijos riteris gali ryžtis tai pačiai aukai kaip ir Abraomas, tačiau jis tai daro be vilties. Tikėjimo riteris tuomsyk vadovaujasi Absurdo logika: „Kadangi Izaokas yra pažadėtasis sūnus ir kadangi su Dievu viskas yra įmanoma, tikėjimo riteris „dėl Absurdo“ tiki, jog net jei jis ir atlieka auką, Izaokas vis viena bus atgautas šiame gyvenime. Tai yra „Absurdas“, mat tikėjimo riteris žengia anapus bet kokio žmogiško apskaičiavimo ir baigtinybės plotmės“[42]. Ši atgimusi viltis yra esminė Abraomo istorijos dalis. Paradoksas nurodo į žmogaus proto bejėgystę Dievo akivaizdoje, tačiau Absurdas yra pozityvus veiksmas Dievop. Tėvas, galutinai pasiryžęs nužudyti savo sūnų, įtiki jį atgausiąs. Žinoma, dėl to jo ryžtas nesumažėja, ir jis kaip tikėjimo riteris privalo būti pasiruošęs atlikti savo pareigą. Ir vis dėlto, turint omenyje, kad Izaokas kaip ribotas žmogus priklauso baigtinybės sričiai, būtina pabrėžti, jog „tikėjimo judesys turi būti nuolat atliekamas <...> taip, kad baigtinybė būtų ne prarandama, o laimima visa ir ištisa“[43]. Tai nereiškia, kad herojus yra nuo aukos atleidžiamas. Ir nors teoriškai pats kraujo praliejimas neįvyko, tačiau tai, koks Abraomas pasiekė Morijos kalno viršūnę, yra absoliučiai lygiavertiška tam, koks jis būtų žudymo metu ar po jo. Išoriškai Izaokas lieka sveikas, tačiau auka vis viena atlikta. Visa, ko tikėjimo riteris buvo pasiryžęs atsisakyti, jis atgauna savo paties tikėjimu, ir kaip tik tai yra esminis jo heroizmo momentas.
Tai, kas nepriklauso nuo Abraomo, apsprendžia Dievas, kai tai, kas nepriklauso nuo Valenrodo, apsprendžia kiti žmonės. Kitaip tariant, A. Mickevičiaus poemoje pati baigtinybė nulemia savo padėtį. Po lietuvių laimėto karo Alfas kreipiasi į savo mylimąją vilties kupinais žodžiais: „Duok Dieve, – maldavau, – teišsipildo! / Kad mes, sugrįžę į tėvų šalelę, / Lietuvišką velėną apkabinę, / Naujai atgimtum, kad ir mūsų dalią / Nuskaidrintų viltis pavasarinė! <...> Ant tavo rankų ir prie tavo šono / Pamiršiu, kad yr tautos ir karaliai“[44]. Šis meilės kupinas tikėjimas tam tikra prasme atkartoja tikėjimo riteriui būdingą viltį atgauti baigtinybę. Siekdamas atlikti savo misiją Valenrodas sugebėjo visiškai nusisukti nuo meilės Aldonai, ir nors jo sieloje išliko švelnūs jausmai, tačiau jis rado savy jėgų veikti taip, tarsi šių nebūtų. Po aukos lyg po begalinės rezignacijos jis trokšta to, ką gavo Abraomas, nors tokio pažado, kokį davė Dievas, jis neturėjo. Tačiau baigtinybės lemtis yra Aldonos rankose, o ši veikia ne pagal kierkegoriškąją tikėjimo, o pagal romantinės meilės formulę. Mergina atsisako ir tuo tik dar stipriau įtvirtina aukos negrįžtamumą: „Aš prisiekiau, įėjusi tan rūman, / Kad lig mirties šio bokšto neapleisiu. / Negundyk, mano mielas, to nekeisiu, / Ką Dievui iš širdies buvau žadėjus. / Ir ką tu pamatytum? Šmėklą baisią! / Beprotė, jei, tavim aš patikėjus, / Manyčiau laimę rasti, kaip kadaise“[45]. Herojus atsiduria aklagatvyje. Valenrodo intencijos lyg ir liudija sekuliarų Absurdo judesio variantą, t. y. matome bandymą veikti pagal tikėjimo riteriui būdingą formulę, tačiau tam užkerta kelią tai, kas nuo paties herojaus nepriklauso. Rodytųsi, kad į klausimą, ar poemos pabaigoje Valenrodas pasielgė analogiškai tikėjimo riteriui, galima atsakyti tik prieš tai apsvarsčius, ar Abraomas būtų tikėjimo riteriu, jei Dievas būtų leidęs Izaokui žūti.
Paskutiniojo klausimo svarstymas peržengtų spekuliatyvumo ribas galbūt net ir teologiniame diskurse. Paliekant jį atvirą ir grįžtant prie A. Mickevičiaus poemos, vertėtų atkreipti atidesnį dėmesį į Aldonos atsakymą. Mergina baidosi laiko atnešto pokyčio, ji nebetiki, kad gali ir vėl tapti tuo, kuo buvo seniau: „Vai, ne, nereikia, kad šiurpi skurduolė / Puikios Aldonos terštų atminimą“[46]. Jaunesnioji Aldona virsta meilės bei laimės simboliu, kurį ji pati perkelia anapus baigtinybės ribų. Ji užsimena apie galimybę ir vėl grįžti į trokštamąją būseną, tačiau, priešingai nei tikėjimo riterio atveju, begalybėje: „Ar ne geriau mums, Alfai, pasilikti, / Koki mes buvom ir koki vėl būsim, / Kai nebe žemės buičiai amžinai paklusim?“[47] Vietoj Alfo geidžiamos baigtinybės jam pasiūloma romantinė meilė kaip nuoroda į amžinybę. Aldona atkartoja vieną iš filosofinių paties romantizmo apibrėžčių. Šia remiantis, romantizmą reikėtų suvokti kaip reakciją į skaidantį Apšvietos protą: įkvėpta neoplatonizmo romantinė mintis racionalų mąstymą, kuris ir sąmonę, ir pačią būtį atskiria į fragmentus, suvokia kaip nuopuolį kadaise egzistavusio vienio atžvilgiu. Romantinis polinkis į iracionalumą, misticizmą ir netradicines dvasiškumo formas tokiu atveju turėtų būti interpretuotas kaip kelio atgal į vienį paieška[48]. Natūralu, kad tokio siekinio tikslas iškeliamas anapus baigtinio pasaulio – vienis suvokiamas kaip transcendencija, egzistuojanti anapus laiko ir išskaidytos būties. Tokį laimės variantą ir pasiūlo Aldona. Tačiau svarbu pabrėžti, kad tai visiška Absurdo judesio, grąžinančio tikinčiajam baigtinybę, priešingybė.
Merginos atsakymas orientuotas dviem kryptimis: į ateitį, viliantis, kad ši peržengs baigtinybę virsdama begalybe, ir į praeitį, kurioje abu veikėjai įžvelgia tobulą meilę bei laimę. Pati baigtinybė kaip būties kategorija nurodo į ribotą egzistenciją, kuriai iš esmės prieinama tik dabarties aktualybė. Aldonos pasisakyme matyti ryškus vertybinis sprendimas: atmintis jai svarbesnė nei aktuali dabartis. Valenrodo mylimosios sąmonėje atmintis sujungia abi minėtas orientacijas, mat ji ne tik išsaugo praeitį, tačiau drauge reiškiasi ir kaip anapusybės bei amžinybės pažadas. Tai, kokie mylimieji buvo ir kokie, kaip tikimasi, bus amžinybėje, jai yra susieta būtinu ryšiu. Būtų galima spėti, kad mergina vengia dabarties aktualybės, nes ši yra potencialus pokyčių šaltinis: esą, jei tobulas praeities vaizdinys bus suterštas dabarties pokyčių, t. y. jei mylimieji vienas kitą išvys, šio nebebus įmanoma atkurti po mirties. Ir nors Alfas iš pradžių bandė mylimąją perkalbėti, tačiau ilgainiui pats pakeičia savo poziciją: „Tau paskutinį noriu žodį skirti, – / Man laimė būt kartu sutikti mirtį“[49]. Sutartinė mirtis tartum pašalina minėto pokyčio grėsmę. Negana to, ji tam tikra prasme sustiprina atminties kaip pažado funkciją. Aktualybės atsisakoma dėl vilties, kad praeitis triumfuos transcendencijoje. To, ką nedrąsiai ir spekuliatyviai buvo galima įvardyti kaip Absurdo judesio, laiminčio herojui baigtinybę, atitikmenį, nebelieka – Valenrodas miršta romantiko mirtimi.

 

Herojus ir tekstas

 

Prieš baigiant, pravartu būtų grįžti prie herojaus ir jo legendos problemos. Pasipiktinimas, kurį išreiškia Valenrodas po vaidilos bandymo įžodinti vidinę jo dramą, tam tikra prasme būdingas ir S. Kierkegaard’ui, kritikuojančiam tuos, kurie Abraomo istorijoje tikisi įžvelgti bendražmogišką, vadinasi, visiems suprantamą tikėjimo formulę. Autorius prisipažįsta: „Aš negaliu suprasti Abraomo, tam tikra prasme negaliu iš jo išmokti nieko kito – tik nuostabos“[50], ir iš karto papildo, kad tuščias ir beprasmis yra siekis iš pasakojimo apie tikėjimo riterį išpešti tikėjimo instrukciją gyvenimiškos išminties pavidalu: „Gal vienam ar kitam tai ir pavyks, nes mūsų laikas nesustoja ties tikėjimu, nesustoja ties jo stebuklu paversti vandenį vynu, jis eina toliau – vyną paverčia vandeniu“[51]. Galų gale visas „Baimės ir drebėjimo“ tekstas tam tikra prasme yra apofatinis nusakymas, kas Abraomas nėra ir kuo remiantis jo suprasti neįmanoma.
Paties apofatinės teologijos termino S. Kierkegaard’as vengia, mat jam priimtinesnė netiesioginės komunikacijos sąvoka. Tiesioginė komunikacija vadovaujasi prielaida, kad aiškinantysis gali perduoti kitam savo tikėjimą kaip tam tikrą sąmonės turinį. Negana to, manoma, kad jis gali stebėti, ar klausytojas teisingai šį turinį suvokia, t. y. priimančiojo vidujybė laikoma refleksijai prieinamu objektu. S. Kierkegaard’as pripažįsta, kad kiekvienas religinis kalbėjimas turi prasidėti nuo sekuliarių iliuzijų sugriovimo, tačiau „<...> tiesiogiai puolant dar esama įžūlumo reikalauti iš kito, kad jis tau prisipažintų arba tavo akivaizdoje atliktų prisipažinimą, kuris iš tiesų yra naudingiausias prisipažįstant sau vienumoje. Šitai pasiekiama netiesioginiu metodu, kuris [tiksliau, pats metodą taikantis asmuo, – A. S.] <...> pasitraukia, kad nebūtų liudininkas tos išpažinties, kurią tegu tas žmogus atlieka sau Dievo akivaizdoje“[52]. Ši išpažintis – tai pripažinimas, kad lig šiol gyventa bedievystės nuodėmėje. Religinis diskursas pasitarnauja tik kaip destruktyvi jėga – jis sugriauna sekuliarios kaip visavertiškos egzistencijos iliuziją, tačiau patį žengimą Dievo link žmogui tenka atlikti pačiam. Tiksliau tariant, tai net ne žingsnis, o šuolis, mat religinėje situacijoje asmuo yra vienas ir neturi jokio pagalbininko. Antanas Andrijauskas, svarstydamas apie S. Kierkegaard’o religinį mąstymą iš hermeneutikos pozicijų, teigia, kad tikėjimo šuolis, kuriam būdingas visiškas refleksijos kaip pagalbinių įrankių atsižadėjimas, yra hermeneutinio rato alternatyva: „Viduje atsiduriama staiga. Tikėjimo paradoksas neturi viduriniojo nario – bendrybės. Tai Hegelio įtarpinimo per bendrybę priešybė: tikėjimas negali būti įtarpintas, nenustodamas būti savimi. <...> Tai hermeneutika aukštyn kojomis, antihermeneutika“[53]. Kitaip tariant, tiesioginis religinio patyrimo pobūdis lemia netiesioginį religinio diskurso pobūdį. Samprotaudamas apie Abraomą S. Kierkegaard’as siekia ne palenkti skaitytoją tikėjimo link, mat tai kiekvienas privalo padaryti pats sau, o diskredituoti etinę, filosofinę, gyvenimišką bei psichologiškai redukcionistinę tikėjimo riterio refleksiją. Jo užduotis apsiriboja sudrausminimu. Tekstas gali įkvėpti ryžto, tačiau pačios religinės patirties paieškas kiekvienas privalo atlikti pats, ir turiniai, su kuriais asmuo susidurs, bus jo asmeniniai ir niekam neperduodami.
A. Mickevičiaus poemoje samprotavimus ne apie herojų, o apie jo legendą, kaip herojaus gyvenimo reikšmę kitiems žmonėms, derėtų sutelkti ties Albano padėtimi. Tikroji Vaidilos sakmės giedojimo pokylyje motyvacija poemoje tiesiogiai neįvardijama. Pasakojimo gale pasirodžiusi jau anksčiau minėta abejonė, turėjusi, matyt, suveikti kaip provokacija, leidžia spėti, kad Albanas siekė priminti herojui jo pareigą. Tačiau su visai kitokia situacija susiduriame poemos pabaigoje, kur po Alfo nusistebėjimo, kodėl Albanas nesutinka kartu su juo nusižudyti, šis atsako: „Aš noriu likti po tavim gedėti / Ir tavo žygio didžią šlovę-garbę / Į skambią dainą kenčiantiems sudėti. <...> Iš tos dainos prie lopšio ir prie vygės / Išaugs už mūsų kaulus keršto žygis“[54]. Užuot guodęs herojų tuo, kad jo vardas bus plačiai žinomas ir minimas su didžia pagarba, vienuolis įvardija visai kitą tikslą – įkvėpimą kerštui. Tai gana nedidelis, tačiau šio svarstymo kontekste itin reikšmingas skirtumas. Įkvėpimas visuomet yra įkvėpimas veiklai, kurią skaitytojas ar klausytojas atlieka pats. Aprašomasis ar apdainuojamasis asmuo lieka antraeilis, mat pati ši veikla nepasižymi būtinu ryšiu tarp asmeninio ir tekste vaizduojamo turinio, t. y. tikras įkvėpimas skatina mąstyti ir veikti pačiam, o ne imituoti. Kerštas kyla iš neteisingumo suvokimo, tačiau tai nereiškia, kad bent vienas iš įkvėptųjų turėtų išgyventi tą patį, ką patyrė Valenrodas. Herojaus legenda turėtų veikti kaip paskata imtis savojo žygdarbio, ir net jei tai savotiškas nukentėjusiojo pagerbimas, Albano motyvacijoje galime matyti ryškų netiesioginės komunikacijos akcentą.
Galiausiai net pats Alfas reflektuoja savo legendos padėtį. Pokalbio su Aldona metu jis aiškiai parodo, kad nujaučia ilgainiui įvyksiant perėjimą nuo išdaviko įvaizdžio, su kuriuo bus asocijuojamas vos išvykęs, prie didvyrio istorijos, kuri bus priimta tik po kurio laiko. Tačiau pats herojus pabrėžia visai kitą savęs atminimą: „<...> po daugelio metų Alfo vardas iš naujo / Lietuvoj ims skambėti. Iš vaidilų tu lūpų / Jojo žygius gal išgirsi. Tuomet, mieloji atminki, / Jogei tas riteris juodas, tieką slaptybių sukaupęs, / Žinomas tau tiktai vienai, buvo vyru tavuoju“[55]. Tai, kad herojus bus žinomas vienintelei Aldonai, reiškia, kad tiek apkalbėjimai, kuriuose jis bus vadinamas išdaviku, tiek dainos, kur bus minimas didvyriu, nesugebės apčiuopti ir praleis tai, kas pačiam Alfui atrodo jo savasties branduolys. Ir nors vienintelė Aldona patyrė tiesioginį santykį su šia herojaus savastimi, tačiau jos kaip liudytojos vaidmenį komplikuoja tai, kad ji yra ir auka, kurią veikėjas palieka, ir mylimoji, be kurios romantinės meilės profilis Valenrodui būtų neprieinamas. Kaip tik dėl to galima teigti, kad Aldonos vaidmuo ne prieštarauja, o savotiškai papildo tokią Valenrodo legendos traktuotę, kuri išryškėja Albano dėka: žodžiai mylimajai veikia kaip tiesioginės komunikacijos galimybės diskreditacija, o vaidila herojaus istoriją susieja su netiesioginės komunikacijos tikslais.

 

Abiejų aptariamų autorių kūrinius idėjų istorijos kontekste tam tikru požiūriu galima interpretuoti kaip reakciją į teisingumo sampratos sekuliarizaciją, t. y. abu imasi uždavinio savitai perrašyti herojaus egzistenciją situacijoje, kada teisingumas, užuot buvęs dieviškosios tvarkos atspindys, tampa žmogiškos veiklos konstruktu. Šio vyksmo įsisąmoninimas skatina suabejoti klasikine herojaus samprata, kad didvyriu turėtų būti vadinamas tas, kuris žygdarbiu kaip simboliniu veiksmu įtvirtina jo epochos ar bendruomenės, kuriai pats priklauso, vertybes ir įgyvendina visuotinai priimtinus teisingumo principus. Tokios abejonės tąsa ir pasekmė – tai priešišku santykiu su visuotine tvarka paremta herojiškumo samprata.
S. Kierkegaardÿas, užuot religingumo simboliu pasirinkęs tokią figūrą, kuri patvirtintų galimybę, kad dieviškasis įstatymas gali būti išpildytas žemėje ar refleksijos būdu suderintas su imanentine moralės samprata, šventąjį interpretuoja kaip tik supriešindamas jį su pasaulietinėje sferoje išsitenkančiu teisingumu. Vystydamas pasakojimo apie sūnaus paaukojimą Dievui interpretaciją, jis aptaria ir tragiškąjį didvyrį, išsaugantį klasikinę pozityvaus santykio su visuotinybe egzistencijos struktūrą, kurios rėmuose išsitenka ir tikslas, kurio siekia A. Mickevičiaus Valenrodas. Abu herojai siekia bendruomenės, kuriai priklauso, saugumo bei laimės. Deja, atlikdamas savo žygdarbį Valenrodas priverstas paaukoti ne tik ryšį su mylimiausiu asmeniu, tačiau ir save kaip socialinę būtybę. Poemos herojus patiria psichologinę izoliaciją ir susvetimėja su abiem kūrinyje veikiančiom bendruomenėm, t. y. kryžiuočių Ordinu ir lietuviais. Turint omenyje tai, kad tragiškojo didvyrio esmė, anot S. Kierkegaard’o, yra inteligibilumas kaip priklausymas visuotinybei, Valenrodas, nors abiejų herojų tikslai giminingi, žengia anapus tragiškojo didvyrio egzistencijos lauko. Tačiau jo negalima tapatinti ir su tikėjimo riteriu. Ir nors Alfo tikslo rezultatas savotiškai atkartoja Abraomo istorijos rezultatą – atnaujinama krikščionių religija, A. Mickevičiaus herojus stokoja to, kas S. Kierkegaard’o suvokimu yra svarbiausias tikėjimo riterio egzistencijos elementas. Valenrodas ir Abraomas panašūs auka, kuriai abu apsisprendžia, mat yra priversti atsisakyti ir meilės ryšio, ir abipusiu suprantamumu paremto santykio su visuotinybe. Abu lieka pasmerkti vienišai egzistencijai, kurios niekas negali palengvinti. Tačiau Abraomas tampa tikėjimo riteriu tik tuomet, kai įgauna absurdišką viltį atgauti baigtinybę, kurią jo pareiga buvo paaukoti. Absurdas yra tikėjimo riterio esmė, jis įmanomas tik dėka Dievo, įgalinančio egzistenciją, kurioje ryžtas atlikti auką neprieštarauja vilčiai auką atgauti. Valenrodas ne tik neatgauna baigtinybės kaip aukos, tačiau ir poemos pabaigoje atsižada į ją nukreiptos vilties.
Nors didžioji šio teksto dalis rėmėsi neišsakyta prielaida, kad tragiškojo didvyrio ir tikėjimo riterio priešprieša yra binarinė sistema, kurioje būtų galima rasti ir Konrado Valenrodo vietą, tenka pripažinti, jog A. Mickevičiaus herojus realiai neatitinka nė vienos iš S. Kierkeggard’o veikale „Baimė ir drebėjimas“ pateiktų heroizmo sampratų. Ką A. Mickevičiaus poema bei didelė dalis danų filosofo kūrybos apskritai turi bendro – tai gana panašią metodologinę nuostatą dėl teksto kaip rašymo apie herojų bei jo legendos išsaugojimo statuso, kuriai puikiai tinka S. Kierkegaard’o terminas „netiesioginė komunikacija“. Tačiau S. Kierkegaard’o heroizmas reiškiasi kaip grįžimas prie ikisocialinės ar užsocialinės šventumo sferos, todėl ir pats didvyriškumo modernumas yra religinis. Valenrodo heroizmas tuo tarpu modernus kaip romantinis. A. Mickevičiaus poemoje jis gimsta iš individualistinio dviejų žmonių santykio, negrindžiamo, priešingai nei Agamemnono ir netgi Abraomo atveju, kraujo giminyste, t. y. mylėdamas Aldoną atgauna tapatumą su tautine bendrija ir ryžtasi kovai su kryžiuočiais. Žinoma, pats žygdarbis įgauna ir platesnį etinį matmenį, mat jis orientuotas į bendrąjį gėrį, dėl kurio veikėjui tenka ne tik susvetimėti su kitais žmonėmis, bet ir šį meilės ryšį paaukoti, tačiau Valenrodo istorija baigiama romantine viltimi dėl anapusinės ezoterinės pilnatvės. Šioji niekaip negali būti tapatinama su kierkegoriškąja krikščionio viltimi, mat, priešingai, grąžina veikėją prie romantinio heroizmo ištakų, t. y. individualistinio santykio su kitu žmogumi.

 

---

 

[1] Camus A. Maištaujantis žmogus. – Vilnius: Kronta, 2006. – P. 21.
[2] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – Kaunas: Šviesa, 1967. – P. 64.
[3] Ten pat.
[4] Ten pat. – P. 68–69.
[5] Ten pat. – P. 67.
[6] Ten pat. – P. 68.
[7] Ten pat. – P. 69.
[8] Speičytė B. Poetinės kultūros formos. LDK palikimas XIX a. Lietuvos literatūroje. – Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2004. – P. 245.
[9] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – Vilnius: Aidai, 1995. – P. 116.
[10] Ten pat. – P. 117.
[11] Ten pat. – P. 120.
[12] Ten pat. – P. 135.
[13] Ten pat. – P. 117.
[14] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 66.
[15] Ten pat.
[16] Ten pat.
[17] Ten pat.
[18] Ten pat. – P. 68.
[19] Speičytė B. Poetinės kultūros formos. – P. 244.
[20] Ten pat. – P. 240.
[21] Ten pat. – P. 247–248.
[22] Ten pat. – P. 257.
[23] Kierkegaard S. Liga mirčiai. – Vilnius: Aidai, 1997. – P. 99.
[24] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – P. 101–102.
[25] Ten pat. – P. 134–135.
[26] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 70.
[27] Ten pat. – P. 52.
[28] Ten pat. – P. 54.
[29] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – P. 118.
[30] Ten pat. – P. 126.
[31] Ten pat. – P. 183.
[32] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 78.
[33] Ten pat. – P. 42.
[34] Ten pat. – P. 73.
[35] Ten pat. – P. 75.
[36] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – P. 125.
[37] Ten pat.
[38] Kubilius V. Romantizmo tradicija lietuvių literatūroje. – Vilnius: Amžius, 1993. – P. 27.
[39] Ten pat. – P. 104.
[40] Andrijauskas A. Neklasikinio mąstymo principai Kierkegaard’o filosofijoje // Egzistencijos paradoksai: Kierkegaardÿo filosofinės interpretacijos. – Vilnius: Versus aureus, 2006. – P. 32.
[41] Kavolis V. Kultūrinė psichologija. – Vilnius: Baltos lankos, 1995. – P. 11–23.
[42] Westphal M. Existentialism and religion // Cambridge Companion to Existentialism. – New York: Cambridge University Press, 2012. – P. 244.
[43] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – P. 89.
[44] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 82–83.
[45] Ten pat. – P. 83.
[46] Ten pat.
[47] Ten pat. – P. 84.
[48] Abrams M. H. Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. – London: W.W. Norton and Company, 1973.
[49] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 85.
[50] Kierkegaard S. Baimė ir drebėjimas. – P. 89.
[51] Ten pat.
[52] Kierkegaard S. Požiūrio taškas į mano autorinę veiklą. – Vilnius: Baltos lankos, 2006. – P. 62.
[53] Andrijauskas A. Neklasikinio mąstymo principai Kierkegaard’o filosofijoje. – P. 269.
[54] Mickevičius A. Gražina. Konradas Valenrodas. – P. 87.
[55] Ten pat. – P. 70.

 

---

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 

 

 

Viktorija Daujotytė. Mūsų likimo data – Lietuvos Respublikos šimtmetis

$
0
0

 

 

...mes taip mylime savo Lietuvą, kad jos žlugimo nepakeltume...
Petras Juodelis, „Kodėl mums nepakeliui su „Keturiais vėjais“?“, 1929

 

Žmogus istorijoje; istorija žmoguje

 

Žmogus istorijoje – taip, ir Vytauto Kavolio knyga „Žmogus istorijoje“, išleista Vilniuje 1994 metais, pavadinimu atitinka įdėmiai brėžiamas idėjų, laikysenų konfigūracijas – nuo Martyno Mažvydo, Kristijono Donelaičio iki Vinco Kudirkos, Jono Basanavičiaus, Maironio, nuo jų iki „nužemintojų generacijos“. Ir iki Justino Marcinkevičiaus, iki šiol svarstomo ir persvarstomo. V. Kavolio klausimas apie XX a. antrosios pusės žmogų, bet juk ne tik: kaip žmogus gyvena ir iš kur jis ima jėgų gyventi. Bet gal reikėtų klausti kitaip: „Kur žmogus jaučiasi istorijos niekinamas ir kaip jis kovoja prieš savęs išniekinimą?“[1] Klausimai lyg papildo vienas kitą: pirmuoju žmogus užklausiamas kaip jis pats, kaip tas, kuris savyje turi rasti jėgų gyventi, nepriklausomai nuo istorijos sąlygų bei aplinkybių. Antruoju klausiama, ką turi daryti žmogus, kai jis jaučiasi istorijos niekinamas, tarsi įmestas į istoriją. Dar baugiau – paliktas ant jos kelio. Kai istorija veikia kaip išorinė jėga, atšiauri, brutali. Bet ir tokia ji yra ir žmoguje, jo sąmonėje ir savimonėje. Susipažįstame su istorija ne tik iš knygų; istorija pirmiausia pasiekia mus artimųjų likimais – senelių patirtis pereina mūsų kūnais.
Kiekvienoje tautoje yra žmonių, kuriuose ir kuriais istorija tarsi susitvenkia. V. Kudirka mūsų naujojoje istorijoje yra toks atvejis. Tai suvokė jo amžininkai. Ir V. Kavolis, parašęs „Žmogaus genezę“, ir Česlovas Milošas. Ir Just. Marcinkevičius. Lietuvos himnas atsirado iš būtinojo teksto. Nereikėjo ieškoti. Nereikėjo užsakyti, kad kas parašytų. Jis jau buvo. Tereikėjo suprasti, kad yra. Abiem atvejais, kai reikėjo apsispręsti, pasirinkta buvo teisingai. Suprasta. Mes esame patikrinami ir supratimo galimybėmis.
Tad gal ir pradėti mąstyti apie šimtmetį reikia nuo „Tautiškos giesmės“, nuo pirmosios eilutės – garsiai ištarti, pakartoti: „Lietuva, tėvyne mūsų...“ Išgirsti toje eilutėje Adomo Mickevičiaus aidą: „Litwo, ojczyzno moja...“, Maironio pasiją „Lietuva brangi“, Č. Milošo atodūsį, verčiant Lietuvos himną: „Litwo naszych ojców...“ Nuo mano– prie mūsų. Nuo mūsų– prie mano. Toks individo ir jo artimiausios bendruomenės kelias, tokia mano ir mūsų apykaita. Kai gręžiamės atgal, svarbu tą apykaitą ir kaip apytaką jausti. Senoji epinė poezija ją tvirtino, tvirtino ir kreipiniais į galią, pranokstančią poeto galias. Ir – be abejonės – kiekvieno individo galias. Invokacija – ne tik kreipimasis, bet ir meldimas, aukščiausia dvasinės sutelkties raiška. Tokios invokacijos pėdsakų dar išlikę A. Mickevičiaus, Antano Baranausko, Maironio, V. Kudirkos poezijoje. Iš tos poezijos mes turime atspėti mus bendrinančią ištartį – atspėti kaip idėją. Prezidentas Kazys Grinius ir savo testamente galėjo įrašyti: tikiu Lietuva. Tai tos pačios kudirkiškosios invokacijos perėmimas, tikėjimo Tėvyne, jos aukšta galia patvirtinimas. Nugyventi gyvenimą, daug suprasti ir daug žmogiškai prarasti, tapti prezidentu, galiausiai jau paskutiniųjų žmogaus klausimų akivaizdoje ištarti: tikiu Lietuva.
Koks pompastiškas ir koks tuščias greta šių didžiųjų invokacijų yra mums siūlomas šimtmečio šūkis: „Įkvėpti ateities“. Taip, tikras šūkis, meistriškas reklaminis konstruktas, be mažiausio invokacijos pėdsako, be tradicijos, be tikėjimo ir pasitikėjimo. Jeigu neturime pasitikėjimo Lietuva, kuri yra buvusi, negalime turėti tikėjimo ir būsima, būsiančia. Ateitis, kurios bandome šauktis tuščiais žodžiais, tuščia. Ateities šaknys dabartyje, dabarties – praeityje. Ne tuščia, bespalvė ir bekvapė ateitis įkvepia, o gyvas gyvenimas, kurį reikia pakelti, ištverti, išlaikyti ir sustiprinti, kad kas nors šioje žemėje būtų ir po mūsų. Nebus Lietuvoje mūsų vaikų, nebus ir vaikų vaikų. Labiausiai veikia neįkvėpimai, o laisvi įsipareigojimai. Nežinome, kaip jie atsiranda, bet atsiranda, gimsta lyg iš nieko, bet ne, ne iš nieko, o iš savųjų jautimo, iš to, kad savuosius, savąją gentį, kalbą, žemę skauda taip pat, kaip savąjį kūną.
Šio teksto pretekstas – mokytojų lituanistų ir istorikų forumas (Nidos Poderienės iniciatyva, jau trečias) Kaune, itin intensyvioje senamiesčio vietoje – Maironio gimnazijoje, kur mokėsi ir Jurgis Baltrušaitis. Apie 1969 metus sunkiai radau tą seną pastatą, aukštomis lubomis, skliautuotą, niekur nebuvo jokios lentelės, jokio ženklo, bandžiau įsivaizduoti berniuką iš Skirsnemunės, 1885 metais įstojusį į gimnaziją, šviesiaplaukį, nedrąsų, nuo šešiolikos metų besiverčiantį pamokomis. Išėjusį į pasaulį, gyvenusį Rusijoje, bet ir Europoje, jautusį moderniosios savo laiko kultūros pulsą. Ir grįžusį dirbti Lietuvai, lietuviškąją kūrybos dalį parašiusį iš gilaus prigimtinės tradicijos jutimo. Šešiolikos metų gimnazistas jau savarankiškas, kaip repetitorius kurį laiką gyveno pas vietinį kolonijinių prekių pardavėją: „<...> kur aš lindėjau visai tamsioj kamaroj ir atmintinai mokydavaus „Odisėjos“ ar „Eneidos“ eilėraščius, nenustojant girgždėti pompai, traukiančiai vandenį į gretimą pirtį, ir dažnai pragariškai trenkiant mašinai, kuri pjaustė begalinę daugybę cukraus galvų“ („Autobiografinės žinios“)[2]. Garsai, kiekvienas laiko tarpsnis turi savo garsus. Ir savo ištverminguosius, nueinančius savo kelią. Ištvermingųjų istorija galėtų būti mūsų moralinės istorijos pamatas. J. Baltrušaitis bylojo kaip ištvermingasis: „Didžiausia žmogaus pareiga yra nuolatinė kova dėl bendro gyvenimo, kuris būtų visiems lygiai pilnas ir teisingas...“ Niekada taip nebus, bet to turime siekti, už tai kovoti, – toks yra patikimiausias moralinės laikysenos pamatas.
J. Baltrušaitį ir Maironį, baigusius tą pačią Kauno gimnaziją, yra gretinęs Mykolas Biržiška, taip pat vienas mūsų ištvermingųjų. Maironis seniausioje Kauno gimnazijoje, Maironio vardas, Maironio posmai, rūpestingai išrašyti ir ant nudažytų durų... Varganai atrodo gimnazija, seniai nemačiusi remonto. Jei norime Respublikos šimtmečiui padaryti ką tvaresnio nei vienadieniai šūkiai ir fejerverkai, kuriems labai įgudome, suremontuokime Maironio gimnaziją Kaune. Ir jos mažą muziejų kieme, pastate, kur gyveno Kazimieras Būga, kur mūsų Didžiojo žodyno pradžia. Sena Kauno universiteto studijų knygelė, tikriausiai buvusios gimnazijos mokytojos, išklausyti kursai, atsiskaitymai: kuklus parašas Maironis ir jį paliečiantis, tarsi įsirašantis ir net perrašantis Mykolaitis, energingesnis, lyg modernesnis. Ir čia mūsų istorija, mūsų likimo istorija, mūsų literatūros istorija.
Dvi besibaigiančio 2016 metų balandžio dienas Lietuvos Respublikos mokytojai, lituanistai ir istorikai dirbo derindami pozicijas, klausdami vieni kitų, kaip turime pasakoti Vasario 16-osios istoriją, savo Respublikos istoriją ir savo likimo istoriją, kaip turime kalbėti apie nepatogiuosius, kebliuosius savo herojus. Ir toje pačioje salėje 1920 pavasarį vyko Lietuvos Steigiamojo Seimo posėdžiai, ir pirmajam jų pirmininkavo amžiumi vyriausia Gabrielė Petkevičaitė-Bitė, bajorė, iš jaunystės pasišaukta V. Kudirkos „Varpo“. O Seimas buvo jaunas – tik aštuoni jo nariai vyresni nei penkiasdešimt metų. Ir 1918–1940 metų Lietuva buvo jauna, turėjo daug jaunos energijos. Žodžiai, kurie įrašyti kaip straipsnio epigrafas, pasakyti dvidešimtmečio Petro Juodelio, jau literatūros ideologo, aukštojo kultūros stiliaus gynėjo: nesidrovėkime aukšto stiliaus, gebėkime jį išsaugoti ir išlaikyti, „žodis yra daugiau vertas, negu būti skirtu publikos nuobodulio sklaidymui“. Kalba, jos menas ir nemenas, atiduotas publikos nuobodulio sklaidymui; ir šiandien taip. Istoriją persmelkia, jos pasakojimo ašimis virsta žmonės ir jų likimai, ne tik nugludinti, bet ir kampuoti, nepatogūs, keblūs. Kampuotieji, keblieji klausimai ir žmonės į istoriją labiau įsikerta. „Pirmaisiais Tarybų valdžios metais ėjo atsakingas pareigas Švietimo ministerijoje“, – matau tą sakinį P. Juodelio biografinėje anotacijoje prie jo straipsnių, kad ir kupiūruotų; anksti, laiku, dar 1972 metais, galėjau juos perskaityti – ir tą sakinį, kurį iškėliau į pradžią. Sakinys apie Lietuvą, apie žlugimą, kurio neįmanoma būtų pakelti, lyg pridengtas tų „atsakingų pareigų“. Pridengti ir prisidengti, – gavome ir tokią istorijos pamoką. Ne vieną. Išlikimo pamokos visada buvo ir lietuvių kalbos išlaikymo pamokos.
Vis arčiau toji sukaktis – mūsų Respublikos šimtmečio, mūsų likimo datos. Dar turime laiko suvokti, kad tik jausdami aną Lietuvą ir kaip esmingą savo istorijos dalį dar ką nors padarysime, sustiprinsime savo savimonę, tapatybę. Nėra ir būti negali tvaresnės tapatybės, kur nėra tradicijos, tradicijos ir kaip istorijos jutimo. Taip, daug yra pasakojimų ir jų versijų, daug ir istorijų, pasakojamų aristokratų ir kamerdinerių, kairiųjų ir dešiniųjų, moterų ir vyrų. Ir yra toks darinys sąmonėje, kurį kartais vadiname autentiškąja istorija, bet gal tai labiau asmeninė istorija, prasidedanti nuo to, ką pasiseka išgirsti imliame vaiko amžiuje, kas mums yra papasakojama tėvų, senelių, mokytojų, nebūtinai skaitančių iš būtinųjų vadovėlių. Tų, kuriems dabar maždaug tarp penkiasdešimt penkerių ir septyniasdešimt penkerių, ir tėvų šimtmečiai; kažkodėl mano mintyse labiau tėvai, vyrai, kuriems ir Respublikos pradžioj, ir pabaigoj reikėjo perbristi kraują, pereiti minų laukus, daliai ir žūti jauniems, nepalikus sūnų. Nėra dviejų Respublikų, ta pati, kur ir šiandien, kuri nuo 1990-ųjų, tik pusę šimtmečio ji buvo okupuota. Negalime atsiskirti ir nuo LDK, pereikime Vilniaus senamiesčiu, neskubėdami, sustodami, ir istorija pereis mumis. Statutas, Lietuvos statutas, – sakė Č. Milošas, vadinęs save paskutiniuoju LDK piliečiu. Ar galime atskirti savo literatūrą nuo A. Mickevičiaus, nuo Vilniaus romantizmo?
Mūsų jungtis su 1918–1940 metų Lietuva lengviau justi ir suprasti. Mes tebesame maitinami tos „civilizacinės energijos“[3], kuri susikaupė Lietuvoje per dvidešimtį nepriklausomybės metų. Energija, kuri negalėjo būti sunaikinta. Neįmanoma buvo jos nejusti iš Meilės Lukšienės; galvoju, kad jos laikysenose pulsavo kaip tik ta kavoliškoji „civilizacinė energija“, verčiama atkakliu darbu. Jungiantys žmonių likimai. Jų dar yra tarp mūsų, paauglystėje ar jau ir jaunystėje įkvėpusių nepriklausomybės oro, patyrusių ir nelengvų išbandymų. Ir jie, atėję dar išanos Lietuvos, kažkaip išsiskiria – lyg aristokratiškesni, oresnių laikysenų. Mano karta dar turėjo smetoniškų mokytojų; taip juos vadino mūsų tėvai. Jie kitaip vilkėjo, kitaip elgėsi, kitaip mokė, tie, kurie buvo likę, kurie gyveno pusiau slaptus savo gyvenimus, praskleistus ir Romualdo Granausko. 1931 metais gimusi Ramutė Skučaitė, šiųmetė Maironio premijos, tad ir „Poezijos pavasario“ laureatė, sunkios dalios mokytojų dukra, tremtinė, atsimenanti anos Lietuvosžmones, valstybės veikėjus, liudijanti Skučų giminės tragiškąsias peripetijas. Ir šviesą, kuri išlaiko ją pačią, be neapykantos, keršto, susitelkusią į laisvai prisiimtus moralinius įsipareigojimus – saviesiems, savajai tautai, pirmiausia vaikams. Žmonės, kurie dar iš ten, šaknimis ir atmintim, yra ir dabartinės istorinės atminties gaivintojai.
Taip, mūsų bendro likimo šimtmetis. Likimo, aišku, ir tūkstantmetis, ir keli, ir tie, kuriuos archeologai skaičiuoja nuo akmens amžiaus, nuo neseniai atkastų kapinynų mano gimtojoje Žemaitijoje. Bet Vasario 16-osios šimtmetis dar priklauso mūsų artimajai istorijai – baigdama vidurinę, jau šiek tiek susivokdama istorijoje, dar kalbėjausi su savanoriu, kaimynu Kazimieru Vespenderiu, gavusiu žemės. Girdėjau šį pasakymą: „Gavau žemės iš Lietuvos, kad už ją ėjau su ginklu...“ Petro Cvirkos „Žemės maitintojos“ savanoris Juras Tarutis man turėjo kaimyno savanorio veidą ir kalbą: „Už Lietuvą apkasuose tupėjau.“ Visaip žmonėms buvo, ir savanoriams visaip, bet Lietuvoje, su savais, tarp savų. Marcelijus Martinaitis, Juozas Aputis paliko iškalbių liudijimų apie savo tėvų, to laiko naujakurių, gyvenimus. „Sunkiai, ilgus dešimtmečius vargę mano tėvai pagaliau nusipirko žemės, susirentė pastatus, ir tai buvo padaryta Nepriklausomybės laikais. Visa tai sugriovė pokarinė okupacija. Nepriklausomybės laisvės siekis, mano tėvų supratimu, buvo ne kokio abstraktaus ar idealiai pasiturimo gyvenimo siekis, o troškimas tokios santvarkos, kuri teikia žmogui bent minimalias sąlygas būti savim, daryti tai, ką sugebi, gyventi taip, kaip manai galįs ir pajėgiąs gyventi“[4]. Neturiu ir nerandu tikresnio žmogui tinkamos santvarkos apibūdinimo.
Taip, emigracija pjovė ir tada, ir P. Cvirka savo romane paliko to laiko istorijos liudijimų: „Kai tik atsivėrė durys emigracijai į Pietų Ameriką, žmonės bėgte bėgo, palikę kitų globai žemes, namus, sklypelius“; ką tėvynė, akmenio negrauši tėvynėj, – sako Jurui viską paliekantis, išvažiuojantis kaimynas. Kaip ir šiandien. Geresnio gyvenimo viltis stipresnė už kitus žmogaus jausmus. Baugu prisiminti, bet ir tai būtina, – mirties bausmes, norėtume, kad jų nebūtų buvę ar bent tik labai išimtinių, iškrentančių iš bendrųjų dėsnių. Politinius kalinius – Kazį Borutą su antrankiais. Kostą Korsaką, vaduojamą iš kalėjimo ir Adomo Jakšto, Juozo Tumo-Vaižganto parašais. Dar – kad Lietuvoje nebuvo civilinės metrikacijos. Bet tai jau iš žinojimo – ne iš to autentiško pamato, iš kurio formuojasi pasakojimai ir apie Lietuvos istoriją. Mano kartai tas žinojimas buvo menkas ir aptemdytas – mokiausi tik Lietuvos TSR istorijos, atsimenu tą užrašą ant vadovėlių. Pirmoji Lietuvos istorija – Adolfo Šapokos; gavau ją iš mokytojos lituanistės Bronės Katinienės apie 1975 metus; miniu ir paliudydama: ta istorija buvo gyva, gyva ir tarp mokytojų, labai veikė jos romantinis patosas, mums nesinorėjo nieko kamerdineriško (istorikas Česlovas Laurinavičius savo pranešimo preambulėje paminėjo Hegelį, skirsčiusį istorikus į aristokratus ir kamerdinerius...). Aristokratiškas savo istorinio pasakojimo patosu buvo A. Šapoka, o dar tik trisdešimtmetis. 1936-aisiais išėjo jo „Lietuvos istorija“; beveik 18 000 egz. tiražu, nebūtu Lietuvoje, tiek daug buvo leidžiama tik maldaknygių, iš kažkur šmėstelėjusi mintis. O 1990-aisiais jau virš pusantro šimto tūkstančių, ir jau pakartoto leidimo. Simonas Daukantas, pirmosios Lietuvos istorijos lietuvių kalba autorius, padarė savo darbą. Didelėje dalyje lietuvių tarsi užkoduota aukštuosius romantizmo kanonus atitinkanti Lietuvos istorija. Tokį kanoną labai sustiprino anos Lietuvos pradžios mokykla. Atrodė ir tebeatrodo, kad 1918–1940 metų Lietuvą ta mokykla ir suformavo, ir nebuvo protingesnio, toliaregiškesnio švietimo vadovų žingsnio už privalomą pradžios mokslą, už jo prailginimą iki šešerių metų. Nevėlavo universitetas, Vilniaus atplėšimas tarsi padidinta galia pumpavo universitetinę energiją į Kauną. Bet vėlavo dėmesys lituanistikai, Lituanistikos centro steigimui. Antanas Smetona kaip humanitaras, filologas galėjo lituanistikos reikšmę valstybei geriau suvokti. Ir šiandien lituanistika nėra valstybės suvokiama kaip ideologinis pamatas. Ne ramstis, ne paramstis, o pamatas. Bet gali būti, kad ir didelė dalis lituanistų to nesuvokia. Įtrūkusi grandinė, kurios atkūrimui reikia papildomų motyvacijų.
Lietuva, atkurta prieš šimtmetį, man tebėra gyva labiausiai iš mamos pasakojimų; šapokiška, su kunigaikščiais, karžygiais, su išdainuojamu, išgiedamu tikėjimu, kad dulce et decorum est pro patria mori. Horacijus, tvirtintas Maironio: Saulė leidos raudona ant Vilniaus kapų, / Kai duobę kareiviai ten kasė, / Ir paguldė daug brolių greta milžinų, / o Viešpats jų priglaudė dvasią, – giesmė, kurią pirma išgirdau, dar negreit sužinojau autorių. Horacijaus aukštoji moralinė pasija Lietuvoje buvo gyva – iki pokario rezistencijos. Mano mama, gimusi 1924 metais (labai man svarbios kartos riba), baigė pradžios mokyklą savo kaime, ūkininko trobos „gerajame gale“, iš prigimties imli, ji atmintinai išmoko Lietuvos istoriją ir krašto pažinimą, Maironį ir Kudirką, iki paskutiniųjų dienų mokėjo daugybos lentelę, buvo raštinga, nedarė rašybos klaidų, galėjo ir laiške išdėstyti savo rūpesčius, suprato savo vaikus ir, nepaisydama sunkiausio kolchozinio gyvenimo, siekė juos išmokyti. Galėjo pasakoti apie Lietuvos kunigaikščius, ypač apie karštai mylimą kunigaikštienę Birutę, bet ir apie tai, kaip padykę kaimynų berniukai mokykloje gyrėsi pusryčiams valgę blynų „su smetuonu“, ir kaip juos barė jauna mokytoja, atvažiavusi į žemaičius iš tolimo Pušaloto, vis pažvelgdama į klasėje kabojusį prezidento A. Smetonos portretą: jei gerbi Lietuvą, savo valstybę, turi gerbti ir prezidentą. Be šitos pagarbos valstybėje tvarkos nebus. Valstybė laikosi tvarka, kaip ir mūsų gyvenimai, kaip ir mūsų namai, – mokytoja tą nuolat kartojusi. Ne, lenkai mums dabar ne broliai, jie atplėšė nuo mūsų Vilnių, įkurtą Gedimino. Gedminas, Vladukas, kuris mokosi su jumis, jo pavardė kaip ir kunigaikščio Gedimino. Matot, kaip iš toli, o tebesame tie patys. Turime stengtis Vilnių atgauti, aukotis dėl jo, pirkti ženklelius jo vadavimo fondui papildyti. Mokytojos autoritetas visam gyvenimui liko nepajudinamas. Perspėdavo kaimyną, tolimą tėvo giminę, žemaičių bajorą, dar tebesimeldžiantį iš lenkiškos maldaknygės: neik prieš Lietuvą. Jokių bajorysčių mums nebereikia, nes kaip tik bajoras, tai jau ir lenkas. Lietuviai turi būti už Lietuvą, už kalbą savo. Kai jau pradėjau skaityti Maironį, mamos patriotinį reiklumą, suformuotą pradžios mokyklos, girdėjau jo griežtose eilutėse: „Tas ne lietuvis, kurs jos būdo, / Jos žemės dainų nemylės...“ („Užtrauksme naują giesmę“). O juk čia slypi ir etninės lietuvių valstybės šaknys, Vasario 16-osios pasiryžimai kurti savo valstybę. Kad ir kaip svarstytume, kad ir kaip man pačiai būtų gaila, kad nuo mūsų kultūros medžio atplyšo stipri XIX a. lenkakalbės literatūros šaka, lieku solidari su tuo pasiryžimu, kitaip lietuvių etnosas nebūtų atsigavęs, sustiprėjęs, nebūtume sukūrę Kauno, jo oficialiosios architektūros ir to mažo stebuklo – jaukių privačių namų gatvių, lietuvio įsigyvenimo mieste pagal savitą prigimtinės kultūros modelį – nieko pompastiško, namukai nedideli, sodeliai, gėlynai, takas, varteliai. Ir jau knygos, kultūra. Sofijos Čiurlionienės-Kymantaitės namai Žemaičių gatvėje. Šeimai, saviesiems, bet ir kultūrai – kalbos šeštadieniams, žmonėms, kuriems reikėjo pagalbos, – žydams, grįžusiems tremtiniams. Taip, viena iš anos Lietuvos ištvermingųjų, bet ir iš pačių gražiausių (ir žmoniškumo, ir įsipareigojimų savo valstybei prasme) yra Sofija, ne tik kūrėja, bet ir visuomenės veikėja, turėjusi ir gilų savosios istorijos jausmą. Ir gebėjimą prisitaikyti prie aplinkybių dėl svarbesnių dalykų. Istorija – ne tik kovos, istorija ir susitaikymai, ir prisitaikymai, ne tik principai, bet ir nuolaidos. Esame gavę ir šių karčių pamokų.
Mano anos Lietuvos istorijos jutimą baigė formuoti mokytoja Bronė Venclauskienė, kartą praskleidusi megztuką ir parodžiusi ant sidabrinės grandinėlės nešiojamą sidabrinį penklitį su J. Basanavičiaus atvaizdu. Be mokytojų mūsų gyvenimas negali įgauti stabilių atramų. Mokytoja išlygino ir iš namų, gal labiau iš senelių, perimtą komplikuotą Rainių ir žydų žudynių jungtį. Ne, sakė ji, viskas skaudžiau ir sudėtingiau; stenkis galvoti apie tuos, kurie gelbėjo žydus, kurie baisiai rizikavo – ir savo vaikais. Iš čia, iš tų žmonių, gal jau kai jų ir nebebus, ateis teisybė. Taip, mokytoja, dabar suvokiu, kad tai mūsų ištvermingieji. Ir kad tikrai – teisybė sklinda iš jų. Stipri, neišdalijama ir neperdalijama. Teisiųjų nėra daug. Negali būti. Kaip ir ištvermingųjų.
Mano artimi bičiuliai vyresni už mane geru dešimtmečiu, vienas jų – kurso draugas Vytenis Grabauskas, kalbininkas, parašęs ir gerų eilėraščių. Nebaigę savo gimnazijų, vienas Šilalėje, kitas Marijampolėje, moksleiviško amžiaus politiniai kaliniai, pro Sluškų rūmų kalėjimo langus pirmą kartą matę Vilnių, Nerį. Jauni pasiryžėliai, sukomplikuotų gyvenimų, skaudžių likimų. Žinojau jų istorijas, kiek tai buvo įmanoma. Istorija pasiekia žmones artimumo, asmeninio suinteresuotumo keliu. Pasiekia, ir sąmonėje neatšaukiamai įsitvirtina. Just. Marcinkevičiaus šešiolikmečius (1946-ieji, o man dar ir 1952-ieji) jaučiau, lyg pažinojau asmeniškai. Jaučiau ir kūrinio tikrumą, būtinumą savo laikui. Poetai girdi, ko iš jų laukia laikas. Atsiliepia į laiko balsą kaip į būtinąją programą, nors jų engramos ir kitos.
Kas žmonių pasakojama iš patirties ar taip, tarsi būtų patirta, tas ir autentiška, net jei tik atrodo. Lietuvos istorija, panaši ir į pasaką, ir į anekdotą, dar pasiekė mano kartą. Nieko patikimiau už tai, ką vaikui pasakoja tėvai, seneliai. Na, aišku, kad buvo sunku, ūkininkams buvo sunku, ką galėjo parduoti, pigu, o ką reikėjo patiems pirkti, – brangu. Gelžis buvo brangi. Bet tu pagalvok, kai ta krizė buvo (skaičiau Vinco Mykolaičio-Putino „Krizę“, vis prisimindavau mamos atminty išlikusią krizę), atėjo pas mus mokytoja ir sako – iš jūsų aš nupirksiu tas tris žąsis, kurių Europa nebeperka, bet man jų nereikia, aš viena, pietus man šeimininkė išverda, aš tik pinigus sumokėsiu... Plėšiusi žąsų plunksnas, jos mama, mano babūnėlė, prisižadėjusi mokytojai pagalvę padaryti iš smulkiai suplėšytų plunksnų, galiausiai prikimšusi impilą vien grynų pūkų... Dabar galvoju – koks paprastas, koks patikimas žmonių tarpusavio solidarumas, mokytojų ir ūkininkų, kurį patyrė ir vaikai. Gal jau tais metais, kai baigusi Užgirių pradžios mokyklą, mokytoja vėl užėjusi, klausinėjusi vietų pavadinimų, o jau babūnėlė viską žinojusi kelis kilometrus aplink – ir pievų, ir dirvų, ir miškų, ir kalnų, ir kalnelių, ir akmenų, ir lieptų... gal ponia ir debesų vardus žinai, stebėdamasi sakiusi mokytoja. Labai įsiminusi, kad sakė ponia, nors buvo suvargusi, našlė, kad ir didelio ūkio šeimininkė. Tai buvę 1935 ar 1936 metais, – atskaičiavo mintyse, nesuklysdama. Mokytoja sakiusi, kad esąs toks „parėdymas“ pradžios mokyklų mokytojams iš Švietimo ministerijos – surašyti į lapus žemės vardus, kurie esą Lietuvos senovės paminklai; jai pasisekę, nes Užgirių, Keiniškės ir kitų aplinkinių kaimų žmonės viską žinantys, tik rašyk... Tebežiūriu į motinos ir tėvo kaimus jų akimis – pilni žmonių, gyvulių, paukščių. Pilni jaunų ir vaikų. Gyvybinga buvo mano tėvų Lietuva, jei ir pilna vargo. Bet ir vargas buvo savas. Bent jau ūkininkams. Mūsų, šešių vaikų, tėvas gimęs 1918 metais, gimimo metrikose dar buvo įrašyta, kad iš bajorų. Bet pasiryžusi demokratiškai tvarkytis Lietuva atsisakė luomų.
„Ponai!“ Tai vėl P. Juodelio kreipinys. Kaip sunkiai mes, jaunesni, jau po 1990-ųjų, vėl grįžome prie ponas,ponia, kaip tai buvo išsitrynę. O anoji Lietuva turėjo šį aukšto stiliaus požymį, nesvetimą ir kaimo žmogui. P. Juodelis taip pradeda naują pastraipą – to paties straipsnio, aiškinančio, kodėl „Pjūviui“, formuojančiam moderniųjų neoromantikų programą, nepakeliui su „Keturiais vėjais“. Pradeda tuo kreipiniu ir tęsia: „Skurdas, ligos, nelygybė, vyriausybė, blogi kritikai, visokia negerovė – amžina, kaip ir amžinas pasaulis. Ir amžinos, kaip pasaulis, pastangos juos pašalinti.“ Kas būtų su žmonija, jei nebūtų dedama pastangų negerovėms įveikti. Tai būtų artima mirčiai, – sako kritikas. „Mes kovosime...“ – tik toks gali būti jaunų žmonių, susitelkusių į literatūrą, pažadas, lyg būtų atsimintas J. Baltrušaitis. Mes dirbsime, mes stengsimės, kad „visokia negerovė“ mažėtų. Kad teisingumo būtų daugiau.
Kaip tokį pažadą vykdyti? Kokios turi būti laikysenos tų, kurie bando suvokti gyvenimą, jo gelmę ir jo paviršių, kelti aukštas idėjas, nesidrovėti aukšto stiliaus, bet ir neužsidengti akių nuo tikrovės. Laikysenų tikrumas – nereikalauti iš kito to, ko pats negali tesėti. Kito laiko, kitų aplinkybių žmonių nevertinti pagal savo matą. Matyti tai, bet ir tai. Ne kartą cituota (ir bus cituojama) vieno Vytauto Mačernio laiško geriausiam savo draugui ir būsimų programinių sumanymų iniciatoriui Pauliui Jurkui (1939.VIII.19) ištrauka. Teisinasi, kad neparašo žadėto laiško – nemažame ūkyje vasaros darbymetė: „Darbas dabar man! Kai pradėjom su šienu, tai dar ir tebevargstam su vasarojum. Čia, žiūrėk, sėdi ant mašinos, čia, žiūrėk, darbininkų ieškai, nė paskaityti, nei pagalvoti ar atsikvėpti jau nėra laiko. Rašei, kad protu mamai padėčiau, bet reikalinga ir fizinė jėga, ir darbo tvarkymas. Visa tai susideda man, o juk žinai, ne per stipriausias esu. Pagaliau neičiau, nedirbčiau, bet mažųjų broliukų ir mamos gaila. Tik vienas dalykas kamuoja mane, tai vargingas ūkininko gyvenimas. Tai šuniškas gyvenimas. Jei kas nori pamatyti vargą ir tikrai nuogą gyvenimą, tai teatvyksta į kaimą. „Kad ir nemokyti esam, bet žinom, kad ponų mėšlas esame“, sako jie. Laukia kaimas karo, ar kokių permainų, nes taip skurdžiai gyventi nebegalima toliau. Kada apie rusą ar vokietį kalba, ašaras lieja, taip gailisi tų laikų, kurie praėjo. O tėvynė jiems nė galvoj, Lietuva jie vadina Kauno ponus. Ir iš tikrųjų: alkanųjų iliuzijom nepamaitinsi. Skurdas ir tamsa kaime. Mes dar azijatai! Žinoma, pačiam taip neatrodo, nes viso to nematai, bet patikėti gali.“ Ir kitas sakinys: „Rašei apie naujus poezijos kelius. Maža dar aš apie juos tegalvojau, bet mano principas: rašyk, ką širdis sako“[5]. Prieš porą mėnesių Vytautui suėję aštuoniolika metų. Našlė motina dideliame ūkyje. Vasaros darbymetė. Įprasta buvo, kad gimnazistai ir studentai vasaromis padėtų tėvams. Ir Vytautą kamuoja ne tik sunkus fizinis darbas. Labiau – vargingas ūkininko gyvenimas. Lyg persako pačių kaimiečių reakcijas, kiek išdidintas. Ar ne paskutinė tokia laisva vasara, kad ir sunkiai dirbant, kad ir ne poniškai gyvenant. Savoj valstybėj normalu ir net būtina norėti gyventi geriau. Kokią niūresnę akimirką kaimiečiai pasako, kad anksčiau buvę geriau, jei net ir svetimiems valdant. Kas ta tėvynė, Lietuva gal tik Kauno ponai. Ir tie azijatai, gal labiau tik žodis; žemaičiams kaip kokie jėzavitai, nesuvokiant tikrosios prasmės. Vytautas dirba sunkiai, kartais ir ne pagal jėgas dirba, bet dirba savo namuose, savo ūkyje. Dirba iš solidarumo su savaisiais, gailėdamas motinos ir mažesnių broliukų. Koks svarbus yra tas gailestis, kaip jis viską sustato į savo vietas. Kai gaila savųjų, nesunku ir sunkiai dirbti. Nesunku daug ką padaryti. Gailestis, prasidėjęs nuo savųjų, gilėja, plečiasi. R. Granauskas, M. Martinaitis gailestį išgilino iki egzistencinės jausenos. Bet reikėjo apčiuopti jo ir ankstesnį esimą. Taip, ir jaunas V. Mačernis sutinka, kad skurdas ir tamsa kaime. Bet jei skaitysime tik šį laišką, juolab jei apibendrinsime: va, kokia ta buvusi Lietuva, va, ką sako Mačernis, – suklysime. Taip, mato, sako. Bet sako ir ką kita – ir sako, kas yra svarbiau, aukščiau, kas išlieka. Tais pačiais 1939 metais Šarnelėje, galbūt vakare, po sunkių dienos darbų, o gal ir dienos atokvėpio metu, lyg kempinė sugėręs garsus, kvapus, spalvas, sunkiai nusakomą begalinį būties pilnį jausdamas kaip kūrybinę būseną, V. Mačernis pradeda rašyti „Vizijas“:

 

Ir aš matau gimtinį šiaurės kelią
Ir saule degančius namus...
Ten pats vidudienis. Mergaitė skambina pietums varpeliais,
O jų skambėjimas toks linksmas ir saldus.
Tokia tyla! Ji lyg kančios pribrendęs lašas
Į kaitrą sunkias pamažu.
O saulės spinduliai ant klevo lapų laša
Ir lyg medus nutyška ant šakų.

 

Bet vakaruos antai jau temsta skliautas,
Kažkur toli dundėjimus girdžiu.
Ateina vandenys ant medžių kritusių šviesų nuplauti
Ir atgaivint laukų.
<...>

 

Taip jausti, taip visatiškai alsuoti gali tik laisvas laisvos savo žemės, savo namų žmogus. Anoji Lietuva per du dešimtmečius išaugino laisvų žmonių, atvėrė laisvos ir atsakingos kūrybos perspektyvą. Gali buitiškai paburblenti privačiame laiške, bet negali to sau leisti eilėraštyje. Kūrybos rašto kalba – kita. Ir V. Mačernis tai jaučia – tik išlaisvinta sąmonė mato. Mato ir mąsto. Nelaisvė, kuri tautą ištiko, jau negalėjo būti nuo tos laisvės atplėšta, liko sąmonės pavelde, engramiškaiįrašyta. Gal ir į V. Mačernio „Vizijų“ vidinę laisvę atsiliepė Sigitas Geda savo „Septynių vasarų giesmėmis“ (1985–1988), rašytomis jau iš laisvės pojūčio, kurį skelbė kaip žmogus iš Lietuvos:

 

Bandykime čia ramūs gyventi ir numirti,
Ir prisikelt bandykim po vasaros žalsvos,
Nujausdami, kad niekad nereiks mums išsiskirti,
Vieni kitiems dėkokim, nes esamLietuvos.

 

                                                               („Giesmė apie Pasaulio medį“)

 

Engramos ir programos

 

V. Mačernio rašyk, ką širdis sako, gali būti suvokta kaip engrama; kaip tai, kas įrašyta viduje, kaip pėdsakas smegenų žievėje ar požievio centruose, kas atsirado dėl kokio nors dirgiklio (gr. en– į, prie +... grama– rašmuo, rašytinis ženklas). V. Mačernio širdies centras kaip ankstyvo asmens reaktyvumo išdava. Širdies sakymai kaip svarbiausia tikrovė. Tad ir tik rašymas pagal širdies balsą tegali būti tikras. Gali būti, kad engramos sąvoka čia kiek praplečiama, net pakreipiama metaforos pusėn, bet ji atrodo paranki perėjimui prie programinių 1918–1940 metų lietuvių literatūros aspektų svarstymo. Engramines (arba pirmines, daugiau ar mažiau spontaniškas) nuostatas kūrėjai bando derinti su programomis, kurios formuojasi atsiliepiant į laiką, į Lietuvos poreikius ir į idėjas, sklindančias iš Europos. Didėja sąmoningų pasirinkimų ir laisvų įsipareigojimų svarba.
Programos, programiniai kūrybos pamatai, kuriuos pamatome, apčiuopiame. Kas yra programa, klausiame. O programos? Sąvoka, su kuria mokytojai (ir ne tik) susitinka kasdienybėje: mokymo turinio programos, atskirų dalykų programos. Graikų kalba programma– paskelbimas; norint ką skelbti ar paskelbti, reikia turėti ką. Pirmiausia programa ir yra kokio nors veikimo turinys, noras veikti kaip tik taip, tokia linkme, tokiu turiniu. Programa – tai turinys, tai turėjimas ką sakyti, ką daryti, ko siekti. Programa – tai įsipareigojimas, kylantis iš savo paties laisvos valios, ypač tais atvejais, kai kalbame apie kultūrą, kūrybą. Bet ir apie tautą, valstybę, – aukštuosius mūsų bendro gyvenimo lygmenis. Tą bent vyresnė mokytojų karta patyrė iš Atgimimo, iš Sąjūdžio metų: įkvėpti didžių idėjų, programavome savo būsimą gyvenimą. Jis visas turėjo būti būsimas; dar nesuvokėme, kad vien būsimo nebūna, kad visa, kas dar tik bus, jau persmelkta buvusio. Žmones įkvepia ne tai, kas dar tik ateis, o kas jau gali būti dabar, kaip buvusio ir būsimo vienis. buvusį ir norėjome priartinti – visa, kas atėjo ir galėjo ateiti iš 1918–1940 metų Lietuvos, mums buvo persmelkta nostalgijos ir pasitikėjimo. Tautinė mokykla, – Meilės Lukšienės šviečianti galva, skatinanti pasitikėjimą, gal paskutinė mūsų švietimo programa iš didžių idėjų (čia Maironis, ir mes jį girdime: idėjos, jei didžios, nemiršta...). Siuntėme tautinės mokyklos idėją į juntamą ateitį, bet pernelyg greitai ėmėme galvoti, kad ji jau atliko savo vaidmenį, bet ne, atrodo, kad ne.
Keli žodžiai apie mūsų dabartinės situacijos skirtumą. Nors mokyklai tebėra svarbios programos, ambicingesnių bendresnio pobūdžio švietimo programų nebekuriame. Panorėjęs programos ir nesukursi. Mes, kaip valstybės ir kultūros piliečiai, dabar gyvename iš projektų. Negana to: mūsų mokslo ir kultūros politika ir programiškai yra projektinė. Atrodo, kad projektai ateina iš techninių sričių, kur jie tikslingai ir atlieka savo paskirtį: namo, statinio, kokio įrenginio projektai. Projektas, kaip žinome, yra iš anksto parengtas planas, dokumentas, pagal kurį kas nors daroma, tiksliai žinant darymo aplinkybes ir galimybes. Kiek kebliau kultūroje. Ką gi, ir tai, ką numatome, ir tai, ko numanyti iš anksto ir nelabai galima, vis dėlto įmanoma kuriuo nors būdu pagaminti, parašyti, apskaičiuoti, surinkti, sudėti. Projektai – tai planai, kuriuos vykdyti arba dalyvauti vykdant galima ir be vidinių įsipareigojimų, minčių, idėjų. Jos būtinos programai. Programos – išskirtiniai, palyginti reti dalykai. Projektai – kasdienybė, vis labiau įgundame, vis lengviau formalizuojame. Gerai parašyti projektą, mokėti tai padaryti – jau specialybė. Tad tarp programų ir projektų perskyrų yra, jei jų ir negriežtinsime, neabsoliutinsime. Individualių arba individualiai sutelktų kultūros programų šiandien kaip ir neturime. Nežinau, ar ir bepasigendame. Lyg ir nebesiryžtame programuoti nei tautos, nei valstybės, nei kultūros siekių. Mums užtenka projektų, planų, svarbiausia – gerai suskaičiuoti, susiskaičiuoti. Gal čia ir skirtumas – programos, apie kurias kalbėsiu, neturėjo finansinės išraiškos. Neišvengiamai tenka pereiti į aukštesnį registrą – svarbiosios XX a. pirmosios pusės Lietuvos kultūros programos buvo dvasinio pobūdžio, kilo iš dvasinių aspiracijų.
Didžiosios kultūros programos, kiek jų galime apčiuopti nuo XX a., yra ir atskiros (gana aiškiai apčiuopiamos poezijos istorijoje), ir bendresnės, bent iš dalies filosofinės orientacijos, bet ir socialinio turinio, neatskiriamos nuo tautos, valstybės. Iš filosofinio idealizmo išaugęs Vydūnas, kūręs pasaulėžiūros ir kūrybos vienovę, siekęs, kad žmogaus ir jo pasaulio supratimo koncepcija būtų reiškiama ir grožine kūryba – dramomis, skirtomis vaidinimui, turėjusioms sujungti žodį, erdvę kaip ypatingą scenografiją, veiksmą. Filosofiniu ir meniniu būdu tirdamas žmogų, Vydūnas yra padaręs svarbią išvadą: „Berods nėra visų žmonių esmė lygaus galingumo. Tūluose ji vos ne vos numanoma. Žmoniškumas juose vos tebrėkšta. Juose vyrauja geismai. O kalbame jau apie kultūros žmones, kad minčių gyvenimas kiek reiškia. Tačiau žmoniškasis laipsnis tik tėra pasiektas, kad žmogaus asmenyj viršų turi žmogaus dvasia-siela su savo galiomis, būtent: išmintimi, meile, malonumu, teisingumu, kantrumu, tvirtumu ir t. t.“[6]. Žmoniškumo galimybių sulyginimas tėra tik demokratinio požiūrio pats paviršius; skverbdamiesi giliau, susitinkame su nevienodu žmoniškumu, skirtingomis galiomis, turime į tai, kad ir atsargiai, atsižvelgti. Mokykla tam nėra pasiruošusi, sulygindami galimybes, niveliuojame ir jų išsiskleidimą. Vis dar apeiname prigimtį, kaip duotybę. Neįvertindami prigimties, negalime įvertinti ir patirties.
Stasio Šalkauskio programa, sutelkta į Rytų ir Vakarų kultūrų sintezę, gali būti suvokta ir kaip pirmasis apibendrinimo bandymas, remiamasi A. Mickevičiumi, Mikalojumi Konstantinu Čiurlioniu, Vydūnu. Kas dabar, iš naujo skaitant S. Šalkauskį, krinta į akis ir kas gali atrodyti aktualu ir šiandien, – tai dėmesio atkreipimas į aklą aktyvizmą: „Žinomos yra liūdnos aklo aktyvizmo išdavos, kurios pareina nuo to, kad jo veiklumo neatitinka reikiama proto kultūra. Aklas aktyvistas veikia tarsi savaimingas automatas, kuris negal neveikt ir negali veikti kitaip, kaip jis veikia“; veikia be būtinojo sąmoningumo[7]. Rodos, aklo aktyvizmo mums netrūksta, gal kaip tik, kad stokojame sąmoningojo veikimo prado. S. Šalkauskio studija „Lietuvių tauta ir jos ugdymas“ (1933) gali būti siejama su S. Čiurlionienės-Kymantaitės studija „Apie tautos auklėjimą“, pradėtą publikuoti 1922 m. „Švietimo darbe“. Galima sakyti, kad savosios tautos ugdymas buvo S. Čiurlionienės-Kymantaitės viso gyvenimo rūpestis, jei prijungsime ir „Tautos auklėjimo mintis“ (šešis pokalbius). Bendroje lituanistų ir istorikų konferencijoje gal įdomu bus suvokti, kad dar 1907-aisiais, vadinasi, daugiau nei prieš šimtą metų, „Viltyje“ S. Kymantaitė paskelbė straipsnį „Kaip mokyti Lietuvos istorijos“. Kaip mokyti vaikus Lietuvos istorijos, kad ją suprastų ir kad mokymasis naudos atneštų. „Vaikui turi būti parodyta tautos kelionė. Iš kur ir kaip atėjo lietuvis, kame apsigyveno, koks jis buvo, kuo vilkėjo, ką garbino, ką dirbo, kaip kovojo. O vis tai ne kunigaikščiai, ne vadai, bet lietuvis. O per tą darbą ir kovas kaip plėtojosi, kaip mokėsi, kaip kultūrą pradėjo įgyti.“ Klausimas, kuris liko ir mums: kaip kultūrą pradėjome įgyti, ko neįgijome, ką praleidome. Didvyrių, genijų negalima atitraukti nuo tautos, – sakė S. Kymantaitė. Kad ir Vytautas: „<...> tarp silpnų toks genijus nebūtų atsiradęs“, juo pasirodė tai, „prie ko tauta buvo tuomet priaugusi, ko troško“. Pasiremti senosiomis dainomis, literatūra, kur tik įmanoma. Ir tuo, ką vaikai žino, patiria iš savo gyvenamų vietų. „Negalima Lietuvos istorijos mokyti, nedavus pirma šiek tiek pažinti kitų Europos tautų gyvenimo, ypač artimiausių kaimynų. Nei žingsnio prie istorijos be geografijos“[8]. Istorija turi ugdyti mokinį kaip savo tautos ir savo krašto pilietį. Daugiau nei prieš šimtmetį gražia lietuvių kalba tai pasakyta. Apskritai S. Čiurlionienė-Kymantaitė yra klojusi visuminius mokyklinės humanistikos pamatus – kalbėjusi apie literatūros, istorijos, kalbos mokymą, programiškai suvokusi tai kaip lietuvių tautos ugdymo pirminius elementus. Nuo moksleivių ugdymo prasideda tautos ugdymas.
Taip, XX a. pirmosios pusės kultūrai ir literatūrai būdingi programiniai siekiniai. Kad jų pirminiai branduoliai susidarinėja itin lietuvių kultūrai intensyviu laiku, kuris atsiveria atgavus spaudos ir žodžio laisvę, tad nuo 1904 metų pavasario, kai Lietuvos kultūrai iš tiesų teprasideda ir XX amžius. Laikas, kai Vilnius tampa ir lietuvių prigimtinės kultūros centru (svarbus jungtukas ir), kai kuriasi mūsų kultūros ir mokslo draugijos, kai greta (kaip matome nuotraukose) sėdi J. Basanavičius ir Žemaitė, kai vyksta pirmosios lietuvių dailės parodos, kurios yra programinės: rodoma ne tik profesionalioji lietuvių dailė (profesionalumo kriterijus veikia kaip programa), bet ir liaudies menas. Manytina, kad kaip tik dailės parodos davė pirmąjį programinį postūmį lietuvių kaip tautos etninei, prigimtinei savivokai, tad kartu su poezija, labiausiai Maironio, kūrė dvasinį lietuvių savasties pavidalą, kurio fizinį kūną turėjo realizuoti ir realizavo Vasario 16-osios Respublika. Ilgo tyrimo ir ilgo pasakojimo uždavinys – parodyti, kaip giliai, kaip programiškai XX a. pradžioje ir antruoju dešimtmečiu, kad ir sukomplikuotu Pirmojo pasaulinio karo bei kitų sumaiščių, saistėsi kultūriniai, kūrybiniai ir politiniai bundančios Lietuvos uždaviniai. Tai liudija ir J. Basanavičius, kaip galvoju, kertinis, atraminis Lietuvos asmuo, nuo jo veiklos neatskiriamas Didysis Vilniaus seimas (1905). J. Basanavičius veikė ne kaip abstraktus politikas, bet kaip konkretus, savo tautinę savastį jaučiantis žmogus, kuriam jau senatvėje rašytoje autobiografijoje buvo svarbu pabrėžti: „Gimęs ir užaugęs tyrai lietuviškame kampe, aš jau nuo mažų dienų, po tėvų įtėkme, buvau pradėjęs savyje lietuvišką gaivinti dvasią“[9]. Ta lietuviška dvasia, ištariama ir kaip tautos dvasia, veikia ir pirmosiose dailės parodose, ir tais programiniais aspektais, kurie modernesnių XX a. pradžios Lietuvos literatų suvokiami ir kaip tautinio stiliaus paieškos. Kas buvo ištarta M. K. Čiurlionio apie profesionaliojo meno, ypač muzikos, rėmimąsi liaudies kūryba, senosiomis dainomis, kas jo paties buvo nuveikta senąsias dainas harmonizuojant, kas mąstyta dar jaunos S. Kymantaitės, taip pat buvo susiję su tautiniu stiliumi, gulė ir į politinius Lietuvos valstybės pamatus.
Apie 1918–1940 metų lietuvių literatūrą kaip atskirą laikotarpį kalbame sąlygiškai, ribas brėžiame labiau istorinėmis ir politinėmis briaunomis, iš pačios literatūros jos kyla kiek kitaip, pirmiausios pasirodo spaudos atgavimo sužadinto modernėjimo viltimis. Kaip įdomią modernėjimo programą galime skaityti pirmojo lietuvių literatūros žurnalo „Vaivorykštė“ įvadą, parašytą redaktoriaus Liudo Giros. Ir pavadintą su būtinuoju naujumo akcentu: „Naująjį žygį pradedant“ (1913): pirmą kartą apie lietuvių literatūrą prabylama kaip apie pasaulinės literatūros dalelę, keliami profesionalumo kriterijai. Pristabdoma Pirmojo pasaulinio karo, literatūra gyvena naujo savo etapo viltimis, atsiliepdama į europinį modernizmą (impresionizmą ir simbolizmą). Kaip atskiras etapas, po 1918 metų jau savoje valstybėje, lietuvių literatūra subręsta ir išsiskleidžia kartoje tų, kurie gimė XX a. pradžioje, baigė lietuviškas gimnazijas, universitetą. Antroji laikotarpio riba – 1940-ųjų; bent iš dalies į ankstesnes vagas grįžtama Antrojo pasaulinio karo metais, vokietmečiu, kaip tą laiką vadina ir Vytautas Kubilius. Kai kurie akcentai prasitęsia išeivijoje – Jono Aisčio, Bernardo Brazdžionio, Antano Vaičiulaičio ir kitų kūryboje. Lūžis, dramatiškas pertrūkis pačioje Lietuvoje.
Karta, kuriai buvo lemta tvirtinti ir vidinį lietuviškumą, vadinamieji modernieji neoromantikai, atskiriant juos nuo amžiaus pradžios neoromantinių aspiracijų; ar galime kalbėti apie jų programą? Kaip apie vientisą – ne, bet galbūt tai ir yra įdomu, šioje kartoje, kuriai priklauso ir J. Aistis, ir B. Brazdžionis, ir Salomėja Nėris, ir Antanas Miškinis, vyksta ir estetinė diferenciacija, ir individuacija; stiprios engramos negali būti visai perimtos programų. Bet bendriausias sandas gali būti apibrėžtas kaip kalbinė lietuviškumo realizacija; jos pasiekimu galima laikyti individualios kūrėjo savasties, kalbos ir lietuviškojo kraštovaizdžio simbiozę, sinerginę sąveiką. Kaip savitos poprogramės veikia leidinių programos, labiau politizuotos: „Keturi vėjai“, „Trečias frontas“. Stabdytinas žvilgsnis prie „Linijos“ (1932; redaktorius Stasys Anglickis), kur bandoma plačiau suprasti tautiškumą, skatinama vengti kultūrinės izoliacijos, keliama individo kūrybinės laisvės svarba, prie „Pjūvio“ (1929–1930; redaktorius P. Juodelis), telkusio moderniuosius neoromantikus; centre – J. Kossu-Aleksandravičiaus poezija, svarbiausi akcentai: lietuvių literatūros brandos, tarnavimo tautai, stiliaus individualumo ir originalumo. „Pjūvis“ programiškiausias, P. Juodelio ir Motiejaus Miškinio straipsniuose permąstomas literatūros kelias nuo XX a. pradžios tautinių idėjų, nuo „Gabijos“ modernizmo, siekiama artimas idėjas pakelti į modernesnį lygį. Programiškai konsoliduojama karta, labiausiai keliamas J. Kossu-Aleksandravičius. Iki 1940 metų formuojasi stabilizuojančių lietuvių pasaulėjautos vertybinių orientyrų metmenys; būsimasis Aistis gal labiausiai juos atitinka. Jo knyga „Dievai ir smūtkeliai“ (1935) yra vienas gražiausių lietuviškos publicistikos veikalų. „Ten sudėta daug širdies ir ne mažiau išminties bei lietuviškos dvasios“, – sako A. Miškinis ir dar priduria: „Jono Kuosos-Aleksandriškio lyrika yra žmogaus ir lietuvio poezija, pakelta iki nedaug kam pasiekiamo lietuviško žodžio pajėgumo“[10] („Tyliojo sielvarto poezija“). Tai atitinka ir paties A. Miškinio galvojimą, daugiau ar mažiau ir neoromantikų kartos, įtvirtinusios individualųjį kūrybinį pradą, sinergišką kalbiniam, istoriniam ir geografiniam lietuviškumui. Bet gali būti, kad kaip tik S. Nėris pasiekia gyvybiškai būtiną jungtį: stiprų individualųjį pradą, itin ryškią engramą sujungia su nuo amžiaus pradžios ryškėjusia programa apimti liaudies kūrybą, tautosaką, perimti tautinės savasties branduolius.
Baigiantis ketvirtajam dešimtmečiui, jau ima rodytis kūryba maždaug su Lietuvos nepriklausomybe vienmečių, gimusių tarp 1918–1920 metų ir kiek vėliau, maždaug iki 1925-ųjų. Iš čia, iš būsimųjų „žemininkų“ kartos, formavosi naujas dvasinio kelio ieškotojų branduolys. Galima sakyti, kad brendo idealistų karta, auklėta savos pradžios mokyklos, jos krašto pažinimo programos, savųjų gimnazijų, savojo universiteto, savųjų filosofijos autoritetų: Vydūno, S. Šalkauskio, bet ir V. Mykolaičio-Putino, Antano Maceinos, Juozo Girniaus, mąsčiusių jau europietiškuose kontekstuose, veikiamų ir egzistencijos filosofijos. Savumas laisvesnis, rėmai lankstesni, veiksminga tebėra rusų klasika, gal labiausiai Fiodoras Dostojevskis, greta ir J. Baltrušaitis, veikęs ir vėlyvojo lietuviškumo pasija. Atviri Vakarų horizontai, universitetai, dailė, filosofija.
Ypatinga karta: dvidešimtmečiai, kurie buvo tarsi įmesti į sunkiausius XX amžiaus išbandymus, turėjo apsispręsti, pasirinkti tarp ištikimybės savo idealams, tarp beviltiško, bet ir būtino pasipriešinimo ir tarp prisitaikymo, paklusimo. Pasirinkimas buvo žiaurus. Frontas iš abiejų pusių. Čia iš naujo formavosi tas egzistencinis krešulys, kurį lyg per paprasta vadinti programa, nors rezistenciniai politiniai Lietuvos valstybės metmenys yra programiniai.
Kaip apibrėžti tą krešulį, kaip aptikti jo ribas, linijas? Branduolys aptrupintas, apdaužytas, su kūnuose, veiduose įstrigusiom skeveldrom, ir jei reiktų simbolio, o jis turi būti tarsi ištrauktas iš istorijos sutemų, jau gaubiančių XX amžių, bent simbolio variantu galėtų būti Petro Gintalo V. Mačerniui sukurtas bronzos medalis „Skeveldra“ (2011-aisiais, 90-aisiais poeto metais), nukirsta, pusė veido, akys, kakta, toks jaunas, o gilios raukšlės – lyg pačios likimo tragikos ar tos ypatingos senatvės, kuri pasirodo ankstyvos kultūrinės brandos veiduose.
Tas idealistų kartos (norisi ištarti, kad paskutinės, bet žmogaus ribos yra judančios, vis pasislenkančios) branduolys lyg pulsuojantis, vis kitaip apčiuopiamas. Vienaip iš Broniaus Krivicko, labai vieno ir vienišo, kitaip iš Intos lagerio „Benamių“ antologijos su Kazimieru Vasiliausku, kitaip iš V. Mačernio, apsupto literatūros ir teatro žmonių paskutiniąją vasarą Šarnelėje, dar kitaip iš išeivijos „Žemės“ ir nuo jos neatskiriamų „Literatūros lankų“. Gal sunkiausiai, bet ir būtiniausiai iš Lietuvoj, Tarybų Lietuvoj, likusių, savojo aš didžiosios dalies atsisakiusių, bet gyvenusių, dirbusių tos pačios kartos, to paties idealistinio branduolio atkakliųjų. Ką minėti, ką kelti į programinės reikšmės centrą? Kaip neapeiti Eduardo Mieželaičio, patyrusio visą žmogui tenkančių išbandymų amplitudę: pasmerkimą, savasties, tėviškės vėjo iliuzijų žiaurų išsklaidymą, oficialiąją šlovę, galiausiai visišką nereikalingumą. Kaip išryškinti atsisakiusius kūrybinės viešumos, vadinasi, neprisitaikiusius, bet išsaugojusius savo dvasinį gyvenimą, savo idealus? Neabejotina, kad tokių buvo daugiau, negu minime. Svarbūs argumentai – pačių nuošalėse ištvėrusių užrašai, dienoraščiai, laiškai, negausūs eilėraščiai. Kur nėra nieko asmeniškai paliudyta, sunku kokį ir bendresnį štrichą nubrėžti. Iš rašiusių, užsirašinėjusių, bet viešumoje nedalyvavusių aiškiau matyti Pranė Aukštikalnytė-Jokimaitienė, Linas Broga. Jie atsisakė dalyvauti viešumoje su savo eilėraščiais, bet neatsisakė kultūrinio darbo – vertimų ar tautosakos, tautodailės rinkimo, tyrimo. Saugiausias lietuviškumo branduolys, kurį jautė ir P. Jokimaitienė, ir L. Broga, – tautosaka, tautodailė, Vinco Svirskio kryžiai, pokariu dar teberymoję.
Skeveldrų literatūra, neišsipildę likimai. K. Vasiliauskas (1922–2007) – išskirtinis atvejis. Galėjo būti savo kartos priekyje; ne kareivis, o kovos žmogus, dvasinės kovos, jo dvasinė programa – ryškiausių kontūrų. Ryšys su P. Aukštikalnyte, V. Mačerniu leidžia matyti, kad idealistinės programos kontūrai pirmiausia ryškėjo ateitininkų veikloje, gimnazijose. Viešo veikimo draudimas buvo stiprus akstinas, laisvinęs, skatinęs mąstyti, kurti. Ateitininkai daugiausia būrėsi ir „Šatrijoje“, universitetinėje bendrijoje, globojamoje profesorių S. Šalkauskio, V. Mykolaičio-Putino.
K. Vasiliauskas, būsimasis kunigas, seminaristas, lyg ir šalia tos svarbios tėkmės. Bet ir susijęs su ja asmeniniais ryšiais. Ir įtrauktas į istorijos verpetus. Reikėjo ne tik pasirinkti, bet ir apsispręsti dėl laikysenos. Išbandymu tapo ir tardymas dėl V. Mykolaičio-Putino „Vivos plango, mortuos voco“ autorystės, kai 1949 metais buvo suimtas. Iš K. Vasiliausko labiausiai apčiuopiama, kas nelaisvoje lietuvių kultūroje prasitęsinėjo ir iš Vydūno, J. Baltrušaičio. Programos, programiniai kūrybos ir žmogiškųjų laikysenų pamatai, jei tik ir aspektai. K. Vasiliauskas, jaunas kunigas, buvo perimtas esminių klausimų. Ir lageryje klausdavo: „Kas mes esam? Kas yra žmogus?“ Ir pats atsakydavo: „Nebaigtas kurti žmogus gyvena nebaigtoje kurti aplinkoje. Kiekvienas turi dvigubą misiją – kurti save ir kurti aplinką. Tai – labai sunkus uždavinys.“ Paklaustas, kokia yra žmogaus paskirtis, atsakė: būti asmenybe. „O asmenybė yra tokia individualybė, kurioje visos psichinės galios iki aukščiausio laipsnio išugdytos, harmoningai suderintos ir nukreiptos į vieną tikslą“ (Jono Kudžmos liudijimas). Jau garsus kunigas, monsinjoras, jaunai bendrakeleivei galėjo įrašyti palinkėjimą: „Linkiu drįsti ir sugebėti visuomet būti tiesos ir teisiųjų barikadų pusėje.“
Iš viešųjų ir atkakliųjų šios kartos žmonių labiau pastebėtina ir Ona Pajedaitė (1925–2016), nuo jaunystės norėjusi būti „žmogumi sau“. „Ne dėl garbės gyvenau. Ne dėl prabangos sėdėjau per naktis prie fotografijų. Mylėjau žmones, savo lietuviško krašto rašytojus. Ne sau gyvenau. Mano credo – darbas ir meilė.“
Tai, ką ryškesniais kontūrais suvokiame kaip išeivijoje konsoliduotą žemininkų programą, turime papildyti tais momentais, kurie iškyla iš Mamerto Indriliūno, B. Krivicko, K. Vasiliausko, P. Aukštikalnytės-Jokimaitienės, L. Brogos. Taip pat ir Eugenijaus Matuzevičiaus, sykiu viešo ir neviešo kultūros žmogaus, nieko neužmiršusio ir nieko neatsižadėjusio. Pirmaisiais nepriklausomybės metais paskelbtas jo eilėraštis, skirtas M. Indriliūno atminimui. Svarbiausi akcentai: žuvo kaip įkaitas, kaip simbolis kartos. Asmenybės ir jos likimo centras, ryškiai apibrėžtas:

 

Beginklę seserį poeziją
Ir Dostojevskį,
Beginklę savo širdį
Dar bandė jis pridengti delnu
Ir priesaikos žodžiu
Tėvynei Lietuvai...
Mielasis Mamertas,
Poetas, filosofas, humanistas.

 

Galima būtų teigti, kad ta programa, kuri pradėjo ryškėti dramatiškais karo metais, vokiečių okupuotoje Lietuvoje, lyg kryptį jautė poezijos, filosofijos, humanistinio veikimo jungtį, laikantis klasikinės darnos. Naujos poetinės programos siekinys V. Mačernio „Žiemos sonetų“ (1943) pirmajame eilėraštyje:

 

Nauji ir negirdėti žodžiai, aš kreipiuos į jus!
Sau pasirinkę kelią klasišką, neklaidų,
Mes turim užkariaut naujus poezijai plotus.

 

Šioje kartoje, ir gal ryškiausiai V. Mačernio poetinėse refleksijose, iškyla kūrybinio sąmoningumo mintis. Rašytojas turįs būti aukščiausio laipsnio moralinė asmenybė, poezija turi būti kelianti, tarsi žvelgianti į amžinybę (1939 metų laiškas P. Jurkui). „Šatrijos“ draugija kūrė studentų humanitarų intelektualinio bendravimo atmosferą. Jauni poetai juto vieni kitus, rinkosi sau artimus. Radosi įtampa tarp jų ir vyresniųjų – B. Brazdžionio ir jo kartos. Jutimas, kad V. Mačernis yra gabiausias, kad bus didis poetas. V. Mačernio sauga, jo bičiulių, kaip ir S. Nėries. Sustiprėjantis saugos instinktas ten, kur steigiama kažkas naujo ir stipraus, programiško. V. Mačernis diplominiam darbui renkasi Friedrichą Nietzsche’ę, M. Indriliūnas rašo apie V. Mykolaičio-Putino lyriką, B. Krivickas apie J. Aleksandriškį-Aistį, kelia tautiškojo ir visuotinio prado ryšio problemą. E. Matuzevičius atsiminė aktyviuosius, lyg kokią „bendriją“; tuos, kurie programavo ir naujus poezijos kelius: P. Jurkus (V. Mačernio žemietis, prozininkas, poetas), Kazys Bradūnas, Alfonsas Čipkus (Alfonsas Nyka-Niliūnas), Kazys Umbrasas, P. Aukštikalnytė, Gediminas Jokimaitis, Balys Serevičius, Pranas Kozulis, B. Krivickas, M. Indriliūnas...[11] Ryškėja vitalistų vardas. 1941 ar 1942 metais studentų literatų būrelyje V. Mačernis skaito pranešimą „Mūsų gyvybės upė“; gali būti, kad planuota daugiau kalbėti apie vitalizmą, įvedama pati sąvoka, nors daugiau metaforiškai, apibendrintai: didelis rašytojas yra ir vitalizmo reiškinys. Vitalizmas (vitalis– gyvybinis, gaivinantis) – galima mąstyti, kad šio koncepto pradžia remiasi Aristotelio gamtos filosofija, entelechija (gr. entelecheia– tai, kas savyje turi tobulumą kaip tikslą – telos), suprantama kaip veikli esamybės forma. Gyvybingumą lemia ne fiziniai ir cheminiai veiksniai (ar bent ne tik jie), o ir nepaaiškinama gyvybės jėga (vis vitalis). Kūryba, ypač kalbinė, gali būti suvokta kaip tos gyvybės jėgos veikimas ir kaip jos skatinimas, laisvinimas. Meninės kūrybos giliausių aspiracijų juk iš tiesų paaiškinti negalime.
Paskutinė V. Mačernio vasara Šarnelėje, kur susirinko būrys nuo karo pasitraukusių literatūros, kultūros žmonių, tarp jų ir Juozas Miltinis, Vaclovas Blėdis, Donatas Banionis. Daug kalbamasi – lyg Žemaitijoj būtų atgimusi Platono Akademija, vadovaujama J. Miltinio. Sielos gyvybingumo tikrinimas prieš atslenkančią didžią nežinią. Netikėtas lietuviškojo J. Baltrušaičio įsijungimas, stiprus guodžiantis „Ašarų vainiko“ (1942) balsas. Balio Sruogos palydimasis straipsnis su F. Nietzsche’s priminimu: statykitės namus ant Vezuvijaus, mokykitės gyventi pavojuje. „Ramioje buityje, rūtelių darželyje visi esame gudrūs, bet kas moka gyventi ant Vezuvijaus, kas moka gyventi pavojuje?“[12] J. Baltrušaitis, anot B. Sruogos, yra tas, kuris moko gyventi pavojuje, kuris stiprina gyvybines jėgas. Taip, iš tiesų, eilėraštis „Motina žemė“ gali būti suvoktas kaip artimas tuo pačiu metu besiformuojančiai vitalistų, būsimų žemininkų programai: „Amžius žydėjus, motina žeme, / Priimk be graudžio, ką amžiai lemia...“; „Amžinas žiede, motina žeme, / Margą vainiką tau amžiai lemia!“ Pasitikėti savąja žeme, tikėti jos galiomis, amžina vitaline jėga, apimančia ir dvasią. V. Mačernio „Vizijos“:

 

Aš supratau tada žydėjimo ir subrendimo prasmę gilią,
Ir buvo sieloj taip ramu, kai ūžė vėjas kalvose,
Kai žemė, upių vandenys ir mėlyni miškai giedojo tyliai:
Gyvenk per mus, kad mes galėtum amžinai gyventi per tave.

 

                                                                                     („Penktoji“)

 

„Vizijas“ galima suvokti kaip lietuviškojo poetinio vitalizmo šaknį. Gyvoji forma, kurią galima vadinti ir entelechine (aristoteliškąja prasme): gyvenk per mus, kad mes galėtum amžinai gyventi per tave.
Po V. Mačernio tragiškos žūties jo bičiuliai išeivijoje tarsi iš skeveldrų sudėliojo „Žemę“ ir žemininkų programą; šaknis suleidusi į žemę ir prasmę ji iki šiol tebėra gyvybinga. Filosofo J. Girniaus įvadas „Žmogaus prasmės žemėje poezija“ įtvirtina poezijos, filosofijos ir humanizmo vienovės siekinį. Gaila, kad į „Žemę“ nepateko pokario rezistencijoje žuvusieji – M. Indriliūnas, B. Krivickas. Sunkioje Lietuvos viešumoje likę P. Aukštikalnytė, E. Matuzevičius, aišku, patekti negalėjo. Karta, išdraskyta skeveldrų, išsidauginusių iš tos, kuri buvo lemtinga V. Mačerniui. Nuostaba, kad kalbėdamas V. Mačernio 70-ųjų gimimo metinių konferencijoje Plungėje šį skeveldrišką motyvą pajuto trečią savo amžiaus dešimtmetį tik peržengęs Vaidotas Daunys, prasmės poetas ir asmuo: V. Mačernis yra sužeistas skeveldra, XX amžiaus katastrofiniu ženklu. „Mačernis turi tą šventąją žaizdą. Tad šioje ženklų ir žmogaus likimo kolizijoje esama tragizmo, kurio esmę sudaro tai, kad sužeistasis žmogus siekia vaduotis pats iš savęs, siekia rasti kodą savo gyvybei, jos prasmei“[13]. V. Daunys yra paskutinė, skaudžiai nukirsta šaka toje poetinėje programoje, kuri Antrojo pasaulinio karo metais formavosi kaip tragiškos žmogaus prasmės žemėje kūryba ir kuri jau šiek tiek kitu pavidalu įforminta „Žemėje“.
Kas toliau – klaustume. Išeivijoje – bežemiai, neornamentuotos kalbos generacija. Prasmės akcento persikėlimas į kalbą. Tremtyje – benamiai (pagal Intos antologiją). Pačioje Lietuvoje žemės programa, kad ir punktyriškai, pradeda veikti dešimtmečiu vėliau, lyg kokį lūžį apčiuopiame Vytauto P. Bložės septintojo dešimtmečio vidurio poezijos knygose su žemės sandu pavadinimuose („Žemės gėlės“, „Iš tylinčios žemės“), Just. Marcinkevičiaus lyrikoje, nuo „Medinių tiltų“, Marcelijaus Martinaičio, Jono Strielkūno... Netikėtas, tarsi iš kitokios programos išsprūdęs S. Gedos ciklas „Septynių vasarų giesmės“ (1985–1988). Galbūt šis ciklas mums duotas dabarčiai? Iš jo ateina prasmės (tik to, ką turime, galime netekti) klausimai, į kuriuos nemokame, negalime atsakyti. Intonacinis žmogaus buvimo žemėje lygmuo – jis aiškiausiai pasiektas S. Gedos: ne tik kraujo salsvumo, bet jau ir tulžies kartumo. Matytinas ryšys su V. Mačernio „Vizijom“, tik arčiau nevilties. Arba neprasmės. Bet prasmė ir neprasmė seserys: „Knygon Lazdynų Pelėdos sugrįžt iš klajonių man reikia...“ („Giesmė iš Japonijos jūrų“). Ieškoti prasmės, vadinasi, išgyventi ir neprasmę. Turėti kur sugrįžti, iš naujo perskaityti ir Lazdynų Pelėdos „Klajūną“, ak, tikrai programinį kūrinį ir nūdienos prasme.
Lyg koks atgalinis tęsinys, lyg jau pasigirdusių tendencijų atgimdinys – 1970 m. V. Kubiliaus parengta V. Mačernio poezijos knyga „Žmogaus apnuoginta širdis“; ji sulaukė didelio rezonanso. Buvo įdomi ir jauniems žmonėms. Ir tai rodo, kad nelaisvoje Lietuvoje poezijos bei apskritai literatūros vyksmas buvo sustabdytas, kad būtinai reikėjo grįžti. Ir kad tas grįžimas prasidėjo ir kaip grįžimas prie žemės programos. Ir kad vienas svarbiųjų grąžinančių judesių atliktas Just. Marcinkevičiaus.
Manytina, kad žemės programa, prasidėjusi kaip vitalistinė, yra pati bendriausia ir pati gyvybingiausia lietuvių literatūros ir meno programa, kad filosofui J. Girniui „Žemės“ įvado pavadinimu „Žmogaus prasmės žemėje poezija“ yra pasisekę ištarti svarbiausios XX a. lietuvių literatūros programos vardą ir esmę. Ši programa, nors ir nepasirodydama sąmoningomis formuluotėmis, veikė nuo pat pradžios, kad ir kaip tą prasmę suvoktume: ir nuo Simono Daukanto, ir nuo K. Donelaičio, ir nuo Maironio... Plačiai skleisdamas idėjinius momentus, J. Girnius nesusitelkė (kaip filosofas to ir nesiekė), į estetinį „Žemės“ programiškumą. Du kartus pabrėžė: tai tėra mano asmeninė interpretacija; daug laiko turėjo praeiti, kol suvokėme, kad interpretacija jokia kita ir būti negali. Ir kad žmogaus prasmė yra tik atskira, individuali. Bet susidaro ir ima bendrinančiai veikti lyg koks programinis kontūras. Žmogaus prasmė žemėje ir kaip literatūros užduotis jau gana sąmoningai apčiuopiama ketvirtojo dešimtmečio pabaigoje, apie ją ir kaip apie vitalizmą mąstoma Antrojo pasaulinio karo metais. Žemės motinos simbolistinė metafora iškyla ir J. Baltrušaičio lietuviškojoje poezijoje. J. Baltrušaičio ir V. Mačernio vardai yra atraminiai, telkiantis ir išeivių kūrybinėms pajėgoms. Žmogaus prasmės žemėje mintis pulsuoja ir rezistencinėje kūryboje – žemininkų bendrakarčio B. Krivicko ji gal ryškiausiai reprezentuojama. Konsoliduotu pavidalu, bent jau pačiu branduoliu, programa pasirodo „Žemės“ antologija. Po gero dešimtmečio žmogaus prasmės žemėje punktyras jau įžvelgiamas ir okupuotos Lietuvos viešumoje, galvočiau, kad ne be sąmoningojo prado veikimo.
Atrodo, kad V. Mačerniui labiausiai buvo lemtas simbolinės jungties vaidmuo; galbūt ir dėl to, kad jo engrama skleidėsi didžiųjų egzistencinių programų erdvėje. Nuo V. Mačernio besitęsiančią simbolinę jungtį galima buvo pajusti ir 1991 metais, birželio 8 d. Plungėje vykusioje poeto 70-ųjų gimimo metinių konferencijoje. Jau tada mintyse įrėminau ją: tarp žemininkų brolio E. Matuzevičiaus, pradėjusio konferenciją ir parengusio jos medžiagą, ir V. Daunio, skaičiusio pranešimą „Vytautas Mačernis ir jaunoji poezija“, ieškojusio jungčių. Dalyvavo ir Leonas Brazdeikis, trejais metais jaunesnis už Vytautą, 1924 metais gimęs toje pačioje Žemaičių Kalvarijoje, politinis kalinys, tremtinys, „Benamių“ antologijos dalyvis. Baigęs Plungės gimnaziją, mokytojavęs Telšiuose, 1945 metais įstojo į VU studijuoti medicinos, iš čia suimtas. L. Brazdeikiui priklauso rašymo tremtyje, baugioje atskirtyje, engraminė motyvacija, besiremianti žmoniškumo prasme: „Skatino vidinė būtinybė. Kad išliktum žmogum, reikėjo prisilytėti prie aukštesnių pasaulių.“ Tai ir V. Mačernio maksima. Intos šiaurėje išlieka laisvųjų 1918–1940 metų Lietuvos žmonių, dar gerą dešimtmetį. Tarp jų ir L. Brazdeikis, ir K. Vasiliauskas, dvasinių žmogaus programų formuotojas. Jiems abiem V. Mačernis liko ypatingai svarbus. Pagal Intos liniją čia reikia įterpti ir kiek jaunesnį Vladą Kalvaitį (g. 1929), jo vardo dar nėra mūsų 2001 metais išleistoje „Literatūros enciklopedijoje“, o šiandien jis jau nebegali būti apeinamas.
Žmogaus prasmės žemėje programa gali būti suvokta ir kaip Europos kultūrai būdinga, gal labiausiai filosofiškai konsoliduota Martino Heideggerio. Problema: tos programos vidinę konsolidaciją ir kaip sąmoningumą tauta turi pasiekti. Du laisvos Lietuvos dešimtmečiai, atvėrę ir Europos horizontus, sudarė ir šio sąmoningumo galimybes. Laisvės patirtis sutankino ir nelaisvės prasminius aspektus, vėlgi nusakytinus B. Sruogos žodžiais: neprarasti prasmės gyventi ir ant Vezuvijaus, išgyventi ir pavojuje.
Autentiškiausia istorijos patirtis išlieka literatūroje, neatskiriamoje nuo žmonių likimų.
Dėsninga, kad šiuo metu literatūra svarbi ne tik literatūros tyrinėtojams.
Bet įskaityti istorijos persmelktus literatūros likimus nėra paprasta.

 

---

 

[1] Kavolis V.Žmogus istorijoje. – Vilnius: Vaga, 1994. – P. 66.

[2] Baltrušaitis J. Dulkės ir žvaigždės / Lietuvių literatūros lobynas. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – P. 211.

[3] Kavolis V. Žmogus istorijoje. – P. 324.

[4] Aputis J. Maži atsakymai į didelius klausimus. – Vilnius: Alma littera, 2006. – P. 46.

[5] Mačernis V. Po ūkanotu nežinios dangum. – Vilnius: Vaga, 1990. – P. 374–375.

[6] Vydūnas. Raštai. – T. 1. – Vilnius: Mintis, 1990. – P. 260–261. 

[7] Šalkauskis S. Raštai. – T. 1. – Vilnius: Mintis, 1990. – P. 35.

[8] Čiurlionienė-Kymantaitė S. Raštai. – T. 4. – Vilnius: Vaga, 1998. – P. 47–51. 

[9] Basanavičius J. Mano gyvenimo kronika ir nervų ligos istorija. – Vilnius: Baltos lankos, 1997. – P. 34.

[10] Lietuvių literatūros kritika, II. – Vilnius: Vaga, 1972. – P. 442. 

[11] Matuzevičius E. Po Žemaitijos ir būties dangum // Mačernis V. Po ūkanotu nežinios dangum. – Vilnius: Vaga, 1990. – P. 9.

[12] Sruoga B. Baltrušaičio vainikas // Baltrušaitis J. Ašarų vainikas. – Kaunas: Valstybinė leidykla, 1942. – P. 93.

[13] Daunys V. Vytautas Mačernis ir jaunoji poezija // Vytautas Mačernis. Konferencijos medžiaga / Parengė Eugenijus Matuzevičius. – Plungė, 1993. – P. 71. 

 

---

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 

 

Prozos labirintai, poezijos paunksmė ir tarnystė muziejui. Rašytoja Aldona Ruseckaitė atsako į Vidmanto Kiaušo klausimus

$
0
0

 Aldona Ruseckaitė. Z. Baltrušio nuotrauka. Šaltinis – maironiomuziejus.lt

 

Rašytoja Aldona RUSECKAITĖ atsako į Vidmanto KIAUŠO klausimus

 

– Metai prasidėjo įspūdingai: Kauno menininkų namų kolegija Jus išrinko viena iš dviejų (antroji – kompozitorė Zita Bružaitė) įsimintiniausių 2015 m. profesionalaus meno kūrėjų, pelnėte Vyriausybės kultūros ir meno premiją, sėkmingai dalyvavote konkurse „Metų kaunietė 2015“. Įvertinimų, sveikinimų bei akcentuoto dėmesio tikrai nestinga. Garsėjate kaip rašytoja, muziejininkė, aktyvi visuomenininkė. Iš kur tiek pašėlusio veržlumo, kūrybiškumo? Papasakokite apie Ruseckų giminę, genų savitumą.

– Tikriausiai nuo pirmojo žodžio nuvilsiu – nieko sensacingo apie savo giminę papasakoti neturiu, juoba kad nesudarinėjome genealoginių medžių, netyrinėjome iki tolimų kartų ir šaknų. Vienas lenkų mokslininkas, su kuriuo bendravau dar Sąjūdžio laikais, vis siūlydavo man kokių nors Ruseckų herbą ir siuntinėjo iš Varšuvos pavyzdžius, teigdamas, jog Ruseckai daugiausia buvę bajorai. Nesu tikra, nes tėtis buvo aukštas, rudaakis, į totorių užnešantis. Galvoju, gal iš tų Vytauto Didžiojo atsivežtinių... Kita vertus, senelis iš tėčio pusės Antanas Ruseckas XX a. ketvirtajame dešimtmetyje vos neprarado namų garsiajame Ingavangio kaime (Prienų rajonas, Šilavoto parapija), nes buvo bohemiškas žmogus, mėgęs plačiai gyventi. Su valstiečio šaknimis nelabai suderinama. Tėtis, grįžęs iš Marijampolės po tarnystės Lietuvos kariuomenėje, spėjo sustabdyti seneliui paskelbtas varžytines ir išgelbėjo mūsų namus. Močiutė Veronika Ruseckienė buvo gana prasta šeimininkė, lašinius, burokus, kruopas ir visa kita sumesdavo kartu į puodą ir laukdavo, kas iš to išeis. Tikrai paveldėjau... Gaila, nei viena močiutė, nei vienas senelis manęs nepalaukė, iškeliavo pirma mano pasirodymo šiame pasaulyje, tik su seneliu Juozu Krunglevičiumi gyvenimais apsikeitėme – kai jis mirė ištremtas į Sibirą, aš jau buvau visai pakeliui... Tačiau vaikystėje turėjau mylimą Agotėlę, tėčio tetą, kuri pas mus gyveno, – ji man sekė pasakas, dainavo; būdama devyniolikos metų, kartu su kitomis Šilavoto parapijos daininykėmis traukė liaudies dainas Jonui Basanavičiui ir Eduardui Volteriui į vaško volelius. Dabar galiu klausytis jos dainavimo iš kompaktinės plokštelės per šimtmečio ūžesį.

Savo gyvenimo ypatumu laikau mūsų šeimos pastovumą. Mano tėtis Juozas Ruseckas ir mama Ona Krunglevičiūtė nuo Plutiškių kaip susituokė 1943 metais, kaip apsigyveno toje išgelbėtoje sodyboje, taip ir gyveno niekur nesiblaškydami, nesikraustydami. Žinoma, neramiai – karas, pokaris – bet čia jau tėvų bėdos, o mums, vaikams, – ramybė, meilė, šeimos šiluma. Didelė sodyba, daug medžių, du sodai ir atsiveriančios begalinės tolumos, kurios mane iki šiol jaudina ir žavi – kur tolymės, ten ir gražu. Tada tikriausiai ir susiformavo pastovumas, kantrybė. Tėtis mirė, kai buvau paauglė. Jis buvo savotiškas, gana išdidus žmogus – nė vienos dienos nedirbo kolūkyje, iš jo atėmė daug žemės, tad specialiai susižeidė ranką, bet į valdiškas lankas neįžengė. O prisimindama mamą negaliu negalvoti ir apie kitas kaimo moteris. Kas jos buvo? Baigusios vos keturis skyrius, bet šiandien man rodosi, kaip kelis aukštuosius. Sakykit, ko jos nemokėjo? Mano mama buvo smalsi, guvi, optimistiška, bet savotiškai rami ir labai kantri. Gebėjo ir atliko viską, kam šiuo metu gal prireiktų visos institucijos. Mokėjo visokius moteriškus amatus, puikiai išmanė apie gyvulius ir žemę, namų tvarkymą, grožio puoselėjimą, palaikė tradicijas, kiekvieną sekmadienį eidavo į bažnyčią, paskaitydavo ir knygą, ir technikos naujovėmis domėjosi, buvo drąsi, užaugino keturis vaikus, galvojo apie jų ateitį ir niekada nemosikavo diržu, nekėlė balso, nesimėtė piktais žodžiais, nepamokslavo, neprimetė savo nuomonės. Vaike, pats stebėk, dairykis, spręsk, mokykis, gyvenk... Nei vaikystėje, nei jaunystėje nebuvau labai drąsi ar pašėlusi, tačiau įgijau motinos ir tėvo, ir senelių vidinę ašį, kuri ir suka mane aplink save.

– Esate ne tik įvairiapusiška, darbšti rašytoja, bet ir aktyvi skaitytoja – nuo Maironio lietuvių literatūros muziejaus direktorės stalo niekada nedingsta knygų šūsnelė, prasitariate, kad ir bute gausi rašytojų kūrybos apsuptis. Viena vertus, toks darbas, tačiau smalsu, ką pasirenkate skaitymo malonumui be įsipareigojimų. Kada ir kaip knyga įsiveržė į jūsų gyvenimą, kas buvo svarbiausi vedliai?

– Būsiu neoriginali, nelabai galiu įvardyti vedlių. Knygas ir skaitymą aš atradau pati, būdama trejų ar ketverių metų. Namuose knygų buvo nedaug, tačiau atkeliaudavo kažkokie dideli laikraščiai, paskui supratau, jog tai „Tiesa“, „Valstiečių laikraštis“, o aš nesvietiškai norėjau mokėti skaityti ir rašyti, tai atrodė didžiausias stebuklas. Ne lėlės, ne mergaitiški indeliai, o paprastas arba spalvotas pieštukas rankoje, kuriais ant to didelio laikraščio tuščių kraštelių suku kringelius – savo raides, guliu ant grindų, kuriu svarbius rašinius, o paskui garsiai skaitau, ką prikeverzojau pati, ir kas tame laikraštyje išspausdinta. Niekas neturėdavo laiko manęs klausytis, bet ir netrukdė. Paskui pradėjau mokytis mintinai eiliuotas pasakas, kaip vilkas uodegą prišalo arba kaip senelė seka pasakas mažiemus, arba apie nemariosios Jūratės viliones. Iš kažkur tų knygų rasdavosi. Tėvas buvo malūnininkas (pats namuose susigalvojo sau darbo vietą), kartais jis atsivesdavo būrelį kaimiečių išgerti butelaitį į mūsų gerąją stubą, tuomet pastatydavo mane ant kėdės ir aš tiems dėdėms turėdavau garsiai deklamuoti. Man patikdavo, nes paskui tėtis beveik visada duodavo kokį rublį. Dabar tuos laikus prisimenu kaip pasaką arba neparašytą knygą.

Visą gyvenimą daug skaitau, tik nepasakyčiau, jog esu susikūrusi rimtą sistemą. Tenka perskaityti nemažai lietuvių autorių naujų knygų, nes Maironio lietuvių literatūros muziejuje vyksta jų sutiktuvės. Niekada neinu į knygos pristatymą nežinodama, ką autorius pasakoja. Juokauju, kad nepaliaudama vis dar ruošiu namų darbus ir tuo pačiu seku lietuvių rašytojų naujienas. Tačiau, kaip ir visi mokiniai, privalomoms užduotims šiek tiek priešinuosi ir likusią laisvo laiko dalį (o jo lieka nedaug) puolu prie užsienio literatūros. Turiu keletą krypčių. Seniai domiuosi kristologija. Kadaise buvau įsikirtusi į Biblijos skaitymus, ypač į keturias Evangelijas, važiavau į Izraelį pajusti tos atmosferos, grįžau sujaudinta. Mane domina Jėzaus Kristaus gyvenimas ir asmenybė, Jo – žmogaus ir Dievo legenda, visokios interpretacijos. Suprantu, jog išties buvo, gyveno toks asmuo, ir įsivaizduokime, praėjo daugiau nei du tūkstančiai metų, Jo mokymas ir tikėjimas pasklidęs po visą pasaulį – stebuklų stebuklas... Mano tėvas sakydavo norįs nukeliauti į Palestinos žemę, pažiūrėti, ar tikrai gyveno Jėzus. Aš nukeliavau, bet jeigu tėvas būtų gyvas, sakyčiau, ne, ten Izraelyje jo nėra, mes Jį sutinkame čia, savo Šilavoto bažnyčioje, čia ieškokime. Taigi viena pirmųjų mane itin sudominusių knygų buvo Niko Kazantzakio „Paskutinis gundymas“, paskui Jono Gardellio „Apie Jėzų“, Jose Saramago „Evangelija pagal Jėzų Kristų“, Carsteno Peterio Thiede’o „Jėzus“, „Judo evangelija“, itin įdomi, savita studija – musulmono Rezos Aslano „Maištininkas. Jėzaus Nazariečio gyvenimas ir laikai“. Neseniai perskaičiau Leonido Andrejevo „Judas Iskarijotas. Šėtono dienoraštis“. Esu tradiciškai tikintis žmogus ir mano nuodėmklausys turėtų už tokias knygas barti, juk jose netrūksta visokių erezijų, meninių interpretacijų, hipotezių, bet aš vis kažko ieškau ir ieškau, negaliu nurimti. Gal noriu sužinoti tiesą, atsakymą savo tėvui, ar tikrai buvo Jėzus Kristus?
Paskutiniųjų metų viena įdomiausių perskaitytų knygų – Ingaro Sletteno Kolloeno „Hamsunas svajotojas ir užkariautojas“. Beveik šešių šimtų puslapių Knuto Hamsuno biografinė meninė studija mane įtraukė lyg koks verpetas, ją skaitydama vis pagalvodavau apie piktus Salomėjos Nėries oponentus, o norvegai ramiai tvarkosi su K. Hamsuno fašizmo garbinimu – objektyviai sustato į vietas ir kūrybos vertę, ir pažiūras. Aš, kaip ir dauguma skaitytojų, atrandu naujus vertimus, kartais ir naujas pavardes, ieškau Johno Maxwello Coetzee’s, Aldous’o Huxley’io, Jeano-Marie Gustave’o Le Clezio, Jose Saramago, Irvino D. Yalomo, Umberto Eco, Milorado Pavičiaus, Orhano Pamuko knygų. (Pati stebiuosi – vieni vyrai, bet neseniai perskaičiau ir Marguerite’s Duras romaną.) Praėjusią vasarą dar kartą suintrigavo prieškario prancūzų bohema, po ranka turėjau leidinius apie Ernestą Hemingway’ų, Scottą Fitzgeraldą, jų meiles, aistras, kūrybą. Malonu per vasaros karščius Birštone ant septinto aukšto stogo pasinerti į menininkų laisvamanybę. Man, kaip muziejininkei, patinka tiek lietuvių, tiek užsienio autorių laiškai, dienoraščiai, prisiminimai. Dažniausiai pasirenku lietuvių poetų kūrybą, jų turime įdomių ir stiprių, o lyrikos vertimai lieka vertimais.
Kartais įvyksta netikėtos sandūros; rašiau knygą „Žemaitės paslaptis“, joje daug veiksmo Vilniuje, kada prasidėjo Pirmasis pasaulinis karas, ir, kad daugiau apie jį sužinočiau, pernai Vilniaus knygų mugėje nugriebiau didžiulę Peterio Englundo studiją „Karo liūdesys ir grožis“, krimtau perkrimtau, svarstydama, kas galėjo panašaus nutikti ir mūsų sostinėje.
Grįžkime prie Jūsų klausimo – krūvelė leidinių ant mano darbo stalo. Tai tikrai ne tos knygos, kurias skaitau, nes darbe tam nėra laiko, ten guli arba dovanos į muziejaus fondus, arba tai, ką aš gaunu iš mielų žmonių ir neskubu parsinešti namo. Kartais pirmąją arba paskutiniąją knygą išleidę autoriai pyksta, vis ateina paklausti mano nuomonės apie savo kūrybą. Neseniai vieno aktyvaus piliečio tomelį kažkur nukišau, tad jis pareikalavo sumokėti už jį septynis eurus ir tada paliko mane ramybėje. Prisimindama skaitymo vedlius, žinoma, iš mokyklos laikų turiu paminėti savo auklėtoją lituanistę Danutę Zepčikienę, kuri patardavo, ką pasirinkti, atnešdavo knygų iš savo bibliotekos. Kartą įsimylėjęs klasės draugas norėjo man padaryti staigmeną ir iš Prienų knygyno parvežė lauktuvių revoliucinių pažiūrų poeto Artūro Regračio „Raštus“, sakė, daugiau poezijos nebuvę. Negaliu sau atleisti, kad tos knygos neišsaugojau. O šiaip – vedlys yra kiekvienas, kuris turi gerą skonį ir kurio rekomendacija galima pasikliauti.

– LR Seimas 2016-uosius paskelbė Bibliotekų metais. Pasak politikų, knygų mažiau perkama, skaitytojai – nykstantis piliečių porūšis, todėl reikia padirbėti organizuotai, kryptingai. Aukščiausioji valdžia mus pratina prie „akcijinių“ vienos ar kitos problemos pseudosprendimų, jeigu rezultatai per nago juodymą aukščiau niekinių, valdininkai jau ir trina putnius delnus. Kaip manote, ar tikrai knyga praranda autoritetą? Ką ir kaip darytumėte Bibliotekų metais turėdama poveikio galias?

– Muziejų, Teatrų, Bibliotekų metai – taip, kas nors Seime juos inicijuoja, paskelbia, puiku, tarsi dėmesys, tačiau kiek toms institucijoms būna finansinės naudos – nežinia, vargu. Žinoma, kultūros įstaigos ir taip dirba, be jokių ypatingų metų, ir padaro tikrai labai daug. Komercinės šou struktūros nė neįsivaizduoja, kad galima be pinigų, tik entuziazmu sukurti gerą produktą. Kai paskelbė Muziejų metus, jie vyko muziejininkams papildomai atliekant daug darbų, norint parodyti visuomenei kuo įvairesnę savo veiklą, bet neįsigijome nei daugiau eksponatų, nei suremontavome pastatų ar parengėme ekspozicijų. Iš oro pilys nestatomos! Taip, dėmesio padaugėja, bet... Įsivaizduoju, jog bibliotekos prirašė begalę projektų Lietuvos kultūros tarybai, kad gautų lėšų savo veiklai ir galėtų įrodyti, kaip šauniai jos pluša, kiek daug nori ir gali nuveikti. Bet tik dalis projektų bus finansuojami. Tačiau kultūros žmonės sugeba pro rakto skylutę iš tamsaus koridoriaus išlįsti į šviesius rūmus. Prisiminkime šių metų Knygų mugę: leidyklų daug, knygų leidžiama galybė, konkurencija milžiniška, o mano pažįstamų krepšeliai, deja, pustuščiai – labai brangu. Kainuodavo romanas dvylika litų, dabar, žiūrėk, tiek pat eurų. Todėl bibliotekos išties tampa vis populiaresnės, nes Lietuvoje skaitančių žmonių dar randasi. Daug važinėju po Lietuvą, pristatau savo knygas ir suprantu, kad netgi didelės bibliotekos tegali įgyti tik po vieną knygos egzempliorių, o kitos – nė tiek. Skaitytojai laukia eilėje vieno ar kito leidinio, o gaus tik po kelių mėnesių, o jeigu kas tą knygą nugvelbs, nutrūks ir eilė. Manau, kad Lietuvoje popierinė knyga dar ilgai bus populiari ir todėl pirmiausia skirčiau pakankamai lėšų joms įsigyti. Mačiau, kad Bibliotekų metų proga finansavimas didesnis, bet ne tiek, kiek reikėtų. Biblioteka tam ir yra, kad joje rastum reikalingą knygą ar leidinį. Juk mokesčius galima ir kitur susimokėti. Dabar tiek daug dėmesio technologijoms, visokiems žaidimams, bet dauguma žmonių ir namuose turi kompiuterius. Kiekvienų metų pabaigoje Prezidentė ragina mus, skaitytojus, dovanoti knygas, remti bibliotekas. Bet čia tik gražus žaidimas, nors į jį ir įsijungiame. Aš šįmet pirkau knygelių savo gimtosios Šilavoto mokyklos bibliotekai. Paimi keletą ir jau apvali sumelė, kiek jų pripirksi? Vaikų, paauglių knygos itin brangios, tėvai jų dažnai neišgali įsigyti, akcijos dalyviai nuperka vienetus, o bibliotekos – kiek turi pinigų. Taip ir auga mažai skaitanti arba į rankas knygos nepaimanti visuomenė. Bibliotekų pamatai stovi ir ilgai stovės ant paprastų popierinių knygų, o visa kita, kas jose vyksta, – tai papildomi, pridėtiniai dalykai, kurie gal ir reikalingi, bet ne patys svarbiausi.

– Kaip kinta muziejininkystė, atitikdama naujojo amžiaus pradžios lankytojų poreikius? Pastebime, kad kryptingai, nors lėtokai restauruojate senąsias erdves, duris atveria naujos: graži mansarda, ekspozicijai pritaikytas rūsys. Kokius sumanymus įgyvendintumėte su darbščiuoju Maironio namų kolektyvu, jeigu palankiai lazdele mostelėtų visagalis valstybės Biudžetas?

– Muziejininkystė yra tiesioginis mano darbas, kuriame užsibuvau visą gyvenimą. Per tuos metus, žinoma, keitėsi ir keičiasi muziejų teorija bei praktika. Kyla daug įvairių ginčų, įdomių, kartais netikėtų sampratų. Aukštieji valdininkai keliauja po pasaulį, mato turtingesnių šalių kokybiškas, modernias ekspozicijas, grįžę mums priekaištauja, jog galbūt Lietuvos muziejai atsilikę, primityvūs. Galėtume nekalbėti apie pinigus, bet moderniai ir turiningai ekspozicijai reikia trijų dalykų – nemenkų lėšų, netikėtų, skvarbių idėjų ir įdomių eksponatų. Jeigu kurio komponento nėra, tai vargu ar plūstelės lankytojai. Pafantazuokime. Jeigu mosteltų biudžeto burtų lazdelė, kuri žmogaus balsu paklaustų, kiek mums reikia, pirmiausia sakyčiau – skirkite bent tuos pinigus, kurie investicinio projekto sąmatose suskaičiuoti dar 2007-aisiais, nes nuo tų metų vykdome Maironio rūmų rekonstrukciją. Vykdome labai iš lėto, štai Maironio memorialinis butas buvo uždarytas net dvejus metus. Dvejus metus! Man asmeniškai dėl to buvo gėda, kai net moksleiviai klausdavo, kada gi pamatysime Poeto butą. Visagalis biudžetas sustabdė finansavimą, ir tiek. Ką mes, Maironio tarnai ir tarnaitės, galime padaryti? Bet šįmet didis džiaugsmas mus ištiko – lėšų skirta ir Maironio butą vasarą galop galėsite aplankyti! Dar lazdelės prašyčiau, kad skirtų visas numatytas lėšas įrengti naująją – modernią, šiuolaikišką – lietuvių literatūros ekspoziciją nuo senųjų raštų, Martyno Mažvydo iki šių dienų. Šįmet jau pradedame ją po truputį projektuoti, tačiau kiek metų tęsis darbai – vėl priklausys nuo finansų, burtai, deja, nepadės. Tuo pačiu atsakau, kuo keičiasi muziejų ir visuomenės santykis: muziejų ekspozicijos ir edukacinė veikla turi dideliais šuoliais artėti prie lankytojų, prie jų poreikių, užimti juos, įtraukti į muziejinį procesą.

– Vyriausybės kultūros ir meno premiją pelnėte kaip rašytoja, muziejininkė, aktyvi Kauno ir Lietuvos kultūrinio vyksmo dalyvė. Kaip manote, kas nutiko, kad dvidešimt šeštaisiais atkurtos Nepriklausomybės metais rašytojų balsas viešojoje erdvėje girdimas daug kartų silpniau negu Dainuojančios revoliucijos dienomis bei naktimis? Atlikta, kas privalu, ir vėl susikoncentruota į kūrybą? Betgi neužgyjančių, šlapiuojančių kasdienybės žaizdų apstu.

– Ekstremaliomis valstybės sąlygomis visuomet susitelkiama glausčiau, drausmingiau, būna aiški siekiamybė. Ypač kai vaduojamasi iš nelaisvės, okupacijos. Tuomet žodžio žmonės, turėdami visuomenėje autoritetą, yra išgirstami, gali tapti pavyzdžiu, vedliais. Sąjūdžio metais rašytojai įsijungė į valstybinę veiklą, kovojo už Nepriklausomybę. Visi buvome šviesiai, gal net kiek romantiškai nusiteikę, turėjome didžiules viltis, kad mūsų laisvas gyvenimas tekės lyg pieno upė. Deja, po kelerių metų pamatėme, jog ta upė tai teka, tai dingsta tarp akmenų, pelenų, dumblo. Žmogaus prigimtyje ne tik daug šviesos, joje užtenka ir demonų šėlsmo. Maironis, kalbėdamas per 1920-ųjų Vasario 16-osios iškilmes irgi neslėpė nusivylimo gaidelės, jog kai kurie veikėjai „reikalauja užmokesnio ir šiltos vietelės, kai kurie jos [Lietuvos – A. R.] simpatija apsimetę, ją skaudžiai užvylę, naudoja...“ Kurti laisvą Tėvynę reikia daug kantrybės, darbo, laiko. Rašytojai, lyg ir atlikę savo pareigą, vėl palinko prie darbo stalų. Kai kurie nusivylė, kiti atsiskyrė, treti suprato – politika ne jiems. Tai visai logiška. Menininkas – nervingesnis, nekantresnis žmogus. Šiuo metu vyksta ypač sudėtinga, net skaudi kartų kova. Jaunieji, o kartais ir nelabai jauni, pradėjo savotišką raganų medžioklę – neigti ir peikti sovietinio laikotarpio rašytojus, vos ne kaltinti, kad jie tuo metu gyveno, kad visi buvo prisitaikėliai. Ne taip lengvai suprantama ano laiko realybė, jos esmė, teoriškai vertinti ir nurašyti to amžiaus kūrybos nederėtų. Kalbama labai piktai, kategoriškai. Justino Marcinkevičiaus skaitytojai nesupranta, kas čia vyksta. O kaip negailestingai plakama Salomėja Nėris. Kartais žmonės tampa teisuoliais, visažiniais, bando užimti Dievo vietą. Esu muziejininkė ir žinau, kad viskas vyksta dialektiškai, kad negalima iš istorijos išbraukti dešimtmečių, niekinti žmonių gyvenimų. Viską įvertinti reikėtų ramiai ir kultūringai. Šiuo metu vargu ar kas kalbės apie pūliuojančias Lietuvos žaizdas; tie, kurie galėjo tai daryti, išmirė, kiti, vyresnieji, jau bijo prasižioti, o jaunimas dažnai užsiima neigimu. Ar kam išties rūpi pati Lietuva? Tėvynė? Labiausiai pats sau rūpiu: iššoku kaip zuikis iš kopūstų, palakstau, palakstau ratais, greitai patriukšmauju ir vėl slepiuosi. Baugu, kai taip elgiasi jauni, o ir vidutinio amžiaus rašytojai kartais pavargę, labai pikti.

– Pasklaidykime Jūsų parašytas knygas. Debiutavote Prienų krašto moterų poezijos antologijoje „Gimtinės upeliai“ (1994), per dvi dešimtis metų išleidote trylika poezijos ir prozos knygų: eilėraščiai, novelės, apysaka, romanai. Baigusi studijas Vilniaus universitete (1978) publikuotis neskubėjote. Ilgokos savojo kelio paieškos? Blaškymasis? Ką sau ir kitiems atrasti bei pasakyti padėjo poezija? Kodėl viešai prabilote būtent kaip lyrikė?

– Sovietiniais metais neišleidau nė vienos knygos, nors rankraščių turėjau. Buvo kitokia tvarka – reikėjo prašyti vidinių recenzijų, būti peržiūrėtai cenzūros, galbūt griežto redaktoriaus. Negebėjau viso to, jokio kelio nė takelio neieškojau, užteko muziejinio pobūdžio straipsnių į kultūrinę spaudą, ir tiek. Eilėraščius rašiau nuo paauglystės, publikavo Prienų rajono laikraštis, žurnalas „Jaunimo gretos“, tad buvau patyrusi spausdinto žodžio saldumą. Asmeninis gyvenimas buvo sudėtingas, kūryba tyliai kiūtojo kamputyje. Nebuvau daug prirašiusi, stalčių prigrūdusi. 1995-aisiais perkalbėjome su kauniečiu Vaidotu Oškiniu, kuris išleido daugumos kauniečių pirmąsias knygas, jis ir paskatino, pasirodė rinkinys „Liūdesys kaip sekmadienis“. Kaip matote, buvau arti Žemaitės amžiaus. Prabilau kaip lyrikė, nes tuo metu nieko daugiau nebuvau sukūrusi. Ką padėjau atrasti sau ir kitiems? Sau, jog įgyvendinau paauglystės svajonę, kitiems – kad muziejaus direktorė ir poetė ta pati Ruseckaitė. Kas mane pažįsta kaip žmogų, viskas buvo aišku, o kas sutikdavo kaip direktorę, niekaip negalėjo sutapatinti; eilėraščiuose tiek atvirumo, jautrumo, vidinio sielvarto. Ar tikrai čia jūs, klausinėjo.

– Garsėjate kaip romanistė, aprėpianti platų temų lauką: „Marios vandens“ (2010) – kartų patirtys bei lemtys, ieškojimai, nuopuoliai ir atradimai, apibendrinta amžių išmintis ir jos permąstymas; „Šešėlis JMM. Maironio gyvenimo meniniai biografiniai etiudai“ (2012) – intriguojantis pasivaikščiojimas mažiau pastebėtais bei žinomais klasiko takais, jautrus kvietimas pasibūti su nuo monumento pakilusiu ir šalia mūsų nusileidusiu Poetu; „Kaip žaibas“ (2014) – skausminga nusikaltimo ir bausmės tema, dievoieška, atgaila, kančia, neviltis ir šviesulių proplėšos; „Žemaitės paslaptis“ (2015) – dėmesinga atida prisiliečiant prie mažiau žinomų rašytojos biografijos puslapių, pasibuvimas su kieto charakterio, sproginėjančiai kūrybinga ir svaigiai aistringa žemaite. Jums sekasi apjungti laisvai plaukiantį, sklandų pasakojimą, išmonę ir faktą, aišku, kad praverčia muziejininkės žinios. Tikriausiai esama ir pasaulyje populiarios fakto literatūros poveikio? Bet paklausti norėjau, kaip poetė rašo romanus. Ar sunku suderinti polėkį su žanro reikalavimais? O kaip elgiasi vaizduotės lakiojimai, pasodinti prie vieno stalo su, pavyzdžiui, akademinio kirpimo siužetu?

– Nebeaišku, ar aš išties poetė, dabar jaučiuosi esanti labiau prozininkė. Pavartoju visą savo mamos žodžių arsenalą. Einu per prozos laukus lyg per kokį samanotą mišką, iš visų pusių platu, bet štai raudonuoja bruknios uogelė, po krūmu užsilikusi žemuogė, o ten mėlynė. Pasilenkiu, paimu, uoga saldi, maloniai gerklę nutvilko – ta uoga būtų eilėraštis. Jaunystėje ir vėliau rašiau daug lyrikos posmų, o pastaraisiais metais jie švysteli lyg saulės spindulėlis, kuris retkarčiais šiltai nutupia ant širdies. Kai išleidau 2015-aisiais per „Poezijos pavasarį“ rinkinį „Verčiau (ne)užmiršti“, tai vis tebesidžiaugiu, nė vieno naujo eilėraščio neparašiau. Užtat proza vėl kirba galvoje. Jauna galvodavau – niekada nesugebėčiau parašyti romano, o dabar – atvirkščiai. Keičiamės. Kai rašau romaną, esu visiškai jo persmelkta, rodosi, kad mano veikėjai bemat perpyktų, jei imčiau kituose žanruose blaškytis – turiu būti tik jiems ištikima.

– Dar apie romaną. Šiuo metu žanras padykęs kaip pavasario vėjas – nežinia, kur įsisuks ir ką apnuogins arba pridengs, o dažnai linksniuojamas euroromanas, regis, ne itin linkęs smalsauti apie savo epiškus pradus įkūnijusį genealoginį medį, juolab sekti senolių pramintu keliu. Nekamuosiu, bandydamas išspausti teorinių samprotavimų, pasakykite kaip praktikė, kuo romanas Jus labiausiai žavi, baugina, skatina ar pristabdo?

– Neseniai skaičiau straipsnį, kuriame klausiama, kodėl rašome romanus. Ogi ne kitiems, tik sau, dėl savęs, kad užsimirštume, kad įsmuktume į svetimą gyvenimą, kurį galėtume modeliuoti, pabėgdami nuo savojo. Tikriausiai esama tiesos. Kai rašau prozą, kartais mano pačios gyvenimas rūpi mažiau nei tas, apie kurį rašau. Romanas atima daug laiko ir jėgų, tačiau šis žanras turi žavios mistikos, paslapties, nes po jį gali klaidžioti kaip po labirintą, kartais tenka ant kokio suoliuko prisėdus ilgokai mąstyti, kuriuo taku pasukti, o kartais mintys randasi Dievas žino iš kur, gal iš jo paties. Juoba kad pastaruoju dešimtmečiu ir pasaulyje, ir Lietuvoje klasikinio žanro ribos išsiplėtė, romanas įgavo visokių formų: laiškų, dienoraščių, intarpų, įrašų, ištraukų ir t. t. Jame gali persipinti laikai, tas pats veikėjas kalbėti pirmuoju, antruoju, trečiuoju asmeniu, gali prabilti daiktai ir medžiai. Tad rašant laisvė yra didžiulė. Neseniai perskaičiau turkų rašytojo O. Pamuko romaną „Mano vardas Raudona“. Tai puikus, mistiškas kūrinys, kuriame pasakoja ir mirusieji, ir pati mirtis, ir spalvos, ir miniatiūrų personažai. Arba M. Pavičiaus romanas-leksikonas „Chazarų žodynas“ yra žodyno (žinyno) formos. Toli nesidairant, Donaldo Kajoko romanas „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“ – veikia esybės ir nesybės, įtraukti „Būtini ir nebūtini papildymai“. Žinoma, didelė kūrinio forma kartais baugina, įklimpsti į ją kaip į kokią pelkę, turi išsikapstyti, išsilaikyti. Man gal sunkiausia parašyti pirmuosius dvidešimt penkis–trisdešimt kompiuterinių puslapių, paskui jau mintys lekia pirma pirštų. Stabteliu, kankinuosi pabaigoje. Nutinka ir kitaip – baiginėjau savo romaną „Kaip žaibas“, nelengvai jį rašiau, tema skausminga, pati nusikamavau. Kaip ir padėjau tašką, galvoju, tepaguli jis kompiuteryje, kol kas jį pamirštu. Tačiau ankstyvais rytais, dar iki galo nepabudus, dar mieguistuose pasąmonės kloduose pagrindinė veikėja Marija ėmė man priekaištauti – kodėl tu mus jau palikai, dar anksti, dar nepalik. Nesupratau, iš kur ateina tokie signalai, bet paklusau, sėdau vėl prie teksto ir gana daug papildžiau – tada Marija nurimo, paliko mane ramybėje. Taip kartais susikurtas veikėjas tampa gyvu žmogumi.

– Žinojimas, patirtys, išgyvenimai ir paviešinimo ribos. Rašydama apie klasikus kartais stabtelite ten, kur pikantiškos natūros skaitytojas tikisi daugiau. Daugtaškiai skirti skaitytojo vaizduotei dirginti ar jai išsikeroti, išsiplėtoti, regėti taip, kaip leidžia fantazija, pasidžiaugti galimais garsenybių kluptelėjimais?

– Nuoširdžiai prisipažinsiu, kad rašydama apie skaitytojus negalvoju. Arba beveik negalvoju. Kūryba tampa kvėpavimu, duona, miegu. Todėl visai nesikankinu dėl skaitytojų ir nesiekiu jiems pateikti jokių pikantiškų detalių, nes pati jų nemėgstu viešinti. Žinoti galima daug ką, bet yra šventos paslaptys tiek draugų ar giminių, kurie šiandieną gyvena šalia, tiek ir mirusiųjų, šiuo atveju klasikų. Garsenybių, kaip sakote, klystelėjimais neleidžiu džiaugtis nei sau, nei kitiems – juk jie irgi tebuvo žmonės. Einu iki ribos, kurią peržengus baigtųsi etika, pagarba, galop netgi paslaptis. Taip, tegul kerojasi skaitytojų vaizduotė, tegul jie spėlioja, kankinasi, kas ten už daugtaškio. Bet, kita vertus, jeigu kalbame apie Maironį, Žemaitę – už tų daugtaškių nėra kažin kokių mirtinų nuodėmių, apie kurias dar reikėtų žinoti. Juk kiekvienas žmogus daugybę paslapčių nusineša į kapą. Tad kai manęs per susitikimus klausia, ar jūs jau viską žinote apie Maironį, Žemaitę, juokas suima – žinau tik tai, kas ant šakų, bet nieko nežinau, kas ant šaknų ar po jomis.

– Apie intymias atvertis patogiau šnekėti sklaidant poezijos rinkinius. Kad ir „Verčiau (ne)užmiršti“ (2015). Proza pristabdo impulsyvią, labai asmenišką lyrinio subjekto kalbėseną? Tradiciškai įprasta manyti, kad intymesni išsikalbėjimai – moterų dalia. (Nors, pavyzdžiui, Sigitas Parulskis parašė įsimintiną rinkinį „Pagyvenusio vyro pagundos“ (2009). Stalčiuose lieka eilėraščių, kurių dėl vienų ar kitų priežasčių nepublikuojate? Skaitant pasigirdo, kad naujausios jūsų lyrikos knygos alsavimas garsesnis negu artikuliuojamas žodžiais.

– Dėkoju, paskutinį klausimo sakinį laikau teigiamu knygos įvertinimu. Stalčiuose eilėraščių beveik nėra, kaip jau prisipažinau, po „Verčiau (ne)užmiršti“ dar neparašiau nė vieno naujo, užpuolė visokie darbai, galva užimta kitais reikalais, o lyrikos eilutė lyg tyčia nesmilkteli nei į mintis, nei širdin. Šeštadienio rytą tiesiai iš lovos gali šokti prie kompiuterio ir toliau tęsti prozos kūrinį, betgi su eilėraščiais taip nesielgiama – jie išdidūs katinai, vaikšto sau vieni, kada prieis, glustels, pamurks – reikia palaukti. Tuose keturiuose romanuose, kuriuos per pastaruosius šešerius metus parašiau ir išleidau, manęs pačios, kaip sakote, ar moteriško intymesnio išsikalbėjimo beveik nėra, gal šiek tiek „Mariose vandens“, ir tai labai apibendrintai. Tad poezija man kartais tikrai yra būtina pasikalbėti, pasigodoti pačiai su savimi, sau, iš savęs. Tačiau ir proza gali atverti giliausius lyrinio subjekto jutimus. Prisiminkime dienoraščio žanrą. Kiek čia intymaus, atviro kalbėjimo, kiek gelmės! Dienoraščiai ar laiškai gali būti kaip literatūros kūriniai. Man yra įstrigęs Jono Aisčio parašymas Bernardui Brazdžioniui, kad jų susirašinėjimas turi būti ne tik atviras bei dalykiškas, bet ir apgalvotas, nes laiškai išliksią, tapsią laiko ir jų gyvenimų dokumentu, kurį skaitys ir kiti žmonės. Bet aš jau nuklydau į lankas.

– Poezija ir dabartis. Kokia čia dar lyrika, šaukia tūlas pilietis, grumdamasis eilėje prie pigių lenkiškų prekių ar emigruodamas į Europos rojaus sodus. Dažnas autorius, sūpuodamas naują rinkinį, ne šypsosi, o virkauja: nei garbės, nei honoraro, nei, baisiausia, skaitytojų. Tačiau Poezija ir poetai pasiduoti neketina – gyvuoja, rašo, nerimsta. Kur, kokią ir kodėl esančią įmatote didžiąją paslaptį? Kurie poetai jums nepakartojami, mylimiausi, svarbiausi?

– Taip, skaitytojų mažėja kaip ir gyventojų – tai ką čia bevirkauti. Kiekvienas rašytojas žino, kad duonos iš poezijos nevalgysi, nebent padės premijos, pripažinimai, bet tai tik šlovės akimirkos, o vis tiek reikia kur nors darbuotis. Visi žinome: jei gali nerašyti, tai ir nerašyk! Bet jeigu negali, tuomet kurk ir priimk visas sąlygas. O kuo gi tas poetas skiriasi nuo aistringo žvejo, medžiotojo, sodininko, buriuotojo? Niekuo, ir vienų aistra, troškimas tuo užsiimti, ir kitų. Man truputį baisoka, kai žmogus, parašęs vieną kitą mėgėjišką knygelę, save įvardija poetu, bet vėlgi – kas uždraus, kaip noriu, taip ir vadinuosi. Kadangi esu muziejininkė, filologė, man patinka lietuvių rašytojai, myliu ir klasikus, negėda prisipažinti, jog patinka Kristijonas Donelaitis, Maironis, Vytautas Mačernis, Jurgis Baltrušaitis, S. Nėris, Paulius Širvys, Janina Degutytė, Judita Vaičiūnaitė, Onė Baliukonytė, Just. Marcinkevičius, Marcelijus Martinaitis, Jonas Strielkūnas ir dar šimtas kitų. Apie gyvuosius nekalbėsiu, nieko neprisipažinsiu, nors irgi mielai skaitau jų knygas. Bet vėlgi čia reikia suprasti, kad negali patikti nė vieno poeto visut visutėlė kūryba, tiesiog yra artimesni dūšiai eilėraščiai, kai gali apsižliumbti, susitapatinti. Aišku, domiuosi ir vertimais, mano mylima yra amerikietė Emilyÿė Dickinson, čilietė Gabriela Mistral, rusės Ana Achmatova, Marina Cvetajeva. Žinoma, dabar dažniausiai verčiama iš originalo kalbų, galima labiau pasitikėti negu anuomet, kai daug vertimų pasiekdavo per rusų kalbą. Taip į pasaulį iškeliaudavo ir lietuviai. Kartą kalbėjausi apie vertimus su Just. Marcinkevičiumi, jis atlaidžiai nusišypsojęs papasakojo, kaip į kažkurią skandinavų kalbą išvertė du jo eilėraščius, suliedami į vieną, ir išėjo vaizdelis apie gamtą, nes vertė iš rusų kalbos.

– Vis dėlto ką pasakytumėte apie šių dienų lyriką? Kokias pastebite kryptis, tendencijas, kas džiugina ir kas verčia suklusti, sunerimti?

– Šis klausimas man sunkus, kadangi reikėtų skirti daug laiko, skaityti nemažai kasmet išleidžiamų naujų knygų, nes ateina jaunoji karta su savo manifestais (tik kokie tie manifestai?), o aš nesu gerai susipažinusi su naujausių lyrikos rinkinių visuma. Jokio nerimo dėl poezijos nejaučiu, manau, viskas yra gerai, nemažai įdomių autorių, ogi eilėraščių daug ir nereikia – tai paslaptingai žydinti gėlė, ne kiekvienam jos kvapas. Tebūnie tai intelektualusis menas. Jau kalbėjau, kad viskas sukasi ratais – ir maištas, ir idėjos, ir talentai – kiekvienai kartai atrodo, jog ji atranda pasaulį.

– Esate darbšti muziejininkė, sudarėte keletą svarbių, labai reikalingų leidinių, išleistų Maironio lietuvių literatūros muziejaus („Maironio lietuvių literatūros muziejus. Istorija ir rinkiniai“ (2006–2007); „Petras Babickas: archyvai“ (2010); „Miltonas Starkus / Milton Stark: biografija, archyvai“ (2015), jau pasirodė septyni neskelbtų Maironio tekstų sąsiuviniai. Ar esama nepelnytai primirštų autorių, kurių kūrybine biografija ketinate pasidomėti (arba palinkėtumėte tai padaryti monografijas rašantiems literatūrologams), galbūt ir šiuo metu kaupiate medžiagą?

– 2016-aisiais Maironio lietuvių literatūros muziejui sukanka aštuoniasdešimt metų, tad ketiname išleisti aštuntąjį neskelbtų Maironio tekstų sąsiuvinį kaip šių metų ženklą. Po truputį vėl tyrinėju poeto rankraščius, ką čia dar įdomaus atradus? Kitas dalykas – ta pačia jubiliejine proga planuojame parengti paskutiniojo muziejaus dešimtmečio (2006–2016) veiklos, rinkinių, kitų įvykių sąsiuvinį, kurį būtų galima įdėti į leidinį „Maironio lietuvių literatūros muziejus. Istorija ir rinkiniai“ ir tokiu būdu nenutrūktų rašytinė muziejaus istorija. Mūsų fonduose tikrai yra ką tyrinėti, leidžiame knygų seriją – „Archyvai“. Dideli albuminiai leidiniai su daug fotografijų, dokumentų, su plačiais tekstais jau išleisti apie S. Nėrį, Antaną Vaičiulaitį, Petrą Babicką, B. Brazdžionį, Algirdą Landsbergį, šįmet kolegė Virginija Paplauskienė rengia knygą apie poetą Kazį Bradūną. Tokių archyvinių leidinių galėtų pasirodyti gerokai daugiau, muziejaus fondai labai turtingi, tačiau mūsų rankos visko negali aprėpti, nes kitos darbo sritys svarbesnės – eksponatų kaupimas, parodų, ekspozicijų rengimas, lankytojų aptarnavimas. Mokslinei leidybinei veiklai reikia daug laiko ir didelio susikaupimo, be to, ir lėšų. Vieną kartą galop turi mokslininkai ryžtis ir išleisti visą dar iki šiol mažai judintą Maironio archyvo medžiagą. Tai nėra poeto kūrybos dalykai, bet daugybė pamokslų lietuvių, lenkų, lotynų kalbomis, profesoriaus paskaitos bei pasisakymai Kauno kunigų seminarijoje, Vytauto Didžiojo universitete. Šis milžiniškas darbas nėra muziejininkų galioje, čia reikia tekstologinių įgūdžių, reikia versti iš svetimų kalbų, išmanyti Šventąjį Raštą. Tai, ką mes skelbiame tuose jau išėjusiuose septyniuose sąsiuviniuose, – tik nuskainioti gražiausi žiedeliai, o publikuoti reikia su visomis šaknimis. Mes, muziejininkai, sekame rašytojų didžiuosius jubiliejus, tarkime, šimtmečius, ta proga bandome kilnoti kūrėjo archyvą, šį tą paskelbti. Dirba pas mus ir kitų institucijų mokslininkai, leidžia laiškų tomus, paminėsiu vieną iš paskutinių bendrų darbų – neseniai išleisti A. Vaičiulaičio, Aldonos Liobytės laiškų tomai, daug juose epistolikos iš mūsų fondų. Bendradarbiaujame. Muziejaus rinkiniuose yra tūkstančiai rašytojų laiškų, manau, kad muziejininkams ir mokslininkams užteks jų bent keliems dešimtmečiams tyrinėti ir leisti, o paskui teks pakabinti laiškams liūdną kryžių ir su šiuo rašto paveldu atsisveikinti. Ar kas berašo laiškus ranka, ar kompiuteriu, paskui deda į voką, eina į paštą ir išsiunčia? Viskas sklinda internetinėje erdvėje, tie laiškai dažniausiai neša tik informaciją, bet ne jausmą. Ar juos kas išsispausdina, guldo į stalčių, saugoja? Galbūt ateis ir tokiam veiksmui mada, bet greičiausiai ne. Mes per daug skubame gyventi. Galiu prisipažinti: lentynoje guli klasės draugų laiškai, rašyti iš kariuomenės, draugių – iš studijų laikų, darbe po stalu slepiasi didžiausia dėžė man skirtų rašytojų laiškų, gautų jau kažin kada, juos reikės peržiūrėti, svarbiausius atiduoti į fondus, o elektroninis paštas palauks. Nebent pasitaikytų koks ypatingas meilės laiškelis. O štai muziejuje saugomi laiškai atveria klodų klodus įvairiausios informacijos.

– Muzikų rėmimo fondo vadovė Liucija Stulgienė neseniai kalbėjo: „Ir dalis kultūrinės spaudos rašo, galima sakyti, apie nieką, o paskui mitinguoja, šūkauja prie Vyriausybės, kad jiems neduoda pinigų, bet nežinau, ar jie verti, juk jie neatspindi Lietuvos kultūrinio gyvenimo.“ Kokius leidinius skaitote, kokia Jūsų nuomonė apie kultūrai, menams skirtą žiniasklaidą? Kokia apskritai kultūros vieta mūsų kasdieniame, ganėtinai varganame (išskyrus įspūdingai prakutusių turčių būrelį) gyvenime? Pritariate garsiai pasigirstantiems arba pusbalsiu niurnantiems balsams, kad kultūra pasirūpinsime, kai peršoksime aukščiau kilstelėtą gerovės kartelę?

– Esu ištikima kultūrinės spaudos skaitytoja, iš karto prisipažinsiu, kad mylimiausias mano leidinys dar nuo moksleivystės laikų yra „Metai“, anuomet „Pergalė“. Žurnalas man iki šiol yra įdomus, nepraradęs nei savo veido, nei vertės, per daug nesiblaškantis, užtat jame visada daug literatūros. Žinoma, esu ištikima kauniečių „Nemunui“ – irgi nuo senų jo žurnalo laikų, o dabar bendradarbiauju norėdama palaikyti. Peržiūriu, perverčiu visą kultūrinę spaudą, nes prenumeruojame muziejui, pasirenku, kuriuos straipsnius paskaityti. Nesutikčiau, kad kultūriniai leidiniai rašo apie nieką, vis dėlto apie kažką jie rašo, tik gal vieniems įdomūs vieni dalykai, kitiems kiti – visiems įtikti neįmanoma. Be to, leidiniai neišvengia įvairių sunkumų – prastai finansuojami, nuolat kovodami už būvį, neišgali mokėti honorarų, surasti įdomių autorių. Atspindėti gana chaotišką Lietuvos kultūrinį gyvenimą nėra paprasta. O palaukti geresnių laikų kultūra neturi laiko – ji viso mūsų gyvenimo pagrindas. Kartais jaunavedžiai užsispiria pastatyti namą, užauginti sodą, pripildyti sąskaitą, o tada užsimano vaikučių, tik ne visada bepajėgia, suspėja. Apie tautiškumo supratimą, kalbą, papročius, tuo pačiu ir žmonių mentalitetą, jų išsilavinimą kalbėkime čia ir dabar. Nepamirškime garsiosios Mikalojaus Daukšos „Prakalbos į malonųjį skaitytoją“, kurioje išaukštinama gimtoji kalba, – ji ne tik lietuviški žodžiai, bet ir visas kultūrinis tautos pamatas. Maironis mėgo savo klierikams cituoti šią Šventojo Rašto ištraukėlę: „Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį sudėsi rankas, ir štai ateis kaip pakeleivis tau neturtas ir skurdas, kaip šarvuotas vyras...“ Poetas čia kalbėjo apie dvasinį turtą. Tie, kurie sako, kad kultūrą ugdysime, kai bus turtinga valstybė, yra absoliučiai neteisūs. Mūsų valstybė netapo turtinga per dvidešimt šešerius Nepriklausomybės metus, bet, ačiū Dievui, kultūra nėra labai apleista, nors labai daug kur skylės žiojėja. Man šiurpoka, kaip patys kultūros žmonės grumiasi dėl lėšų, rašydami projektus į įvairius fondus, kokie ryšuliai projektų suplaukia į Lietuvos kultūros tarybą. Valdininkai sako – gerai, štai konkurencinė kova, gražu, stimulas. Koks čia stimulas – čia kultūros žmonių pasiaukojimas, jie užsikrauna projektus be jokio papildomo atlygio, džiaugiasi gavę net ir mažiausią sumą, kruta, juda, stumiasi į priekį. O kiek svarbių projektų lieka nefinansuotų. Aišku, valstybė skiria per mažai lėšų. Kartais net pasišaipoma – prastą projektą parašė, mažai balų surinko, nesugeba. Betgi, Viešpatėliau, žmogus ne sau pašalpos prašė, o norėjo šį tą nuveikti savo bendruomenei, rajonui, miestui, tuo pačiu ir Lietuvai. Mes, muziejininkai, irgi šį požiūrį ir patiriame, ir pajuntame, negavę lėšų, šiaip taip vyniojamės, stengiamės, juk negali truputį pamiegoti, anot cituoto Maironio. Dėl Lietuvos kultūros tarybos projektų verda įvairios kovos, priekaištai, nepasitenkinimas – visa tai rodo, jog kultūros žmonės nori dirbti.

– Klausinėdamas atitraukiau nuo naujo mašinraščio? Leisite žvilgtelėti darbastalio link? Užganėdinkit smalsumą.

– Pripažinsiu, klausinėdamas atitraukėte nuo knygų skaitymo, atėmėte galimybę saulėtą šeštadienį išvažiuoti į Birštoną stebėti ir fotografuoti grįžusių paukščių, nueiti į baseiną. Ilsiuosi. Pastaraisiais metais per daug rašiau. Be to, labai aktyviai važinėju po Lietuvą su biografiniu romanu „Žemaitės paslaptis“. Kviečia daugybė bibliotekų, muziejų, bet aš nespėju, neturiu tiek laiko. Tačiau smagu, kad žmonės domisi klasikės Julijos Žymantienės gyvenimu, perka knygą, dovanoja vieni kitiems, man porina visokius atsiliepimus, užduoda klausimų. Tad dar vis tebegyvenu su skarotąja Žemaite. Turiu daugybę rūpesčių savo tiesioginiame darbe, dažnai neužtenka dienos viską atlikti. Tenka parengti ir kokį pranešimą konferencijai ar literatūros vakarui. Kol kas abu su kompiuteriu tyliai mąstome. Kirba viena kita mintis, bet kol kas ji nelenda viešumon.

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 

Marek Kornat. Giedroycas. Toli į priekį žvelgusi asmenybė

$
0
0

Marekas Kornatas (g. 1971) – istorikas, sovietologas, Lenkijos mokslų akademijos Istorijos instituto ir Kardinolo Stefano Wyszyńskio universiteto profesorius, aštuonių knygų, tokių kaip „Polska 1939 wobec paktu Mołotow–Ribbentrop“ („1939 metų Lenkija ir Molotovo–Ribentropo paktas“), „Polska szkoła sowietologiczna 1930–1939“ („Lenkų sovietologijos mokykla 1930–1939“) – monografijos apie pirmą pasaulyje sovietologijos tyrimo įstaigą, Vilniuje tarpukariu veikusį Rytų Europos mokslo tyrimų institutą – ir kitų reikšmingų istorinių veikalų autorius.

M. Kornatas taip pat yra daugelio istorinių knygų sudarytojas ir redaktorius, tarp jų tritomio Jerzy’io Giedroyco ir Czesławo Miłoszo korespondencijos rinkinio (lietuvių kalba pirmą tomą „Laiškai 1952–1963“ ir antrą – „Laiškai 1964–1972“ (2010, 2014) (vertė Kazys Uscila) išleido leidykla „Mintis“ (trečias tomas verčiamas).

VERTĖJAS

 

Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila    

 

Prieš šimtą dešimt metų gimė Jerzy’is Giedroycas (Ježis Giedroicas, Jurgis Giedraitis) – politikas ir kultūros veikėjas, įrašęs iškilų Lenkijos ir Europos XX amžiaus istorijos puslapį. Šiais metais taip pat sukanka septyniasdešimt metų jo įkurtam Literatūros institutui, nes jį įsteigė 1946 metų birželį Romoje, o kitais metais perkėlė į Mezon Lafitą prie Paryžiaus. Tad leidžiu sau iš istoriko ir politinės minties tyrinėtojo perspektyvos išdėstyti kelis lietuvių skaitytojui adresuotus pamąstymus apie J. Giedroycą, suvokdamas, kad naujųjų laikų istorijoje nėra kitos asmenybės, kuri taip aiškiai jungtų abi mūsų tautas ir taip raiškiai atskleistų visų senosios lenkų–lietuvių Žečpospolitos „tautų paveldėtojų“ geopolitinį likimų bendrumą.

 

I. Politika be valstybės

 

Du pastaruosius šimtmečius lenkai neturėjo savo valstybės, todėl užsienio politiką jie vykdė ypatingais būdais. XIX amžiuje tas funkcijas perėmė politinė emigracija, lenkų vadinta Didžiąja emigracija. Ji neįvykdė istorinės užduoties, tai yra neiškovojo nepriklausomybės, bet paliko ypatingos savo politinės veiklos patirties. Tokiems žmonėms kaip Giedroycas, kurie ėmėsi darbo emigracijoje, turėjo imponuoti kunigaikščio Adamo Jerzy’io Czartoryskio[1], kuris, kaip apibūdino vokiečių istorikas Hansas Henningas Hahnas, išeivijoje vykdė „lenkų diplomatiją be skiriamųjų raštų“, patyrimas. Nors ir be formalaus įteisinimo, ta politika neleido pasauliui pamiršti lenkų bylos.

Po 1945 metų net ir „diplomatijos be skiriamųjų raštų“ galimybės buvo redukuotos iki nulio. Po Jaltoje įvykusio Europos padalijimo pakeisti Europos status quo negalėjo jokia Vakarų valstybė, be to, tai neatrodė pageidautina. Iškalbingu tokios reikalų padėties liudijimu buvo tai, kad Vakarų valstybės faktiškai nereagavo į sovietų intervenciją Vengrijoje 1956 metų lapkritį. Tų metų gruodžio 18 dieną Briuselyje buvo paskelbtas NATO generalinio sekretoriaus pareiškimas, kuriame Henris Spaakas pažymėjo, kad „Vakarai niekada nežadėjo Rytų Europai karinės pagalbos sukilimo prieš Sovietų Sąjungą atveju“.

Tokių realijų sąlygomis pagrindiniu „užsienio politikos“ uždaviniu iš esmės tapo tokio mąstymo ugdymas, kuris keistų žmonių sąmonę ir ruoštų galimybes nepriklausomybės atkūrimui, kai ateis sovietinės sistemos krachas. Kaip tik taip suvokdamas savo uždavinį Giedroycas sutelkė dėmesį į politinės minties formavimą, propaguodamas jos esminių idėjų pervertinimą. Mąstė ilgalaikės perspektyvos kategorijomis, užbėgdamas toli į priekį.

Pirmas postulatas, kurį Giedroycas drįso pateikti tuoj po Antrojo pasaulinio karo, – lenkų tautos susitaikymas su Jaltoje nužymėtomis rytinėmis Lenkijos sienomis. Tai buvo nepaprastai sunkus dalykas, nes to meto lenkų visuomenės akyse rytinių teritorijų praradimas atrodė kaip neapsakoma tragedija.

Ypatingą atgarsį sukėlė Giedroyco redaguojamame mėnraštyje „Kultura“[2] išspausdintas laiškas, kuriame kunigas Józefas Z. Majewskis, Pretorijos (Pietų Afrikoje) aukštosios dvasinės seminarijos alumnas, 1952 metų lapkričio mėnesį tikino apie būtinybę pripažinti lenkų valstybės rytinių sienų pasikeitimų negrįžtamumą ir kvietė susitaikyti su Vilniaus ir Lvovo praradimu vardan Lenkijos santykių su Lietuva ir Ukraina ateities. Straipsnis emigracijoje sukėlė labai aštrių ginčų. Šio laiško išspausdinimas tapo didelės drąsos įrodymu, nes lenkų (nekomunistų) pozicija buvo vieninga: iš Lenkijos atimtos teritorijos turi būti grąžintos lenkų valstybei. Besąlygiškai pritarusi Majevskio laiško idėjai, „Kultura“ iššaukė lenkų emigracijos pasipriešinimą, pasipiktinimą ir įniršį. Kiek anksčiau leidinyje pasirodė svarūs Józefo Łobodowskio[3] ir Juliuszo Mieroszewskio[4] straipsniai, raginantys lenkus rytinių sienų pasikeitimus pripažinti negrįžtamus.

„Kulturos“ aplinkos dėmesio centre, aišku, buvo ir svarbiausias to meto lenkų valstybės interesas – išlaikyti žemes Vakaruose, kurios atiteko Lenkijai pagal Jaltos ir Potsdamo sprendimus. Bet „Kultura“ nuolat akcentuodavo tezę, kad vokiečiai turi teisę susivienyti. Po 1956 metų įvykių tą mintį plėtojo propaguojama Vokietijos neutralizacijos koncepcija, taip pat ir Centrinės bei Rytų Europos neutralizacijos būtinybė, ypač įtampos tarp Rytų ir Vakarų mažinimo laikotarpiu. Giedroycas tikėjo galimybe išsikovoti Centrinės ir Rytų Europos valstybių „neutralizaciją ir demilitarizaciją“. Daug sako jo 1956 metų gruodžio 4 d. laiškas bičiuliui Andrzejui Bobkowskiui: „Dabartiniu momentu Centrinės ir Rytų Europos neutralizacija ir demilitarizacija yra reali. <...> Jungtinėms Valstijoms – jeigu tai įmanoma – paspaudus galima privesti prie liaudies demokratijų demilitarizacijos ir neutralizacijos, Vokietijos demilitarizavimo ir suvienijimo ir kartu Lenkijos vakarinės sienos pripažinimo. <...> Aš neignoruoju ne tik Baltijos valstybių, dėl kurių mums skaudu, bet taip pat ir Ukrainos, Lietuvos ir Baltarusijos. Jeigu truputį atgausime kvapą ir ši koncepcija pavyks, tada pradėsime kitą Sovietų Sąjungos ardymo etapą. Šis reikalas pernelyg rimtas, kad jį verstume propagandiniu triuku“[5]. Šis laiškas atskleidžia Giedroyco tikslus, išties labai maksimalistinius, bekompromisius.

Kone svarbiausia „Kulturos“ mintimi buvo ULB, tai yra lenkų tautos bendradarbiavimo ir interesų bendrumo su ukrainiečių, lietuvių ir baltarusių tautomis koncepcija, kurią sukūrė ir daug kartų dėstė mėnraštyje Mieroszewskis. Tai, kaip rašė istorikas Andrzejus Friszke, nebuvo sentimentali vizija ar romantiškas svaičiojimas. Visų pirma tai – „geopolitinė programa“, grįsta įsitikinimu, kad tik tokiu būdu Lenkija gali prisidėti prie „tautų kalėjimo“ suardymo ir atgauti 1939 metais prarastą nepriklausomybę.

Ta nuostata projektavo naujus lenkų santykius su trimis rytinėmis Lenkijos kaimynėmis (Ukraina, Lietuva, Baltarusija). Ji buvo grindžiama tų tautų ir lenkų likimų bendrumu ir tikėjimu, kad Sovietų Sąjunga, kaip daugiatautė imperija, besiremianti dominavimu ir daugelio tautų pavergimu, kada nors suirs. Santykių su šiais kaimynais posūkis paskatino galvoti apie būtinumą išsižadėti vienpusiško istorinių patirčių suvokimo. Pavyzdžiui, jeigu Rygos traktatas lenkams buvo politinė būtinybė, tai ukrainiečiams – valstybės padalijimas. O lenkų–lietuvių santykius, kaip žinoma, smarkiai slėgė prieškarinio ginčo dėl Vilniaus šešėlis.

Giedroycas nepropagavo antirusiškų stereotipų, kurie reiškėsi lenkų visuomenėje, nors jo ULB doktrina neginčijamai buvo nutaikyta prieš rusišką imperializmą ir kėlė tikslą kovoti už iš esmės naują tvarką Rytų Europoje. „Kulturos“ redaktorius tikėjo, kad svarbiausias uždavinys ateičiai – stiprinti rusų „neimperines“ pozicijas. Manė, kad tokia evoliucija vis dėlto įmanoma. Tad jį nuolat lydėjo mintis apie būtinumą įtikinti rusų disidentus ir komunistinio režimo priešininkus pripažinti Ukrainos, Lietuvos ir kitų tautų nepriklausomybę, kai ji ateityje bus pasiekta. Buvo tvirtai įsitikinęs, kad lenkų inteligentija Rusijai gali daryti tam tikrą poveikį. Giedroycas visada labai aukštai vertino suartėjimo su „kitos Rusijos“ atstovais ieškojimus. Dažnai kartojo, kad Lenkijai „mirtiną pavojų“ sudaro rusų elito prolenkiškų pozicijų silpnumas.

Būsimosios Lenkijos užsienio politika, anot Giedroyco ir Mieroszewskio, turėjo būti laisva nuo ją slegiančių ideologijų iš praeities. Abu jie tikėjo, kad užsienio politiką galima ir privalu išlaisvinti iš istorijos, nors jos, žinoma, neįmanoma pakeisti, spaudimo. Užsienio politikoje, kurios pagrindus Giedroycas ir Mieroszewskis stengėsi kurti, turėjo nebūti ideologijos, bet, žinoma, turėjo likti vertybės, iš kurių didžiausios dvi: tautų nepriklausomybė ir individo laisvė.

Giedroycui ir Mieroszewskiui priskiriamas devizas: „Priemonių realizmas, tikslų idealizmas“. Likę išeivijoje jie siekė pasinaudoti visomis perversmo, kokiu Lenkijai tapo Antrasis pasaulinis karas, pasekmėmis. Jų politinė mintis, triuškinusi ligtolines schemas, buvo pagimdyta tada vyravusių pažiūrų ir koncepcijų žlugimo atmosferoje. Abu buvo įsitikinę, kad privalu visų pirma pasinaudoti privalumais, kuriuos jiems teikia lenkų kultūra. Tezė, skelbianti, kad Lenkijos vietą Europoje lemia lenkų kultūros jėga, jos gyvybingumas ir spinduliavimas Rytų Europoje, buvo viena svarbiausių, kokias diegė „Kulturos“ redaktorius.

 

II. Apie nuopelnus kultūrai

 

Jei įvairūs Giedroyco kaip politiko žingsniai buvo ginčų objektas, tai jo indėlis į XX amžiaus lenkų ir europinės kultūros lobyną yra nediskutuotinas. Giedroycas suvaidino gal didžiausią vaidmenį kaip lenkų kultūros mecenatas išeivijoje. Apie tai galime prisiminti tik keliais žodžiais, nes išsamiam tų pasiekimų aptarimui prireiktų didelės monografijos.

Kaip politikas Giedroycas mąstė geopolitinėmis kategorijomis, bet savo šalį, kaip išsireiškė viename laiške Czesławui Miłoszui, jis visų pirma suvokdavo kaip „kultūrinę bendriją“. Kaip Literatūros instituto steigėjas ir vadovas Mezon Lafite jis išleido didžiausius ir lenkų literatūrai vertingiausius veikalus, tarp jų ir Witoldo Gombrowicziaus bei Miłoszo kūrinius[6]. Tenka pabrėžti, kad jis reikšmingai prisidėjo prie Miłoszo iškėlimo literatūrinei Nobelio premijai gauti. Jo leidybinė veikla lėmė, kad abiejų, gal didžiausių lenkų XX amžiaus rašytojų kūriniai tapo prieinami skaitytojams – tuometinėje Lenkijoje jų publikavimas buvo neįmanomas.

Prieglobsčio suteikimas Mezon Lafite Miłoszui, kai šis 1951 metais pasitraukė iš komunistinės Lenkijos diplomatinės tarnybos ir „pasirinko laisvę“, buvo įžvalgus Giedroyco žingsnis ir bylojo apie jo troškimą peržengti savo pasaulėžiūrą ir ieškoti artumo su kitaip mąstančiais žmonėmis. Tai, kad Giedroycas stojo ginti Miłoszo, lenkų emigracijos puolamo kaip „Bieruto Lenkijos agento“, tapo vienu svarbiausių redaktoriaus žingsnių. Taip pat tai buvo išraiška principų, kurių jis laikėsi emigracijoje Lenkijos atžvilgiu. Ir bylojo, kad jis nesibaimino pasipriešinti lenkų emigracijai, kuri tokių žmonių kaip Miłoszas (tam tikrą laiką tarnavusių Varšuvos valdžiai) atžvilgiu laikėsi nesutaikomų pozicijų.

Tarp nuopelnų, kuriuos į Giedroyco „sąskaitą“ turi įrašyti lenkų literatūros istorija, be abejo, yra ilgas sąrašas jo išleistų svarbių literatūros kūrinių. Paminėsime čia Józefo Wittlino esė tomą „Orfeusz w piekle XX stulecia“ („Orfėjas XX šimtmečio pragare“), Jerzyÿio Stempowskio „Eseje dla Kasandry“ („Esė Kasandrai“), Józefo Czapskio ir Stanisławo Vincenzo esė tomus. Iškiliu veikalu lieka Gustawo Herlingo-Grudzińskio „Dziennik pisany nocą“ („Naktį rašytas dienoraštis“), kuris ėjo „Kulturos“ skiltyse nuo tada, kai po Stempowskio, spausdinusio savo „Notatki niespiesznego przechodnia“ („Neskubraus praeivio užrašai“), mirties (1969) atsirado skaudi tuštuma[7]. Visiems laikams liks reikšmingi liudijimai žmonių, išgyvenusių sovietinių lagerių ir kalėjimų pragarą Antrojo pasaulinio karo metais, tarp jų Czapskio „Na nieludzkiej ziemi“ („Nežmoniškoje žemėje“) ir Herlingo-Grudzińskio „Inny świat“ („Kitas pasaulis“). Nepaprasta yra Stanisławo Swianiewicziaus, Vilniaus Stepono Batoro universiteto profesoriaus, įžymaus Vilniuje tarpukariu veikusio Rytų Europos instituto sovietologo, SSRS karo belaisvio ir lagerių kalinio, prisiminimų knyga „W cieniu Katynia“ („Katynės šešėlyje“).

Ypatinga knygų serijos „Kulturos“ biblioteka“ pozicija neabejotinai yra 1976 metais pasirodžiusi Leszeko Kołakowskio knyga „Główne nurty marksizmu“ („Pagrindinės marksizmo srovės“), iki šiandien liekanti lenkų humanistikos paminklu. Prie svarbiausių Giedroyco išleistų knygų priskirtini Boriso Pasternako „Daktaro Živago“ ir Aleksandro Solženicyno „Gulago archipelago“ vertimai iš rusų kalbos – abu veikalai buvo didis rusų literatūros liudijimas apie sovietinio totalitarizmo padarinius. Pasternako romaną Giedroycas išleido vienas pirmųjų Vakaruose, tuoj po jo išėjimo Giaccomo Feltrinellio leidykloje Milane.

Su „Gulago archipelago“ autoriumi Solženicynu, kuris tuo kūriniu pelnė tarptautinę šlovę, Giedroycas susipažino Ciuriche 1974 metų lapkritį, kai komunistinė valdžia, apkaltinusi Solženicyną savo šalies šmeižimu, deportavo jį iš SSRS ir iškeitė į Čilės komunistus. Už tą kūrinį, pasakojantį apie sovietinius lagerius ir politines represijas SSRS, Solženicynas apdovanotas literatūrine Nobelio premija. Giedroycas visada vertino Solženicyno kūrybą kaip turinčią esminę reikšmę diskredituojant sovietinį totalitarizmą.

Reikia priminti, kad „Kulturos“ redaktorius sakė, jog galutinei totalitarizmo Rusijoje diskreditacijai reikia Miłoszo „Pavergto proto“ rusiško atitikmens, ir kartu manė, kad parašyti tokį veikalą gali tik rusas ir niekas kitas. Rusai privalo patys ryžtis suvesti sąskaitas su totalitarizmu ir už juos to neatliks niekas. Spausdindamas šalyje uždraustų Pasternako, Solženicyno, Andrejaus Sacharovo kūrinius Giedroycas palaikė nepriklausomos lenkų inteligentijos žavėjimąsi didžiąja bolševizmo nesuteršta rusų kultūra.

„Kulturos“ redaktoriaus bendradarbiais tapo ir kiti rusų intelektualinio gyvenimo Vakaruose atstovai. Giedroycas nuo pat pradžių stebėjo opozicinių pažiūrų radimąsi rusų inteligentijoje, jų nepriklausomos minties raidą, disidentinio judėjimo ir „samizdato“ atsiradimą. 1965 metais „Kulturos“ aplinka organizavo Sovietų Sąjungos spaudoje persekiotų Andrejaus Siniavskio ir Julijaus Danielio[8] gynimo kampaniją. Vėliau „Kulturos“ rate, be kitų, atsirado sovietologas ir publicistas Michailas Heleris, taip pat su rusų disidentiniu judėjimu ryšių turinti poetė, publicistė, literatūros vertėja Natalija Gorbanievskaja.

„Kulturos“ skiltyse spausdinosi ir ukrainiečių, baltarusių, lietuvių poetai, pavyzdžiui, Juozas Kėkštas, vėliau Tomas Venclova. Būtent Giedroycas išleido emigracijoje didelę Jurijaus Lavrynenkos parengtą ukrainiečių poezijos antologiją „Sušaudytas atgimimas“. Taip pat ruošė specialius leidinio numerius rusų ir lietuvių, čekų, slovakų ir vokiečių kalbomis.

Iš viso 1946–2000 metais išėjo šeši šimtai trisdešimt septyni Giedroyco redaguoti „Kulturos“ numeriai. „Kulturos“ bibliotekos“ knygų serijoje jis išleido penkis šimtus dvylika knygų, tarp jų daug verstinių. Čia rasime reikšmingų pasaulinės humanistikos pavardžių – Jamesas Bernhamas („Menagerial Revolution“) ir Danielis Bellas, Raymondas Aronas („LÿOpium des intellectuels“), Arturas Koestleris („Darkness at noon“) ir Albert’as Camus („Lÿhomme revolté“). Taip pat išspausdinti cenzūros uždrausti Jeanneÿos Hersch, Simoneÿos Weil, Pasternako ir Solženicyno kūriniai. Giedroycas atliko visa tai išvengęs nuolatinės priklausomybės nuo Vakarų politinių centrų.

1964 metais jis pradėjo leisti knygų seriją „Revoliucijos archyvas“, kurioje pasirodė nemažai tomų, nagrinėjančių sovietinį totalitarizmą. Tyrinėtojai dar ilgai remsis daugeliu šios serijos kūrinių, tokių kaip, tarkime, Aleksandro Weissbergo Cybulskio, austrų fiziko, savo valia emigravusio į SSRS, ilgai kalėjusio sovietiniuose lageriuose, „Wielka czystka“ („Didysis valymas“).

Svarūs ir, ko gero, visada reikšmingi liks Giedroyco darbai, kurie dokumentavo XX amžiaus istorijos įvykius. Naujausiai Lenkijos istorijai visada buvo skiriama svarbi vieta „Kulturos“ skiltyse. Be to, 1962 metais Giedroycas įsteigė „Kulturos“ priedą „Zeszyty Historyczne“ („Istorijos sąsiuviniai“), kurie buvo leidžiami iki steigėjo gyvenimo pabaigos ir tęsiami po jo mirties, ėję iš pradžių kaip pusmetinis, paskui kaip ketvirtinis leidinys. Jo reikšmė XX amžiaus istorijos pažinimui iš lenkiškos perspektyvos, ypač tarpukario ir Antrojo pasaulinio karo Lenkijos laikotarpio, buvo ir lieka pirmaeilė. Pirmiausia todėl, kad leidinio puslapiuose įamžinta daug šaltinių, dokumentų, dienoraščių, prisiminimų – nuo užmaršties išgelbėtos ir šiandien neįkainojamos medžiagos.

Viename savo pasisakyme Giedroycas pažymėjo, kad Lenkijos istorijoje yra nemažai melo, ir už tai kaltė tenka ne tik po 1945 metų valdžiusiems komunistams. Jis turėjo omenyje įvairius tautinius stereotipus ir mitus bei visokius „tabu“, deformuojančius žinias apie praeitį. Jis visada buvo prieš priglostytą, gerai sukirptą, optimistinę istoriją, nustumiančią į šešėlį tai, kas tautos istorijoje bloga ir gėdinga. Septintą dešimtmetį jis išleido labai plačius Wincento Witoso, ministro pirmininko, kuris buvo nuverstas 1926 metais maršalo Józefo Piłsudskio įvykdyto valstybės perversmo metu, prisiminimus[9]. Pasielgė taip, nors tuose prisiminimuose Witosas neslėpė itin negatyvių jausmų Piłsudskiui, kuris Giedroycui juk buvo aukščiausias autoritetas. Vadovaudamasis ta pačia taisykle Giedroycas ryžosi spausdinti generolo Wojciecho Jaruzelskio straipsnį, kuriame autorius aiškino „karinės padėties“ įvedimo Lenkijoje 1981 metų gruodžio 13 d. aplinkybes[10], ir susilaukė kritinių komentarų.

Nebūdamas istorikas Giedroycas padarė reikšmingos įtakos lenkų istoriografijai. Nebuvo straipsnius rašantis žurnalistas, bet formavo politinę mintį. Neturėjo galimybių po 1945 metų eiti jokių valstybinių pareigų, bet tapo įžymiu lenkų politiku, tokiu, kuris nebuvo Piłsudskio epigonas, bet naujų politikos horizontų kūrėjas.

 

III. Atgautos nepriklausomybės akivaizdoje

 

Kaip žinoma, 1989 metai atnešė Lenkijai didelių pokyčių. Pirmiausia Apskritasis stalas nulėmė opozicijos legalizavimą. Paskui 1989 metų birželio 4 d. įvyko iš dalies laisvi Seimo rinkimai, kuriuose lemiamą pergalę pasiekė „Solidarumo“ judėjimo iškelti kandidatai. Tų pačių metų rugsėjo 12 d. sudarytas Tadeuszo Mazowieckio ministrų kabinetas tapo pirma nekomunistine vyriausybe Rytų bloko šalyse.

Bet nepaprastai stebinantis buvo kritiškas Giedroyco požiūris į naują Lenkiją, kuri susiformavo po komunistinio režimo žlugimo 1989 metais. „Kulturos“ redaktorius ėmėsi labai aštriai kritikuoti „Solidarumo“ atstovų, ypač tų grupuočių ir jų aplinkos, kurios orientavosi į dešiniųjų politikos vertybes ir programas, valdymą.

„Kulturos“ redaktorius smerkė W. Jaruzelskio išrinkimą prezidentu 1989 metų liepos 19 d., prie ko prisidėjo ir „Solidarumo“ atstovai parlamente. Priekaištavo, kad demokratinė opozicija, paėmusi valdžią po santvarkos pakeitimo, nebuvo pasiruošusi tokiam scenarijui, kokiu tapo komunistinės santvarkos nuvertimas. Kaltino naujos Lenkijos elitą, kad jis neturi „valstybingumo pojūčio“, vis keičiamas vyriausybes – kad nepajėgia išmintingai apsispręsti, kas svarbiausia valstybės interesams. Užsienio politikos kūrėjai, anot jo, buvo nenuoseklūs ir tik laukė, kol Europos Sąjunga išspręs Lenkijos problemas, kai tik ji taps Sąjungos nare. Kritiškai vertino ir Bažnyčios politiką, nors niekada nepasisakė prieš katalikų tikėjimą. Kartojo, kad Bažnyčią reikia „išmokyti skirti kritiką nuo puolimo“.

Giedroyco kritikos taip pat susilaukė pergalingos „Solidarumo“ stovyklos vadovo Lecho Wałęsos veiksmai. „Kulturos“ kūrėjas ypač neigiamai žiūrėjo į jo prezidentavimą. Taip pat kritikavo Krzysztofo Skubiszewskio, kuris buvo Mazovieckio ir kitų trijų vyriausybių (1989–1993) užsienio reikalų ministru, užsienio politiką. „Kulturos“ redaktorius jo politiką vertino kaip pernelyg konservatyvią, nedrąsią ir neįžvalgią.

Ypatingu to silpnumo pavyzdžiu Giedroyco akyse tapo delsimas pripažinti Lietuvos nepriklausomybę 1991 metų sausį. Jis su giliu įsitikinimu kartojo tada ir vėliau, kad lenkų tauta privalėjo padaryti tokį gestą lietuvių tautai ne tiek dėl ištikimybės Abiejų Tautų Respublikos palikimui, bet ir tam tikra prasme apmokėdama „istorijos sąskaitas“.

1991 metų sausio 16 d. – lietuviams tragiškos sovietinės agresijos Vilniuje metu „Kulturos“ redaktorius rašė Miłoszui: „Lenkų visuomenė stebėtinai palanki lietuviams. Vyksta nesibaigiančios manifestacijos. Tuo tarpu Wałęsa ir Skubiszewskis elgiasi labai santūriai – ir toliau bijo Gorbačiovo.“ O tų metų sausio 30 d. pridūrė: „Prolietuviška visuomenės reakcija yra iš tikrųjų stebinanti, bet Skubiszewskis visko bijo“[11].

Neabejotinai Giedroyco kritika pakoregavo lenkų politiką, ir kai Ukraina 1991 metų rugpjūtį po nepavykusio pučo Maskvoje paskelbė nepriklausomybę, lenkų vyriausybė buvo pirmoji, kuri tą nepriklausomybę pripažino.

1994 metais Giedroycas atsisakė priimti iš Lenkijos prezidento L. Wałęsos rankų Baltojo erelio ordiną – aukščiausią šalies civilinį apdovanojimą. Atsisakė ir antrą kartą, kai prie šio reikalo grįžo kitas Lenkijos prezidentas, Aleksandras Kwaśniewskis. Tačiau 1998 metais priėmė Lietuvos apdovanojimą, Gedimino ordiną, kuriuo jį pagerbė tuometis šalies prezidentas Algirdas Brazauskas. Taip pat jis 1997 metais sutikto tapti Lietuvos Respublikos garbės piliečiu. Tapo kelių lenkiškų aukštųjų mokyklų, taip pat didžiausių – Krokuvos Jogailos ir Varšuvos – universitetų garbės daktaru. Pats sakė, kad tuos įvertinimus labai brangina, nes jie neturi politinio konteksto. Nors buvo raginamas ir kviečiamas, Lenkijoje neapsilankė, nors ten keliavo jo artimiausi bendradarbiai, pavyzdžiui, Herlingas-Grudzińskis, su kuriuo Giedroycas į gyvenimo pabaigą susivaidijo, nepritardamas šio nesutaikomam antikomunizmui. Iki paskutinių gyvenimo dienų redagavo naujus „Kulturos“ numerius, kaip tai be pertraukų darė nuo 1947 metų.

Nors ir būdamas solidaus amžiaus, Giedroycas vaisingai dirbo, analizavo padėtį Lenkijoje ir šalies politiką. Nepaprastai įžvalgiai stebėjo lenkų–lietuvių santykius po Lietuvos nepriklausomybės paskelbimo. Troško jų gerėjimo. Apgailestavo, kad juos aštrina su lenkų tautine mažuma Vilniaus krašte susiję reikalai. Ragino gerbti lietuvių tautinės mažumos Lenkijoje (Suvalkų krašte) teises. Tikėjo glaudaus abiejų tautų bendradarbiavimo galimybėmis ir turėjo to bendradarbiavimo vizijų. Ypač vertino tos srities visuomenines iniciatyvas, pavyzdžiui, Seinuose Krzysztofo Czyżewskio įkurtų fondo ir leidyklos „Pogranicze“ veiklą. Gal labiausiai brangino kaip tik lietuvių jam skirtą apdovanojimą.

1993 metų spalį Giedroycas įvedė „Kulturoje“ skyrelį „Redaktoriaus pastabos“, kuriame skelbė savo komentarus ir pastabas apie einamuosius įvykius. Vis reguliariau spausdino savo apmąstymus, ko anksčiau niekada nedarė, likdamas „nerašančiu redaktoriumi“. Dažnai tie komentarai buvo neginčijamo ir bekompromisio tono. Iš Paryžiaus atstumo dėstė lenkams savo patarimus ir nurodymus. Deja, jo vis mažiau klausyta. Niekam nešykštėjo aštrios kritikos, veiksmus ir žmones visada vertino „be lengvatinių tarifų“. Tvirtai ir ryžtingai priekaištavo politikams, inteligentijai, įvairių sluoksnių atstovams. Apgailestavo, kad lenkų valstybė nesugeba veiksmingai ginti savo interesų užsienyje. „Visai nemokame vykdyti inteligentiškos informacinės propagandinės politikos Vakaruose“, – rašė jis. Kalbėjo apie pradangintus didelius šansus pastatyti stiprią, modernią valstybę.

Surinktos į vieną vietą septynerių paskutinių gyvenimo metų redaktoriaus pastabos sudaro įspūdingą liudijimą apie laikotarpį, yra vertos kiekvieno skaitytojo dėmesio ir lieka kaip Giedroyco politinės minties gyvybingumo ir blaivumo pasireiškimas, nors tai anaiptol nereiškia, kad jis visada buvo teisus.

Vieniems Giedroyco pozicija atkūrusios nepriklausomybę šalies atžvilgiu buvo tarsi naujosios Lenkijos teisimas. Kitiems tokia pozicija buvo nesuprantama, anot jų, tarsi liudijo, kad redaktorius nesuprato naujųjų laikų, liko įstrigęs į seną, prieškarinę tikrovę.

Jerzy'is Giedroycas mirė 2000 metų rugsėjo 14 dieną Mezon Lafite prie Paryžiaus. Jo gyvenimas baigėsi tada, kai baigėsi XX amžius, praėjus metams po Lenkijos priėmimo į NATO (1999 metų kovą) bei laukiant esminių sprendimų dėl įsijungimo į Europos Sąjungą. Giedroyco paskutinė valia – mėnraštis „Kultura“ po jo mirties nustoja eiti. Troško, kad į jo gyvenimo veikalą nebūtų „prirašyta“ ko nors, ko jis nepageidautų. Nenorėjo, kad jo palaikai būtų perkelti į Lenkiją, nors toks paprotys labai plito. Atgulė, kaip daug XIX amžiaus lenkų emigrantų, prancūzų žemėje – Le Mesnil-le-Roi, prie Paryžiaus.

Jam numirus prasidėjo visuotinis garbinimas. Pasigirdo labai įvairių balsų – vieni sakė, kad jis mirė per vėlai, nes bekompromisiais naujosios, nepriklausomos Lenkijos kritiniais vertinimais nusmukdė savo reputaciją. Kiti skelbė, kad jo mirties valandą Lenkija neteko vieno paskutiniųjų, tikrųjų savo autoritetų. Visi pabrėžė jo nepriklausomumą, nuomonių savarankiškumą, ryžtingumą, drąsą, ištikimybę didžiajai vizijai.

Giedroyco veikloje svarbiausia atrodo tai, kad jis nekūrė politikos remdamasis sentimentais. Ne jausmai lemia tautų tarpusavio santykius. Svarbiausias dalykas – realizmas ir išminties tiesos. Vadovaudamasis tais kriterijais jis pajėgė įžvelgti geopolitinį tautų – nuo Vokietijos iki Rusijos – likimų bendrumą. Ir tam iš paskutiniųjų tarnavo.

 

---

[1] Adamas Jerzy’is Czartoryskis (1770–1861) – lenkų valstybės veikėjas, diplomatas, rašytojas, poetas, Didžiosios emigracijos įkvepėjas ir vadovas.

[2] „Kultura“ – J. Giedroyco Romoje 1947 m. (netrukus redakcija persikėlė į Mezon Lafitą prie Paryžiaus) įkurtas kultūros ir politikos leidinys lenkų kalba, jo leistas ir redaguotas. Pildant J. Giedroyco valią, jam mirus 2000 m. mėnraščio leidimas nutrauktas.

[3] Józefas Łobodowskis (1909–1988) – lenkų poetas, „Kulturos“ bendradarbis.

[4] Juliuszas Mieroszewskis (1906–1976) – pagrindinis „Kulturos“ publicistas, drauge su J. Giedroycu formavo politinės minties koncepcijas.

[5] Giedroyc J., Bobkowski A. Listy 1946–1961. – Warszawa, 1997. – P. 395.

[6] Visų pirma Gombrowicziaus „Transatlantą“ ir „Dienoraštį“, Miłoszo „Pavergtą protą“, „Gimtąją Europą“, „Medžiotojo metus“, du jo eilėraščių tomus.

[7] „Dziennik pisany nocą“ ėjo „Kulturoje“ nuo 1971 iki 1996 metų.

[8] Siniavskis spausdinosi „Kulturoje“ Terco, Danielis – Aržako slapyvardžiais.

[9] Witos W. Moje wspomnienia. – T. 1–3. – Paryż, 1964–1965.

[10] Jaruzelski W. O stanie wojennym raz jeszcze // Zeszyty Historyczne. – Sąs. 126. – 1998. – P. 3–54.

[11] Giedroyc J., Miłosz Cz. Listy 1973–2000. – Warszawa, 2012. – P. 380, 382.

 

---

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa) 

 


Nijolė Vaičiulėnaitė-Kašelionienė. Pakeliui su „snobu“ Sartre’u

$
0
0

 

 

 

Pavadinimą ir rašinio turinį įkvėpė šių metų Vilniaus knygų mugėje pristatyta Solveigos Daugirdaitės knyga „Švystelėjo kaip meteoras. 1965-ieji su Simone de Beauvoir ir Jeanu Pauliu Sartre’u“ (LLTI, 2015). Mugei pavadinimu „Personažai ieško autoriaus“ tokia knyga pritiko. Aprašytas neeilinis įvykis sovietmečio lietuvių kultūros istorijoje: „Lietuvą, užsieniečiams uždarą šalį, 1965 m. vasarą aplankė pasaulinio garso intelektualai – prancūzų filosofai ir rašytojai Simone de Beauvoir (1908–1986) ir Jeanas Paulis Sartre’as (1905–1980). Viešnagė, neturėjusi didesnės reikšmės Beauvoir ir Sartre’ui, buvo ir tebėra laikoma svarbia Lietuvos visuomenei“, – pradeda knygos pratarmę dr. S. Daugirdaitė. Įvykis, atrodo, iš tiesų prašėsi plunksnos, ieškojo autoriaus, kuris tokį retą ir jau vien dėl to keistą vizitą įamžintų.

S. Daugirdaitės knyga yra mokslinė studija, ne tik detaliai analizuojanti kiekvieną su prancūzų rašytojų viešnage Lietuvoje susijusį faktą, bet ir iš šio trumpalaikio vizito siekianti sukurti „panoraminį 1965-ųjų vaizdą, kalbantį apie mūsų mąstymą ir vertybes“, – toks yra autorės įžanginėje dalyje suformuluotas tyrimo tikslas. Šis tikslas ir sužadino norą kelti papildomus klausimus bei mėginti į juos atsakyti, pasitelkus asmeninį patyrimą. Rašinys nepretenduoja į išsamią recenziją, iškeliančią visas teigiamas ir neigiamas veikalo puses; veikiau jis gali tapti individualia interpretacija, skatinančia tolesnę refleksiją.
Taigi, mums prieš akis garsioji pora: S. de Beauvoir – J. P. Sartre’as. Knygos pratarmėje autorė prisipažįsta, kad ją asmeniškai stebino tai, jog viešnagės metu su svečiais bendravę ir vėliau atsiminimus rašę lietuviai S. de Beauvoir tarsi nė nepastebėjo. S. Daugirdaitei svarbesnė autorė yra būtent S. de Beauvoir, ir dalis žmonių šiandien Lietuvoje tokiai nuomonei esą pritartų. Noras suprasti „sartrocentrizmą“ tapo stimulu visam tyrimui, o dėmesio stoką Simone’ai žadama kompensuoti knygos autorės komentarų gausa. „Galbūt taip pavyks rasti pusiausvyrą, nesiveliant į ginčus, kuris jų svarbesnis“, – svajoja autorė, tuo pačiu liudydama tyrimo novatoriškumą.
Knygoje iš tikrųjų S. de Beauvoir, kaip „šimtmečio moteriai“, komentarų negailima: viešnagės metu pastebimas kiekvienas vadinamosios J. P. Sartre’o „ne žmonos“ gestas ar ištartas žodis, nuotaikų kaita, iškalbinga tyla ar nuotraukoje užsilikęs šešėlis. Iš pateiktų duomenų skaitytojas susidaro prieštaringą įspūdį: santūri, originali (išsiskirianti savo apranga), pastabi Simone’a, turinti puikų meninį skonį, rodanti dėmesį moters padėčiai pasaulyje ir konkrečiai mūsų krašte, čia pat, remiantis vėlesniais amžininkų atsiminimais, pasirodo esanti nedora, nesąžininga, nes pateikiamos intriguojančios smulkmenos, net šiurpinantys faktai iš abiejų intymaus gyvenimo, liudijantys išnaudotojišką požiūrį į susijusius su jais žmones. Vis dėlto toks gyvenimiškas portretas nenustelbia esmės: S. de Beauvoir, visa savo veikla ir kūryba įkvėpusi ištisas feminizmo puoselėtojų kartas ne tik Prancūzijoje, bet ir daugelyje pasaulio šalių, imponuoja ir lietuvių autorėms – ne veltui jos „Antrąją lytį“ skaito Jurgos Ivanauskaitės romano „Ragana ir lietus“ herojė Vika. Šis studijoje pateiktas iškalbingas faktas iš tiesų užmezga šiandienos dialogą su septintojo dešimtmečio aptariama situacija ir sukuria intrigą, kuri galėtų inicijuoti temą „Simone’os de Beauvoir feminizmas ir „moteriškas rašymas“ Lietuvoje“.
Krypstant nuo S. de Beavoir prie J. P. Sartre’o, būtina pažymėti, kad studijos autorė iškėlė ir įtikinamai atskleidė esmingą faktą – viešnagė Lietuvoje propagandos tikslais buvo organizuota būtent J. P. Sartre’ui – kaip Tarybų Sąjungą tuo metu gerbiančiam Europos šviesuliui, tad skaitytojas nesistebi, kad vizito metu dėmesys toli gražu nebuvo paskirstytas tolygiai abiem svečiams. J. P. Sartre’as akivaizdžiai dominavo, tik tai, deja, nereiškė kokio nors tikro, gilaus šio rašytojo ir filosofo pažinimo ir pripažinimo mūsų krašte. Remiantis tyrimo medžiaga knygoje nupieštas išorinis jo portretas gana nepatrauklus. Šaltokai mandagus ir santūrus, kiek pašaipus bei arogantiškas veikalo puslapiuose J. P. Sartre’as lietuvaičių apkaltinamas snobizmu dėl tos priežasties, kad neparodė pageidautino dėmesio specialiųjų tarnybų rūpestingai atrinktų palydai mūsų rašytojų asmenybėms bei jų kūrybai. Šį faktą norisi įdėmiau patyrinėti.
Pasirodo, snobu J. P. Sartre’ą pavadino viešnagės metu visur jį lydėjęs lietuvių poetas Eduardas Mieželaitis – praėjus penkeriems metams po vizito (1970) sukurtame eilėraštyje „Medinis filosofas“. S. Daugirdaitės studijoje cituojama eilėraščio pradžia: „Snobas Žanas Polis Sartras Buratino žingsniu priėjo <...>.“ Visas knygos skyrius pavadintas pagal šią eilutę (Snobas Jeanas Paulis Sartre’as) nededant kabučių, o tai reiškia, kad autorė solidarizuojasi su cituojamo fragmento turiniu. Tokį teiginį patvirtina minimo skyriaus dėstymo eiga. Nors pateikti komentarai E. Mieželaičio išpuolį diskredituoja (eilėraštis paskelbtas 1970-aisiais, J. P. Sartre’as TSRS „jau buvo priešas, kurį pašiepti buvo saugu“) ir pateikiama Vytauto Kubiliaus pozicija (pasak Kosto Korsako, V. Kubilius „įgnybia Mieželaičiui už Sartro apšaukimą snobu“), autorė, patyrinėjusi eilėraštį, konstatuoja, kad jis „drąsus ir giliaprasmis“, o „apibūdinimai taiklūs“, gi „snobas“ reiškia veikiau „opoziciją Rūpintojėliui – neišsilavinusio meistro kūriniui, čia įkūnijančiam lietuvių tautos kūrybingumą“. Esą supriešinamas prancūziškas – kraštutinis, perversinis – rafinuotumas su autentiška rūpintojėlio išmintimi. Štai koks šiame skyriuje iškyla J. P. Sartre’o portretas: perversiškai rafinuotas cirkininkas, medinis, taigi, netikęs filosofas. Sunku pritarti autorei, vadinančiai tokį žymaus ir gerbiamo mūsų poeto eilėraštį „giliaminčiu“.
Nesunku pastebėti, kad minėtame skyriuje pateikti tolesni faktai liudija vaizdelį visai priešingą – tai lietuvių menininkai J. P. Sartre’o vizito metu reiškiasi kaip tikri snobai: dažnas, nė neskaitęs jo kūrybos arba apie ją itin menkai nusimanantis, veržėsi patekti į rašytojo palydą, nes tai „suvokta kaip reikšmingumo literatūros hierarchijoje ženklas“. Snobizmas šiuo atveju tradicinis (apsimesti daug žinančiu ir veidmainiškai pataikauti aukščiau stovinčiam, iš aukšto žiūrint į žemesnįjį). Beje, turime pripažinti, kad rafinuotumas irgi susijęs su apsimetinėjimu, veidmainyste. Tačiau kyla klausimas: ar veidmainiavo J. P. Sartre’as? Juk neapsimetė, kad žino tai, ko nežino, kad domisi tuo, kuo iš tiesų nesidomi. Atvirkščiai – regis, atvirai sakė, ką galvoja, ir niekam nepataikavo. Iš minimų faktų tokia išvada tiesiog natūraliai išplaukia. Antai žurnalisto užklaustas apie lietuvių literatūrą ir kultūrą, svečias atsako, kad mūsų krašto tradicijos žinomos Prancūzijoje ir daugelis trokšta jas pažinti nuodugniau, kad jam įdomus senasis ir naujasis Vilnius, jo gražūs paminklai, apie kuriuos daug buvo skaitęs, be to, domina lietuvių kalba, sena ir sudėtinga; gi iš kitų pasisakymų paaiškėjo, kad gilų įspūdį paliko liaudies medžio skulptūra, Nidos kraštovaizdis, o laikas, praleistas prie Mikalojaus Konstantino Čiurlionio, „amžinai liks atmintyje“. Ar to maža? Akivaizdu, jog tikėtasi daugiau. Iš liudininkų atsiminimų aiškėja, kad J. P. Sartre’as mums prasikalto tuo, jog į mažų tautų literatūras, kuriamas nacionalinėmis kalbomis, žiūrėjo, pasak Mykolo Sluckio, „kiek skeptiškai“, ir to savo skepticizmo nedangstė. Antai mūsų poetui Justinui Marcinkevičiui netiesiogiai patarė rašyti kuria nors iš didžiųjų, populiariųjų kalbų. Tokia nuomonė galėjo nepatikti, tik kur čia snobizmas? Greičiau derėtų savęs paklausti, kiek sovietmečio lietuvių literatūros kūrinių anuo metu buvo išversta į prancūzų kalbą ir galėjo pasiekti garbius svečius, iš tiesų sudominti. Deja, nė vieno!
Pagirtina, kad studijos autorė neapsiriboja viešnagės ir su ja susijusių faktų analize, o mėgina skverbtis į giliuosius recepcijos sluoksnius. Apie tai liudija skyriai: „Prancūzų filosofas ir lietuvių dramaturgija“, „Egzistencializmas, Freudas ir Hemingway’us“, „Susitikimai Lietuvoje ir literatūroje“. Pirmajame iš paminėtų skyrių įdomiai pristatoma Just. Marcinkevičiaus patirtis: jam, TSRS rašytojų delegacijos nariui, susitikimas su J. P. Sartre’u ir S. de Beauvoir Paryžiuje paliko slegiantį įspūdį. Absoliuti dėmesio stoka užgavo poeto asmeninę ambiciją, o kartu suprasta, kad lietuvių literatūra apskritai yra „niekam nereikalinga“; grįžus namo, ši užgauta ambicija paskatino griebtis rimto istorinio siužeto – poetas ėmėsi kurti „Mindaugą“. Komparatyvistikos terminais aiškinant, išorinis kontaktas – pažintis, diskusija ir neigiamos emocijos paradoksaliai lėmė vidinį kontaktą – tiesiogiai paveikusį literatūros procesą. Šių faktų analizė knygoje baigiasi originalia sinteze – leidžia net apibendrinti, kad susitikimas buvęs lemtingas, nes suteikė akstiną svarbiam posūkiui visoje Just. Marcinkevičiaus kūrybos evoliucijoje – nuo „provakarietiško“ į „tautinio poeto“ poziciją, taigi, atradus „tikrąjį kelią“. Galima būtų ginčytis, ar tokiam teiginiui argumentacija pakankama, bet mokslinės minties kelias atrodo nuoseklus ir logiškas.
Just. Marcinkevičius minimas ir tolesniame skyriuje apie egzistencializmo recepciją septintojo dešimtmečio Lietuvoje – pasirodo, gerokai vėliau (2005) viename iš pasisakymų poetas patikinęs, jog egzistencialistus Albert’ą Camus ir J. P. Sartre’ą tada laikęs „Europos intelekto viršūne“. Toks prisipažinimas lyg ir prieštarauja studijos autorės teiginiui, kad lietuvių rašytojai 1965 metais, jei ir buvo ką nors skaitę iš rašytojo kūrybos, tai tikrai ne filosofijos veikalus. Ir apie mūsų filosofų dalyvavimą šioje istorijoje visai nieko nežinoma. Šiai liūdnai situacijai savotiškai oponuoja ir toliau cituojamas skulptorius Vladas Vildžiūnas, kuris tvirtina, jog egzistencializmas anuomet buvo jaunųjų intelektualų filosofija, jaunimas žavėjosi J. P. Sartre’u. Šią mintį norėčiau praplėsti.
Kadangi septintojo dešimtmečio panorama S. Daugirdaitės knygoje apsiriboja daugiausia bendro pobūdžio pastabomis dėl akivaizdaus tyrimo medžiagos stygiaus, kyla pagunda įsiterpti, pasitelkiant asmeninę patirtį. Prisimenant septintojo dešimtmečio studijų metus, dera pažymėti, kad S. de Beauvoir, atskirai nuo J. P. Sartre’o, mažai ką domino; oficialiai buvo žinoma tik tiek, kad ši rašytoja sukūrė garsų veikalą „Antroji lytis“ („Deuxième sexe“), kuriame kaltino visuomenę dėl žemesnės moterų padėties, ir buvo arši kovotoja už moterų teises, kurios Prancūzijoje pažeidžiamos. Nežinau, ar kam nors anuomet galėjo kilti mintis ją lyginti su vienos pačių svarbiausių XX amžiaus meno srovių – literatūrinio egzistencializmo – kūrėju J. P. Sartre’u. Tad lygiaverčio dėmesio stoka rašytojo palydovei vizito Lietuvoje metu 1965-aisiais atrodo suprantama, ne vien dėl propagandinių tikslų.
Daug svarbesnė problema – prancūzų egzistencializmo recepcija Lietuvoje, kurią derėtų išsamiai išnagrinėti. Galima manyti, kad tokiam tyrimui praverstų ne tik garsių žmonių, bet ir eilinių kultūros vartotojų prisiminimai, pavyzdžiui, ką anuometiniams Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto prancūzų kalbos ir literatūros specialybės studentams reiškė egzistencializmas ir J. P. Sartre’as.
1967–1973, mano studijų metais, ir 1976–1979 metais, kai teko dirbti laborante ir dėstytoja, Prancūzų kalbos ir Užsienio literatūros katedros, išsitekusios viename kambaryje, atrodė kaip savotiška užuovėja, apsauganti nuo įvairių nepalankių vėjų ar skersvėjų. Čia dirbo visas būrys puikių dėstytojų: dar tarpukaryje Grenoblio universitete studijavusi, nepralenkiama vertimo specialistė, elegantiška docentė Ramutė Ramunienė, romantišką jaunystę tarpukario Paryžiuje praleidusi leksikos dėstytoja Jadvyga Bulotienė, bohemiška ir tolerantiška viduramžių literatūros tyrinėtoja ir prancūzų stilistikos žinovė docentė Laima Rapšytė, skaidrios sielos, šviečiančios nepaprastai, kaip mums atrodė, žydrose akyse, giliamintis kalbotyros profesorius Dangerutis Čebelis, pagaliau rimta užsienio literatūros specialistė docentė Galina Baužytė ir studentų numylėtas, geranoris ir geradaris docentas Gvidonas Bartkus, įtaigiai ir artistiškai gebėjęs dėstyti prancūzų literatūrą. Beje, ore sklandė šiurpinantys gandai – esą mūsų lotynų kalbos dėstytojas Ričardas Mironas yra išdavikas, nes dėl jo kaltės profesorius D. Čebelis kalėjo ilgus metus Sibiro lageryje, o atlapaširdė J. Bulotienė, po kelerių metų atsidūrusi Afrikoje, neaiškiomis aplinkybėmis nusinuodijo dujomis, kaip manyta, KGB organų pastangomis. Šie ir kiti tikroviški gandai buvo mažų mažiausiai dviprasmiški ir dažnai atrodė kaip neišvengiami tamsūs debesys, kuriuos galima kaip nors nustumti į šoną...
Svarbiausia atrodė pati galimybė susiliesti su nepaprastai turtinga, veržlia ir kerinčia prancūzų kultūra, kuri visa alsavo laisvės dvasia – nuo viduramžių vagabundo François Villono bohemiško maišto iki XX amžiaus A. Camus ir J. P. Sartre’o laisvės filosofijos – egzistencializmo.
Antrais studijų metais pasirinkau rašyti kursinį darbą apie A. Camus romaną „Maras“ (vadovas G. Bartkus). Pamenu, kad dirbau su dideliu užsidegimu. Šiandien perskaičiusi 1969 metais „Problemose“ (Nr. 4) išspausdintą docento G. Bartkaus straipsnį „Egzistencializmas ir grožinė A. Kamiu kūryba“, įvertinau anuomet narsią autoriaus poziciją: pateikęs žymių rusų literatūrologų (L. Andrejevo, E. Jevninos) kritinį požiūrį į A. Camus kūrybą apskritai ir į atskirus jo romanus, pats su tokiu požiūriu išdrįso nesutikti, priešpastatydamas savo argumentus. Išganingai tada mums skambėjo žodžiai: „Rašytojas pasisako prieš žmogaus niveliaciją, prieš jo susvetimėjimą. Kamiu herojus – tik auka, kokia galėjo tapti kiekvienas kitaip galvojantis. Parodydamas tos aukos tragediją, rašytojas stojo jos ginti.“ Ko jau ko, o prisitaikėliškumo ši filosofija tikrai nemokė. Supratome, kad Sizifas tik susitaikė su lemtimi, bet neprisitaikė. Jeigu išorinę maišto formą galima pakeisti vidine, žmogus tampa nenugalimas. Tokios buvo mums, romanistams, prancūzų egzistencializmo pamokos.
1970-ieji buvo naujų vilčių metai: pirmą kartą sovietmečio istorijoje Vilniaus universiteto studentai-romanistai sulaukė jauno dėstytojo – stažuotojo iš Paryžiaus, Sorbonos universiteto. Tai buvo taip nepaprasta, kad visos kurso panelės poną Maurice’ą Toussaint’ą sekiojo gaudydamos kiekvieną žvilgsnį, o per jo skaitomas Prancūzijos civilizacijos paskaitas klausėsi šio TIKRO PRANCŪZO užgniaužusios kvapą. O kai dėstytojas ėmė kalbėti apie savo mokslinius atradimus neurolingvistikos srityje, lyginti lietuviškų ir prancūziškų daiktavardžių gimines ir skaičių, kaip sau lygių klausinėti mūsų, kaip psichologiškai pagrįsti vyriškos ir moteriškos giminės žodžių kilmę lietuvių kultūroje, nelauktai pasijutome tikrais europiečiais, netgi nusipelniusiais prancūzų dėmesio dėl savo išskirtinumo. Baigiantis kursui, M. Toussaint’as atnešė į auditoriją glėbį prancūziškų knygų, nedidelių kišeninių leidinių, ir davė kiekvienam pasirinkti po vieną atminčiai. Tarp kitų garsių prancūzų autorių knygų pamačiusi J. P. Sartre’o „Sieną“ („Le Mur“), nė akimirkos nesudvejojau; stvėriau ir sušukau: „Aš šitos labai noriu!“ Iki šiol prisimenu kiek nustebusį, labai skvarbų dėstytojo žvilgsnį ir klausimą: „Kodėl Sartre’as?“ Neatsakiau, tik gūžtelėjau pečiais. Tuomet dėstytojas atsivertė knygelę ir įrašė: „Nijolei, su trimis taškais – Maurice Toussaint“ (A Nijolė, Trois petits points – Maurice Toussaint). „Tai dėl to, kad jūsų vardo raidės turi tris taškelius – ant i, j ir ė, – paaiškino, – o nukėlus juos į įrašo pabaigą, gauname daugtaškį – tai vietoje jūsų atsakymo.“ Net sutrikau, pirmą kartą susidūrusi su subtilia ir šiek tiek rafinuota prancūziška etika. Šis daugtaškis ragino tuomet (o ir vėliau) ne šiaip skaityti pasirinkto autoriaus kūrinius, bet gilintis į juos, ieškant atsakymo į neatsakytą klausimą „Kodėl Sartre’as?“
Ėmiau skaityti rašytojo apsakymus dovanotame rinkinyje „Siena“ su dideliu susidomėjimu. Ir pagaliau supratau skirtumą tarp palyginti aiškaus, suprantamo A. Camus humanizmo ir kontraversiškos, kartais net stingdančios J. P. Sartre’o tiesos. Antai pasmerktas mirčiai apsakymo „Siena“ protagonistas tampa išdaviku netyčia: bandydamas apgauti kankintojus, išgalvoja draugo slėptuvės vietą ir atsitiktinai atskleidžia tiesą. Koks šio pasakojimo moralas? Nesitarti su priešu, nemėginti apgauti likimo, nes nuo mirties vis vien neišsisuksi? Apsakymas „Erostratas“ pasirodė lyg savotiškas, tik pirmesnis ir daug šiurpesnis, A. Camus „Svetimo“ variantas. Jo protagonistas taip pat yra Kitoks, ir tokiu nori būti. Susikūręs sau poziciją „virš minios“, nes žiūri į žmones iš šešto aukšto balkono (J. P. Sartre’as daug labiau nei A. Camus mėgsta ironizuoti), apačioje dūsta, jaučiasi blogai, nes sunku poziciją išlaikyti. Svajoja apie legendinį herojų Erostratą, gyvenusį prieš du tūkstančius metų, kuris, trokšdamas tapti žymus, nesugalvojo nieko geresnio, kaip tik sudeginti vieną iš septynių pasaulio stebuklų – Efeso šventovę, ir taip išliko žmonijos istorijoje. J. P. Sartre’o veikėjas nekenčia žmonių, tad svajoja susisprogdinti minioje, nušviesdamas pasaulį staigia smarkia liepsna. Romantiškas teroristas, skendintis iliuzijų pasaulyje? Nusiperka revolverį ir trokšta imti šaudyti. Vieną dieną iš tikrųjų šauna į nepažįstamą žmogų, tačiau neįgyvendina viso sumanyto plano – savižudybės, nes pasirodo esąs bailys, tad pasiduoda. Ką liudija šis pasakojimas? J. P. Sartre’as, kaip ir A. Camus, skelbia laisvę be krantų, be jokių „primestų“ moralinių nuostatų – esi laisvas mylėti kitus žmones arba jų nekęsti – ir čia pat tokią laisvę diskredituoja. Giliau ir aštriau už savo kolegą ir, regis, panašiau į Fiodorą Dostojevskį, J. P. Sartre’as atskleidžia žmogiškas silpnybes, tamsiąsias asmenybės savybes: polinkį į blogį, narcisizmą... Tik ką daryti su daugeliui jaunų žmonių svarbiu poreikiu save išreikšti kaip nepakartojamą, kažkuo ypatingą, Kitokį? Kaip kautis su nepalankiomis tokiai išraiškai aplinkybėmis? Ar šis poreikis yra žmogiška puikybė, tokia pavojinga, kad gali nuvesti blogio keliu? Apsakymo „Kambarys“ herojė Eva užsispiria nepaisyti tėvo patarimų išvežti nepagydoma nervų liga sergantį vyrą į slaugos namus; ji renkasi vidinę laisvę, kuri atrodo kaip tikra nelaisvė. Eva užsidaro vyro kambaryje su ligonį kamuojančiais košmarais, iš dalies pati juos išgyvena ir nusprendžia nužudyti mylimąjį, kai liga pasidarys nebesuvaldoma. Ar tai noras būti didvyriška, ar tikroji meilė, suvokta kaip pasiaukojimas? Šiandien tokią pagalbą mylimajam kelionėje į anapilį būtinai siečiau su tikėjimo tiesomis, tačiau anuomet šie klausimai net nekilo. Oficialiai pripažindami ateizmą kaip visuotinę doktriną, žinojome, kad už jos slypi visai kita, daug tikresnė žinia, kurios suvokimas ir išpažinimas yra kiekvieno asmeninis reikalas, ir apie tai geriau nekalbėti. Ieškodamas būties prasmės, savo viduje esi laisvas pasirinkti tikėjimo ir meilės formas.
Manau, nesuklysiu teigdama, kad šie ir kiti būties klausimai, kuriuos kėlė literatūrinio egzistencializmo kūrėjai, formavo pasaulėžiūrą, auginančią vidinį pasipriešinimą bet kokio absurdo akivaizdoje, didino moralinį atsparumą prievartai, ragino natūraliai sieti laisvės ir atsakomybės idėjas. Drįstu teigti, kad visa tai (aišku, ne vien tai) daugeliui jaunų žmonių Lietuvoje leido oriai išgyventi veidmainiško sovietinio režimo laikus.
Laikai iš esmės pasikeitė XX amžiaus pabaigoje. Staiga tapę oficialiai nepriklausomi, ėmėme kelti opų klausimą: kas mes iš tikrųjų esame? Ar būtinai turime iš kitų išsiskirti, ar iš tiesų būtina, kad apie mus kiti daug žinotų? O mes patys ar daug žinome apie kitų mažų Europos ir pasaulio tautų kultūras? Beje, lyginant su S. Daugirdaitės 1965 metų apžvalgos duomenimis, šiandien pateikiami faktai liudija, kad nemažai prancūzų jau yra neblogai susipažinę su Lietuvos rašytojais. Antai 2009 metais Strasbūre leidžiamas Lietuvai skirtas žurnalas „Lietuviški sąsiuviniai“ („Cahiers lituaniens“) paskelbė lietuvių autorių kūrybos prancūzų kalba (originalių kūrinių, kaip pavyzdžiui, Oskaro Milašiaus, ir vertimų, daugiausia nedidelių kūrinėlių – atskirų eilėraščių, novelių) bibliografiją; joje net šimtas penkiasdešimt pozicijų, tarp kurių dvidešimt aštuoni poetai ir net keturiasdešimt septyni prozininkai. Ar tai daug ar mažai?
Dera pažymėti, kad drauge su literatūrinės kūrybos sklaida vis aktualesnės tampa vertimo problemos. Kyla naujas svarbus klausimas: ar ne didesnė nauda būtų Europos kultūrai, jei mažos tautos rašytojas nepriklausytų nuo vertėjo, o pats būtų dvikalbis – kurtų ne tik savąja, bet ir kuria nors daugeliui žinoma, dideliam skaitytojų ratui prieinama kalba?
Tad gal ne toks jau neteisus buvo J. P. Sartre’as, Just. Marcinkevičiui pateikęs Jameso Joyce’o pavyzdį ir tokiu būdu netiesiogiai paraginęs mūsų poetą kurti viena iš didžiųjų kalbų? Jei pritariame šiai ir daugeliui kitų prancūzų egzistencializmo tėvo minčių, vadinasi, su J. P. Sartre’u mums ir šiandien yra pakeliui.

 

 

Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis „Metai“, 2016 Nr. 7 (liepa)

 


Laura Sintija Černiauskaitė. Shaukshtelis

$
0
0

Ant žemės – moteriškų formų medžiai, danguje – moteriškų formų debesys.

Kiekviena vasara man atrodo kaip ta pati. Ne nauja, ne pasikartojanti, bet vis pasivaidena, kad tai ta pati amžina vasara tęsiasi nuo pat vaikystės. Žiema ją pagrobia, paslepia savo ledo tuneliuose, bet vasara ir vėl išsivaduoja, išplaukia, užtvindo viską nuo žemės iki dangaus, kartu atpalaiduodama, išlaisvindama mūsų gyvybę. Vasarą taip lengva atkristi į vaiko būvį. Nebežinoti, kiek tau metų, nebežiūrėti į veidrodį, lyg vaikystėje sutapti su savuoju kūnu, nebejusti poreikio vertinti jį iš šalies, nes savo kūne vėl jautiesi komfortiškai ir savimi. Jei pati neturėčiau vaikų, per dienas žaisčiau šiaudeliais, pagaliukais ir akmenukais, barstyčiausi smėliuku, braidyčiau Vilnelėje, gainiočiau paukščius. Čia mane ir surastumėt! Esu vos per žingsnį nuo vaiko gyvenimo, virdama sriubą savo vaikams. Gal ir gerai, kad jie mane sulaiko; privalau būti suaugusi ir rimta tam, kad mano vaikai galėtų saugiai žaisti savo vasaros žaidimus.

– Mamyte, o aš būsiu senas? – nei iš šio, nei iš to klausia mažasis Simonas, pagaliuku judindamas trauklapio lapą, po kuriuo nuo jo slepiasi vabalas gaisrininkas.

– Būsi, – atsakau ilgai nemąstydama. Juk vaikams negalima meluoti.

– O tu?

– Ir aš būsiu, – patvirtinu, neatplėšdama akių nuo gandrų šeimynos, kuri suka ratus virš mūsų pievos už garažo. Keista, jauniklių jau nebeatskirsi nuo tėvų, užaugo per trumpą lietuvišką vasarą...

Staiga išgirstu, kad sūnytis verkia. Tupi žolėje susigūžęs, užmiršęs persekiot įdomųjį vabalą. Jį ką tik užgriuvo egzistencinė žinia – mes pasensim, ir kas tada? Sutikęs mano žvilgsnį murma:

– Bet aš nenoriu būt senas...

Ir aš nenoriu, tikrai nenoriu, kad jis pasentų. Kartais veltui mėginu įsivaizduoti, kaip keisis tas minkštutis, pieneliu ir šviežia bandute dar kvepiantis kūnelis. Mano pačios senatvė taip neglumina, atrodo, pamažu susitaikau, bet vaikų... Nuo tokių minčių apima liūdesys. Atsimenu, kaip tėtis mums su sese vis kartodavo: neužaukit, gerai? Kartais atrodo, kad tėčio troškimas mus tikrai užbūrė: abi iki šiol atrodom kaip mergaitės, po akimis ryškėja pirmosios raukšlės, o drabužėlius, batelius sau tebeperkame vaikų skyriuose.

– Mamyte, ir tu nebūk senas... – purto galvą sūnus. Nors yra ketverių, vis dar taip simpatiškai sumaišo žodžių gimines, kad ne visada jį ir pataisom. Man ramiau, kai suvokiu, kiek daug jam dar teks išmokti.

– Supranti, tai atsitiks taip negreitai, kad tarsi beveik ir niekada... – švelninu žinią, bet sūnus jos negirdi.

Noriu jam paaiškinti, kad žmonės sensta, toks dėsnis. Žmogus juk pavargsta gyventi. Taip pavargsta, kad pats pasiprašo pas Dievą (čia stipriai gražinu, kad nenugąsdinčiau vaiko). Jis mus pasiima, kai šita žemė apkarsta taip, kad niekas joje nebedžiugina, nebelaiko. Senatvė ir yra toks būvis – visiškas žemiškojo ryšio sunykimas. Jos metu žmogui palankiu lėtumu apmiršta bambagyslė, siejanti jį su žeme. Senatvės laikas – malonės laikas, kai ruošiesi amžinybei. Atsisluoksniuoji nuo žemiškojo gyvenimo, siūlelis po siūlelio atsiriši. Juk žmogus labiausiai bijo netikėtos mirties, jam viskam reikia laiko. Vaikystėje ir senatvėje gauname daug daug laiko, kurio taip trūksta veikliam vidutinio amžiaus žmogui.
Šią vasarą kaip tik teko laidoti tokį „atsisluoksniavusį“ seneliuką. Artimiau jo nepažinojau, bet dažnai matydavau, kaip lėtai jis eina, atsisėda, atsistoja, dairosi tarsi niekaip nepabusdamas iš miego, nebespėdamas su šiuo pasaulio laiku.

Girdėdavau, kaip garsiai, senatviškai plonai kalbasi su savimi ar tais, kuriuos nešiojasi savyje. Beveik dešimt metų stebėjome jo „atsisluoksniavimą“. Kai nepažįsti žmogaus jauno, o ilgą laiką matai tik tokį, imi tapatinti jį su jo senatve. Bet juk ir šitas seneliukas buvo jaunas, spėju – labai išvaizdus vyriškis. Šeimos taip ir nesukūrė. Įdomu kodėl? Beveik dešimt metų regėjome jį tokį: gražiai susenusį, aukštą, su vis tuo pačiu elegantišku medienos spalvos paltu, pasišiaušusį ir išsižiojusį kaip vaikas, jau nebesusigaudantį. Tarsi su pasislinkusia, pusiau iš kūno išėjusia dvasia. Kai karštą birželio sekmadienį bičiulis paskambino ir pranešė, kad mirė Vytelis, priėmiau tai kaip gerą žinią. Tokį gražų vasaros sekmadienį, nugyvenęs ilgą gyvenimą. Buvome paskutiniųjų jo metų liudininkai, už parankės nuvedantys keletą jam tokių sunkių žingsnių iki šv. Komunijos. Tą akimirką, kai išgirdau apie Vytelio mirtį, apėmė džiugesys, net pavydas: kaip jam dabar gerai. Jis jau nuėjo savo žemiškąjį kelią, išvargo vargus, dabar jau išlaisvintas, jo dvasios nebevaržo kūno senatvė, dabar jis pagaliau yra tas, kas yra. O mums čia dar kiek visko bus...

Viena moteriškė, išgirdusi, kad gyvename Olandų gatvėje, pasibaisėjusi sušuko:

– O, nepavydžiu!..

– Kodėl? – nustebau. Nes man patinka mūsų judri, tarp žalių kalvų slystanti gatvė, už kurios prasideda draustinis. O jame ganosi ne tik girtuoklėliai. Žiemą mūsų daugiabučių kiemą aplanko ir viena kita išalkusi stirna su balta širdimi po uodega. Vasarą čia pat Vilnelėje gali gaudyti upėtakius. Gyvenant Olandų gatvėje atrodo, kad Vilnius – miestas miške. Kitokiame ir neįstengčiau gyventi, neišmokčiau, mirčiau iš ilgesio. Olandų gatvė uždaro istorinę Vilniaus širdį, visus tuos magiškus ledynmečio išskaptuotus kalnagūbrius, ant kurių viduramžiais stovėjo Kreivasis miestas – medinių pilių kompleksas, davęs pradžią Vilniui. Kasdien minu jais takelius nuo Olandų iki senamiesčio. Kitaip tariant, vaikštau per pradžių pradžią. Ne važiuoju, bet einu savo kojomis – man tai labai svarbu. Visa esybe jusdama, kad Vilnius yra labiau ore negu ant žemės. Labiau juntamas negu regimas. Ir man neapsakomai patinka gyventi vietoje, kur Vilniaus koncentracija yra tirščiausia. Todėl nuoširdžiai nustebusi klausiau tos moteriškės, kodėl ji man nepavydinti? Nes, tiesą sakant, kartais pati sau pavydžiu.

– Taigi ten tie baisūs laidojimo rūmai!.. – dėbtelėjo ji į mane frekenbokišku žvilgsniu.

A, štai kas... Kiek žmonių, tiek tikrovių. Beje, vietovė aplinkui tuos laidojimo rūmus įspūdinga, apaugusi miškingomis kalvomis, kurios mena rūsčiuosius ledynmečius ir joms turi būti dėkingos už savo deiviškas formas. Ta vieta pilna tokio švelnaus, gyvybingo šiugždesio, ją virpina tūkstantis ir vienas lakštingalos balselis. Kaip mirusieji gali ją pagadinti? Mirusiesiems tiesiog nieko iš čia nebereikia. Tai mums jų reikia, tai mes ne išsyk įstengiame juos paleisti. Mums reikia laiko, kad mirusieji atsisluoksniuotų ir iš mūsų gyvenimo. Gedulas turi būti išgedėtas, jis lyg per širdį perslenkantis ledynas performuoja jos reljefą, užlygina su artimojo mirtimi atsivėrusią bedugnę prarają. Jeigu nuoširdžiai, kantriai ir nuolankiai pereini visas gedulo stacijas, vienu metu staiga atsiveria grožis, kokiu apdovanojami tik daug iškentę: per regimojo pasaulio griaučius kiaurai persišviečianti Dangaus Karalystės šviesa.

Daug arčiau negu „baisieji“ laidojimo rūmai mums yra seniausios Vilniuje Bernardinų kapinės. Mažasis Simonas vis prašosi ten nuvedamas.Vaikštinėjame po mirusiųjų miestelį su senais senais kambariais, pilnais trupančių angelų, kryžių, Dievo Motinos ir Jos Sūnaus. Žalioje medžių prieblandoje pro šakų tarpus tykšta išdykusi vasaros saulė. Čia viską apgaubę seni medžiai. Jie daug regėjo ir daug atsimena, bet yra ramūs, pilni paguodos, patikimi. Su Simonėliu čia esam išmynę savo kelelius. Visada aplankome mažąjį Tadzio, Taduką, mirusį pačioje dvidešimtojo amžiaus pradžioje. Nespėjo vaikas patekti į karų verpetą, gal ir gerai. Simonas jau dvigubai už jį vyresnis. Kokia maloninga yra senų kapinių žemė, šlakstyta peršlakstyta švęstu vandeniu, nuglostyta gedinčių mylinčiųjų, vieta, kurioje tebevyksta slėpiningi gyvųjų ir mirusiųjų pasimatymai. Kaip tokioje žemėje gali vaidentis? Kas pikta gali joje nutikti? Vienas pažįstamas pasakojo, kad jo draugai užsienyje, neradę nakvynės, išsitiesė miegmaišius kapinėse, nes ten saugiausia.

Mane erzina kai kurių žmonių primityvus, tiesiog vulgarus mirties atmetimas. Tai primena chamišką nesisveikinimą su artimiausiu kaimynu. Kadaise turėjau tokį, kuris metų metus prasliūkindavo pro šalį apsimesdamas, kad manęs nepastebi ir negirdi. Kadangi buvau gerai išauklėtas vaikas, kuris su kaimynais sveikinasi, maniau, kad esu kuo nors tą pagyvenusį žmogų supykdžiusi, negera, neverta. Metai bėgo, aš augau, išdrąsėjusi vėl mėgindavau sveikintis. Tačiau nesulaukdavau jokios reakcijos. Pagaliau nusprendžiau, kad jis tiesiog neprigirdi, o pirmas pasisveikinti drovisi, arba apskritai nemato reikalo net linktelėti vaikui. Stipriai įsikaliau į galvą šį išsigalvojimą (arba tiesą), kad nepykčiau ant to keistuolio. Paskui išsikėliau kitur; atsiminiau jį tik dabar, beveik po dvidešimties metų. Kas žino, ar dar gyvas. Iš tiesų, su kaimynais gali sveikintis, gali nesisveikinti, o mirtis vis tiek pas tave ateis. Beje, Olandų gatvėje kaimynai sveikinasi. Su kai kuriais gražiai, neįkyriai bičiuliaujamės, skolinam vieni kitiems druską ir kepimo popierių, dalijamės sodo obuoliais ir agurkais. Ir turbūt ne tik todėl, kad gyvename tarp seniausių kapinių ir laidojimo rūmų. Palaimintą anapusybės šnabždesį apie gyvenimo trapumą galima ignoruoti ir stovint prie kapinių tvoros. Arba – priimti kaip Malonę. Tada ir mirtingąjį kaimyną įstengi pasveikinti galbūt įveikdamas savo drovumą, kurio slaptas pamušalas yra puikybė. Labintis, teirautis, kaip sekasi, kaip sveikatėlė, kaip jo žmonos, vaikų, anūkėlių, šuniuko, katytės, papūgos sveikatėlė? Tokie graudūs, mieli tie pasikalbėjimai ant laiptų, taip lengvai perpučiami skersvėjų, taip greitai laiko nuplukdomi šapeliai. O vis tiek – reikalingi, tegu ir nematomi, vos apčiuopiami, bet šilkiniai siūleliai gyvenimo gobelenui. Štai pernai rugpjūtį vienas vedęs, tylus, iš pažiūros labai vyriškas kaimynas, ne tik tėvas, bet ir senelis, ėmė ir iššoko pro langą nieko saviems nepaaiškinęs, neužrašęs. Grįžę iš kaimo radome ant asfalto mirksinčią žvakelę. Su našle susitinkam, pasišnekam, apsikabinam tuose pačiuose laiptuose. Per tai ir susipažinom – per jos vyro mirtį.

Bet Simonui dar ne laikas apie visa tai galvoti. Jis tik įsišaknija, tik pradeda įsikūnyti. Senatvė ir mirtis jam, tokiam, koks yra dabar, iš tiesų ir neegzistuoja. Turiu išlaisvinti jį nuo šitų per ankstyvų nuojautų, nuimti nuo jo petukų sunkią žinią. Juolab kad vaikas linkęs įsimąstyti, panerti per giliai. Visa laimė, kad įgimtas linksmumas vejasi jį net į tą gylį, mesdamas spindulį į pačią juodžiausią nesuprantamybę.

– Žinai ką, Simonai? – sakau energingai ir taip linksmai, kaip tik moku. – Yra taip – jeigu nenori būti senas, tai ir nebūsi. Gerai?

Jis nuščiūva, mąsto.

– O tu?..

– Ir aš nebūsiu, gerai?

– Gerai...

Keista, bet jaučiuosi taip, lyg iš esmės sakyčiau tiesą.

Žmogus lengvai patiki tuo, kuo nori patikėti. Instinktyviai, vengdamas mirties šešėlių, stato koją ant amžinojo gyvenimo žemės. Ir visai nesvarbu, ketveri jam ar keturiasdešimt. Palaiminti tie mus užgulę žemiški rūpesčiai. Vaikui knieti pagauti po trauklapiu paropojusį vabalą, man štai reikia užbaigti vedamąjį.

Galvoju ir apie tai, kaip netrukus teks vėl atsiplėšti nuo Gaidės žemės, mano senelių žemės, prie kurios kas vasarą priaugu visa kraujotaka. Grįžti į miestą naujam mokslo metų sezonui. Kasmet šis atsiskyrimas prilygsta mažytei mirčiai. Gyvename du gyvenimus: kultūrinį miesto ir natūrinį kaimo. Bet ir tas kaimo gyvenimas yra ne gyvenimas su gyvulių ir derliaus auginimu, bet – vasarojimas, nostalgiškas plevenimas tarp vaikystės ir dabarties, kuri būtų nepilna, jeigu jos nepapildytų atsiminimai. Esu baltarankė rojaus Ieva, kuri nei bijūno, nei bulvės nemoka pasodinti. Neturiu jokio praktinio įsikibimo į žemę, nieko man iš jos nereikia. Ne, reikia – grožėtis, glaustis prie jos motiniško kūno. Važiuoti, eiti, stovėti priešais jos galingas, siūbuojančias lyg pramotės klubai kalvas, regėti tolimus krūmų riedulius, tuos ištisai besibučiuojančius, šokančius, susiliejančius, lipdomus ir perlipdomus kamuolinius debesis, jų akinamai baltą, garuojantį molį, įžengti į kvepiantį, ūžaujantį, siūruojantį lietuvišką mišką, kurio uogų ir grybų man irgi ne taip jau ir reikia. Gaidėje esu persmelkta rojaus vaiko saugumo, pilnatvės, gelmingo įsitikinimo, kad žmogui nereikia kovoti už būvį, nereikia išsiplėšti iš dirvos maisto ir vandens išgyvenimui. Tereikia pasitikėti neregima, bet visame ore nuo dangaus iki žemės juntama Viešpaties globa. Tereikia išsižioti, ir į burną pribyra dangiškos manos. Gaidėje nieko nebegeidžiu (o jos pavadinimas kilo iš gaido – geismo, troškimo, stipraus noro), tik ilgai ilgai būti, kol atsisluoksniuosiu ir ištirpsiu. Čia yra mano poilsis, o įsikibimai – mieste. Šis tekstas taip pat. Tikriausiai gausiu už jį honorarą, tai pirksiu saldainių vaikams. Ir bulvių.

Grįžus į miestą, į jo isteriškus, nesibaigiančius įsikibimus, sapnuoju Gaidės žemę. Jos aukštus iki dangaus kambarius, kuriuose telpa senelio sodintas klevas, kūdra ir ilgos sūpynės pas tris seseris, pas kurias vis ateidavome suptis, o jų rūsti senelė vis liepdavo joms ravėti daržus. Jų senovinėje troboje nebuvo elektros. Sapnuose tvartas su jaučiais, kurie kartą ištrūkę sutrypė mano viščiukus, šieno kaugės draugės Ivuškos klojime, pilnos vabalėlių ir tykaus, kutenančio traškesio, lyg spragsėtų šiauduose tyli pievų ugnis. Sapnuoju senas kapines ant kalnelio aplinkui medinę Nukryžiuotojo Jėzaus bažnytėlę. Čia mažai vietos, sausakimša. Daug šlamesio, šiugždesio, gerų atodūsių. Sapne įeinu į sausu medžiu kvepiančią bažnytėlę. Žegnojuosi atsiklaupusi, sunkiomis amžinatilsį močiutės rankomis. Švęsto vandens duobutė po Nukryžiuotojo kojomis išdžiūvusi. Kodėl, klausiu Jo, nepalikote man vandens? Jis tyli, nunarinęs galvą, užsimerkęs, išsikamavęs. Staiga regiu, kaip tuščia duobutė užsipildo vynu, panašiu į kraują. Negi merksiu į jį pirštus? Prieinu prie savo mėgstamo klaupkelio, devynioliktojo amžiaus, su durelėmis ir fundatoriaus lentele: Dionyz Shaukshtel.

Še tau šaukštelis, vaike. Kabink iki dugno.

Ir kabinsiu.

 

2016 vasara

 

Marius Burokas. Eilėraščiai

$
0
0

manipuliacija.lt nuotr.

 

Iš ciklo „Užrašytos nuotraukos“

 

1.
                           Fred Herzog. Man with Bandage, 1968

 

įsipjovė skusdamasis
klijavo kruopščiai
iš įtūžio virpančiais pirštais
pleistro kryželį
ir išlėkė kaip stovi
marškinėliais baltais

tuščia mieste
tik juodosios našlės
šildosi ryto saulėje
snaudžia taksistai
juodosios našlės
nulydi jį žvilgsniais
krutina lūpas:

                    – sūnau
                   girdėjom šiąnakt tave
                   niūrūs tavo sapnai
                   duobėti
                   klausėm
                   kaip švilpia
                   tavo plaučiai
                   dunksi širdis
                   žinom
                   gyvenimo turi
                   kiek siekia rankos
                   o mirties –
                   nuo viršugalvio
                   iki padų

jis stovi
nudiegtas

vaiskiam ore

priešais
driekias trys gatvės

ir

mirksi

mirksi

geltona

 

 

2.
                          Algimantas Kunčius. Verbų sekmadienis prie Aušros vartų, 1968

 

išaugtais švarkais
nubruožtais batais

pakaušiai gruoblėti
kaip grindinio akmenys

su gėlos vandeniu
akyse
ir trimis kalbomis
burnoje

gniaužia verbeles

– – – – – – – – – –

tiek metų
tiek metų
praėjo

tik variokuose keičiasi
herbai

 

 

3.
               Masahisa Fukase. The Solitude of Ravens, 1975/1976

 

varnų mėnuo
varnų vienatvė

medžiuose tykšta
tamsa

varno nagas
mėnesio nagas
ją pradreskia

kartus
tavo kranksmas
varne

kirsk
kranto ledą

varne

lesk
mano tamsą

išpėduok
ant pamėkliško
sniego

mano krytį

 

 

4.

                                   Jan Bułhak. Vakaro malda, 1900

 

ant galinių klauptų

maudžiančiam
šalty

ar yra man vietos?

vienam
po skliautais

tavyje, už tavęs
po tavo lukštu

ar yra?

– – – – – – – – –

nors galėčiau
ir nebeklausti

atsakei į viską
mano gyvenimu

 

*
tik dabar suprantu

kaip nekenčiu
tos pilkumos
koks lipnus ir viliojantis
paprastas gyvenimas
kaip norėsiu tvarkos
ir baisėsiuosi ja
kaip apsėda ramybė
ir veja iš namų vienatvė
kokie įšilę pušų kamienai
už namo, koks rupus
smėlis, koks žalias
pakalnučių gedulas

tik dabar suprantu

 

2015, lapkričio 13, Paryžius

 

mūsų šunys
išmoko neloti

loja sirenos
rytuos ir vakaruos

dūžta stiklas
kraują kitądien
užkloja gėlės

vėl ramu

tik naktį
gulim
atmerktom akim
prie artimo savo

klausomės
aštraus
nesiliaujančio

stygos zvimbimo

 

*
Knygos yra mano
takeliai
ir sodas

prieglobstis ir
ligoninė

į jų sakinius įsikibęs
žvelgiu į žalumą
anapus

– tankios tavo grotos
eilute

lukštenu
eilėraščių vaistus

glotnius
it akmenukai
prie Juodosios

betgi ne –
ir aš noriu

noriu būti
vienu iš tų –

su šarvais, hegzametru
kinkytame
vežime

vadeles ir ietį
sugniaužęs

rėkiantis

pašėlusiai lekiantis

į akmenines
mums atsuktas
dievų nugaras

 

*
                     Jurgai

 

dalinsimės žuvį
miesto bangžuvę
šlapią ir didžią

                  datos namų kaktoje
                  paradiniai
                  suodžiais aprūkę
                 nasrai

rūdim apėjus
pakaušio skarda
klevų judrūs
pelekai

            prarytas
            praryta

mudu
su knygom vaikais
kuprinėm ir gertuvėm
pasirinkę

             šį žvėrį šią daubą
             šį miestą

kurio skersgatvy
ant šonkaulio arkos
išgremžta:

            Tu mieszkał
            Jonasz

 

U ir J

 

išsišovę stuburų gumburėliai
smulkūs kaulai undinių

kvėpuoja
lyg saujoj laikyčiau
pasigavęs paukštelį

guli abipus
nemiega
šnopuoja

pasakok
šnibžda
apie pasaulį
medūzas
kas yra elektra
kaip medžiai auga
ir kodėl
popierius baltas

guliu
nemiegu
šnopuoju

žinių
patikimiausias šaltinis
filosofinis akmuo
pasenus
enciklopedija

tėvas
prigadinęs tiek popieriaus
praeities kaulavaisis
apgaubtas
ateities minkštimo

kalbu
į švarias galveles

tikiuosi, kad

tiesą

 

Didvyrio mirtis

 

pamiršau visas mitologijas
gardų tavo krūmelio kvapą
tysau skersai grindinio

išduobtas
ietimi

prieš saulę
čiulkinį grūda
muselės

 

Bitė Vilimaitė. Rudens veidas. Drama

$
0
0

 

Vieno veiksmo, penkių paveikslų drama

Šio kūrinio rankraštį redakcijai perdavė ir publikaciją parengti leido rašytiniu Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatės Bitės Vilimaitės (1943–2014) palikimu besirūpinantis kūrėjos sūnėnas Darius Vilimas. Dramos parašymo data – 2013 m. gegužės 21 d.

Dėkojame už suteiktą galimybę išspausdinti kūrinį.

 

Veikėjai

 

NELĖ

LEVUTĖ visos trys pensininkės

AUGUTĖ

VALDEMARAS

VEDĖJAS

AGENTAS

SENUTĖ (Nelės motina)

SLAUGĖ

RAPOLAS

TARDYTOJAS

LEVUTĖS KAIMYNĖ

RAJA

 

Pirmas paveikslas

 

Scenoje – bibliotekos rūsys, kuriame į dėžes pakuoja nurašytas knygas. Trys čia dirbančios nejaunos moterys įsikūrusios gana jaukiai. Yra gėlių, stalelis, arbatinis

 

NELĖ (akiniuota, stora, kalba bosu). Na, mergaitės, dar viena gėlė nuvyto. Žiūrėkite – vakar palikome sveiką, dabar gi... (Skabo sudžiūvusius lapelius, dūsauja) Be saulės.

LEVUTĖ (visa susiraukšlėjusi, perkarusi). Čia nuo dulkių. Tos baisios knygų dulkės... Ėda ir mus. Naktimis aš prabundu nuo dusulio, kaskart galvoju, kad mirštu.

AUGUTĖ. Užtat mus čia ir nugrūdo, kad greičiau nusibaigtume... Kai aš dirbau viršuje, muzikos skyriuje, niekada nepagalvojau, kad atsidursiu čia.

NELĖ. Visos mes dirbom viršuj, salėse, su žmonėm. Na, gerai, kad nors visai neišvaro. Neišgyvenčiau iš pensijos.

AUGUTĖ. Man Rapolas liepia mesti darbą.

NELĖ. Tai mesk.

AUGUTĖ. Negaliu. Jis neįsivaizduoja, kas tada nutiktų. Jis net nežino, kiek kainuoja, pavyzdžiui, grietinė, pienas, varškė, puskojinės, skutimosi kremas.

LEVUTĖ. Žinom mes tokius alfonsus... (Nuoširdžiai) Kam jis tau reikalingas, šitoks ilganosis... Ir vis nesusirašote.

 

Visos juokiasi. Nelė pakelia dar vieną knygų kaugę

 

NELĖ (stebisi). Ir kam nurašyti tokias geras knygas... (Varto) „Čiauškutė“. Skaičiau jaunystėje. Knyga apie meilę. Dabar tokių neparašo.

AUGUTĖ. Ir aš „Čiauškutę“ kadaise skaičiau. Duok man ją. Vakare paskaitysiu Rapolui (Įsideda į krepšelį)

LEVUTĖ (kandžiai). Kiek jam metų, tam tavo Rapolui? Ar ne per senas, kad skaitytum prieš naktį pasakas?

AUGUTĖ. Nežinau. Jis man paso nerodė.

NELĖ. Gražiausia.

 

Įeina Vedėjas, pusamžis žmogus. Jis vilki brangų kostiumą, sustoja patalpos viduryje, saugodamasis, kad neišsiteptų

 

VEDĖJAS. Na, mielosios, turiu jums staigmeną.

NELĖ (niūriai). Nieko gero nesitikime, tačiau sakykite iš karto.

AUGUTĖ. Iš viršininkų tikimės tik kiaulysčių. Va, kai mums valdžia nusavino pensijas...

VEDĖJAS. Pamirškite, juk jau grąžino. Kiek galima tą patį gromuliuoti! Tai va, turėsite naują darbuotoją.

LEVUTĖ. Naują darbuotoją... Ką jis čia veiks? Čia ir taip nėra kur apsisukti. Čia oro trūksta mums trims, o dar atsiras ketvirtas koks senis...

VEDĖJAS. Kodėl senis? Visai ne senis. Priešingai – žavus jaunuolis.

 

Visos trys nustebusios susižvalgo.

Vedėjas trina rankas. Nenustygsta

 

VEDĖJAS. Tačiau yra vienas mažas dalykėlis, kurį privalau atskleisti. Matote, turiu jus įspėti. Čia jūsų rankinės, piniginės, sumuštiniai... Valdemaras čia atliks kaip ir likusią bausmės dalį. Paleistas lygtinai... su apyranke ant kojos.

Visos. Vadinasi, nusikaltėlis. Jėzus Marija! Dar to nebuvo.

VEDĖJAS. Tik nesijaudinkite. Policijai žinomas kiekvienas jo žingsnis, kiekvienas krustelėjimas. Apyrankė – patikimas dalykas.

NELĖ. Leiskite paklausti, o už ką jis nuteistas?

VEDĖJAS. Tai – paslaptis. Nori nenori, mūsų biblioteka turėjo priimti Valdemarą.

AUGUTĖ. Valdemarą pagal tokią specialią programą.

VEDĖJAS (atidaro duris). Galite įeiti!

 

Įeina Valdemaras, pliktelėjęs, nuskuręs, suvargęs jaunuolis

 

VEDĖJAS. Na, pristatau jums naująjį darbuotoją. Parodykite jam viską, jis išnešios dėžes su knygomis. Jums bus lengviau, nereikės tampytis. (Skubiai pasišalina)

 

Moterys priešiškai apžiūrinėja Valdemarą

 

NELĖ. Ir kas tau tokį vardą sugalvojo?

VALDEMARAS. Tikriausiai mamytė... arba tėvelis...

AUGUTĖ (mėgdžioja). Mamytė, tėvelis... Turbūt nemažai jie dėl tavęs išliejo ašarų, kai patekai į cypę.

VALDEMARAS. Tėvai žuvo avarijoj, kai buvau pradinėj mokykloj.

LEVUTĖ. Kurioje klasėje?

VALDEMARAS. O čia jau bereikalingas smalsumas.

NELĖ. Nagi, parodyk mums tą...

VALDEMARAS. Ką?

NELĖ. Na tą, apyrankę...

 

Valdemaras stato koją ant dėžės, atsmaukia klešnę ir visos pamato tą keistą daiktą

 

LEVUTĖ. Įdomus ir nepigus daikčiukas. (Piktai) Štai kur išeina mūsų, mokesčių mokėtojų, pinigai.

AUGUTĖ. Ne pensijas didina, o suteikia komfortiškas sąlygas visokiems...

VALDEMARAS. Nenusiteikęs klausytis moralų. Rodykite, ką turėsiu dirbti.

NELĖ. Va, krauk tas dėžes į karučius, vežk prie angos ir ten perkelk ant konvejerio juostos.

VALDEMARAS. Tik tiek? Gerai.

 

Visi kurį laiką tylėdami dirba.

Valdemaras su pilnais karučiais pasitraukia tolyn

 

NELĖ. Pastebėjote, kokia jo siaura, įdubusi krūtinė? TBC – ne kitaip. Ot užtaisė mums vedėjas. Juk čia dabar užkrato židinys. Dauguma kalinių serga TBC.

AUGUTĖ. Taip. Išgeltęs, beveik nepastovi ant kojų. Tikras badmirys. Ir kam mums toks pagalbininkas?

NELĖ. Ša! Jis ateina.

 

Valdemaras vėl pasikrauna karutį, nuvažiuoja

 

AUGUTĖ. Kada mes gersim arbatą? (Žiūri į laikrodį) Kaičiu virdulį. (Virdulys ima šniokšti)

 

Nelė išdėlioja užkandžius, puodelius. Prieina Valdemaras ir klesteli už stalo

 

NELĖ (pilsto arbatą. Valdemarui). Įsidėmėk, tavo puodelis bus šitas, su kriauše. Žiūrėk, kad nesumaišytum. Su kriauše.

VALDEMARAS. Gerai. (Ima kosėti)

 

Moterys pasibaisėjusios žiūri į jį

 

NELĖ. Čia kokia liga tau ar užspringai?

VALDEMARAS (vengdamas atsakymo). Galiu dar vieną riekę?

LEVUTĖ. Imk, imk. O kur tu po darbo eisi? Kur gyveni?

VALDEMARAS. Nakvynės namuose.

NELĖ. Tikriausiai ten baisu?

VALDEMARAS. Mane ten gerbia, nes aš su apyranke... Ypač po to, kai parodžiau, kad moku ją nusiimti...

AUGUTĖ. Mat kaip. Tai tu pažeidinėji taisykles!

VALDEMARAS (ramiai). Kartais. O kas jų nepažeidinėja?

 

Netikėtai į patalpą įžengia žilas solidus vyriškis – Agentas

 

AGENTAS. Labutis. Socialinė apklausa. Ar sutinkate atsakyti į keletą klausimų?

NELĖ (ypatingu bosu). Kad jau nusileidote į mūsų požemius, teks bendradarbiauti. Sėskitės.

 

Agentas sėdasi ant knygų krūvelės, išsiima anketas

 

AGENTAS. Ši apklausa – ypatinga. Su vardu, pavarde, adresu. Europa nori žinoti, kiek mūsų žmonės turi pianinų, indaplovių, kompiuterių ir t. t.

NELĖ. Gerai, varykit. (Valdemarui) O tu, vaike, eik dirbti.

AGENTAS. Ne, ne. Mane domina viskas. Štai, ir šio vaikino turtas.

VALDEMARAS (šaltai). Nieko neturiu, tik tai, kas ant manęs. Ir dar šitą kišeninį peiliuką. (Išima iš kišenės mažytį peiliuką) Dvylika geležčių. Pats pasigaminau iš dviejų dantų šepetėlių – tai kriaunos, o visa kita teko susirankioti pakampėse.

 

Agentas susidomėjęs apžiūri peiliuką

 

AGENTAS. Puikus darbas. Tikrai, neteko matyti nieko panašaus.

NELĖ. O dabar, Valdemarai, eik, eik prie darbo.

 

Valdemaras nuvažiuoja su karučiais. Agentas valandėlę dar žiūri jam įkandin,
paskui atsisuka į moteris

 

AGENTAS (supratingai). Tai jūs to jaunuolio šefės?

AUGUTĖ. Galima ir taip sakyti. Užkorė mums ant galvos.

AGENTAS. Na, pradedam. Sakykit savo adresus.

 

Antras paveikslas

Mažas vieno kambario butas buvusiame bendrabutyje. Ant sofos guli Rapolas. Jam ant krūtinės laikraštis. Jis miega, retkarčiais suknarkdamas. Įeina Augutė su pirkiniais. Pirštų galais prisiartina prie sofos, pridengia gulintį pledu, valandėlę su meile žiūri į jį

 

RAPOLAS (staiga pašoka). Ir vėl! Kiek sykių prašiau į mane miegantį nežiūrėti. Taip galima pavogti žmogaus sielą.

AUGUTĖ. Koks tu jautrus. Na, pažiūrėjau, nes pasiilgau. Kokia ilga šiandien buvo diena. Tiek įvykių. (Krausto pirkinius, kaičia arbatinį) Ar tu ką nors valgei? Vėl nepasišildei sriubos, laukei manęs. Na gerai, sėskimės, aš tau papasakosiu, kas šiandien nutiko darbe...

RAPOLAS. Kas gali nutikti mažame bobų kolektyve?

AUGUTĖ (erzindama). Dabar mes turime vieną vyriškį.

RAPOLAS (godžiai kimšdamas valgį). Vyriškį? Koks kvailys gali eiti dirbti į rūsį už tokį atlyginimą?

AUGUTĖ. Jis – lygtinai paleistas kalinys. Pagal kažkokią programą integruojamas į visuomenę. Taip pateko pas mus.

RAPOLAS. Na, na, žiūrėk, kad nepavogtų nuolatinio bilieto ir tų kelių litelių, kur slepi nuo manęs.

AUGUTĖ. Šito gal nenutiks... Bet ką tu veikei? (Šelmiškai žiūri į lubas)

RAPOLAS (nenorom). Truputį pasivaikščiojau lubomis. Paskui prisnūdau. Žinai, kiek energijos atima tas vaikščiojimas.

AUGUTĖ. Galėjai nors nusiauti batus. (Ant lubų – ryškūs vyriškų batų pėdsakai)

RAPOLAS. Kartais nieko, o šįkart ypač traukė prie lango... Man atrodo, labai sklandžiai nusileisčiau.

AUGUTĖ (persigandusi). Nė nemėgink. Visada galvok apie mane. Ką aš daryčiau, likusi viena? Be tavęs nieko neturiu... (Nesusivaldžiusi priglunda prie Rapolo)

RAPOLAS. Na, na.

AUGUTĖ. Prisimenu, kaip pirmąkart sutikau tave...

RAPOLAS. Velnias mane nešė tą dieną į kapines.

AUGUTĖ (nustebusi). Juk sakei, kad lankei motinos kapą... (Žaismingai) Taigi, laukdama autobuso, prie kapinių vartų pastebėjau žmogų su žemėtu maišeliu... jame kažkas barškėjo...

RAPOLAS. Bėdos prispirtas, visada eidavau į kapines pasirinkti žvakių, mažų dailių vainikų, kalijų, rožių... Na, žinai, visokių daikčiukų, kuriuos galima greitai iškišti... Che, che, che.

 

Augutė atšlyja nuo Rapolo

 

RAPOLAS. Juokauju, žinoma. Nors tu juokų nesupranti. (Sunkiai stojasi, eina prie lango)

AUGUTĖ. Moterys darbe klausė manęs, ar mačiau tavo pasą.

RAPOLAS (valandėlę priekaištingai žiūri į Augutę). Pasą? Kam tau mano pasas?

AUGUTĖ. Bet aš net nežinau, kiek tau metų, kur tu gimęs...

 

Rapolas kiša ranką į vidinę švarko kišenę. Išima pasą, meta jį ant stalo.
Augutė čiumpa jį, tačiau staiga susigėsta

 

AUGUTĖ (neryžtingai). O vis dėlto...

 

Staiga pasigirsta skambutis į duris

 

RAPOLAS. Ką čia velnias neša tokiu metu? (Eina į prieškambarį. Girdėti pokalbis) Kas toks būsi? Valdemaras? Koks Valdemaras?

AUGUTĖ (išsigandusi ir nustebusi). Čia mūsų naujas darbuotojas.

 

Rapolas leidžia Valdemarui įeiti. Valdemaras ramiai žvalgosi, atrodo nusivylęs

 

AUGUTĖ. Kaip mane suradai?

VALDEMARAS. Ogi turiu fenomenalią atmintį. Kai tamsta atsakinėjai į agento anketos klausimus, išgirdau ir įsidėmėjau adresą.

RAPOLAS (staiga užlaužia Valdemarui ranką). Na, išgirdai. Ir ko čia atsliūkinai?

VALDEMARAS. Mane išmetė iš nakvynės namų.

AUGUTĖ. Kaip nesmagu!

RAPOLAS (visai suriečia Valdemarą). Ko? Sakyk, ko tau čia reikia?

VALDEMARAS. Pernakvoti. Nors vieną naktį.

RAPOLAS. O šito nenori? (Apspardo Valdemarą ir išmeta jį lauk)

 

Viskas įvyksta taip greit, kad Augutė nespėja prasižioti

 

RAPOLAS (ramiai). Vėl kilo noras pavaikščioti lubomis. (Strykteli ir iš tiesų pakimba galva žemyn)

AUGUTĖ (mašinaliai atverčia Rapolo pasą). Kas čia dabar? Pasas tuščias. Pasas tuščias?

RAPOLAS. Ką čia kliedi! Negali būti. (Nušoka ant grindų) Iš tiesų tuščias. Na, mes jį tuoj užpildysime.

 

Rapolas sėdasi, rašo. Grožėdamasis apžiūri rezultatą. Tiesiog iš oro pagauna fotografiją, įklijuoja. Ima iš dubenėlio virtą kiaušinį, niūniuodamas jį nulupa

 

AUGUTĖ (persigandusi). Kas čia bus?

RAPOLAS. Durnele, čia bus antspaudas... Negirdėjai? Iš kiaušinio baltymo. (Dar kiek pasistengęs, ištiesia pasą Augutei) Gatavas. Šekit, ponia. Dabar patenkinta?

AUGUTĖ (čiumpa „dokumentą“, skaitinėja). Bet...

 

Kai atsisuka, kambaryje Rapolo nebėra

 

Trečias paveikslas

 

Nelės butas. Jis prikimštas daiktų. Daug didelių vazonų su gėlėmis. Nelė pjausto salotas ir kalbasi telefonu

 

NELĖ. Neateisi? O aš kaip tik ruošiu veganišką vakarienę. Kam? Žinoma, tau. Aš pati valgysiu bifšteksą su krauju. Juokauju, žinoma, nors tai man būtų sveikiausia... Iš solidarumo valgysiu grūdus ir išgersiu kelis šaukštelius migdolų pieno. (Su viltimi) O gal atidarom raudonojo vyno? Velniop tuos apribojimus. Būkime laisvi ir laimingi. Ką, tu laisvas ir laimingas ir be vyno? Žinau. Bet man baisu. Kiek tu dar trauksi šitaip maitindamasis? Anądien mačiau, kaip kalbėjai televizijos laidoj, tai išsigandau. Atrodei rimtas ligonis. Kaip tu nesupranti, kad tavimi naudojasi – tu nemokamai reklamuoji jų šlykštų maistą. Kepeninė dešra iš žirnių... Tai baisu. Žinoma, tai – tavo asmeninis pasirinkimas, bet manęs, prašau, netrauk į tuos siaubingus kulinarinius išbandymus. Viskas, metu ragelį.

 

Nelė eina prie lango. Verkia balsu, trūkčioja jos visas stambus kūnas

 

NELĖ (nusišluosto ašaras). Ot! Suvalgysiu kumpio su garstyčiomis. O paskui – triufelių su romu... (Patogiai sėdasi ant sofos, kur pilna minkštų pagalvėlių)

 

Pasigirsta skardus skambutis. Nelė neskuba atidaryti, nusišluosto ašarotą veidą, pasitaiso šukuoseną. Duris ima spardyti

 

NELĖ. Visai išprotėjo. Negali nė minutės palaukti. (Eina atidaryti)

 

Į kambarį įsiveržia Slaugė. Už jos – kuklutė, smulki žilagalvė Senutė
su chalatu ir šlepetėmis

NELĖ (apsimestinai nudžiugusi). Mama!

 

SLAUGĖ. Gerai, kad dar atpažįstate savo motiną. Kiek mėnesių jos nelankėte, a? Čia jos daiktai. (Ji pastato didžiulį drabužių prikimštą krepšį) O čia – popieriai. Pasirašykite, kad gavote motiną... Beje, kurgi ji? (Žvalgosi)

 

Senutė, praslydusi pro Nelę, puola prie kumpio ir valgo, kimšdama į burną abiem rankom

 

NELĖ (pasibaisėjusi). Jūs jos nemaitinote ten, pensionate?

SLAUGĖ (ramiai). Kurgi ne! JI visus apvalgydavo. O jūs jau geras pusmetis, kaip nemokate už jos išlaikymą. Štai, kai padengsite įsiskolinimą, mes ją vėl priimsime.

NELĖ (susinervinusi). Bet... Kur aš ją dėsiu? Man reikia eiti į darbą.

SLAUGĖ. Nieko nežinau ir nenoriu žinoti. Viskas. (Atsisuka į senutę) Tai iki pasimatymo, Kardamavičiene. Pas dukterį jums bus gerai.

 

Senutė nieko negirdi, kartu su kumpiu kimšdama saldainius.

Slaugė išeina

 

NELĖ. Mama, užteks, nesveika taip prisikimšti.

SENUTĖ. Pati kaip traktorius, o motinai gaila kąsnelio?

NELĖ (atsidususi). Sėskis patogiai. Išvirsiu arbatos.

SENUTĖ. Kodėl manęs nelankei? Pas visus ateidavo giminės, tu viena mane užmiršai.

NELĖ. Neužmiršau, ne. Turėjau reikalų ir... praradau visus pinigus... Turbūt girdėjai apie banko bankrotą?

SENUTĖ. Girdėjau. Bet pensionato juristas sakė, kad tavo indėlis apdraustas ir bus grąžintas. Aš specialiai domėjausi.

NELĖ (nesmagi). Maža ką sako svetimas žmogus.

SENUTĖ. Tai labai protingas, sumanus, teisingas juristas.

NELĖ. Vis tiek, kaip čia taip galima – be įspėjimo, tik su chalatu ir šlepetėmis išmesti seną žmogų iš pensionato. Ir dar – vėlų vakarą.

SENUTĖ. Aš pati pasiprašiau. Pasakiau – vežkite mane namo, nes iš mano dukters nieko gero nesulauksite, ji bejausmė, kaip traktorius...

NELĖ (įtūžusi meta į motiną servetėlę). Tu, mama, nerenki žodžių, o dar – mokytoja.

SENUTĖ. Fui, nebemėgstu tos profesijos. Pensionate daug senukų mokytojų. Visi susigrūdo. Todėl, kad auklėdami svetimus, savų vaikų nieko gera neišmokė. Nebeliko mums vietos savo namuose... (Apžiūrinėja servetėlę) Kam man ji? (Sugniaužusi meta atgal Nelei ir pataiko į akį)

NELĖ. Mama, atsargiau! Išmuši man akį.

SENUTĖ (juokiasi). Gyvensi su viena. Mūsų pensionate daug vienaakių žmonių.

NELĖ (sarkastiškai). Vienaakių mokytojų?

SENUTĖ. Taip. (Žvalgosi) Kur aš miegosiu? Pirkai naują sofą?

NELĖ. Taigi matai.

SENUTĖ. Man patinka. Tokia minkšta, aksominė.

 

Pasigirsta skambutis į duris

 

NELĖ (susinervinusi). Kas čia taip vėlai? Tuoj naktis.

SENUTĖ. Gal tas tavo žirniadešris? Dar bendrauji su juo? Cha, cha.

 

Nelė atidaro duris. Įeina Valdemaras

 

NELĖ (apstulbusi). Tu iš kur? (Nustebusi, šaltai) Kokia staigmena!

VALDEMARAS (nepastebėdamas Senutės). Jūs – mano vienintelė viltis (žvalgosi). Matau, vietos daug. Man nors mažą kampelį permiegoti.

NELĖ. Oho, ar ne per daug nori? Kas tu toks, kad man turėtų rūpėti tavo reikalai?

VALDEMARAS (maldaudamas). Patekau į baisią situaciją. Draugeliai... buvę draugeliai suuodė, kad aš nakvynės namuose, ir laukia su peiliais. Senos sąskaitos. Man tik saugiai sulaukti ryto, tada kreipsiuosi į savo šefą.

NELĖ (šaipydamasi). Su peiliais? Įdomu. Kaip kine.

VALDEMARAS. Jums juokinga, o man... (Pamato Senutę) Labas vakaras, ponia.

SENUTĖ. Koks malonus jaunuolis. Tai ne tas tavo žirniadešris.

NELĖ. Mama, jei tu žinotum, kas šis jaunuolis, bėgtum atgal į savo pensionatą... Jis – lygtinai paleistas kalinys. Nešioja sekimo apyrankę. Turbūt žinai, kas tai.

SENUTĖ (susidomėjusi). Tikrai? Visada troškau tokią apyrankę pačiupinėti. (Eina prie Valdemaro)

 

Valdemaras noriai demonstruoja prietaisą

 

SENUTĖ. Man visada patiko žmonės, kurie išsiskiria iš minios. Ne bet kam užsegamos tokios apyrankės.

NELĖ (ryžtingai stumteli Valdemarą). Bet kaip tu mane suradai?

VALDEMARAS. Girdėjau, kaip pildėte anketą.

NELĖ. Ir tu galvoji, kad rasi mano namuose prieglaudą? Kad pasislėpsi pas mane nuo tų banditų?

SENUTĖ (ploja delnais, šokinėja). Kaip įdomu. Va čia tai tikras gyvenimas.

NELĖ. Mama, nusiramink. Čia pavojinga situacija... (Pamąsčiusi) Jeigu tik jis nemeluoja. Gal jo kitokie, ypatingi planai... (Apsisprendusi) Nieko tau neišdegs. Prašyčiau išeiti.

SENUTĖ (piktai). Bet čia ir mano namai. Aš norėčiau padėti šiam nelaimingam jaunuoliui.

NELĖ. Mama, jeigu mums visiems nereikėtų išlaikyti va tokių tipų ir mokėti už jų „apyrankes“ po dvidešimt tūkstančių litų per mėnesį, tavęs niekas nebūtų išmetęs iš pensionato... (Gudriai) Valstybė turėtų pinigų tau sutvarkyti dantis.

SENUTĖ. Nemokamai?

NELĖ. Žinoma. Tu nusipelnei teisę kramtyti morkas ir triaukšti obuolius. Tada tau ir viduriai susitvarkytų.

SENUTĖ (nuliūdusi). Gal ir tavo tiesa. Tegul jis išeina. (Ji sėdasi ant sofos ir pasislepia tarp pagalvėlių)

 

Nelė galingu kūnu išstumia Valdemarą

 

SENUTĖ (prislėgta, staiga pašoka). Palauk! Aš jam išmesiu pro langą valgyti. Nors tokį mažmožį galiu jam padaryti.

 

Ji čiumpa nuo stalo lėkštę su užkandžiais, puskepalį duonos ir, pravėrusi langą,
išmeta viską la
˜uk, nė nepažiūrėdama į apačią

 

Ketvirtas paveikslas

 

Levutės namai. Visa susitaršiusi, įraudusi, pasičiupusi šluotą, gainiojasi po kambarį katę. Stovi paruošta pintinė su dangčiu, skirta gyvūnėlių gabenimui

 

LEVUTĖ. Na ir velnio gyvulys! Jau visą pusvalandį vaikausi... Draskosi, bjaurybė!

 

Jai pavyksta užspęsti katę į kampą. Pagaliau įsodina ją į pintinę.
Su palengvėjimu atsipučia

 

LEVUTĖ (žiūri į laikrodį). Dabar ta vėluoja. Juk buvo sutarta, kad atvyks punktualiai.

 

Skambutis į duris. Levutė įsileidžia moterį iš gyvūnų globos tarnybos

 

LEVUTĖ. Tai jūs – Raja? Rodos, taip prisistatėte, kai skambinau telefonu į jūsų kontorą.

RAJA (niūriai). Iškart noriu patikslinti. (Žiūri į popierius) Kvietėte utilizuoti jūsų augintinį?

LEVUTĖ. Taip. Užmigdykite ją... katę. Šeriasi. Visur pilna jos plaukų, nespėju valyti kilimo.

RAJA. Tai kainuos. Turbūt žinote mūsų įkainius?

LEVUTĖ. Žinau ir sutinku sumokėti kiek reikia.

RAJA. Galima, prisėsiu. (Sėda, žiūri į pintinę, netikėtai švelniai) Na, mažute, koks tavo vardas?

LEVUTĖ. Katės vardas Lordė.

RAJA (rašo). Lordė. Gimimo metai? Gimimo vieta? Jos tėvai? Skiepai?

LEVUTĖ (susierzinusi). Kam visa tai? Kas skaitys?

RAJA (šaltai). Kiekvienas gyvas padaras palieka pėdsaką. Jūs galvojate, kad taip paprasta – atimti gyvybę gyvam padarui?

LEVUTĖ. Nesitikėjau, kad čia bus tokia ilga istorija. (Piktai) O jeigu parašysiu, kad katė – rastinukė?

RAJA. Bet tai juk būtų melas. Mūsų įstaiga „Pūkuota uodegėlė“ ne tik žudo, bet ir gelbėja. Būna, kad klientas apsigalvoja ir net naktį atvažiuoja atsiimti gyvūnėlio. Prižadina sargą, nuperka jam butelį ir laimingas grįžta namo su savo augintiniu...

LEVUTĖ. Butelį?

RAJA. „Pūkuota uodegėlė“ jums ištisą mėnesį kasdien skambins ir klaus, ar jūs neapsigalvojote.

LEVUTĖ. Viešpatie, su kuo aš susidėjau! Žinoma, kad neapsigalvosiu.

RAJA. Užtat ir mokestis nemažas, nes katę reikės visą mėnesį maitinti... Ji gyvens gero viešbučio sąlygomis...

LEVUTĖ (ryžtingai). Gerai. Sutinku su visomis jūsų sąlygomis. Katė man įkyrėjo. Imkit ir neškit ją greičiau iš mano akių.

RAJA (skaičiuodama pinigus). O gal dar apsigalvosite?

LEVUTĖ (isteriškai). Ne, ne!

Raja išeina. Levutė su palengvėjimu žvalgosi po kambarį. Nusprendžia išsiurbti kilimą, tačiau vos įjungia dulkių siurblį, pasigirsta skambutis į duris. Levutė įsileidžia Kaimynę, kuri nekviesta sėdasi ant sofos. Kaimynė – jaunyva, graži moteris

KAIMYNĖ. Brangioji, ar galiu tavęs paprašyti išmesti kortas?

LEVUTĖ (piktai). Juk vakar mečiau. Taip dažnai negalima mėginti likimo.

KAIMYNĖ. Vakar metei Taro, o šiandien išmesk paprastom... A? Man nežmoniškai svarbu, ką jos parodys. Žinai, nusimato didžiulės permainos darbe... Tikiuosi, kad padidins atlyginimą.

LEVUTĖ (sarkastiškai). Ką gi, pažiūrėsim, ar taip bus.

 

Jos rankose atsiranda nučiurusi kaladė. Levutė profesionaliai imasi darbo: duoda perkelti, sumaišo, dėlioja

 

KAIMYNĖ (persigandusi). Nejaugi viskas taip blogai? Žus mano santaupos, bus apiplėštas butas, prieš akis – ligoninė ir „valdiški namai“. Tai ką? Išeina – kalėjimas. Tik kas anksčiau? Ligoninė ar kalėjimas?

LEVUTĖ (baksnodama į kortas). Viskas labai artimai susiję... Galbūt kalėjime tu pateksi į ligoninę.

KAIMYNĖ. O svečias? Svečias iš tolimos kelionės.

LEVUTĖ. Taip. Kortos rodo svečią, bet gal tai tavo vyras atvažiuos iš Amerikos pradėti skyrybų bylą... (Maišo kortas) Kiek metų jūs jau atskirai gyvenate?

KAIMYNĖ (šniurkščiodama). Penkeri. Jis nekviečia manęs... Nė karto nepakvietė.

LEVUTĖ. Tikriausiai šalia jo jau yra kita. Nenusimink. Svarbiausia tau išsisukti nuo kalėjimo.

KAIMYNĖ. Ai, čia tik kortos. Geriau jomis netikėti. (Žvalgosi) O kur tavo Lordė?

LEVUTĖ (ramiai). Išvežė užmigdyti. Atsibodo ji man. Įkyri, bjauri katė. Naktį kartais įšokdavo į lovą. Fui!

KAIMYNĖ (susijaudinusi). Kodėl man nepasakei? Aš mielai būčiau pasiėmusi. Aš, tiesą pasakius, dažniausiai užeidavau pas tave tik dėl Lordės... Aš turėjau su ja ryšį. Ji visada tarsi guosdavosi man... O aš jai.

LEVUTĖ (rūgščiai). Tai gali ją pasiimti. Nuvažiuok į „Pūkuotą uodegėlę“ ir išsipirk iš sargo už butelį.

KAIMYNĖ (pašoka). Tikrai galiu? Aš taip ir padarysiu. Gerai, einu. Bet, žinok, mudvi su Lorde, ko gero, ateity nebenorėsim tavęs matyti.

LEVUTĖ. Nedidelis nuostolis. Kaip nors išgyvensiu.

 

Levutė išleidžia Kaimynę ir susiduria su Valdemaru

 

LEVUTĖ. Tu pas mane?

VALDEMARAS. Mane ištiko bėda. Aš...

LEVUTĖ. Stop. Man neįdomu. Aš turiu savų problemų. Kas beatsitiktų, tavimi rūpinasi valstybė. Tai ji terliojasi su tokiais kaip tu. Man valstybė sumažino pensiją, kad turėtų iš ko tave sočiai šerti.

VALDEMARAS. Aš nežmoniškai alkanas. Nakvynės namai, kur turiu maisto, man užblokuoti... Seni draugeliai nori su manim susidoroti... Prašau, leiskite čia pasilikti. Visą dieną ant kojų ir iš visur mane varo...

LEVUTĖ. Už ką tavęs tyko draugeliai? Tu tikriausiai prasikaltai jiems. Šiaip be priežasties niekas nieko nepersekioja. (Ima žadintuvą, nustato valandas. Žiovauja) Na, pakalbėjom, ir gana. Rytoj anksti į darbą. Eik, eik kur nors. Esi jaunas, kaip nors išsisuksi iš savo bėdos. Tik nevėluok rytoj į darbą.

 

Valdemaras palūžęs išeina. Levutė klojasi lovą. Atsiklaupusi ima poteriauti. Maldos žodžius taria garsiai, karštai

 

Penktas paveikslas

 

Tas pats rūsys, pilnas nurašytų knygų. Rytas. Pirmoji ateina Augutė.
Ji prislėgta, nelaiminga. Apsivelka darbinį chalatą, užsimaukšlina antrankoves, tačiau darbas, atrodo, jai kelia pasidygėjimą. Atsisėda už stalo, sustingusi žiūri į vieną tašką. Įeina Levutė

LEVUTĖ (meta greitą žvilgsnį į bendradarbę). Tik nereikia, gerai? Kam ta rūškana mina! Na, susipykot – susitaikysit. Man kaip tik gera nuotaika... Turbūt Rapolo paprašei parodyti pasą? Seniai reikėjo. Kur tai girdėta – pusmetį gyventi viename kambaryje su nepažįstamu žmogumi iš kapinių!

AUGUTĖ. Nieko tu nesupranti. Et! (Imasi darbo)

 

Įeina Nelė. Ji užklijuota akimi

 

LEVUTĖ. Kas gi nutiko?

NELĖ. Atleiskit, pavėlavau. Buvau ambulatorijoje.

LEVUTĖ. Kas gi atsitiko?

NELĖ. Motina grįžo. Išturino ją iš pensionato, kaip nesugyvenamą. Metė į mane kietą iškrakmolintą servetėlę. Sužeidė akį. Turėsiu ką nors sugalvoti. Dabar pusdieniui nusamdžiau slaugytoją, nes vienos palikti negalima. Vakar pro langą ėmė mėtyti maistą.

AUGUTĖ (bespalviu balsu). Gal balandžius lesino?

NELĖ. Nežinau jos tokio elgesio priežasties. Anksčiau taip nesielgė.

 

Nelė sėdasi už stalo šalia Augutės. Levutė dirba. Nė viena neprasitaria apie Valdemarą. Tačiau visos kažko laukia, nervingai žvilgčiodamos į duris. Staiga įbėga Vedėjas. Jis įgąsdintas, blaškosi

 

VEDĖJAS. Moterys, turiu blogą žinią. Tas vyrukas, Valdemaras, dingo.

NELĖ. Kaip tai dingo? O apyrankė?

VEDĖJAS. Jis nenakvojo nakvynės namuose. Apyrankė mėtėsi kažkur netoliese. O jo nėra, nėra.

AUGUTĖ. Bet kuo aš čia dėta? Mes jo nepažįstame.

NELĖ. Mes vos jį pakentėme.

VEDĖJAS (skubiai). O šito tai niekam nesakykite. Tegu galvos, kad mes jį apgaubėme dėmesiu...

LEVUTĖ. Kam tai rūpi. Aš iš viso apie jį neturiu ko pasakyti.

VEDĖJAS. Galimas dalykas, kad čia jau važiuoja tardytojas.

NELĖ. Ką mes galime apie jį pasakyti? Ogi nieko, ničnieko.

VEDĖJAS. Ar čia jis nepaliko kokių nors savo daiktų? Na, striukės arba užrašų knygelės...

LEVUTĖ. Kad jis buvo be striukės. Kišenėje jis turėjo tokį mažą kalinių darbo peiliuką.

NELĖ. Taip. Labai dailų, menišką daikčiuką.

VEDĖJAS. Tardytojui neminėkite to. Kuo mažiau žodžių, tuo geriau.

 

Vedėjas išeina. Moterys žvilgčioja viena į kitą, tačiau ir dabar neprasitaria apie vakarykščius Valdemaro apsilankymus

 

AUGUTĖ. Aš visai nenusiteikusi bendrauti su tardytoju. Man atrodo, yra įstatymas, kad galima atsisakyti liudyti.

NELĖ. Tik prieš save. Kaip nemalonu. Man pakils spaudimas... Jaučiu, jau pakilo...

LEVUTĖ. O man įdomu. Mėgstu intelektų dvikovą.

NELĖ. Tu prisiskaičiusi detektyvų. Manau, tai bus tik formali apklausa. Juk mes tik atsitiktiniai praeiviai to Valdemaro kelyje...

 

Nejučia visos trys prityla, susimąsto. Įeina plikagalvis, nerūpestingai apsirengęs žmogus. Jis, atrodo, netgi niūniuoja kažkokią melodiją. Linksmai sveikinasi, sėdasi ant knygų paketo, ant kelio pasitiesia didelį bloknotą

 

TARDYTOJAS. Na, kuri nori pasakoti pirmoji? Kitas paprašysiu palaukti už durų.

NELĖ. Bijau, mes niekuo negalėsime jums padėti.

TARDYTOJAS. Pagal apyrankės signalus mes nustatėme, kad vakar dingusysis lankėsi pas kiekvieną iš jūsų.

 

Nelė net atsisėda

 

LEVUTĖ (niūriai). Gerai. Pradėkite nuo manęs.

 

Nelė su Augute nenorom išeina

 

TARDYTOJAS (jau be šypsenos). Jis prašė pinigų?

LEVUTĖ. Ne, ne. Jis norėjo tik pernakvoti, nes ten, prie nakvynės namų, jo atseit laukė draugeliai suvesti sąskaitų... Aš, žinoma, nepatikėjau. O jei ir būčiau, sutikite, įsileisti nepažįstamą žmogų į butą ir praleisti su juo naktį po vienu stogu... Ne, šito jūs negalite iš manęs reikalauti! Aš iš tiesų maniau – jis jaunas ir kaip nors išsisuks iš tos bėdos. Na, jis ir išėjo.

TARDYTOJAS. Ką jūs vėliau veikėte?

LEVUTĖ. Aš? Nieko, pasiklojau lovą ir užmigau.

TARDYTOJAS. Gerai. Ačiū. Dabar eikite ir atsiųskite kitą.

 

Levutė išeina. Po kelių minučių įeina Augutė. Atsisėdusi prieš Tardytoją, ji staiga ima raudoti

 

TARDYTOJAS. Nusiraminkite, tikrai, neverta taip jaudintis. Tik keli klausimai.

AUGUTĖ. Nesitikėjau, kad per tą vaikį sugrius visas mano gyvenimas.

TARDYTOJAS. Ką jūs norite tuo pasakyti?

AUGUTĖ. Nagi visas vakaras buvo toks sujauktas. Ir kodėl paprašiau parodyti tą pasą?

TARDYTOJAS. Jūs paprašėte dingusiojo parodyti pasą?

AUGUTĖ. Ne, Rapolo. Aš turiu... turėjau draugą... Tą vakarą Rapolas išmetė, tiesiog išspyrė Valdemarą lauk... O aš... aš... kažkodėl paprašiau jį parodyti pasą... Matote, kai pusmetį gyveni nežinia su kuo... (Naujas verksmo priepuolis) O jis turbūt įsižeidė ir išėjo.

TARDYTOJAS. Norėčiau ir aš žvilgtelėti į tą dokumentą...

 

Augutė pasirausia rankinėje ir išima nelemtąjį pasą

 

TARDYTOJAS (smalsiai sklaido, juokiasi, šiek tiek nusivylęs). Tai – toks atviras falšas, kad net negalima prikibti... Kaip žaidimas, taip sakant, flirto forma... O nuotraukoje – jis? (Gerai įsižiūri) Man rodosi, tai aktorius Dastinas Hofmanas.

AUGUTĖ. Taip, taip. Rapolas daug gražesnis.

TARDYTOJAS. Tikiu. (Pauzė) Tai nieko daugiau neturite pridurti?

AUGUTĖ. Ne, nieko. Kai Valdemarą išspyrė, mes daugiau jo neprisiminėme.

TARDYTOJAS. Ką gi, dėkoju. Atsiųskite man trečiąją liudininkę.

 

Įeina Nelė

 

TARDYTOJAS. Kaip jūs susižeidėte? Tikrai užjaučiu. Akis – toks svarbus organas...

NELĖ. Visi organai svarbūs. O akį sužeidė man motina. Žinoma, ji to nenorėjo.

TARDYTOJAS. Pasakokite.

NELĖ. Nieko ypatingo neįvyko. Pirmiausia atvyko ta baisi slaugė iš pensionato. Išmetė mano motiną, nes pamiršau susimokėti už išlaikymą... Su visais daiktais atitempė man vargšę senutę, alkaną, nenupraustą... Tuomet atėjo Valdemaras. Buvau susinervinusi, net dorai neišklausiau jo. Suprantat, ką noriu pasakyti. Nežinau, ko jis atėjo. Gal norėjo apvogti, užmušti... Dabar tokie laikai. Jautiesi saugus tik pats su savimi. Nejaučiu jokios kaltės. Kas aš? Vieniša pensininkė. Net ginklo neturiu. Galbūt jis dar atsiras. Apie tuos tykančius draugelius tikriausiai melavo. Manau, jis paprasčiausiai pabėgo. Kažkaip nerimtai atrodė jo baiminimasis. Vyrelis vis dėlto vėtytas ir mėtytas...

TARDYTOJAS. Gal galėtumėte labiau pagrįsti savo spėjimus?

NELĖ (išsigandusi). Pagrįsti spėjimus? Aš tik šiaip samprotauju. Gal jau baikim? Aš pavargau, man širdis daužosi. Kam visa tai? (Beveik isteriškai) Aš pavargusi, pavargusi. Nieko nenoriu, tik ramybės.

TARDYTOJAS. Gerai. Dėkoju. Viso geriausio.

 

Jis išeina. Įvirsta Augutė su Levute

 

LEVUTĖ. Tardytojas vadinasi. Su basutėm, be kojinių, suplyšusiais džinsais...

NELĖ (abejingai). Dabar tokia mada. Užtat matėt, koks brangus žiedas jam ant mažojo piršto?

AUGUTĖ. Vyrui netinka rubino akis.

LEVUTĖ (reikšmingai). Matyt, tokį gavo dovanų.

NELĖ. Na, bet mes visos trys gerokai įklimpom. (Levutei) Ar tu negalėjai man paskambinti ir įspėti dėl Valdemaro?

LEVUTĖ. Kaip supratau, pas mane jis atėjo paskiausiai. Ar tu man paskambinai? (Augutei) O tu?

AUGUTĖ. Dirbsime šiandien ar ne?

 

Įeina Vedėjas. Jis atrodo oficialus ir nusiraminęs

 

VEDĖJAS. Atėjo naujas įsakymas. Su senom nurašytom knygom nebesiterliosim. Jas paprasčiausiai deginsim. Jūs perkeliamos į katilinę.

NELĖ (pasipiktinusi). Ne tam aš mokiausi čia ir Maskvoj, kad atsidurčiau pečkurio vietoje.

VEDĖJAS. Labai gerai. Jokios prievartos. Norit – dirbat, o jei ne – skatertju doroga.

NELĖ (įtūžusi). Aš išeinu, rašau pareiškimą, ir tiek mane tematysit.

VEDĖJAS. Labai gerai. (Atsisuka į Levutę su Augute) O judvi? Nesivaržykit – sakykit savo ketinimus.

AUGUTĖ (netvirtai). Katilinėj amžina prieblanda...

LEVUTĖ. Kam atėjo į galvą mintis deginti knygas? Iš principo nesutinku prisidėti prie šito barbariško akto!

VEDĖJAS. Kaip sau norit. (Išeina)

 

Likusios vienos, moterys staiga ima juoktis. Juokas perpus sumišęs su raudojimu. Tačiau kvatojimas vis dėlto nustelbia verksmą.

 

P a b a i g a

 

Vytautas Kaziela. Eilėraščiai

$
0
0

*

užstrigus laike

ir rytų platumoj

kad čia išgyventum

reikėjo vaizduotės

reikėjo

ilgai nekvėpuoti

kol parko tamsoj

sulaukdavai jos pasirodant

kas buvo toliau

nebeatmeni

rankom ir lūpom

lietei

tai tiek ir išmokai

*

jie buvo kareiviai

nors karo

nebuvo seniai

jie žaidė žaidimą

užimdavo aukštumas

slėnius

vėliau pasiduodavo

ir tu mano meile

kovok

išaštrintais savo ginklais

sušaudyk mane

kad lengviau pasiduočiau

*

atrodo karščiuoju

ir vėl nesulaukėm žiemos

priglustų kaip tvarstis

dabar tik bebaigianti plyšti paklodė

pabarstė iš saujos

kelių pakraščiuos

per vidurį juoda

neduoda užmigti

gulėk ir žiūrėk į lubas

jau seniai pražiūrėtom akim

ne žvaigždės

ten vinys rūdija

kažkas pasitraukia

kažkas nesugrįš

kažkas pasiliks

tarsi vieškelio žvyras

*

kur pasislėpti nuo savęs

bandžiau

užsikodavau antklode galvą

akis katarakta

jaučiausi toks vienišas

vienas toksai

išvaikščiojau girią

ir stotį

bandžiau išvažiuoti

bet visad likau

prirūkytam

tamsiam kambary

be moteries rankų

be ryto glamonių

naktim tik užeidavo ledas

skausmai sąnariuos

– – – mylėjai mane

ar tiktai pasirodė

*

esu tiktai

blyški šviesos dėmė

ant šaligatvio gal

namo sienos

ar ryto sparnuotis

kuris nebegieda

tik ieško kažko

o ko atmintis neišduoda

skaityk mano laiškus

dangaus pakraščiuos

jau plečiasi

naktį išlaistytas vynas

surink po skiautelę

paskui suklijuok

gražiausias giesmes

iš giesmyno

*

vėjas ir smėlis

ištrina pėdsakus

užpusto išgulėtą duobę

smėlynuos

arba atminty

dykuma

kurioje nėra manęs

kur iš giliai

prasimuša žolės kuokštai

lyg būčiau vaiduoklis

lietui

šventinant

mano namus

akmeniui sprogstant

*

viskas nueis užmarštin

tragedijos visos

ir farsai

ant stalo tik popieriaus lapas

blyški plokštuma

ir laiko skeveldros

bandai užrašyti kažką

ką seniai jau užrašė kiti

bandai pasivyti

nutolstančio vakaro žymės

vieta užimta

čia atėjo kiti

ir baigės laukimas

*

1

rūkas

pasikeitusi sąmonės būsena

ir užgesęs degtukas

2

jis turi

žuvėdrų balsus

rūkas nuo jūros

3

nėra

mirusiųjų jūros

mirusiųjų upės

*

prisikelčiau

ir aš iš numirusių

bet jums tai turbūt nepatiktų

sakytumėt

meskit į ugnį

jo kaulai

čia šviečia baltai

lyg varpučio šaknys

keistai mus visus

apsiviję

*

kai keleivis nusiaus

sušlapusius batus

ir po namus pasklis

jo autų kvapas

ta rožė ant kulniuko

rožė be spyglių

gyvenimas ta rožė

bet be lapų

dabar matuok

atstumą pamažu

nuo čia lig ten

kur baigias upė

per sapno dumblą

klimpdamas brendu

o išeitis

tik netikėtas dūris

*

1

buvau tavo vaikas

bet mirus

nieko iš tavęs nepaveldėjau

viskas išnyko

kartu su tavim

visa karalystė

2

kad bent vienas

pašauktų vardu

galbūt atsigręžčiau

atsigręžęs užkeiktas

sustingčiau stulpu

kokios vienišos liūdnos akys

3

atleisk man Viešpatie

moterį grojančią fleita

juodą dėmelę baltų marškinių

iš kur ir į kur einu

niekas nesako

ir niekas nekviečia

4

per kiekvienas savo mirties metines

šviesiaplaukė moteris

skambina arfa

turbūt iš anapus

lyg rankomis liestų

jau bąlančius tavo plaukus

*

užmigo gegutės

eilėraščio šio pakraščiuos

vaikystė sunki

tarsi svetimas lizdas

tik plyšta kokonas

o žodžiai išdžiūsta tyloj

lyg baltos paklodės

įkalbina mus pasiduoti

kai viešbučio lovoj

užmigsi sapnuok

barbenantys pirštai

rugpjūtį išgroja

*

mano Dievas

geresnis žinok

jis bėgančiam leidžia sustoti

įkvėpti šviesos

prisiglausti maldoj

pailsinti skaudančias kojas

mano Dievas geresnis

kai tavo plaukuos

sudygsta skeveldros ir ima žaibuoti

į šovinio tūtą

kai pučia berniukas tamsoj

jis įkapių drobėn mane suvynioja

*

netikėjau kad teismas teisingas

nuteistų mane

mano sūnų nuteisęs kalėjimu

jam nukrenta kojų nagai ir pūliuoja

paširdžiuos

deduosi erškėčių vainiką

pasitraukiu į žodžių dykumą

Dieve mano

turėtum atleisti jaunystės klaidas

mano meilę

ir leistum sugrįžti

*

delčia

susilenkia į pasagą

gaudantiems laimę

žirgai nušuoliuoja

per dangų

į patį saulėtekį

mano rankoj plaktukas

kad tėvą prikalčiau

prie stiebo

kai burės subliūkšta

sinoptikai pažada lietų

ir lyja

devynias paras iš eilės

surūdija

kabliukai rodyklės ir priekaištai

išmirkusiom rankom

kam plaukus lietei

kam šitiek davei mano Dieve

 

Sara Poisson. Istorija

$
0
0

 Esė

 Sara Poisson.  manipuliacija.lt nuotrauka

Kampuotas, storų, kvadratinių akinių rėmų ketvirčiuotas mokytojo veidas kėlė dviprasmišką įspūdį. Mes, moksleivės, tarsi patelės nujausdamos tvirtos kaktos ir galingų žandikaulių galią, sykį prisipažinome viena kitai, kad istorikas mums „visai nieko“. Suprask: simpatiškas ir netgi beveik gražus. Jis atitiko kažin kokią normą, kurios nebūtume galėjusios paaiškinti.

Dabar galvoju: didelė, kampuota miestiečio galva ant neaukšto, kresno kaimiečio kūno – visam šiam deriniui teko kantriai dirbti nelengvą vidinį derinamąjį darbą, gali būti, pačią svarbiausią šio žmogaus veiklą.

Anuomet mes, paauglės, aptarėme ir tai, ko mūsų istorikui trūksta iki pilno grožio. Tereikėtų timptelėti kūną į viršų tarsi guminį. Mums, fizkultūrinės rikiuotės pirmagalio mergužėlėms, jis atrodė žemokas. Buvo bemaž mūsų ūgio ar netgi šiek tiek žemesnis.

Mintyse jį tarytum lėlę aprengdavome madingu megztiniu ir nutrintais džinsais, kurie tuo metu buvo beveik vyriškos galios ženklas. Aprengdavome jį, regis, nė nespėjusios nurengti. Bent jau man niekada nekildavo mintis įsivaizduoti, kas yra po jo kostiumu. Drąsiausios ano meto paaugliško amžiaus merginų erotinės mintys siekdavo meilaus žvilgsnio, žodžio ar geriausiu atveju meilės laiškelio. Pamenu, kad susapnuotas bučinys degino lūpas visai ne perkeltine prasme. Būtų ne taip jau lengva pavadinti jį maloniu.

Garsiai su kitais žmonėmis aptardami kurio nors pažįstamo asmens išvaizdą, dažniausiai nepasakome, kas mums svarbiausia. Kietai sučiauptomis lūpomis arba dirbtine šypsena veide patys vieni išgyvename jaudulį, asociacijas, tai, ko nemokame išsakyti. Panašiais atvejais mus dažniausiai palaiko sunkiai išsakoma nuojauta, kad yra dalykų, apie kuriuos žmonės verčiau nutyli. Kai kurie mūsų, skaitydami knygas, galbūt išgyveno ribą, skiriančią mūsų pašnekesius palaikančius tekstus nuo literatūros personažų nešamos kitokio kalbėjimo naštos. Prozos, bet ypač poezijos herojai yra tikri galiūnai, kurie pakelia nepalyginti daugiau – ir tie, kurie kalba, ir kiti, apie kuriuos pasakojama. Kadangi šįsyk esu literatūros teksto kūrėja, o čia minimas istorikas jau tapęs personažu, mudu galime pakelti daugiau. Dėl to pasakysiu, kas mane iš tiesų jaudindavo anais mokyklos laikais.

Pradėkime nuo viršaus – istoriko ševeliūros. Galbūt tik mano akys fiksavo jo nepaslankų viršugalvio verpetą, kuris dažnai, atrodo, priešindavosi šukoms bei simetrijai. Styrantys suplėkusių šiaudų spalvos plaukų kuokštai išduodavo mokytoją esant mirtinga, silpna būtybe. Ją, kaip ir mus, priveikia miegas, ji, kaip ir mes, nepajėgia suvaldyti savo kūno bei išvaizdos. Svarbu buvo ir tai, kad ji, kaip ir aš, turi tokius nepaklusnius, tiesius kaip šiaudai plaukus. Taigi istorikas, žvelgiant į jo šukuoseną, buvo man giminiškas gyvūnas. Negana to, jutau jam gailestį ir atjautą. Juk turėti tokius tiesius plaukus man, paauglei, kai dažniausiai norisi to, ko neturi, atrodė tikra pragaištis. Jie visiškai netiko kuriant tais laikais madingą šukuoseną. Tad tiesūs istoriko plaukai man reiškė mus jungiančią vienodą dalią.

Ne kitaip jausdavausi stebėdama plačias jo plaštakas: tvirti trumpi pirštai trumpais, greičiausiai nukramtytais nagais. Su gelsvomis cigarečių paliktomis dėmelėmis atitinkamose pirštų vietose. Tai buvo tokie patys nagai, kokius matydavau namuose. Nagų kramtymo įpročiu besididžiuojantis mano tėvas, pamenu, grožėdavosi savo dantų poveikiu nagams: natūraliai išgauta nagų forma jam atrodė tobula. Visa, kas priminė tėvą, buvo tam tikro psichologinio despotizmo ir uždarumo, atsiribojimo ženklas. Po tėvų skyrybų gyvenome dviese su mama, tačiau nieko nebuvau pamiršusi. Amžinybę trunkančių tėvo sėdėjimų žaliame krėsle su knyga ar laikraščiu rankose, nagų kramtymo, ant staliuko sukeltų kojų. Apgirtęs su ašaromis akyse pasakodavo apie kažkur Rusijoje paliktą savo pusiau lietuvį Kaziuką, su kuriuo jiedu būtų galėję eiti kartu žvejoti ir šiaip dirbti visokius vyriškus darbus. Iš tiesų tai buvo literato gebėjimų turinčio tėvo nerašyta knyga. Jos turinyje atspindėjo kūrybiškas nepasitenkinimas esama padėtimi. Ši popieriuje niekada neįsikūnijusi knyga parazitavo ant mūsų visų šeiminės laimės kaip ir gilėjantis tėvo alkoholizmas. Anuomet, savo pirmūniško gyvenimo laikais, turėjau slaptą tikėjimą, kad galiu pakeisti tėvą arba gerumu, arba protestuodama. Tai buvo instinktyvi vienpusė vaiko meilė, kažin koks nevaldomas, bemaž gyvuliškas kraujo šauksmas. Ir jis nejučia ataidėdavo žvilgsniu tyrinėjant mokytojo rankas.

Tą patį būčiau galėjusi pasakyti apie istoriko akis ir akinius. Optika kartais iškrečia ne ką mažiau suktų pokštų nei sapnai. Pro storus trumparegio akinių lęšius jo akys atrodė mažos, tikriausiai gerokai mažesnės, nei buvo iš tikrųjų.

Gerai pasvėrus, mažesnės akys turi tam tikrų privalumų, ir už tai kartais reikėtų dėkoti pigiems trumparegių akiniams. Tai buvo kaip tik toks atvejis. Pro storus stiklus jo akys galėjo atrodyti ne tokios liūdnos, žinoma, jeigu jos iš tiesų buvo liūdnos. Gali būti ir taip, kad jos netgi neatrodė liūdnos ar netgi tokios nebuvo, ir kad liūdnumas yra tiesiog vaizduotės išdaiga, ypač jei toji vaizduotė priklauso trumparegei paauglei. Trumparegystė šiuo atveju tai būtybei gali būti tarytum slaptas gedulas, kuris užmeta liūdną skraistę ant visų jos regimų vaizdų, – visiškai nesvarbu, ar šie vaizdai liūdni, ar linksmi, ar tai tiesiog vaizdai, kurie savaime nėra nei tokie, nei anokie, o kokiais nors tampa tik tada, kai juos papildo žiūrinčiojo vaizduotė.

Mano istorijos mokytojo akys pro storus trumparegio akinius atrodė mažytės, šiek tiek liūdnos ir dėl to ne tokios pavojingos. Kampuoti akinių rėmai puikiai atkartojo kampuoto veido kontūrą. Gremėzdiški, tamsūs – tokius rėmus veidas nešė tarytum savąjį kryžių, dėl to jis, veidas, visada turėjo ką veikti. Buvo nuolat užimtas. Iš dalies dėl to jam buvo sunku turėti įtakos pamokoje dalyvaujantiems mokiniams, juo labiau – nedalyvaujantiems.

Pro storus trumparegiui skirtus stiklus į mus žiūrinčios apgailėtinai mažos akys man keldavo užuojautą, gailestį bei tokį pat giminišką jausmą, kaip ir plaukai. Jau turėjau akinius, kuriuos labai nenoromis užsidėdavau, kai tekdavo žiūrėti, kas užrašoma lentoje. Kadangi per istorijos pamokas į lentą spoksoti arba nereikėdavo, arba nebuvo būtina, dėkle gulintys akiniai saugodavo mano giminystės trumparegiams paslaptį. O mažos istoriko akys, tiksliau, jų vaizdas, nuvilnydavo toli į mano praeitį, į kadaise mano adresu išsakytą požiūrį apie mano akis. Užteko to, kad sykį bobutė iš mamos pusės, man girdint, labai išraiškingai papasakojo, kaip mano bobutė iš tėvo pusės, pirmą sykį mane pamačiusi, prasitarė, kad mano akys – labai mažos. Belieka pridurti, kad mažaakių pakako abiejose giminaičių stovyklose. Bobutė iš motinos pusės, kaip ir galima nujausti, buvo mažaakė, tačiau kita senelė, kaip irgi nesunku numanyti, – didžiaakė. Tačiau apie abudu senelius – tėvo ir mamos tėčius – turėčiau pasakyti priešingai. Tad aš mažas akis galėjau paveldėti tiek iš tėvo, tiek iš bobutės. Vis dėlto suvokimą, kad mažos akys yra kažkas, kas atveria burnas anaiptol ne pagyrimui, ne džiaugsmui, paveldėjau iš dviejų tarpusavyje giminystės ryšiais nesusijusių savo giminės moterų. Tad mažos istoriko akys ir mus slapta siejanti trumparegystė man buvo dar vienas pagrįstas mūsų giminystės liudijimas, kuris savo ruožtu kėlė dviprasmiškų jausmų.

Ar man patiko būti mažaake? Žinoma, ne. O gal patiko nešioti akinius? Iš dalies. Trumparegystė, kaip ir antroji kraujo grupė, buvo liudijimas, kad esu, savo tėvo pykčiui, jo vaikas. Tai jis mane, moteriškos lyties būtybę, pasidirbo, nors ir norėjo sūnaus. Taigi, pats kaltas, tačiau gali būti, kad kada nors manimi didžiuosis labiau, nei kuris nors kitas vyras didžiuojasi savo sūnumi. Tiesą sakant, pro tėvo lūpas prasprūstanti panieka ar rodomas abejingumas savo vaikui dėl to, kad jis nėra vyriškos lyties, man iš dalies tapo akstinu entuziastingiau, nei to imdavosi kiti mano vienmečiai, domėtis lyčių skirtumais. Su didžiausiu smalsumu stebėjau berniukus: kaip jie atrodo, elgiasi, ką jie mėgsta ir ko nekenčia. Tai buvo kita kokybė, kuriai kitoniškumo priskirdavau netgi daugiau, nei jo buvo iš tiesų. Berniukus gaubė mano pačios susigalvota paslaptis. Galima sakyti, kad šitaip aktyviai jais domėdamasi pamažu įsimylėjau juos visus, nes juk sakoma, kad kuo daugiau kam nors skiri laiko, tą ir pamilsti.

Istorikas, niekam daugiau, išskyrus mane, to nežinant, man buvo vakarykštis berniukas nepaklusniais plaukais ir nedidelėmis akytėmis. Tvirto sudėjimo, tačiau mažesnis už kitus. Galbūt istorija, kurią jis kadaise pasirinko, papildomų, metaforiškų šaknų pavidalu turėjo kompensuoti jo ūgį? Istoriko protas galėjo tapti vyriškos galios papildymu. Šiaip ar taip, istorijos mokslas jam tikrai teikė svorio, nors ir visiškai ne dėl to, kad šį svorį jis perduodavo mums. Buvo kaip tik priešingai.

Būdama trumparegė (nors to vis nenorėdama pripažinti) bei ilgėdamasi kaime pralėkusių vasarų, jutau giminystę šiam mokinių nesuvaldančiam istorijos mokytojui. Išgyvenau tai netgi su bundančiu motinišku švelnumu ir gailesčiu, pati tuo stebėdamasi, prieš savo valią linkdama prie nelinksmų būtybių. Juk tik nelinksmosioms galėjau būti reikalinga, nes tik tokioms kažko trūko, ir tas kažkas netyčia galėjau būti aš arba tai, ką galėjau duoti. Juolab tokioms, kaip šis striukulis vyrulis, pažymėtas pavarde, besibaigiančia ypatingu, liūdesį ir mažumą ar menkumą paryškinančiu dviejų skiemenų dariniu „-nulis“.

Šis mažulis neabejotinai buvo vertas ypatingos globos.

Istoriją jis mums dėstė taip, tarsi ko drovėtųsi. Kalbėdavo tyliai, neįtaigiai – tarsi pagrindinis jo uždavinys būtų kuo mažiau mums įkalti į galvas. Dažnai vietoje pasakojimo tiesiog liepdavo čia pat, klasėje, perskaityti vadovėlio tekstą ir netgi pasiūlydavo iš jo dar tą pačią pamoką užsidirbti pažymį. Buvau viena iš tų trumpos atminties atstovių, kurios šiuo pasiūlymu susigundydavo. Tai buvo puiki proga užsitikrinti trimestre penketą – aukščiausią tuometinės penkiabalės sistemos pažymį. Jį papildydavo kontrolinių, per kuriuos būdavo galima naudotis vadovėliais, pažymiai. Nebuvo nieko lengviau, nei rasti atsakymą vadovėlyje. Reikia pasakyti, kad daugelio mano klasės draugų istorinė sąmonė buvo tokia menka, kad jiems tekdavo leisti nusirašyti iš vadovėlio atsakymus arba bent jau pirštu parodyti vietą, iš kurios nusirašoma.

Nesuvaldomi paaugliai: priremti prie sienos, apie savo akiniuotą istorijos mokytoją jie nebūtų pasakę blogo žodžio. Žinoma, nė vienas jų nebuvo pakankamai subrendęs, kad būtų galėjęs pasakyti, ką jautė be žodžių: tiesiog privalu tokį savimi užsiėmusį mokytoją vienokiu ar kitokiu būdu išvaduoti iš jo pedagoginės prievolės, nes juk tai įrašyta visoje jo povyzoje, įskaitant ir kostiumą, kurio švarko rankovės ir kelnių klešnės atrodo juokingai plačios, striukos ir juokingai liūdnos. Lygiai kaip ir trumpi, stori žemdirbio pirštai, kurie čia, istorijos kabinete, atrodė tarytum įkalinti.

Visais atvejais istoriko balsą girdėdavome retai. Garsiausiai jis prakalbėdavo tada, kai bandydavo mus pritildyti. Galbūt jam buvo gėda mums pasakoti apie tai, kas anuomet, sovietmečiu, buvo pernelyg išvirkščias istorijos atspindys? Galėjo būti, kad puikiai matė mūsų nepasirengimą iš esmės susidomėti istorijos mokslu ar praeityje nutikusiais įvykiais. Nenuostabu, jei anuometinėmis aplinkybėmis būtų jautęsis bejėgis. Tačiau jo menkos pastangos ar nepajėgumas suvaldyti mokinius bei tinkamai išdėstyti pamokos medžiagą nepaprastai atitiko daugelio mūsų įsitikinimą, kad istorija mums visiškai nereikalinga. Dėl to jautėmės savotiški bendrininkai: mūsų keliamas triukšmas pamokos metu padėjo istorikui išsisukti nuo istorijos arba nuo tokios istorijos, kuri jam neatrodė garbingas reikalas.

Šiandien, tiesa, kelčiau klausimą, kaip šis akiniuotas jaunuolis tapo istoriku? Ko jis tikėjosi iš šio mokslo anuomet? Galbūt jį užkabino kieno nors užmesti istorinės romantikos kabliukai? Ar tai buvo jo entuziastingų mokytojų užmesta meškerė? O galbūt jis bodėjosi ne istorija, o vien tik jos pedagogika, kitaip sakant, ta istorijos karikatūra, kuri buvo pateikiama iki istorijos mokslo nesubrendusiems paaugliams?

Istorijos pamoka mums būdavo laikas, kai galėdavome atlikti nepadarytus namų darbus. Per šią pamoką mano algebros ar geometrijos sąsiuviniai tapdavo itin populiarūs. Jie keliaudavo iš rankų į rankas ir – stebėtina – niekada neprapuldavo. Kiekvienas, kuris gaudavo sąsiuvinį su mano atliktais namų darbais, prisiimdavo atsakomybę jo neprapuldyti ir netgi nesuglamžyti. Tvarkingai į mano rankas grįžęs sąsiuvinis buvo tarsi kreditas, užtikrinantis, kad kitą kartą manieji namų darbai ir vėl taps dar keleto, o neretai ir visų namų darbais. Mat nusirašiusieji duodavo nusirašyti kitiems.

Šios nusirašinėjimo bangos fizinį ir dvasinį sklandumą užtikrindavo mūsų istorikas. Nepasitaikė, kad kada nors toji namų darbų apytaka būtų sutrikusi.

Ką tuo metu jis veikdavo? Galbūt ką nors skaitydavo, nieko aplinkui nepastebėdamas, kaip ir mano tėvas? Arba, kaip ir šis, vaikščiodavo pirmyn ir atgal, mintimis vis labiau toldamas nuo realybės. Prisimenu tik tai, kad man šiame visuotinio nusirašinėjimo darbymetyje nelabai būdavo ką veikti. Negana to, istoriko nusišalinimas nuo pedagoginių užduočių teikė tam tikro įkvėpimo: norėjosi palaikyti šią mokytojo poziciją. Juk mokytojas mus mokė niekinti pamoką, niekinti istoriją ar net ir visą regimą pedagoginę struktūrą – klasės inventorių, būtinybę sėdėti savo vietose ir panašiai.

Būtent tai, mano manymu, paskatino mane vienam iš kvailiausių, sunkiai paaiškinamų poelgių. Šiandien galbūt galėčiau galvoti, kad elgiausi kaip vaikas ar jaunas žvėrelis, tiesiog žaisdama slėpynes. Dar nepamiršau jaudinančio lengvos baimės ir lengvo džiaugsmo mišinio keliamo kutulio slapstantis, siekiant tapti nematoma.

Per istorijos pamoką jausdavomės, tiesą sakant, mokytojui beveik nematomi. Galėjome veikti ką panorėję, jei tik gebėjome tai padaryti ne per garsiai. Tikriausiai buvome išsėmę visas istorijos pamokos galimybes, ir vieną dieną kuri nors iš mūsų pasakė: „Nieko neatsitiktų, net jeigu tupėtume po suolu.“

Manau, kad tokios paikos kalbos galėjo kilti arba itin plepioje burnoje, arba nuslysti nuo liežuvio tai, kuri per istorijos pamokas iš tiesų neturėdavo kuo užsiimti. Kita vertus, tokį didelį solidarumą su pamokos tvarką griaunančiu ir mokinius tai daryti pasyviai kurstančiu mokytoju galėjo jausti tik toji, kuri jautė jam neišsakomą giminystę.

Tad vieną gražią dieną, dar pamokai neprasidėjus, užbarikadavau iš šono suolą kuprinėmis ir atsitūpiau po juo (ak, tupinčio sijonuoto padaro padėtis tokia dviprasmiška!). Mano galvą iš dalies dengė mokyklinio suolo stalo dangtis, iš dalies – bičiulės kuprinė. O štai mano protą nuo pat pirmųjų pamokos minučių ėmė spausti abejonės.

Buvau tikra, kad šios mano abejonės labai giminiškos mūsų istoriką varginančioms dvejonėms. Jas, reikia pasakyti, išduodavo, pavyzdžiui, kad ir pakeliamas balsas. Mokyklinės istorijos ir pedagogikos griūtis istorijos pamokų metu privalėjo neperžengti ribų. Mūsų kuoduotasis akiniuotasis kampuotasis istorikas buvo priverstas nori nenori balansuoti, svarstydamas, koks triukšmo lygis ar mokinių šėlsmo intensyvumas dar atitinka visiems nepavojingą normą, o kurie jau peržengia ribas. Belieka tik spėlioti, kokią įtampą išgyvendavo ir ar turėjo dvejonių dėl savo pašaukimo ir sąžinės. Žvelgiant į jo mažas, storų akinių slepiamas liūdnas akis, buvo galima kai ką įžiūrėti. Nelyginant savinieką, o gal sutrikimą, netvirtumą, nesaugumą. Tarsi jis nepatogiai ir nelabai gražiai tupėtų po suolu per kokią nors pamoką ir abejotų šio tupėjimo prasme bei gėriu.

Panašiai po suolu istorijos kabinete jaučiausi ir aš. Įsivaizduokite keturiolikmetę su prakaito primirkusia tamsia mokykline uniforma. Šis drabužis, per brangus, kad turėtų savo pamainą, be to, plisuotu, drėgmei neatspariu sijonu, nebuvo skirtas dažnai skalbti. Kaip dabar pamenu šleikštulio bei pažeminimo jausmus dėl uniformos skleidžiamo prakaito kvapo – o juk net primityvios priemonės nuo prakaitavimo tais laikais buvo deficitas. Ne mažesnį pažeminimą jausdavau mėgindama kompromiso būdu praskalbti bent pažastų vietas: tekdavo pasistengti, kad neišmuilinčiau ir nesušlapinčiau plisuoto sijono. Nuo dažno trynimo uniforminės suknelės pažastys priminė veltinį – tai, kas tik dar labiau skatino prakaitavimą. Be to, išplauti šito veltinio praktiškai nebuvo įmanoma. Tad paauglystės laikotarpį prisimenu kaip nuolatinės nešvaros būseną.

Tupėdama po suolu išgyvenau keleriopą įtampą: netilpau nustatytose taisyklėse, neišsitekau savo suriestame kūne ir uniforminėje suknelėje. Mano sumanymas protestuoti tampant nematoma, arba beveik nematoma, darėsi per ankštas. Pylė prakaitas vien pagalvojus, kaip tokia susirietusi po suolu atrodau mokytojui, jei jis vis dėlto mane mato. Betgi mato ar nemato? Klausimas neturėjo atsakymo, ir dėl to buvo tarytum per ankštas, betikslis, kaip ir visas mano veiksmas. Kas, jei mokytojas vis dėlto ne tyčia nesitvarko su mokiniais, bet tiesiog nesugeba to padaryti ir dėl to jaučiasi nevykėlis? Jeigu taip, tai mano veiksmas – joks solidarumo žygis, o tik dar vienas laiptelis vargšo istoriko pažeminimo duobėje. Ir štai iki šito nusiritau aš, prakaituota, trumparegė, šiaudaplaukė, geriausia klasės matematikė ir literatė? Bet galbūt kaip tik dėl to, kad buvau kažkuo išskirtinė, palyginus su kitais, nutariau pažeminti save, pabandyti geriau įsilieti į paprasčiausių algebros uždavinėlių, elementarių rašinėlių laisva tema negebančių įveikti moksladraugių būrį? Ar tai reiškia, kad nepajėgiu būti savimi? Kodėl pasidaviau bandos jausmui ir kodėl pasirinkau tokią neefektyvią įsiliejimo į bandą priemonę?

Tad iš kurgi kilo tasai mano, klasės pirmūnės, sprendimas pratupėti istorijos pamoką po suolu? Kur buvo šių negudrių slėpynių siūlo galas? Šiandien šio keisto nutikimo priežastį patogiausia būtų nurašyti sapnui ar vaikiškam nesąmoningumui, o galbūt paaugliškam maištui, kurį sukelia besiformuojantis merginos polinkis globoti, nesuvokiamas motinystės instinktas ar net sublimuotas erotinis impulsas. Po suolu tupinti keturiolikmetė, nesibodinti suriesti savo beveik subrendusį, į ankštą, trumpą mokyklinę uniformą įspraustą merginos kūną. Pelenė, pasislėpusi pačiame puotos įkarštyje.

Ar kur nors dar naudojami šie gremėzdiški, presuotų medienos drožlių plokštėmis iš visų pusių apšarvuoti mokykliniai suolai? Ir su kuo geriausia lyginti tą nervingą drebulį, beprasmybės jausmą ir nejaukumą, kurį paauglė per istorijos pamoką patyrė po suolu? Ar pirmūnei tai reiškė gerbtiną paauglės pasirinkimą laužyti suaugusiųjų, pedagogų nustatytas taisykles, tokiu būdu tampant savai tarp bendraamžių?

Tupėdama po suolu atrodžiau sau vis labiau panašesnė į vargšą istoriką. Juk jo pamokos buvo betikslės ir beformės, kaip ir mano beprasmis tupėjimas.

Keturiasdešimt penkios pamokos minutės po suolu regėjosi kaip visa amžinybė. Keletą sykių jau buvau belendanti lauk iš savo slėptuvės. Sulaikė vien užsispyrimas, įprotis ištverti iki galo – panašiai kartais tekdavo daryti nuobodžius namų darbus. Beformės pamokos akivaizdoje mano tupėjimas privalėjo įgyti bent minimalią formą – prasidėjęs turėjo baigtis kartu su pamoka, kaip ir buvo suplanuota. Negražiai susirietusi mokinė tarsi šventasis Kryžiaus Jonas savo dvasinės nakties tamsoje privalėjo ištverti dvejonę iki skambučio aušros. Žinoma, ji ištvėrė.

Atsigręžusi atgal įsivaizduoju, kad mokytojas -nulis sunkiai išgyveno ne tik savo nesugebėjimą suvaldyti klasę ar merginoms gailestį keliančią išvaizdą, bet ir vidinį nejaukumą, kurį turėjo patirti kiekvienas sąžiningas 1978–1979-ųjų sovietmečio istorijos mokytojas. Pusinės tiesos, kurias privalu iškvaksėti pagal programą ir nomenklatūros skleidžiamą ideologiją. Nusispjaunant į tai, kad 1978-ieji, kaip kad skelbia pasaulio ekonomikos ir finansų apžvalgininkai, buvo metai, kai pasaulinė gyvenimo kokybė pasiekė aukščiausią tašką. Po to, deja, situacija pradeda blogėti. Negana to – kasmet vis labiau. Bent jau taip ekonomistai apibūdina laiką po 1978-ųjų.

Ano meto keturiolikmetė Lietuvos TSR moksleivė nė neįtarė, kad pasaulis ir, regis, ji pati, išgyvena didžiausio klestėjimo laikotarpį. Po suolu buvo galima nebyliai ištupėti visą savo besiformuojančią meilę, kūniškumą ir literatūros tekstus, moteriškumą ir protestuojančios, besislapstančios, žeminančios ar nusižeminusios būtybės pavidalą.

Istorijos pamoka to meto mokytojui ir moksleivei greičiausiai buvo kai kas tokio, dėl ko vertėjo tiesiog nesusitikti, apsimesti nesančiu arba nepastebinčiu. Veiksmas, kuriame geriausia nedalyvauti. Šiandien beveik neabejoju, kad anų dienų melo fone nepastebėti po suolu tupinčios ir save pažeminusios bei kažką pažeminti panūdusios mokinės buvo pati geriausia išeitis.

Išlindusi iš savo slėptuvės, deja, nesijaučiau jokia didvyrė.

Pasibaigus pamokai išgyvenau savo poelgio absurdiškumą. Ūmai atsivėrė prasmės vakuumas. Nebuvo įtikinamo, nekintamo teksto, kuriuo būčiau galėjusi paaiškinti, kas ir kodėl padaryta. Galbūt tai buvo keli vienas kito menkumą, nepajėgumą atskleidžiantys tekstai? O gal tebuvo nervingą paauglę apsiautęs jos pačios prakaito debesis, lygiai toks pat nesuvaldomas, kaip ir istorikui -nuliui tekusi paauglių klasė?

Tokios istorijos pamokos buvo tikrąja prasme amoralios, tvirkinančios dar labiau nei nepadorūs paveikslėliai. Nesuvaldyti paaugliai, ne pagal paskirtį naudojamas pamokos laikas ir kiti ištekliai, savo pareigų nevykdantis ir keistas fantazijas kurstantis mokytojas, nesuvokiami pavyzdingos moksleivės veiksmai, idiotiškos slėpynės... Šiandien visa tai gali priminti proto pakrikimą. Demoralizuojantį beprotnamį, bevardį, keistą, išsigimusį padarą, meldžiantį sau atleidimo ir... regis, įvardijimo, vardo, sugrįžimo į žodį, paslėptą pačiame šios struktūros branduolyje...

Tekstai kuria gyvenimus, padeda juos sutvarkyti, suteikia kryptį ir prasmę, nesvarbu, ar tai būtų maloni būtis, ar tik kelionė nešant sunkią naštą.

Indų rašytojo Rohintono Mistryÿio romane „Trapi pusiausvyra“ personažas ponas Valmykas, mėgėjas pasakoti savo gyvenimo istorijas, tvirtina, kad tai daryti būtina: „Tai nepaprastai svarbu, nes padeda prisiminti, kas esi. Paskui gali eiti pirmyn, nebijodamas, kad prarasi save šiame permainingame pasaulyje.“ Vėliau priduria: „Turbūt esu iš tiesų palaimintas, nes man pasisekė papasakoti visą savo gyvenimo istoriją du kartus.“

Bet ar neturėjo šis istorijos pamokos veiksmas panašumo į visą istorijos veiksmą ar į atskirus istorijos įvykius? Ir ar ši esė nėra patvirtinimas, kad nebylaus veiksmo nuogybę pridengti galima tik tekstu, literatūra?

Veiksmo bejėgiškumą, sunkiai įvardijamą poelgio ir pozos nedailumą greičiausiai patvirtintų tai, kad vos tik išlindusi iš pasuolės suvokiau, kad kitas geriausias veiksmas būtų kuo greičiau visa tai užmiršti ir pasistengti, kad tai užmirštų visi, kurie apie tai kokiu nors būdu sužinojo. Elgtis taip, tarsi visa tai būtų taip ir neišlindę iš sovietmečio mokyklos istorijos kabineto pasuolės. Likę šešėlyje amžiams.

Teko suprasti, kad pasuolėje, teisingiau – vien mano viduje – vykęs veiksmas nėra ir niekada nebus laikomas žygdarbiu. Vienintelė tokių veiksmų vieta tegali būti tekstas. Tik tekste panašius dalykus galima pateikti kaip tam tikrus užbaigtus, nors ir nefunkcionalius, bet tarytum dekoratyvius daiktus, kaip tai ir darė daugybė rašančiųjų iki manęs ir kaip tai bus daroma po manęs.

Bet ar tai nėra tolygu tupėjimui po suolu, bandant ištverti iki galo, vien dėl formos? Ar tekstas nėra tiesiog vienas iš būdų įsilieti į nesuvokiamą bandą, negana to – neperprantamą, neaiškios prasmės gyvenimo srautą?

Vis dėlto keistu būdu vieną dieną iš ten, iš praeities ar istorijos, išplaukia kažkas, kas prašosi aprengiamas naujais žodiniais pavidalais, apvelkamas kažkuo, kas gimė kitoje istorijos epochoje, ką užaugino kitos istorijos. Pagimdai kažką, ir gali netgi tarti, kad visus tuos tris su puse dešimtmečio buvai nėščia keistu, savo žmogiško pavidalo taip ir neįgavusiu istorijos tekstu. Galbūt tai tampa viena iš paskatų apskritai ką nors rašyti, kuriant aplink save įvairiausių pavidalų šešėlius.

Erika Urbelevič. Rinktinė su raudonu tašku (S. Parulskio „Be teisės sugrįžti“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Sigitas Parulskis. Be teisės sugrįžti. – Vilnius: Alma littera, 2015. – 192 p.

Svarstymus apie Sigito Parulskio eilėraščių rinktinę „Be teisės sugrįžti“ norėtųsi pradėti nuo jos išvaizdos. Nedidelė, neišsiskiriančių spalvų knyga su viršelyje įspaustu autoriaus vardu ir pavarde ir tarsi sunkoku, pranašingu pavadinimu ne iš karto patraukia akį. Tačiau knygyno darbuotoja, kurios paprašiau šios knygos, paliepė kolegei atnešti „tą Parulskį su raudonu tašku“. Ir iš tikrųjų, knygos šone, ant baltų lapų, raudonuoja įspaustas tarytum kruvinas piršto atspaudas. Peržiūrėjau kelis knygų egzempliorius – visi atspaudai skirtingi, bet visi beveik toje pačioje vietoje, ten, kur skaitytojas prisiliečia versdamas knygos lapus. Keista ir netikėta, šiek tiek nemalonu. Kruvina piršto žymė, lyg autoriaus parašas ant kiekvienos knygos, tarytum liudija nepaaiškinamą nusikaltimą. Vartydamas knygą būtinai padėsi pirštą ir prisiliesi prie jos, nenoromis tapdamas nusikaltimo liudininku ar bendrininku. Piršto atspaude užkoduota informacija apie tai, kas esame, jis mus išskiria iš kitų, taip, kaip S. Parulskio knyga išskiriama knygyne, – jos ieško ne pagal autoriaus vardą ar pavadinimą, o pagal „raudonąjį tašką“, kurį knygyno darbuotojoms, suprantama, buvo nejauku vadinti kruvina piršto žyme (įsivaizduokite pirkėjų reakciją). Taip pirštais intymiai susilietę su S. Parulskiu atsiverčiame jo knygą ir skaitome.

Rinktinėje spausdinami eilėraščiai iš ankstesnių S. Parulskio rinkinių „Iš ilgesio visa tai“ (1990), „Mirusiųjų“ (1994), „Mortui sepult sint“ (1998), „Pagyvenusio vyro pagundos“ (2009) ir rinktinės „Marmurinis šuo“ (2004), taip pat randame ir keletą naujų tekstų. Nors kūryba – iš skirtingų autoriaus gyvenimo tarpsnių, nesunku atsekti S. Parulskio mėgstamas Dievo, šeimos, kraujo, karo, erotikos, mitologijos temas. Tikėjimą praradęs žmogus gyvena tamsiame, neaiškių kontūrų, grėsmingų nuojautų pasaulyje. Šioje tamsoje klaidžiojančiam asmeniui tarsi regėjimai iškyla įvairūs vaizdiniai iš praeities, dabarties, nesamų laikų. S. Parulskio lyrinis subjektas – ištremtasis, neturintis galutinio ėjimo tikslo, be teisės sugrįžti ar likti vienoje vietoje, todėl jis eina į priekį vis prisimindamas žmones, įvykius, jį kankina praeities ir ateities dvasios, kurių negali paleisti, kurios yra tapusios jo dalimi. Ši eilėraščių rinktinė – gyvenimo kūrybos kelias, todėl peržvelkime, su kuo susitinka jame S. Parulskio eilėraščių žmogus.

Jo kelyje dažnas Dievas, kartais susipindamas su tėvo pavidalu, kartais net persikeldamas į jį patį, bet beveik visada nepagaunamas, iki galo nepasirodantis, pavyduliaujantis ir kerštingas. Periferiniame S. Parulskio kuriamame pasaulyje Dievas ir žmogus tarsi netyčia prasilenkia, o kartais net ir stengiasi prasilenkti, tarp jų visuomet atsiranda kokia nors kliūtis: „Dievas anapus tinklų / mojavo anapus paveikslų, anapus duobės <...>“ (p. 54). Dievo ir žmogaus santykiai nėra vertikalūs, atrodo, kad S. Parulskio eilėraščiuose Dievas yra čia pat, toje pačioje horizontalėje su žmogumi, todėl nevaizduojamas kaip aukštesnė nežemiška būtybė. Dievas veikiau pasirodo kaip dvasia, mažesnis ir menkesnis, nei galėtume pamanyti, viename eilėraštyje jis net pavadinamas „trupinių dievu“ (p. 127). Klaidžiojančiam tamsoje S. Parulskio žmogui kyla įtarimas, kad jis yra klaidinamas: „<...> nežinomo Dievo tamsa / kurioje vis skaudžiau atsitrenkiama / kartais švelniai, džiaugsmingai šūktelint / tokių šūksnių aš beveik negirdėjau“ (p. 89).

Kartais S. Parulskio eilėraščių veikėjas nebejaučia Dievo artumo ir jį persmelkia nuojauta, kad galbūt Dievo nėra iš viso. Eilėraščių žmogus ima erzinti savo kūrėją, garsiai neigti jo buvimą, bet kartais atrodo, kad kaip tik taip jis tikisi gauti patvirtinimą, jog šios abejonės – nepagrįstos. Erzindamas Dievą S. Parulskio veikėjas tarsi laukia atsako apie jo egzistavimą, veiksmo, užuominos: „išjungiau dangaus ekraną / nebežiūrėsiu / <...> Šventosios Dvasios kompanija / mus išduoda / juokingai, apgailėtinai, sadistiškai / ir vėl juokingai // nebežiūrėsiu / tegul dabar jis / žiūri į mane ir sprogsta / iš pavydo“ (p. 139). Eilėraštyje „Rojus“ (p. 174) Dievas iš pavydo yra „sprogdinamas“ dar kitaip – jis pavydžiai pro rojaus vartus stebi Ievą ir Adomą. Dievas tampa nepagaunamu šešėliu ir kartais ima atrodyti, kad „Jo nėra, bet Jį primena zylės ir dvokiantys dūmai“ (p. 80). Dievas pasitraukia, ir žmogui daug artimesnis tampa Jėzus su savo kančia.

Pavyduliaujantis, kerštingas Dievas teturi labai mažai šventumo, ir žmogus yra priverstas jo ieškoti kitur. Iškreiptame pasaulyje šventumas ima vaidentis kaip artimiausių žmonių savybė: „pripjovėme pilną / pašiūrę, atėjo mama, šventa ona / iš dangaus nusileido, sakė / paimsiu pagalį kokį, prakurom / šventas antanai, imk ir ne vieną / matai, kiek jau pripjovėm, matau / juokėsi motina, juokėsi dėdė / juokėsi šventas tėvas“ (p. 43). Kartais eilėraščiuose žmogus net pats ima tapatintis su Dievu, pripažindamas, bet kartu ir neapkęsdamas dieviškojo prado savyje: „tu esi išrinktasis, tu esi mylimiausias mano / sūnus / pateptasis, sakiau gležnam / buroko daigeliui raudona kojele / be gailesčio raudamas kitus / užstojančius saulę“ (p. 83). Tačiau Dievas ir žmogus vaizduojami lyg būtų „surišti“ tarpusavyje, vienas negali egzistuoti be kito, nors ir nuoširdumo jų santykiuose nėra. Atrodo, tarsi Dievas ir žmogus būtų pavargę nuo kits kito ir atsiveria netikėtas, gąsdinantis, tulžingas suvokimas, kad „Dievas netiki manimi / netiki mano kančia“ (p. 120).

Tamsoje klaidžiojančiam žmogui yra siunčiami praeities regėjimai, prisiminimai iš vaikystės. Eilėraščių ciklas „Pradžios mito nuolaužos“ – virtinė padrikų vaizdinių, tarsi prisimenamų iš dabartinio žmogaus – „visažinio pasakotojo“ pozicijos. Jie dabartiniam eilėraščių personažui pasirodo kaip pranašiški ženklai, kurie anksčiau buvo nesuprasti arba į juos nebuvo atkreipta dėmesio: „pradinės klasės mokytoja / buvo į kažką panaši – / negraži / kai mes kaktomis / daužėme klasės langus / sakydavo / saugokit galvas / prireiks dar / <...> o mokytoja / lyg klausydavo / kaip miestelio pakraščiu / skrodžia ilgi sąstatai / link prūsų / kai mes paaugom / ji puolė / po prekiniu / traukiniu“ (p. 11). Prisiminimuose dažnai pasirodo tėvas, tačiau sūnaus ir tėvo santykiai yra kažkuo neraminantys. Galbūt dėl to, kad jie „apverčiami“ – ne sūnus eina prie tėvo, o tėvas palaidūnas grįžta pas sūnų: „išėjęs su minia sugrįši vienas / pro kartuves, pro uždarytus teismo rūmus / kaip tėvas palaidūnas su atgaila – pas sūnų“ (p. 65). Einama dar toliau – eilėraštyje „Dantų genezė“ tarsi atkartojamas Sovijaus mitas, kuriame sūnus laidodamas tėvą įkelia jį į medį, ir teksto autorius vėl „apverčia“ šiuos santykius. Eilėraštyje tėvas užima laidojančio vietą ir įkelia sūnų į medį: „Augo išaugo medis / medinis, o ant to medžio / motina sėdi // Skynė nuskynė motiną / tėvas, įkėlė į medį / gražų mane“ (p. 31).

Tėvo paveikslas labai dažnai susilieja su Dievo paveikslu, bet šis palyginimas, susiliejimas – dažniausiai neigiamas, kaip kad Dievas nėra gerasis personažas eilėraščiuose, taip tėvas lyginamas su Dievu neigiama prasme: „<...> girdi, švenčiausia mergele / Marija, Dievas negirdi ir tėvas / negirdi į jo didelę ausį, jo mėlstančią / ausį įsisuka vėjas <...>“ (p. 133). Lyginant tėvą su Dievu, sūnus lyginamas su Jėzumi Kristumi. Santykiai tarp Dievo ir Kristaus, taip pat, kaip tarp eilėraščio tėvo ir sūnaus, yra nelengvi, pritvinkę pykčio, kaltinimo, kartais aprašomi groteskiškais vaizdais: „Jėzaus Kristaus tėvas grįždavo / girtas namo / ir mušdavo sūnų sunkia / sidabro taure / per nuolankiai nuleistą galvą“ (p. 142). Eilėraštyje „Veido matavimas“ išsitrina paralelės tarp Dievo, tėvo, sūnaus ir S. Parulskiui savitai dėliojant žodžius nebeįmanoma atskirti, kuris yra kuris. Visi trys susilieja į viena tarsi sudarydami monstrišką Šventąją Trejybę: „mano Dievo veidas jaunas / dailus mano / tėvo veidas senas / bjaurus mano / <...> mano Dievas neturi / veido mano / tėvas turi veidą mano / aš neturiu“ (p. 69).

Tėvo ir sūnaus santykius įdomiai iliustruoja du rinktinės eilėraščiai – „Dangaus durys dažytos“ (p. 25) ir „Prisimenant dangaus duris ir elementarųjį kalvinizmą“ (p. 146). Pirmajame aprašoma tėvo statoma lauko išvietė: „tėvas, ak tėvas sumanė statyt / tualetą, kad būtų patogu / <...> tėvas, ak tėvas pastatė namelį / kvepiančios lentos, durys dažytos / darbą padaręs šypsosi tėvas / svietui margajam ant kelių tupiu“ (p. 25). Antrajame eilėraštyje į tėvo vietą jam mirus stoja sūnus ir jis ten pat stato išvietę. Gali pasirodyti keista, kad tėvas prisimenamas ir jo atminimas pagerbiamas tokiu būdu. Kyla įtarimas, kad S. Parulskis ironizuoja, tačiau perskaičius antrąjį eilėraštį viskas atrodo tinkama: „>medžio centre< nusipirkau naujų / lentų, kvepiančių eglės vidiniu pasauliu / sukaliau naują dangtį virš / duobės lauko išvietėj // <...> štai lyg ir neliko tėvo – jo kaltas lentas / sugraužė laikas ir trandys // <...> vis dėlto kažkas liko, nes jeigu šventumas yra / turiu galvoje, jeigu šioje žemėje yra nors / lašas sumauto šventumo / tai tik darbas, sujungiantis žmones“ (p. 146). Sūnus randa būdą „prieiti“ prie tėvo, taikiai atsistoti jo vieton – darbas sujungia abi kartas.

S. Parulskio kuriamame pasaulyje klaidžiojanti, vieniša žmogaus siela neranda ramybės. Tamsoje išnyra vis nauji vaizdiniai, aklai atsitrenkiama į įvairius prisiminimus. Tačiau atrodo, kad vienintelio susitikimo bijoma ir stengiamasi išvengti labiausiai – susitikimo su pačiu savimi: „ji, kodėl ji kiekvieną vakarą / gali vienu brūkštelėjimu nusivalyti / veidą, o man / o kaipgi aš / ir aš norėčiau nusivalyti, nusigremžti / pradėt kiekvieną dieną iš pradžių / kur po velnių, kur / su kuo nuvalyti tai, kas esu“ (p. 136). Žmogui tampa lengviau susitapatinti su kuo nors kitu, tapti gamtos dalimi, žaliu alksnio lapu – taip atrodo įmanoma iškęsti savo buvimą. Tarp kai kurių groteskiškų, vulgarių eilėraščių iškyla ir nustebina keli – tyri, įdomūs ir gražūs. Eilėraštyje „Kažkas pratinas mudu matyti kartu“ lyrinis subjektas tampa gamtos dalimi: „vakare, prie mazgojamos kojos prilipęs žalias / alksnio lapas / nejaučiau jo, visą dieną buvau su juo / susiliejęs, tarsi jis ir aš niekuo / vienas nuo kito nebesiskirtume, tarsi kažkas / pratintųsi mudu matyti ir jausti drauge“ (p. 156). Eilėraštyje „Vyšnaitė“ (p. 84) žmogus liūdi dėl pagraužto jauno medelio, eilėraštyje „Pelytės atminimui“ (p. 97) gedima katino turbūt sumedžiotos pelės. Šios smulkmenos, iškylančios šiaip jau tamsiame eilėraščių fone, yra galbūt nuoširdžiausios rašytojo akimirkos rinktinėje.

Poetą galima būtų kritikuoti už kartais prasprūstantį norą būti cituojamam (pavyzdžiui, „Traktate apie ilgesį“ tarsi bandoma paaiškinti, susisteminti, kas yra poetas, poezija, idealai), už grubumą ir groteską, bet toks jau Sigito Parulskio amplua. Kartais skaitant eilėraščius nepavykdavo nusikratyti neaiškaus jausmo, kad kai kas jau kažkur girdėta, matyta, jausta, kartais trikdė dramatiški antonimai eilėraščių pabaigose, pavyzdžiui, „išdžiūvus pasaulio tyla // mes kuriame riksmą“ (p. 56), „pilnam pasauliui tuščia gyvo žmogaus“ (p. 64), „kitame tavo akies / krante, kuris pasibaigia / nesibaigianti“ (p. 96). Tačiau autoriaus talento niekaip nenuginčysi – viskas išjausta, apgalvota – nuo knygos viršelio iki paskutinių eilėraščio eilučių.

Donata Mitaitė. Netvarus Ievos Gudmonaitės eilėraščių pasaulis (I. Gudmonaitės „Sniego skonis“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

Ieva Gudmonaitė. manipuliacija.lt nuotrauka 

Ieva Gudmonaitė. SNIEGO SKONIS. – Kaunas: Kauko laiptai, 2015. – 80 p.

 

 

Rašyti apie pirmąją Ievos Gudmonaitės eilėraščių knygą pradedu tokiais paaugliškais „burtais“: ką, paėmusi knygą ir bet kur atvertusi, perskaitysiu. Tai štai:

 

ir mano namai, palikę

vaidentis tamsioj lygumoj, kur gyvsidabris

nejuoduoja ir net nealpsta dangus nuo tvankumo –

tik namus–raketas išverčia.

mes jau kylam. ten, kur mūsų niekas ne laukia

ir nėra nelygumų. tik pasivaidenančios lygumos

su daugybe smulkių daugiaaukščių

sningant daiktais

(p. 35)

 

Atsitiktinai atverstas puslapis iš tiesų daug pasako apie visą rinkinį: čia viskas netvaru, o pats eilėraštis fiksuoja gal sapną, gal regėjimą, o gal net jais ir nesidangstančią poetės fantaziją. Tais pačiais 2015 m. debiutines poezijos knygas išleidusios, kritikos pastebėtos Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė ir Rima Juškūnė visiškai kitokios. Aišku, jų poezija skirtinga, tačiau abiejų eilėraščius sieja dėmesys moters kūniškosioms patirtims, visiškas poezijos atvirumas įvairiopiems, kartais labai skaudiems gyvenimo aspektams. O I. Gudmonaitės eilėraštis atsiranda, impresionistiškai keičiasi, dyla tarsi nekasdienėje erdvėje, tikrovė čia toli gražu nėra idiliška, bet jos atsiradimą inspiravęs gyvenimas nutolęs ir sunkiai beatpažįstamas.

Knygos „Sniego skonis“ viršelis rausvas, tik ne infantiliai rožinis, o šiek tiek primenantis tamsiai raudoną, pernokusių vyšnių spalvą, kurią šešėliuoja nelygaus sniego paviršiaus nuotrauka. Joje iš aukštai užfiksuoti sniege išsibarstę, vienas nuo kito nutolę vaikų žaidimų aikštelės objektai. Nieko vaikiška, tiesiog geometrija, objektų išsidėstymas rausvoje gruoblėto sniego plokštumoje. Skyrių pradžioje panaudotose nuotraukose (jos – pačios poetės, o knygą apipavidalino Darius Gudmonas) – blyškios tirpstančio sniego faktūros su neryškiai įspaustomis tai į vieną, tai į kitą pusę nuėjusio paukščio pėdomis. Prieš skyrius nuotraukos kiek „daiktiškesnės“, bet irgi neryškios: pastato fragmentas, susikibusios dviejų žmonių rankos, daugybė mašinų ratų išmuštų balučių gatvėje sniegui ištirpus. Nuotraukose niekas neretušuojama (prie negatyvo prikibęs susiraitęs siūliukas matysis ir nuotraukoje) – toks sumanymas. Knygos apipavidalinimas gražiai dera su poetės eilėraščiais.

Knygos priešlapyje autorė įrašyta dviem vardais: Ieva Gudmonaitė ir (tiesa, ne tokiomis ryškiomis raidėmis) Ishvari Prema. Tai nėra atsitiktinumas. Interviu poetė kalba apie savo krišnaizmą, apie tai, kad jai „atėjimas į šią dvasinę praktiką visiškai natūralus“ (žr.: Ieva Gudmonaitė, „Seniau buvau ypatinga maištininkė“; prieiga per internetą: http://www.kulturpolis.lt/interviu/ieva–gudmonaite–seniau–buvau–ypatinga–maistininke/). Skyrių epigrafai ir epiloginė citata, užrašyti lotyniškąja sanskrito transliteracija, – tai citatos iš „Bhagavad Gitos“ ir Jagadanandos „Prema vivarti“. Bent jau šitoje I. Gudmonaitės knygoje rytietiškosios kultūros ženklai atrodo esantys toks neprivalomas, dekoratyvinis anturažas.

Rinkinyje keturi skyriai: „Namai“, „Pirmasis išėjimas“, „Antrasis išėjimas“, „Pirmas posūkis už pusnies“. Kaip knygos epigrafas pasirinktos eilutės: „kad galėtum patekti į pusnį, / turi dar perbrist namus.“ Dviejų esminių rinkiniui įvaizdžių („sniegas“, „namai“) savybės (stabilumas ir tirpumas) čia sukeistos: įprastai sakytume – „kad patektum į namus, turi perbristi pusnį“.

Namai I. Gudmonaitės eilėraščiuose tik „žaidžiami“, „pasislėpus pusny“ (p. 8), jie sudeginami (p. 14), pasistatomi „iš dulkių“ (p. 32), apleidžiami ir paleidžiami (p. 33), o pirmajame čia cituotame eilėraštyje – „palikę vaidentis tamsioj lygumoj“ (p. 35). Anaiptol ne su sėsliu gyvenimu siejamas „uostas“ tampa namais, į kuriuos sugrįžtama (p. 68), valkatų namai pastatomi „iš šakų, sakų, spyglių“ (p. 68). Tai, kas yra namie, irgi netvirta: viesulas įsiurbia „mano namą / su lėtai besidalijančiais daiktais“ (p. 9). Galbūt svarbiausia šiame pasaulyje yra erdvė: „man paliekant / atstojusius erdvę namus“ (p. 10). Nuolatiniai namų kitimai anaiptol nereiškia, kad „sniegas“, į kurį, „perbridus namus“, pateksi, I. Gudmonaitės poezijoje tapo kokia nors tvirta, kieta substancija. Jokiu būdu: „visą dieną klausiau, / kaip į balas krito sniegas. // paskui, kaip liūčių skalaujamos / lėtai iro pusnys“ (p. 9). „Lėkštę sniego“ galima nusipirkti valgykloje – „tai pats skaniausias maistas“ (p. 37). Akivaizdu, kad visas šios poezijos pasaulis yra byrantis, yrantis, tirpstantis, dūlantis ir išsisklaidantis. Net šaltis apibūdinamas epitetu „yrantis“ (p. 10), o ne natūraliau – „silpstantis“ ar „mažėjantis“. Net labai svarbi I. Gudmonaitės poezijoje šviesa, ir ji pasiduoda bendram šio pasaulio dėsniui – nepastovumui, kitimui: „ant sienų sutrūko šviesa, erdvė įvirto į tuštumą“ (p. 50). Spalvos – nebūtų knygos autorė ne tik poetė, bet ir dailininkė – čia įspūdingos: „kartais liūčių išdraskyto klevo lapo spalvos, o kartais / spindi sidabro žaluma“ (p. 57), „svyra melsvos šešėlių smiltys“ (p. 56) ar „pusšešėliai blankūs“ (p. 52).

Ne vienas I. Gudmonaitės eilėraštis atrodo kaip išplėtotas sapnas ar regėjimas, trapus, tarsi plevenantis erdvėje ar „erdvėse“ ir greit dingstantis. Tokia yra miniatiūra „Iškritimai“, turinti epigrafą iš Rainerio Marios Rilke’s – „žvelk, gimė ir sapnuoja“:

 

šito laiko nebuvo –

tūkstančiai erdvių rikiavosi ir viena kitą supo.

dūmai, šaltis, saulė ir traukiniai.

paros, pasivaidenančios tarp stočių,

veidrodiniai miestai – – –

( p. 44)

 

Greta šitokio pusiau kosminio arba bent jau jungiančio kosmines ir žemiškąsias erdves, realius pojūčius ir jų atspindžius eilėraščio esama kūrinių, kuriuos sąlygiškai galėtume pavadinti papasakotomis istorijomis. Eilėraštis „Troleibuse man skaitant poeziją...“ (p. 42) – vienas tokių. Jis prasideda kaip paprasta žemiška istorija: troleibusas, poeziją skaitanti ji, šalia atsisėdęs vienuolis žaliu abitu, tačiau jis atsisėda labai arti ir jo vyriškas kūnas didelis. Toliau viskas keičiasi, patenkame tarsi į rytietišką šventę: „jis lydėjo mane / į spalvotą lyg karuselės butą, kur aukso / blizgučiais spindi dengiančios Dievą užuolaidos, / barška apyrankės ant moterų rankų; // Dievo pavidalas šakojasi ir spindi / erdvėj, išlipa kiaurai sienų.“ Eilėraštis ir baigiamas gal švente, gal erotika, gal šventine erotika: „skriejam lengva srove, // viduj spinduliuoja / du palaimingi veidai.“ Pirmojo skyriaus epigrafe iš „Bhagavad Gitos“ buvo kalbama apie visų „juslių vartų“ užvėrimą ir panirimą į jogą, tiesa, cituota istorija jau iš antrojo rinkinio skyriaus. Panašių, nors mažiau realistiškų istorijų, tarkim, bandant „rudenio getą įtalpinti į raidę“ (metaforos iš eilėraščio „Nesibaigs šis kvartalas, kaip niekad nesibaigia metai“, p. 36), esama ir daugiau. Kai kurios iš jų dramatiškos. Gedėjimas dėl dėdės vladislovo išreikštas pasakojant apie buvimą „kaitros išsiaubtam stadiono laike“, kur viskas trūkčioja, tetos leipsta, dėdės slapta susitaria žaisti krepšinį, byra marškinių sagos. Finalinės „Gedėjimo“ eilutės: „rudenį visa žemė staugdavo / pjaunama“ (p. 23).

O namai vis dyla, nors jie turbūt yra dažniausias ar vienas iš dažniausių šio rinkinio įvaizdžių. Galbūt jie yra tiesiog laimingos patirtys: „nes, kai šokam, / irgi būnam namie / ir tik kartais – paryžiuj, mekoj ar vienoj“ (p. 71). Panašiai Valdas Papievis sakė, kad eiti jam reiškia būti namuose.

 

daiktai, laikui baigiantis, leidžias

ir daiktai, laikui baigiantis, baigias,

bet kai jų nebėra – lieka laikas,

o jame sūkuriuojančios snaigės

yra daiktai

(p. 74)

 

Namų–sniego–daiktų ratas, aktualus šio rinkinio eilėraščiams nuo pat pradžios, tarsi užsidarė: daikto pavidalą įgavo snaigės – nepatvariausia materija. O paskutinio rinkinio eilėraščio paskutinės eilutės tarsi sako, kad daug kas – kelionės, kitimai, išėjimai ir sugrįžimai – vyksta tik sąmonėje:

 

– – – šį kartą negrįšim,

nes niekur neišėjom.

ne taip, kaip paukščiai, nepatyrę rudens.

(p. 75)

 

Toliau – tik epiloginė citata iš „Bhagavad Gitos“: „Visos materialaus pasaulio planetos – nuo aukščiausios iki žemiausios – tai kančių kraštas, kur kartojasi gimimas ir mirtis. Tačiau atėjusieji į Mano buveinę, o Kunti sūnau, niekada daugiau nebegimsta.“ Aš nežinau, kur mes esam, nežinau, ar atgimsim. Vargu.

Eilėraščių rinkinys „Sniego skonis“ – labai vientisa, net gerokai monotoniškai vientisa knyga. Pati Ievos Gudmonaitės kūrybos pradžia įvairiopa. Ji ir poetė, ir prozininkė, ir tapytoja, ir muzikantė. Neaišku, kaip toliau klostysis jos biografija. Jei joje tebegyvens ir poezija, ji turėtų būti kitokia: plevenančių sapnų, subyrančių vizijų knyga poeto gyvenime gali būti nebent viena – pirmoji.


Ieva Volungevičiūtė. Pokalbis Vilniui: genius loci poezijos ir tapybos dialoge (A. A. Jonyno, A. Griškevičiaus „Vilnius. Upė teka apačioje“)

$
0
0

Recenzijos, anotacijos

 

 Antanas A. Jonynas, Algis Griškevičius. Vilnius. Upė teka apačioje. – Vilnius: Kultūros meniu, 2013.

 

2013 m. išėjusi trikalbė (aplanke knygos lietuvių, anglų ir vokiečių kalbomis po 38 p.) dviejų autorių rinktinė „Vilnius. Upė teka apačioje“ yra tik trumpas įvadas į Antano A. Jonyno poeziją ir Algio Griškevičiaus tapybą, tačiau abu menininkai poezijos bei tapybos dialogu pristato daugialypį santykį su Vilniumi ir kiekvienas savitai atskleidžia miesto genius loci (vietos dvasią), kuri taip pat nėra vientisa ir aiškiai užčiuopiama.

A. A. Jonyno ir A. Griškevičiaus dialogas itin monologinis, rodos, menininkai nesiekia susikalbėti, bet jiems svarbu parodyti savitus žvilgsnius į miestą, pateikti skirtingas galimybes miesto dvasiai užčiuopti. A. Griškevičius į miestą atsigręžia suskliaudęs išankstinį žinojimą ir matymą. Tapytojas jungia skirtingas erdves ir motyvus. Kaip jis pats interneto dienraštyje „Bernardinai.lt“ teigia: „Vienam paveikslui galiu pasirinkti Vilniaus motyvus iš visiškai skirtingų miesto dalių. Man svarbiausia – perteikti norimą atmosferą ir nuotaiką, o ne konkretų miesto vaizdą.“

A. Griškevičiaus Vilnius yra ir sugriuvęs, ir nuolat statomas, atstatomas, perstatomas. Jame susipina skirtingi laikai ir erdvės. Tai geriausiai atspindi paveikslas „Restauracija“. Čia pavaizduotos trys skirtingų namų sienos, kurios susijungia į vieną. Kairėje pusėje esantis namas sutvarkytas, turi langus, stogą, jame galima gyventi. Dešinėje pusėje esantis pastatas neturi stogo, langų, bet yra restauruojamas (matyti kopėčios, langų rėmai, palėpės konstrukcijos). Viduriniojo namo – tik siena, tačiau svarbu tai, kad iš šių trijų namų vienintelis langas, pro kurį kas nors matyti, yra kaip tik sugriuvusio namo. Nors paties namo nėra, tačiau svarbu, kad kaip tik likusioje sienoje šviečia vienintelis langas, pro kurį galima matyti dangų. Tai parodo, kad net ir griuvėsiuose esama gyvybės, o griuvėsiai – svarbi Vilniaus dalis. Daugybėje paveikslų galima matyti apgriuvusias sienas, buvusių statinių liekanas.

Dailininko kūriniuose svarbi miesto kaip veikėjo tema. Rinktinėje vos keli paveikslai, kuriuose vaizduojami žmonės: tai vaikai arba senyvo amžiaus asmenys. Jie yra ribinio amžiaus personažai: vienų kelionė tik prasideda, kitų jau artėja prie pabaigos. Taip pat visus žmones sieja savitas kelionės motyvas: traukinys, laiveliai, kosminė raketa, oro balionas. Nors gali pasirodyti, kad miestas pats yra veikėjas ir jam nereikalingi kiti veikiantieji, tačiau, nors ir būdamas vienišas, jis nėra vienas, žmonės mieste egzistuoja – vieni miršta, kiti gimsta, vieni iškeliauja, kiti grįžta. Net ir paveiksluose, kuriuose žmonės nevaizduojami, galima aptikti jų pėdsakų: namų restauracija, žaidimų aikštelės, gatvėse esantys kelio ženklai. Atrodo, Vilnius ne visada susikalba su žmogumi, o žmogus su Vilniumi, tačiau pokalbis nuolatos vyksta. Žmogus ne tik keičia miestą, bet ir saugo jį.

A. Griškevičiaus paveiksluose kartojasi kelių erdvių motyvai: tai kiemas, gatvės (dažniausiai susikertančios), kambarys. Iš tiesų galima matyti, kad miestas yra labai uždaras. Kiemas – tai privati, izoliuota erdvė, neretai jį supa siena, kuri tik dar labiau išryškina uždarumą. Atrodytų, gatvė – tai judėjimo, horizonto nusidriekimo tolyn erdvė, tačiau dailininko tapybos darbuose gatvės dažniausiai susijungia, taip sudarydamos tam tikrą ratą.

Vienas svarbiausių vaizdinių paveiksluose – tai miesto kaip kambario motyvas. Juo ir prasideda, ir baigiasi lietuviškame knygos variante esanti darbų serija. Iš pirmo žvilgsnio atrodo, jog paveiksle „Žaidimų aikštelė“ matoma atvira lauko erdvė, tačiau vienas svarbiausių akcentų – užmūryto lango danguje motyvas. Tai sukuria uždaro miesto, miesto kaip kambario vaizdinį. Stipriausia koreliacija yra tarp pirmojo ir paskutiniojo paveikslo, kuris taip ir vadinasi – „Kambarinis miestas“. Pirmame paveikslo plane matyti pats miestas, antrame – kambario sienos ir pravertas langas. Tačiau didžiausias skirtumas tarp šio ir pirmojo paveikslo yra tas, kad langas yra ne užmūrytas, bet pravertas. Tai parodo besiveriančio miesto motyvą, o jį sustiprina dešinėje pusėje matoma ištrupėjusi siena bei lubos, o kairėje pusėje siena, susiliejanti su dangumi. Atrodo, kad miestas išsilaisvina iš uždarumo ir tampa atviras pasauliui. Miesto atsivėrimas pasauliui yra ir teigiamas, ir neigiamas dalykas. Viena vertus, miestas turi galimybę atsiverti, nebebūti toks uždaras, įsileisti kitą, tačiau tuo pačiu atvirumas gali būti savasties praradimo priežastimi.

A. Griškevičiaus Vilnius tarsi dėlionė sudėtas iš skirtingų dalių. Tai atskleidžia miesto įvairialypiškumą, nuolatinę kaitą, kuri bando prisiderinti prie miesto sakralumo (itin dažnai galima matyti paveiksluose vaizduojamas bažnyčias), intymumo, uždarumo.

A. A. Jonyno poezija prasideda nuo kiek tolimesnio santykio su vieta. Pirmojo eilėraščio pavadinimas „Prie miesto“ dar neįveda į patį Vilnių, o pats tekstas kalba apie tai, kas yra iki miesto:

 

nesigirdi kaip varpas bažnyčios

skamba – kibiras žvanga prie durų

nusitrynusios priemiesčio gryčios

vertos senojo meistro graviūrų

(p. 5)

 

Antrasis eilėraštis jau įveda į patį miestą, tačiau santykis su juo vis dar atrodo nepasiektas. Vilnius pavaizduotas kaip žiaurus ir nutolęs, esantis pats sau. Kaip A. Griškevičiaus paveiksluose miestas pats yra veikėjas, kuriam nereikalingi žmonės, taip pat ir šiame A. A. Jonyno eilėraštyje miestas parodomas kaip esantis pats sau, taip ir liekantis nepažinus bei neatsiveriantis žmogui:

 

mieste mano mieste paranojinis

tu žiaurus tu vis nuo mūsų tolinies

(p. 7)

 

Kituose eilėraščiuose ieškoma santykio su Vilniumi ir bandoma pamažu jį prisijaukinti. Iš pradžių miestas dar stebimas iš toli, lyrinio subjekto nėra pačiame mieste: „Ten saulėlydžio vilnys / žėrėdamos supas“ (p. 9). Žodis ten nurodo atstumą, kuris yra tarp miesto ir jį stebinčio žmogaus. Stebėtojas nėra čia, pačiame mieste. Ir vis dėlto eilėraščio pabaigoje matome pokytį – sukuriamas santykis tarp Vilniaus ir subjekto, leidžiantis pastarajam kalbėti nebe iš ten, bet jau iš čia pozicijos:

 

prisimerkęs vakaras laido

seną ironišką sąmojį

ir į mano veidą

įrašo tavąjį

(p. 9)

 

Nors, atrodo, santykis jau užsimezga, bet iš tiesų galima matyti, kad lyrinis subjektas dar tik įleidžiamas į miestą (ten pakeičia čia). Vilnius ir toliau vaizduojamas kaip vienišas miestas, kuris kuo labiau kinta, tuo labiau vienišėja. Jis užsidaręs savyje ir niekada iki galo neatsiveria. Visame eilėraščių cikle ryškus ilgesio motyvas, sentimentai prarastam miestui. A. Griškevičiaus tapomas Vilnius sudėliotas iš skirtingų sluoksnių, jame į vieną sujungtos skirtingos erdvės, svarbi ne vieta, bet kuriama atmosfera. A. A. Jonyno poezijoje miesto erdvės atpažįstamos konkrečiau, atmosfera išryškėja ne vien iš nuotaikos, bet ir iš erdvių, kurias poetas renkasi.

Eilėraščiuose galima matyti stebėtoją, kuris fiksuoja miesto esatį, kaitą. Lyrinis subjektas miesto keitimo, naujinimo projektus priima skaudžiai: „Na- / mus, kuriuose gyvenau, žada išgelbėti – jie bus / restauruoti“ (p. 37). Klausimas, ar tikrasis išgelbėjimas yra restauravimas, ar išlaikymas? Atrodo, kad tiems, kurie išgelbėjimą mato kaip restauraciją, rūpi tik Vilniaus „kūnas“, bet jie negalvoja apie miesto vidų, apie jo sielą, genius loci. Svarbiausia tai, kad keičiant išorę, nyksta ir vidus.

Visas eilėraščių ciklas pabaigiamas gana liūdnai – paskutiniame kūrinyje „Tuščių namų bliuzas“ kalbama apie atskirtį tarp miesto ir subjekto. Subjektas praradęs ryšį su miestu, miestas praradęs ryšį su subjektu. Nebėra susikalbėjimo galimybės, tačiau vis dėlto paliekama viltis užpildyti atsivėrusią tuštumą ir atrasti galimybę susikalbėti su miestu: „o taip, tušti mano namai / laukia sugrįžtant tavęs“ (p. 38). Neaišku, ar miestas laukia sugrįžtančio žmogaus, ar žmogus miesto, tačiau svarbus pats noras atrasti ryšį vienam su kitu – žmogui su Vilniumi, Vilniui su žmogumi.

Galima matyti, kad A. Griškevičiaus Vilniaus vaizdai yra sapniški. Jo Vilnius yra siurrealistiškas, paslaptingas, A. A. Jonyno poezijoje daugiau realybės, praeities, sentimentų. Abu autoriai, savitai perteikdami miesto dvasią, parodo, kad nėra vieno Vilniaus, kad kiekvieno akys jį mato kitaip, kiekvienam jis reiškia ką kita. Svarbu suskliausti išankstinį žinojimą ir susikurti autentišką santykį su Vilniumi.

Knygoje „Vilnius. Upė teka apačioje“Vilnius vaizduojamas kaip daugialypis ir sunku užčiuopti aiškią jo dvasią, tačiau vienas svarbiausių motyvų, kuris kartojasi tiek A. A. Jonyno poezijoje, tiek A. Griškevičiaus paveiksluose, – tai miesto ir žmogaus santykio paieškos, žmogaus bandymas priartėti prie miesto ir patiriamas uždarumas. Žmogui nėra svarbi vien pati gyvenamoji vieta, abstrakti lokacija, bet svarbus miesto vidus bei itin svarbu atrasti santykį su miestu, su jo erdve. Kai šis ryšys nejuntamas, Vilniaus dvasia neatsiveria, lieka matoma tik jo išorė.

Rinktinė, kaip minėta, išleista trimis kalbomis – lietuvių, anglų bei vokiečių, kiekvienai parinkti skirtingi paveikslai. Tai suponuoja mintį, kad miesto niekada taip pat nepamatys vartantys lietuvišką knygelės variantą bei vartantys anglišką arba vokišką, jis niekada taip pat neatsivers jame gyvenantiems ir miesto svečiams. Ši rinktinė nukelia į siurrealistinį, bet kartu sentimentalų miestą, kuris, nors būdamas ganėtinai uždaras, suteikia kiekvienam galimybę suskliaudus kasdienybę užčiuopti jo dvasią bei atrasti savitą santykį su Vilniumi.

Agnė Ambrazaitė. Antanas Šileika: kanadietiškai lietuviška literatūra? (A. Šileikos „Pirkiniai išsimokėtinai“)

$
0
0

 

 

Antanas Šileika. Pirkiniai išsimokėtinai. Iš anglų k. vertė Vitalijus Šarkovas. – Vilnius: Versus aureus, 2014. – 256 p.

 

Kartais atsiranda keistų knygų. Jas vis bandoma uždaryti kokioje nors dėžutėje (juk klasifikacija yra viena svarbiausių sveiko proto operacijų), tačiau akimirkai grįžtelk, jos jau ironiškai dėbso išsisukusios nuo tavo pastangų. Ir vėl reikia krapštyti galvą, kur jas padėjus. „Pirkiniai išsimokėtinai“ viena tokių knygų.

Rašytojas, žurnalistas, kritikas Antanas Šileika 1953 m. gimė Kanadoje, išeivių iš Lietuvos šeimoje. Studijavo anglų filologiją Toronto universitete, vėliau keletą metų mokėsi Paryžiuje. Rašo anglų kalba. Galima teigti, kad besimokydamas jis paėmė viską, ką literatūrinė aplinka galėjo pasiūlyti. A. Šileika gal ir nėra genijus romantikų vartota prasme, tačiau pasiekta akivaizdi kūrybinė meistrystė. Šiuo metu rašytojas vadovauja Humber Shool for Writers, tad džiugu, jog, visai kaip senovės meistrai, perduoda savo kūrybines paslaptis. Gaila, kad toli nuo mūsų, bet galime pasidžiaugti, jog lietuvių kalba jau išleistos trys autoriaus knygos: „Bronzinė moteris“ (2009), „Pogrindis“ (2012) ir „Pirkiniai išsimokėtinai“ (2014), iš kurių galime šio to išmokti.

A. Šileikos atvejis išties keistas. Pats autorius savo knygas priskiria Kanados emigrantų literatūrai, tačiau „Pirkinių išsimokėtinai“ šerdis prisiliečia prie to, kas lietuviška, apie tai nekalbant tiesiogiai. Kaip tik ši nuolatinė dviejų pasaulėvaizdžių – lietuviškojo ir kanadietiškojo, svetimo, bet vis labiau savo, – trintis kuria dramatiškus, tačiau priverčiančius šyptelėti pasakojimus. Visos istorijos sukasi apie vieną dipukųšeimą, skaitytojas nežino, kokios jie tautybės – galbūt lietuviai, o gal lenkai ar ukrainiečiai. A. Šileika kalba apie universalią išeivio situaciją, kurioje atsidūrė daugybė šeimų iš šalių, kurių žemėlapyje po Antrojo pasaulinio karo nebeliko. Net veikėjų vardai negali nurodyti, iš kur jie kilę. Knygos veikėjai archetipiški – užsispyręs Senis, nesugebantis įvaldyti anglų kalbos subtilybių, motina, kilusi iš turtingos inteligentų šeimos, bandanti susitaikyti, jog iš senojo pasaulio nieko nebeliko, ir trys sūnūs – Džeris, Deivas bei pagrandukas Tomas, kuriems Kanada yra vienintelė pažįstama tėvynė.

Istorijų pasakotojas – vidurinėlis sūnus Deivas. Pirmojoje, „Mokomės vaikščioti tiesiai“, jis visai vaikas, t. y. skaitytojas jaučia, kad pasakotoju negalima pasitikėti, jis stebi, bet nelabai supranta, neanalizuoja. Tačiau su kiekviena novele pasakotojas auga, ima pastebėti dalykus, apie kuriuos paprastai tylima. Pasakotojui augant atsiskleidžia ir kiti knygos personažai. Skaitant taip „sukaltą“ knygą atsiranda keistas artimumo jausmas, pradedi pažinti veikėjus, kurie galbūt keisti, kartais erzinantys ir klystantys, bet todėl labai gyvi ir žmogiški. Manau, kad toks rašymo būdas suteikia šiai knygai literatūrinės gelmės, kurios šiaip rašant apie tokius buitinius vaizdelius galėtų pritrūkti.

Žinoma, ne visi veikėjai vienodai įtikinami ir įdomūs. Pasakojimas geriausiai atskleidžia tėvo, pravardžiuojamo Seniu, asmenybę. Vaikas jo bijo, paauglys gėdijasi, nesupranta. Novelėje „Skalūnas“ Deivas susijaudina, kad motina atsidūrė ligoninėje, ir išbėga į savo draugės namus, ten su ja „praktikuojasi“ bučinius. Vakare tėvas ateina pasiimti sūnaus. Eidami namo jie pamato, kaip uragano sukelti vandenys nuneša tiltą. Senis aiškina sūnui, jog reikia eiti per geležinkelio estakadą, nes namuose laukia broliai, kurių negalima palikti vienų. Deivas eina kiek spyriodamasis, nes mieliau būtų pasilikęs. Vaikas mano, kad grįžus namo tėvas jį aprėks. Tačiau namuose Senis nieko nesako, tik manydamas, kad sūnūs jau miega, eidamas į savo kambarį sumurma: „Vos neprišikau į kelnes“ (p. 112).

Ryte sužinome, kad slėnis buvo nuplautas su visais gyventojais.

Visa novelė atsiskleidžia per vieną detalę, repliką, judesį. Atrodytų, lyg kas karštu vandeniu nuplikytų. Sakiniai trumpi, neapkrauti metaforomis.

Skaitytojams patiks labai gyvas vyresniojo brolio Džerio personažas. Didelę dalį knygos stebina šio veikėjo impulsyvumas ir karštakošiškas noras veltis į muštynes vos kam užsiminus apie jo kilmę. Pasakojime randame tokio elgesio motyvaciją – sužinome, kad jis vienintelis iš brolių gimė ne Kanadoje. Daug atskleidžia brolių pokalbiai, kuriuose dažnai užuominomis paminimos skaudžios veikėjų istorijos. Viską galima iškęsti, kol dar galima juoktis. Labiausiai brolių santykiai išryškėja šmaikščiuose dialoguose, pavyzdžiui:

 

Blogiausia bus išpažintis.

Džeris valandėlę patylėjo. <…>

Nebent Almos ir Francinės tėvai privers jas daryti tą patį.

Ką?

Eiti išpažinties. Tada būtų gerai.

Ką turi galvoje?

Tada visi manys, kad mes jas išdulkinome.

(p. 204)

 

Kiek užkliuvo jauniausiojo brolio Tomo personažas. Skaitant pagalvoji – aha, suprantu, ką tuo norima pasakyti ir kokiomis priemonėmis tai daroma, tačiau šiam veikėjui trūksta gelmės ir gyvybės.

Į akis krenta, kad knygoje beveik nėra aprašymų – daug veiksmo, dar daugiau dialogų. „Pirkiniuose išsimokėtinai“ žodžiai gali tapti ginklais, kuriais veikėjai vienas kitą stipriai apvanoja, visai kaip moderniose pjesėse. Kad ir toks motinos ir tėvo pašnekesys važiuojant atostogauti:

 

Dabar tu daraisi isteriškas.

Tu niekada rimtai nežiūrėjai į savo santuokos įžadus.

Ką?

Turėtum mane gerbti ir paklusti.

O, liaukis.

Tai Biblijos žodžiai.

Tu visada tampi religingas, kai tau tai patogu.

O tu baisiai lepini tuos vaikus.

Manai, kad vienintelė tėvo pareiga mojuoti diržu?

Jie per mažai gavo diržo, todėl ir drasko akis.

Jie išmoko tuščiažodžiauti iš savo tėvo. Tavo žodžiai reiškia ne daugiau negu bezdalų gurgėjimas vonioje.

(p. 184)

 

Vis dėlto tokie veikėjų kivirčai visai nereiškia, kad aprašoma šeima nedarni. Pykčiai pabaigiami juokingomis frazėmis, sumažinančiomis įtampą ir sugrąžinančiomis ramybę. A. Šileika prisipažino, kad pirmiausia šios istorijos buvo pasakojamos kaip stand-up comedy. Ši stilistika jaučiasi visame kūrinyje. Šeimoje nesutarimų daug: Senis laikosi senamadiškų įpročių ir mėgsta išgerti, visuomet turi būti jo viršus, motina, viena vertus, visuomet nusileidžia, tačiau tuo pačiu metu nori dirbti ir tobulėti, paaugliai sūnūs – ir maištauja, ir bando suprasti savo tapatybę. Kalbėdamasis su Laurynu Katkumi rašytojas sakė, jog ši šeima yra nestabilus darinys, kuris susivienija tik atsiradus grėsmei iš išorės, o apsigynę toliau sėkmingai gali varyti vieni kitus iš proto („Metų verstinės knygos rinkimai: A. Šileikos „Pirkiniai išsimokėtinai“ – lietuvių Kanadoje istorijos“; prieiga per internetą: www.15min.lt, 2016-04).

Patiko, kaip rašytojas išsprendė lietuviškumo problemą: viena vertus, tai universali istorija, tačiau sudėliota iš mažyčių smulkmenų, kaip „Napoleono“ tortas, arba reakcija į sriubos pavadinimą: „Gumbo. Nežinojau, kas tas „gumbo“, bet šio žodžio skambesys man kėlė įtarimų, net jei tas „gumbo“ buvo parduodamas skardinėje su užrašu Campbell. „Gumbo“, gumbas, guma – šie žodžiai skambėjo nemaloniai“ (p. 62). Lietuvos skaitytojas lengvai atpažins, iš kur ši šeima atvykusi. Bet ar atpažins kanadietis? Nežinau, greičiausiai daugeliui skaitytojų tai ir nerūpės. Lietuvos pavadinimas paminimas tik paskutinėje istorijoje, pavadintoje „Tempus Fugit“:

 

Žinote, kuo man labiausiai nepatinka tėvynės pavadinimas? – pagaliau paklausė Džeris.

Kuo?

Tuo, kaip jis skamba.

Pavadinimas kaip pavadinimas, – pasakiau.

Taip, bet anglų kalba jis skamba anachronistiškai.

Lithuania, – ištariau garsiai.

Džeris teisus, – pasakė Tomas. – Pavadinimas rėžia ausį. Ir niekas nežino, kur ji yra. Tai viena iš neegzistuojančių šalių.

Ir tokia liks visada, – pasakė Džeris. – Geležinė uždanga nenukris dar šimtą metų. Mane siutina pats žodžio skambesys. Viskas dėl galūnės. Visų keistų šalių angliški pavadinimai turi panašią juokingą galūnę: Bulgaria, Albania, Estonia, Lusitania.

Lusitania yra laivo, o ne šalies pavadinimas, – patikslinau.

(p. 248–249)

 

Pasakojimo kompozicija atitinka turinį: pirmoje novelėje matome šeimą, gyvenančią nebaigto statyti namo rūsyje, nes sienoms ir stogui nebeliko pinigų, statyboms vadovauja Senis. Paskutinėje novelėje namas stovi, tačiau šeimos tėvas miręs, vaikai suaugę. Atrodytų, labai tradiciška schema, dažnai pasitaikanti XX a. pradžios lietuvių literatūroje. Tačiau knyga baigiasi 8-ajame dešimtmetyje, Toronto priemiestyje. Seniui mirus motina nusprendžia parduoti namą ir persikelti į butą, esantį arčiau miesto centro. Taip ir pinasi tradicinė lietuvybė ir vakarietiškas gyvenimo būdas.

Pirkiniai išsimokėtinai“ pasirodė 1997 m. pavadinimu „Buying on Time“. Knyga buvo nominuota dviem apdovanojimams – Toronto miesto ir Stepheno Leacocko už humorą. Tačiau ji nepamiršta ir dabar – 2015 m. pateko į Canadareads sąrašą, į kurį kiekvienais metais įtraukiama vos penkiolika knygų. Kūrinys susilaukė liaupsių ir Lietuvoje. Ir, atrodo, sutrikdė net rimtus literatūros žinovus – „Pirkiniai išsimokėtinai“ pateko į 2015 m. Lietuvos suaugusiųjų knygų penketuką ir į Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos skelbiamą 2014 m. verstinių knygų penketuką. Žinoma, knygos vertėjas Vitalijus Šarkovas atliko puikų darbą, tačiau retai knyga vienu metu susilaukia pripažinimo tokiose skirtingose vertės kategorijose.

Antano Šileikos knyga egzistuoja tarp: tarp kategorijų, tarp juoko ir asmeninių dramų, tarp nacionalinių literatūrų. Belieka tik viltis, kad ši knyga mūsų skaitytojui suteiks skaitymo malonumo ir be aiškių literatūrinių klasifikacijų.

Laimantas Jonušys. Įkvėptoji ir paprastoji literatūra

$
0
0

 

Kultūros akcentai

 

Parengta pagal pranešimą „Lietuvių literatūra XXI amžiuje: ar turime ką pasiūlyti pasauliui?“, skaitytą Lietuvos rašytojų sąjungos suvažiavime, 2016 04 15

 manipuliacija.lt nuotrauka iš slapto knygyno (Juodas šuo)

Norėčiau pradėti nuo paprastų techninių, konjunktūrinių dalykų. Konjunktūra, deja, iš tikrųjų daug nulemia bandant platinti mūsų literatūrą užsienyje. Įsivaizduokime tokią simbolinę didelę knygų spintą, esančią, pavyzdžiui, Vakarų Europoje. Toje knygų spintoje – daug lentynų. Tarkim, viena lentyna skirta Rytų Europos literatūrai. Ten visada bus rusų, lenkų, čekų ar dar kokie nors autoriai, tačiau lietuvių ar apskritai Baltijos šalių gali ir nebūti. Nėra taip, kad kas nors nusprendė, jog taip turėtų būti. Tiesiog tokie yra skaitymo įpročiai. Ir, beje, tokie pat skaitymo įpročiai ir Lietuvoje.

Mūsų šalyje leidėjai vengia, kratosi Vidurio ir Rytų Europos literatūros vertimų. Jų šiek tiek yra, bet tikrai per mažai. O leidėjai jų nenori, nes mūsų skaitančioji publika irgi nelabai tai mėgsta.

Neseniai Mariaus Buroko Facebook profilyje buvo paviešintas žinomo britų laikraščio „Guardian“ sudarytas rekomendacinis Europos šalių literatūros skaitymo sąrašas. Kiekvienai šaliai ten buvo skirta po vieną, dvi ar kelias knygas. Ir Lietuva tame sąraše buvo vienintelė, neturinti nė vieno romano. Mūsų šalis pristatyta su prozos antologija.

Paskui aš pagalvojau, kad galbūt iš tikrųjų romanų nėra išversta. Tame sąraše buvo sąlyga, kad knygos būtų išleistos Britanijos leidyklų, ir netgi ne tų didžiųjų, o mažesnių ir panašiai. Pamaniau, kad galbūt apskritai pastaruoju metu Britanijoje nėra išleista nė vieno lietuvių romano. „Pastaruoju metu“, turėjau omeny, XXI amžiuje... Gal kas žino, gal aš klystu?.. Gal yra?..

(Salėje tyla)

Ne. Niekas nežino. Taigi, konjunktūra mums nepalanki, ir aš, pavyzdžiui, esu jau anksčiau kalbėjęs, kad jeigu romanas „Servijaus Galo užrašai“ būtų parašytas kokio nors vakarų europiečio, ten išleistas, tai tikriausiai jau būtų pasirodę vertimai, gal net į lietuvių kalbą. Bet dabar mes turim vėlgi tokią konjunktūriškai labai nepalankią pradinę poziciją. Nes ką mes galime pasakyti? „Lietuvių autorius parašė romaną apie senovės Romą.“ Apie senovės Romą yra parašyta šimtai romanų ir iki šiol rašoma... Tai ką naujo tas lietuvis čia dar galėjo pasakyti, kam tai dar būtų įdomu?

Toliau. Žinoma, viskas, kas lietuvių kūrybos yra išversta ir išleista – tegu ir bet kur bet kaip – yra labai gerai, nenoriu nieko sumenkinti. Bet yra dar tokios problemos, kaip antai: turbūt neužtenka vien išleisti knygos, reikia dar to angliškai vadinamojo promotion, reikia reklamos, reikia platinimo ir t. t.

Kartais atsitinka taip: knygą išleidžia maža leidykla užsienyje, tarkim, Vokietijoje ar kitur. Ta leidykla neturi platinimo tinklo, todėl į didžiuosius knygynus knyga iš viso nepatenka, tada nepasirodo jokių recenzijų ir t. t.

O jeigu vertimą į anglų kalbą išleidžiame Lietuvoje, tai tikrai neblogai, bent reklamine prasme. Tą knygą galime asmeniškai kam nors pasiūlyti, paduoti, padovanoti, gal netgi kokiam užsienio leidėjui, gal susidomės, gal netgi kas nors Vakaruose parašys recenziją apie tą knygą bent jau savo tinklaraštyje. Bet didesnio atgarsio čia turbūt negali būti.

Tai buvo grynai praktiniai pastebėjimai, o kalbą apie pačią literatūrą norėčiau pradėti iš toliau.

Manau, kad visą literatūrą pagal vieną kriterijų galima skirstyti į dvi dalis. Tas skirstymas, žinoma, sąlyginis, ir niekada literatūros negalima lengvai sudėlioti į lentynas, bet vis dėlto nėra visa literatūra vienoda ir verta ją kaip nors bandyti skirstyti.

Taigi, šituo aspektu skirstyčiau labai paprastai: vieną rūšį pavadinčiau paprastąja literatūra, o kitą – įkvėptąja. Kad būtų aiškiau, imkime konkrečius pavyzdžius – Levą Tolstojų ir Fiodorą Dostojevskį.

L. Tolstojus rašė paprastąją literatūrą. Čia gal man kas nors prieštarautų, sakydamas, kad tai tikrai nėra paprasta literatūra, kad ji yra talentinga ir ypatinga.

Be abejo, taip, bet ji yra ypatinga tuo, kad talentinga, tačiau yra sukurta „paprastuoju būdu“. Apie F. Dostojevskį to tikrai negalėtume pasakyti. Nes įkvėptojoje literatūroje atsiranda daug keistų dalykų. Tiktai noriu pabrėžti, kad jokiu būdu viena ar kita rūšis nėra geresnė, tai – tik skirtingas kūrimo pobūdis.

Ta paprastoji literatūra, pavyzdžiui, kuriama tokiu būdu, kad autorius renka medžiagą. Be abejo, L. Tolstojus rašė apie karą, kuris vyko gerokai prieš jam gimstant. Tad jis turėjo rinkti medžiagą, Thomas Mannas rinko ir t. t.

O tie, kurie rašo įkvėptąją literatūrą, medžiagos nerenka, nes jų pagrindinis rašymo akstinas yra grynai vidinis impulsas. Ir iš to išeina visokių įdomių dalykų. Noriu pasakyti, kad literatūrą, kurią pavadinau įkvėptąja, galbūt būtų galima dar tiksliau apibrėžti, – kaip pasižyminčią inspiraciniu keistumu.

Dabar, jau artėdamas prie mūsų, prie Lietuvos, noriu pasakyti, kad Vidurio ir Rytų Europoje šitas literatūros būdas yra dažnesnis negu Vakaruose (į šią Vidurio ir Rytų Europą bent iš dalies įtraukčiau ir Austriją). Į sąrašą pakliūtų daug rašytojų, pradedant Franzu Kafka, toliau – Brunoÿas Schulzas, Bohumilas Hrabalas, Saša Sokolovas, ankstyvasis Viktoras Pelevinas, jau išėjo lietuviškai vengrų rašytojo Laszlo Krasznahorkai romanas, dar šiemet išeis serbų rašytojo Danilo Kišo knyga – tai tokie unikalūs autoriai, kurie kuria iš vidinio impulso. Žinoma, yra ir Vakaruose tokių rašytojų, bet norėčiau pateikti štai tokį būdingą pavyzdį: italų rašytojo Claudio Magriso knyga „Dunojus“ ir Andrzejaus Stasiuko „Pakeliui į Babadagą“ – abi ne grožinė literatūra, bet artima jai, abi kelionių po maždaug tuos pačius kraštus aprašymai. C. Magriso atveju viskas tikrai įdomu, labai gerai parašyta ir t. t., bet ta jo knyga visiškai neturi tos specifinės auros, melancholiškos nuotaikos, kuri yra A. Stasiuko knygoje. Ir tai tipiškas pavyzdys, parodantis galimą skirtumą tarp dviejų Europos pusių, vakarinės ir rytinės.

Eidami prie lietuvių literatūros galime pastebėti, kad mes, būdami rytų europiečiai, taip pat turime šitą impulsą, kuris yra labai savitas – ne paprastosios literatūros atvejis, o kuo nors ypatingas.

Galime pradėti kalbėti apie istorijos įvykius – didžiąsias XX amžiaus tragedijas. Paminėkime dvi iš jų: nacistinės Vokietijos vykdytas represijas ir tokias pat stalininės Sovietų Sąjungos. Tikrai turime kūrinių, kuriuos galėtume siūlyti pasauliui: Balio Sruogos romaną „Dievų miškas“ ir Vlado Kalvaičio knygą „Sustiprinto režimo barakas“. Apie šitas didžiąsias tragedijas Europoje ir kitur prirašyta daugybė romanų ir visokių kitokių tekstų, bet, sakyčiau, kad šitos knygos išsiskiria tuo savitumu, kurio trūksta daugeliui kitų pasaulyje parašytų kūrinių. Ir čia yra tai, ką galime siūlyti. Kiek tai, ką mes siūlome, bus priimta, žinoma, jau kitas klausimas...

Ir, prieidamas prie šiuolaikinių autorių, tikrai nenorėčiau minėti daug konkrečių pavardžių (kolegos sėdi salėje, vienus paminėsiu, kitus – ne, tai bus sudėtinga), bet ir pastaruoju metu lietuvių literatūroje pasirodo kūrinių, pasižyminčių inspiraciniu keistumu, galinčių užsienyje ką nors sudominti.

Paimkime bent vieną pavyzdį – Sigito Parulskio „Trys sekundės dangaus“. Ta knyga iš tikrųjų buvo išversta į keletą kalbų ir turėjo šiokį tokį atgarsį. Bet įdomu tai, kad pats S. Parulskis vėliau yra parašęs bent porą romanų, kurie jau iš esmės kitokie. Tai – iš dalies istoriniai romanai, jis jiems rinko medžiagą kaip tas paprastosios literatūros rašytojas. Žinoma, ten išliko „parulskiškas“ savitumas, bet jau atsirado nauja plotmė, kurios anksčiau nebuvo.

Tačiau vėlgi dabar tikrai nenorėčiau pasakyti, kad tiktai tokia ar labiau tokia literatūra galėtų sudominti užsienio skaitytojus. Norėčiau pasakyti tik tiek, kad, pristatant mūsų literatūrą užsieniui, bandant ją apibūdinti, verta turėti galvoje šiuos aspektus ir kaip nors atsižvelgti į tai – galbūt ne tiesiogiai, bet kaip nors paminėti.

O galbūt Vakaruose paklausesnė literatūra yra visai ne tokia, kurią aš dabar minėjau. Gal ne ta inspiracinio keistumo, o kaip tik kitokia, lyg ir paprastesnė. Pažvelkime į pokomunistinę Vidurio ir Rytų Europą: mažų šalių autoriai – albanas Ismailas Kadare ir estas Jaanas Krossas pasaulinio garso rašytojais tapo kaip tik dėl to, kad rašė istorinę literatūrą, istorinę prozą, ir tada Vakarų skaitytojas gauna du viename – ir gerą literatūrą, ir daug informacijos apie istoriją tokių regionų (nebūtinai vien mažos šalies), apie kuriuos jis mažai žino, ir tai gali sudominti. Būtent šiuo atžvilgiu manau, kad, tarkim, kalbant konjunktūriškai, Kristinos Sabaliauskaitės istoriniai romanai yra labai sėkmingi, gali turėti paklausą, atgarsį užsienyje.

Žodžiu, išvada tokia: jokio vieno sprendimo nėra ir negali būti. Bet galbūt reikia atsižvelgti į tuos skirtingus kūrimo būdus ir juos kaip nors pateikti.

(Salėje plojimai)

 

Arvydas Valionis. Knutas Skujeniekas: „Rašytojo darbas – misija“

$
0
0

 

Kultūros akcentai

 lv.wikipedia.org/wiki/Knuts_Skujenieks

Kai kasdieniai žodžiai nebepadeda, talkon ateina poezija. Poezija kalba savo pačios išrastu ar seniai jau esamu žodžiu, vaizdu, tylos akimirka tarp eilučių. Ir pasako beveik visa, kas svarbiausia“, – taip latvių poetas Knutas Skujeniekas pristato lietuvių skaitytojui savo rinktinę „Aš esu toli viešėjęs“ (2004). Ir prisipažįsta: „Su Lietuva aš susijęs visą gyvenimą.“ Kaip ir ši melodinga, tik iš Knuto lūpų mūsų link šuoliuojanti poezijos eilutė: pas leišius gert alaus umpapa umpapa umpapa...Su ja nepastebimai prabėgo dešimtmečiai, nutolo nepakartojami susitikimai, atmintyje liko tostai už kūrybinę sėkmę. Ir šiandien tariame Tau, Knutai, gyvenimą paskyrusiam poetiniam žodžiui: su jubiliejiniu 80-uoju gimtadieniu!

giliai savy aš giedu“. Nuotraukose, prisiminimuose – visada besišypsantis ar valandėlei giliai susimąstęs latvių poetas Knutas Skujeniekas. Toks, kokį regime jo bičiulio ir kūrybos vertėjo Vlado Braziūno portretinėse nuotraukose. Įkopęs į aštuoniasdešimtmečio aukštumą, latvių poetas „smilkiniuos girdi pražylant laiką“. Bet – „kas gali man ką padaryt? / giliai savy aš giedu <...> kas gali man ką padaryt? / šiandieną nieko / galbūt rytoj“. Šis poezijos žynys sukūrė mums ir ateities kartoms savo gyvenimo keliaženklius – knygas, originalias ir verstines. Jaunystėje sužeista siela prabilo giliaminčiu, santūriai spalvingu meniniu žodžiu. It paradoksas skamba kūrėjo ištarmė: „Esu dėkingas lageriui, nes lagerio gyvenimas padarė mane poetu.“ Pabaigęs M. Gorkio literatūros institutą, 1962-aisiais K. Skujeniekas septyneriems metams buvo nuteistas už nacionalinio pasipriešinimo grupės „Baltijos federacija“ kūrimą.

Vos pramokęs skaityti septynerių metų Knutas parašė pirmą eilėraštį. Taip tuomet atsiskleidė genetinis šeimos kodas – jo tėvas Emilis Skujeniekas buvo rašytojas, vertėjas. Pasak literatūrologės Intos Čaklos, K. Skujeniekas į latvių poeziją atėjo du kartus. Pirmąkart šeštojo dešimtmečio pabaigoje, kai periodikoje pasirodė pirmosios jo publikacijos kartu su I. Zieduoniu, I. Auziniu. Antrąkart – aštuntojo dešimtmečio pabaigoje išėjus rinkiniui „Lyrika ir balsai“ (1978). Šios debiutinės knygos rankraštį ilgai ir prieštaringai recenzavo daugelis literatų, jo turinį „knaisojo“ įvairios institucijos.

Po „viešnagės“ Mordovijos lageryje jaunojo kūrėjo nepriėmė į jokią valdišką tarnybą. „Kvietė į universitetą skaityti tautosakos kurso. Aš pasakiau, kad pasidomėtų Pirmajame skyriuje, – prisimena poetas. – Norėjo kviestis Mokslų akademijos Latvių kalbos ir literatūros institutas, jau buvo paruošta daktaro disertacijos tema. Ir tenai pasiūliau pasidomėti Pirmajame skyriuje. Paskui jie sakė, kad aš buvau teisus. Žinojau, kad man neduos galimybės dirbti, bet gera buvo tai, kad galėjau kurti po tuometine tautų draugystės vėliava, ir mes dirbome kultūros darbą visai kitaip, nei šį galingą šūkį suprato jo adeptai. Tai buvo politinė kontrabanda, kurią publika puikiai suvokė. Tai suteikė mums galimybę skelbti labai daug autorių ir tokių kūrinių, kurie filosofine ir socialine prasme mums, latviams, nebuvo leidžiami <...>. Aš visą laiką privalėjau keisti kalbas, vienąkart anglų, kitąkart lenkų, ispanų ir t. t., tad turėjau galimybę gauti reguliarius darbelius ir daugmaž reguliarias pajamas.“

Vertimas – kultūros diplomatija. Grįžęs iš lagerio, K. Skujeniekas pradėjo intensyviai versti ir kartu su bendražygiais U. Bėrziniu, L. Briedžiu tapo profesionaliais kitų tautų poezijos žinovais, kūrybingais vertėjais. Vertimas jiems buvo tarsi kultūros diplomatija, originaliosios literatūros vystymosi elementas.

Daugiakalbių vertėjų dažnai paklausiama: iš kurios kalbos jiems lengviausia versti? Pasak K. Skujenieko, lengvumas priklauso ne tiek nuo kalbos, kiek nuo autoriaus. Iš kultūrų jam artimiausia rusų kultūra ir literatūra, tačiau iš jos mažai ką yra vertęs, daugiausia iš kitų slavų kalbų: ukrainiečių, lenkų, serbų, kroatų ir slovėnų. Gana daug iš ispanų kalbos, šiek tiek iš portugalų ir italų kalbų. Šio amžiaus pirmą dešimtmetį daugiausia bendravo su skandinavų poetiniu žodžiu. Buvo sėkmingų projektų – pavyzdžiui, bardų poezija, kurios kai kurie išversti kūriniai beveik susitapatino su latvių liaudies kūryba.

O kaip K. Skujeniekas, fenomenalios atminties kūrėjas, žvelgia į originalą ir vertimą? Viename pokalbyje jis paaiškina: „Vertimas kalbos prasme yra labai tolimas nuo originalo, nes nė vienas vertimo žodis nesutampa su originalu, o tas, kas skaito vertimą ir žino originalą, pasakys, kad tai tikra.

Vertimo variacijos yra begalinės, be to, ir pats geriausias vertimas pasensta. Originalas niekada nepasensta, nes jis yra vienintelis egzempliorius. Vertėjas negali būti egoistas, jis turi būti autoriaus advokatas. Aš niekada nedrįstu prabilti taip, kaip mano autorius nenorėtų, nesistengiu jo perkurti pagal save. Savo darbą dirbau labai sąžiningai, bet turiu būti pasirengęs, kad bet kurią akimirką gali ateiti kas nors kitas, įžūlus, ir pasiūlys savo variantą, kurį skaitytojas priims kaip teisingiausią.“

K. Skujeniekas vertė poeziją iš trisdešimties kalbų. Pirmieji vertimo bandymai įvyko mokykloje, kai išvertė lyrinį pasažą iš Byrono „Čaild Haroldo kelionės“, latviškai sueiliavo vieną kitą rusų poetų N. Nekrasovo, S. Ščipačiovo eilėraštį.

Šiandieninis K. Skujenieko vertimų sąrašas įspūdingas. Čia ir senieji tekstai: graikų, lietuvių, lenkų liaudies dainų rinkiniai, moldavų, suomių, ispanų, slovakų dainuojamoji tautosaka periodiniuose leidiniuose. Kai vertė lietuvių liaudies dainų rinkinį „Žemė kėlė žolę“ (1986), latvių poetui atgimė beveik primirštos vaikystės vaizdai ir garsai, sklendžiantys nuo Bauskės padangės per Nemunėlį Lietuvon. Kaip ir abipusės kūrybinės draugystės patvirtinimas verčiant Sigito Gedos eilėraščių rinktinę „Sokratas kalbasi su vėju“ (2005).

Per beveik pusšimtį meninio vertimo metų K. Skujeniekas latvių verstinės poezijos biblioteką papildė Gustafo Frödingo, Gabrielos Mistral, Jannio Ritsos, Jorge’s Guilleno, Frederico Garcios Lorkos, Desankos Maksimovič, Lesios Ukrainkos, Walto Whitmano, Bengto Bergo, Otopo Zupančičiaus ir kitų poetų kūrybos rinkiniais, Kipro poezija, skandinavų viduramžių baladėmis – beveik trimis dešimtimis knygų. Šis poetas vertėjas kaip „žmogus orkestras“ „Raštuose“ latviškai sudainavo trisdešimt vienos Europos tautos liaudies dainas.

Šiandieną K. Skujenieko originalieji tekstai ir vertimai vos sutilpo į aštuonis „Raštų“ tomus. Čia sugulė reikšmingiausi jo poezijos rinkiniai: „Lyrika ir balsai“ (1978), „Įrišk balton skarelėn“ (1980, daugiau individuali, biografinė knyga), „Sėkla sniege“ (1990, lageryje parašė per tūkstantį eilėraščių, kurių tik dalis paskelbti šioje knygoje), „Dabar aš esu Aleksandras“ (2006), „Mūsų gyvenimas užtarnautas“ (2007), „Nieko asmeniško“ (2010) – iš viso devyni poezijos rinkiniai. Laiškai žmonai Intai iš Mordovijos „lagerio aspirantūros“ tapo unikaliu tomu „Kro-Kro“. Anot poeto, „kas nugyventa, nebegrįžta, nes gyvename jau kitame laike. Asmeniškai aš tai skaitau kaip liūdną romaną“. Ir trumpas patikslinimas apie Mordovijos lagerį: tenai „išsikristalizavo ir užsigrūdino charakteris, mano poetinis žvilgsnis į pasaulį. Minusas – prarasta sveikata“.

K. Skujeniekas – vienas verčiamiausių latvių poetų. Jo poezija atskiromis knygomis išleista švedų, kroatų, lietuvių, ukrainiečių, vokiečių kalbomis. O publikacijų periodikoje skelbta bemaž keturiasdešimčia kalbų.

Unikalus vieno jo eilėraščio „Saga“ vertimas į trisdešimt tris pasaulio kalbas. Jis buvo parašytas 1964 m. priverčiamojo darbo lageryje Mordovijoje, o išspausdintas tik 1990 m. Eilėraštis dedikuotas žmonai Intai. „Kai vėliau skaičiau Stokholme, Paryžiuje, Krokuvoje ir kitur, iš klausytojų atsiliepimų supratau, kad jis nebepriklauso tik mums dviem“:

 

Apmaudui melo ir bado,

Sniego ir miego pykčiui

Tu prisiuvus mane prie akyto gyvenimo

Meilės ir amžinybės dygsniais.

 

Gyvenimo prizai. Latvių poeto talentas įvertintas įvairiais apdovanojimais. K. Skujeniekas – vienintelis užsienietis, pelnęs lietuviškąją Jotvingių premiją (1993). 1990 m. jam įteiktas tarptautinio poezijos festivalio „Poezijos pavasaris“ prizas už lietuvių poezijos vertimus į latvių kalbą. 2008 m. jam paskirta Baltijos Asamblėjos premija už „Raštų“ aštuntomį. 2010-aisiais apdovanotas reikšmingiausia Latvijos literatūros premija (Gyvenimo prizu) už reikšmingą ir išliekamąjį indėlį į latvių literatūrą. Jam – poetui, vertėjui, literatūrinių ryšių kūrėjui – įteikti Latvijos, Lietuvos, Lenkijos, Švedijos, Norvegijos, Ispanijos valstybiniai apdovanojimai.

Dvi K. Skujenieko mintys apie kodų kaitą ir postmodernizmą.„Jaunųjų, man nepažįstamų autorių kūryboje šiandien įvyko labai veržli kodų kaita. Aš negaliu pakankamai kompetentingai kalbėti apie jų vartojamus kodus. Mes savo metu ėjome su ankstesniųjų kartų kodu, pridėdami tuos, kuriuos patys sukaupėme aplinkiniame pasaulyje, ir tai, ką prideda kiekvienas individas, kurdamas savo kodą. Šiandieną nebegaliu sekti pas mus atplūstančios milžiniškos neperdirbtos pasaulinės literatūros ir kultūros masės. Tada, kai buvau jaunas, mes kentėme didelį kultūros badą. Intensyviai ieškojome visur, kur būtų galima ką nors surasti, ir savyje perkūrėme. Dabar daug kas ateina jau perdirbtu pavidalu.

Postmodernizme dingsta reali vertybių skalė. Bet poezijos esmė metų bėgsme nesikeičia. Svarbiausia – dialogas su žmogumi. Jei nėra su kuo kalbėtis, pabendrauki su baltuoju ir juoduoju metraštininku! Arba kalbėk su Dievu! Adresatas turi būti. Jeigu tai neįvyksta, tada žmogus pereina į kitą kategoriją: arba jis išeina iš literatūros, tai geriausias variantas, arba lieka literatūroje ir tampa grafomanu. Tai blogiausias variantas.“

Be kulto ir oriai.Žurnalistai dažnai kalbina poetą politikos klausimais. Visi žino, kad jis yra demokratijos šalininkas, gebąs argumentuotai, taikliai, politiškai neangažuotai vertinti tautos vystymosi procesų kryptis.

Man daug kuo gali nepatikti latvių tauta, bet vienas dalykas yra svarbus: šita tauta yra mano. Kitos neturiu ir neturėsiu. Be to, ačiū Dievui, turiu savo žemę po kojom ir savo valstybę“, – pareiškė viename interviu.

Nors „tie metai druskos priberti“, bet jis nedarė kulto iš sunkiausio savo gyvenimo laiko: „Tai, kas mano atveju galbūt tragiška išimtis, – mūsų tautai yra žiauri istorinė norma.“

Jam jau skauda rankas taip dažnai keliant gedulo vėliavas. Tai priminė ir „Lietuvos žiniose“: „Daugiau orumo! Netgi pasididžiavimo. Ištvėrėte nežmoniškas sąlygas, perėjote patį pragarą ir atlaikėte, grįžote – tai didžiausia vertybė, kurią turite liudyti. Niekas negrąžins jums to, ką paaukojote. Jokio revanšo nebus. Kas įvyko, įvyko. Bet ką galite daryti – mokyti kitus tvirtybės ir atsparos. Tegu nebijo gyvenimo! Ištvermės ištekliai, pasirodo, didžiuliai, pats tuo įsitikinau. Rodykite tai, pasakokite, skelbkite – ne užverktom akim, bet pakelta galva. Aukos komplekso neturiu. Visokių gyvenime nutinka tragedijų, nereikia nė represijų: įveikti jas ir oriai gyventi toliau – didžiausia vertybė. Bet ką tikrai būtina apgailėti, pagerbti ir niekada, niekada nepamiršti – negrįžusiųjų.“

Į „Šviesos rūmus“. Poetas buvo kviestas į šių metų tarptautinį poezijos festivalį „Poezijos pavasaris“. Deja, Rašytojų klubo salėje su savo talento gerbėjais teko bendrauti tik žvelgiant iš bičiulio V. Braziūno portretinių nuotraukų. Jau dešimtmetį K. Skujeniekas nesibodėdamas kartoja įvairiai varijuodamas frazę: „Kaip tikras savo amžiaus džentelmenas galiu didžiuotis savo ligomis <...>, nebedirbu taip intensyviai kaip anksčiau <...>, iš profesionalaus rašytojo tapau profesionaliu pacientu.“ Ryškėja Mordovijoje praleistų metų pasekmės...

Grįžęs iš lagerio, K. Skujeniekas ėmė kaupti unikalią biblioteką. Dabar apie penki tūkstančiai įvairiakalbių folkloristikos, lingvistikos, beletristikos rinkinių, rankraščių atiduoti Latvijos nacionalinei bibliotekai „Šviesos rūmai“. Poetui Nacionalinė biblioteka – tautos smegenys, kultūros atminties šventovė.

Perfrazavęs penkiasdešimtmečio proga žurnale „Karogs“ spausdintos K. Skujenieko esė pavadinimą šių dienų tonacija „Kas tas gėris pragyventi aštuoniasdešimt metų?“, atsakymui pasirinkau sukaktuvininko eilėraščio posmą iš šių metų „Poezijos pavasario“ almanacho:

 

ne mano galioms vėjus sužieduot

delnais vienatvę tavo užkalbėt

ir negaliu aš nieko

nei prašyt nei duot

tik vietoje tavęs galiu skaudėti

(vertė Erika Drungytė)

 

Ištvermės stojiškai poeto laikysenai, rugsėjo 5-ąją įžengus į devintąjį dešimtmetį. Tebūnie šios didžio latvių poeto mintys tarsi tvirtybės epigrafas meniniam žodžiui, globalaus pasaulio stumiamam į kultūros paraštes: „<...> rašytojo darbas – misija. Misiją suvokiu kaip profesiją, kaip žodį. Ir dar vienas momentas – tai nacionalinė misija, nes dirbame su mūsų gimtąja kalba. Mes ją savaip papildome, stumiame į priekį, turtiname. Faktiškai nėra nė vienos kitos kultūros srities, kuri taip tampriai būtų susieta su mūsų tapatybe, kaip latvių literatūra.“

Vladas Braziūnas. Viskas duota gražiai (In memoriam. Henrikas Algis Čigriejus)

$
0
0

 

Kultūros akcentai

 Henrikas Algis Čigriejus. Benedikto Januševičiaus nuotrauka 

Henrikas algis Čigriejus 1933 03 06 – 2016 07 01

Henrikas Algis Čigriejus gimė 1933 metų kovo 6 dieną Vidugiriuose, Pasvalio rajone. Baigęs Saločių vidurinę mokyklą 1953 metais įstojo į Vilniaus universitetą, kuriame 1958 metais baigė lietuvių kalbos ir literatūros studijas. Nuo 1960 iki 2003 metų dėstė lietuvių literatūrą, estetiką ir kultūros istoriją Vilniaus aukštesniojoje kooperacijos mokykloje (dabar – Vilniaus kooperacijos kolegija). Pirmuosius eilėraščius spaudoje paskelbė 1957 metais, vėliau kūrinius publikavo įvairiuose žurnaluose, almanachuose, įvairiose antologijose ir rinktinėse. Pirmąją knygą – eilėraščių rinkinį „Metų šviesos“ – išleido 1971 metais. Antrasis rinkinys – „Nedylanti lauko delčia“ – pasirodė 1977 metais, o iš viso poetas paliko dvylika poezijos rinkinių. Nuo 1977 metų H. A. Čigriejus buvo Lietuvos rašytojų sąjungos narys. 1996 metais novelių rinkiniu „Vieškeliukas pro dobilus“ prabilo kaip subtilus prozininkas, vėliau išleidęs dar keletą prozos knygų. Ką tik Lietuvos rašytojų sąjungos leidykloje pasirodė paskutinioji rašytojo knyga – novelių rinkinys „Savi ir pažįstami“.

H. A. Čigriejaus kūryba buvo versta į įvairias kalbas ir įvertinta garbingiausiomis Lietuvos literatūrinėmis premijomis – jis buvo Jotvingių, „Poezijos pavasario“, J. Paukštelio, P. Cvirkos, Žemaitės, D. Poškos, A. Miškinio, G. Petkevičaitės-Bitės ir kitų premijų laureatas. 2004 metais jam skirta Lietuvos Respublikos Vyriausybės meno premija, o 2011 metais rašytojas buvo apdovanotas Nacionaline kultūros ir meno premija už donelaitišką gyvenimo refleksiją šiuolaikinės lyrikos kalba, už žodžio ir etikos dermę. 

Lietuvių literatūra neteko puikaus žodžio meistro, savito, nesupainiojamo balso poeto, jautraus ir gilaus novelisto, įžvalgaus, geranoriško kolegos, be galo šilto ir šviesaus žmogaus.

Lietuvos rašytojų sąjungos informacija

 

Viskas duota gražiai

Taip jau nutiko, kad šį atminimo žodelį Henrikui Algiui Čigriejui tenka rašyti būnant toli nuo Lietuvos. Toptelėjo, kad apie kokias savo tolimesnes keliones ar literatūrines iškylas Henrikas, ko gera, nėra nė užsiminęs. Niekad į tokias nesiveržė. Ne iš klajoklių, ne iš turistų. Va po Lietuvą, jei tik koks literatūros reikalas, – prašom. O mieliausiai šiaurėn – Pasvalio, pamūšių, palatvės, gimtinių Vidugirių, namų, kitiems nebematomų, nebesamų, pusėn. Kam yra tekę su Henriku taip pavažiuoti, prisimins, kaip pro atminties langą – lyg aprasojusį stiklą vaiko ranka atsargiai lytėtų – veriasi Henrikui šio pažiūrėti neišvaizdaus krašto paveikslas, iš kokio menko brūkštelėjimo, iš kokio ūmai prisiminto žodelyčio kaip gyvi atgyja žmonės, su kuriais augta, būta, darbai dirbta, graudžios, bet tvirtos išminties semtasi. Tarkim, kad viskas tau duota gražiai, nors trumpam – kaip putai alučio pirmoko stiklinėj. Užtat nepralėk pro žmogų, kasdienį ar šventadienį, jo nepalabinęs, kiekvieną gyvį matyk, o labiausiai tai paukštį, kad ir karklynų žvirblelį ar kokią apsiašarojusią varną. Tas pilkas paprastų žmonių gyvenimas prie žemės Henrikui ir liko svarbiausia, gerbtina ir tausotina. Niekur iš čia neišlėksi, niekur nenulėksi, nenuskubėsi. Kas iš to, kad bandysi viską susiglėbti. Verčiau sustok, įsižiūrėk, koks baisiai mėlynas dangus birželį ar spalį, – gal ką širdin suimsi, gal ką suprasi.

Kaip danguj, taip ir literatūroj. Kadaise susitinkam, ir Henrikas pradeda man deklamuoti mano eilėraštį. Sako, skaitau dabar tavo knygą, va iki šito perskaičiau. Ilgai dar truks, kol baigsiu. Aš va taip, skaitau kasdien po eilėraštį. Keletą kartų...

Henrikas buvo iš tų dviejų, kurie galėdavo paskambinti dėl vieno žodžio (tiesa, ne kaip Romas Granauskas, ne naktį), kaip tas žodis man atrodytų. Koks tarminis ar tarmėj prigijęs latvizmas, ar net per tuos pačius latvius atklydęs germanizmas, tarkim, koks riktingas, taip ir vartom jį prisiminimų sakiniuose, toli vedančiuose. Rašymas Henrikui buvo dalykas tikras ir teisingas, rimtas. Nė vieno žodelio neturėjo būt atsitiktinio, kad ir gražaus, bet ne savo, nė vienos žodžio formos – atsitiktinai priklydusios. Jei dorai nebeatsimeni, klausk, tikrinkis, lauk, kol pati suskambės. Riktingai.

Ramus ir džiugus yra žmogus, kai jaučiasi susijęs begale tvirčiausių priedermės, dėkingumo, gerumo ryšių su visu kuo, kas tik duota patirti, pažinti, pripažinti sava. Kalbėdavomės tarmiškai. Sušnekdavo, ypač kai pastebėjo mane iš tos kalbos mėginant versti, ir latviškai. Kartais prancūziškai. Mėlynas dangus visiems, visų. Skonėjausi Henriko versta Janio Jaunsudrabinio „Žaliąja knyga“. Jo verstų rusų, serbo Jankos Veselinovičiaus, prisipažinsiu, nesu skaitęs. Užtat Henriko, neskubom viską spėjančio, apsiskaitymas buvo pasiutiškas. Taip pat ir literatūros bei kitų menų išmanymas (be kita ko, daugiau kaip keturių dešimtmečių literatūros, estetikos, kultūros istorijos dėstytojo patirtis). Nors niekados to išmanymo nedemonstruodavo. Kaip ir jokio savo pranašumo. Turėjo nepakartojamą talentą visus savo pranašumus kuo gražiausiai paslėpti. Kitų – išryškinti. Visiškai nuoširdžiai. Taip tobulai šitą meną buvo įvaldęs. Užtat negalėjai ant jo pykti, kai, tarkim, priimti Rašytojų sąjungon rekomenduoja kokį aiškiai ribotų gabumų mėgėją eiliuoti. Ant kito pyktum, ant Henriko – negali. Žinai, kad jį bus nudžiuginusios kokios pora eilučių, tam žmogui išsprūdusių veikiausiai atsitiktinai... (Prisimenu, sėdim vienam vakare, eilėraščius skaito toks smagus kolega, neprastas poetas, eilėraščiai vietom gražiai sublyksi, bet šiaip jau... nelabai gal viešai skaitytini, o Henrikas kad švyti, ir vis man tik bakst – matai, kaip jis rašo, matai? – man šitaip niekad nepasisektų!.. Dieve mano, juk matau, juk girdžiu.)

Ir kiti negalėjo nejausti, koks čia retas žmogus. Kokios išmintingo žmoniškumo savybės jame susitelkusios. Nė iš vieno nesu girdėjęs, kad kas nors ar apie Henriką, ar apie jo kūrybą blogą žodį tartų. Ar kad pastebėtum, jog jam kokios premijos, kokio kito įvertinimo pavydėtų, kaip nors sumenkint bandytų. Tiesa, šitokios neišsišokančios kūrybos vertės supratimas, įsitvirtinimas, viešas pripažinimas paprastai nebūna greitas. Užtat patikimas ir tvirtas. Lietuvos literatūros vertintojų sąmonėn jis smelkėsi lėtai. Dabar jau vis dažniau be jo kūrybos nebeapsieina ir mūsų literatūrą kitomis kalbomis pristatančios antologijos. Nors Henriko taip ir neatsiplėšta nuo gimtojo Lietuvos šiaurės lopinėlio. O ko čia ir plėšytis?.. Žmonės visur verti.

Antakalnio kapinėse, jau po atsisveikinimo kalbų, pamatęs mane fotografuojant kunigėlis paklausė: o šitą žmogų ar nutraukėt? Ir akimis parodė tokį, kaip Henrikas būtų galėjęs meiliai tarti, gyvenimo kiek papešiotą žvirblį. Stovėjo rimtas, stropiai pasiskutęs, panešiotom, bet švariom drapanom. Paskiau man buvo paaiškinta: žmogus čia ypatingas, jis – Henriko Ubagėlis. Henrikas niekad nepraeidavo pro šalį jo (ir panašių) nesušelpęs. Tad žmogus jam kartą nuoširdžiai pasakęs: jei jūs mirsit pirmas, mes visi už jus melsimės, kad keliautumėt tiesiai į dangų ir būtumėt pakeltas į šventuosius, visų mūsų, alkoholikų ir kitų nelaimingų, globėjus. Tokią mažutėlių maldą prie kapo – ar daug kas būsim užpelnę?

Vladas Braziūnas

 

Viewing all 932 articles
Browse latest View live