Quantcast
Channel: tekstai.lt
Viewing all 932 articles
Browse latest View live

Henrikas Algis Čigriejus. Važiuokim namo. Sveikinimų koncertas. Apsakymai

$
0
0

Kazio Strolios nuotr.Važiuokim namo

 

Šlapdriba drėbė nuo pat ryto. Medžių šakos apsunkusios, krūmokšniai ir gyvatvorės prisižardžiusios baltos šaltos putros. Tokią putrą, tik jau ne baltą, o pilką ir purviną plačiom paklodėm švaistė automobiliai. Tos ypač plačios, jei netoliese pasitaikydavo užsižiopsojęs praeivis.

Tik jau nekelk iš namų kojos.

Bet vakarop prasiblaivė, žvarbus vėjas tik grūdo tolyn debesis, o jau visai vakare pro jų properšas išdrįso žvilgtelt nors ir tolimas, nors ir poblyškis, bet savas saulėlydis. Tik sušvytavo languos.

Ėmė šalti. Ir gana smarkiai, šlapiasis sniegas greit virto dideliais kietais gurvuoliais, po pėsčiųjų kojomis klojosi ledas.

Visos galimybės susižaloti.

Na, kad ir kaip čia būtų, už sužvarbusių medžių, ten, prie saulėlydžio, rodos, jau sukinėjosi ne kas kitas, o pats pavasaris. Kodėl ne? Sausis jau baigiasi, žiūrėk, kokia ilga jau diena.

Apledėjusiu šaligatviu iš lėto iš lėto stumiasi senis Butka. Jis grįžta iš parduotuvės ir maišely nešasi pieno paką, du pakelius varškės ir porą batonų. Taip į parduotuvę tų smulkesnių produktų jis vis komandiruojamas. Kad bent nosį iš savo kambarėlio iškištų, gryno (koks tau čia grynas?) oro įkvėptų, kad nesijaustų kaip kalėjime uždarytas. Seniui tos komandiruotės labai patinka, nes prie dukters į popierėlį surašytų produktų jis dar prisideda ir skardinėlę ar porą pigaus alaus. O parduotuvė visai arti.

Bet šiandien senis Juozapas Butka juda sunkiai. Gal kad slidu – seni kaulai, kaip žinom, lūžta gan greitai, bet gal ir ne todėl. šitas žmogus dabar atrodo labai pavargęs.

Vis dėlto jis vargais negalais, aikštelėse sustodamas atsipūsti, užkopė į penktą aukštą. Ir kai tik įžengė pro duris, maišelį skubiai atidavė dukteriai, o pats, tik nusispyręs batus, nusimetęs striukę ir nusimovęs kelnes, virto į lovą.

Senioką smarkiai purtė šaltis. Priėjusi duktė net sunerimo:

– Tau bloga, tėte?

– Nieko, vaikeli, nieko, tik labai šalta, matai, kaip drebu aš visas. Užklok mane dar kuo nors.

– Taip, tėte, žinoma, aš tuoj užpilsiu kokių žolelių. Liepžiedžių. Labai gerai liepžiedžiai.

Duktė sukosi greitai, bet ir labai apklotas tėvas vis dar drebėjo. O arbatos gert atsisakė:

– Paskiau paskiau, Albinute, paskiau...

Senis norėjo kuo greičiau užmigti.

Netrukus, dar tarpdury keikdamas orą ir savivaldybę, nespėjusią visur pabarstyt smėlio („Išgirsim per „Panoramą“, kiek traumų“), iš darbo parėjo žentas. Galingas vyriškis su polinkiu į dukslumą ir noru vis apmalšinti savotiškos rūšies troškulį.

– Ne taip garsiai, Beniuk, tėtė susirgo.

– Eik tu. Galgi nesmarkiai? – žentas palieka žentas, jam tik svarbiausia, kad nereiktų gaišt prie ligonio, prasidėti su daktarais.

Jie tyliai praveria Juozapo kambario duris, seniokas, rodos, šnopuoja ramiai, ir duktė su žentu su palengvėjimu susižvalgo.

Prie durų su jais ir Jurgiukas, jis jau supranta, kad dieną jo suplanuotas grandiozinis žaidimas, į kurį turėjo įsitraukt ir senelis, žlugo. Ir, ko gero, ilgam.

Neblogai čia tam Juozapui Butkai, turi jis čia savo kampą – nedidelį, bet jaukų kambarėlį į pietų pusę. Ten jo lova, staliukas, televizorius.

Ant staliuko jo Milės storoji maldaknygė. Ne, Juozapas nėr labai pamaldus, greičiau atvirkščiai, seniau, kol dar Milė buvo gyva, jis, pamatęs, kaip toji po sunkių darbų nusiplūkusi dar skaito ir kokią litaniją, rasdavo jai ir nelabai palankų žodelį. Dabar maldaknygė – Milės prisiminimas ir palikimas. Juozapas ją kai kada paliečia, paglosto, pavarto. Žvilgtelėjęs į senį, vis iškrenta koks paveikslėlis. Skirtukas. Žmogus pakraipo galvą. „Tai kažin, Miliute, susitiksim tenai ar nebesusitiksim? Būtų gerai susitikti. Būtų gerai. Gyvenime gi labai nesipjovėm, kartais tik pasibardavom, kur tu čia žmogus išgyvensi baisingai šventai. Kas jau buvo, tai buvo. Tau sunkiau nei man. Kaip jau visom moteriškom... Galėjom gal ir geriau – negi nežinojom, kad iš dviejų vienas visada išeina pirmiau. O tam, katras pasilieka, tai tik mislys – reikėjo ne šitaip, reikėjo kitaip... Reikėjo reikėjo... Dabar šaukštai popiet, bet ką padarysi, kaip jau buvo, taip.“

Jis vis pasižiūri į savo rankas, jam taip lyg ir nei šis, nei tas: „Kaip kunigėlio ar kokio profesoriaus.“ O seniau būdavo tokios savos – įdiržusios, apibrozdintos, nuo tepalų pajuodusios.

Ant stalelio visada ir šiaip kokia knyga, Albinutė vis parenka, atneša ir padeda. Dabar ten Žemaitė, Juozapui ji patinka, ją skaitydamas vis nusijuokia: „Še – nei jai didelių mokslų, nei ko...“

Yra ten ir laikraščių, šitų parūpina žentas. Grįždamas iš darbo, tų jis parsineša glėbius.

O uošvis į šituos skaitymus žiūri savotiškai. Dažnai Juozapas su Benu, pasistatę po skardinėlę, gana intensyviai pasikeičia nuomonėm. Seniokas seniokas, bet kietas:

– Čiagi, Beniuk, vieni pliuškiai.

– Eik jau, tėte, kokie pliuškiai?

– Patys pliuškiausi, aš tau sakau. Kaip tos kaimo bobos – lekia ir rėkia, lekia ir rėkia: „Sudaučius ar ten Petraučius pačią baigia prismaugti!.. Dar negirdėjot, sesytės?..“

– Na taip – čia juk žiniasklaida.

– Žiniasklaida? Plepalynė. Štai kas čia.

– O ką padarysi – toks yra gyvenimas, visko jis pilnas. Žmonės tai nori žinoti, kas apie juos dedasi. Reikia žinoti, žmogus ne koks strutis, kur kiša galvą į smėlį, kad tik ko nepamatytų, kas jam nepatinka. Žmogus, tet, ne strutis. Negali juk gyventi užsidaręs ir užsirakinęs. Taip sakant – tarp savo bėdų ir ligų. Pasaulis verda, aplinkui tave knibždėlynas. Ir turi, taip sakant, orientuotis – kur, kas, kaip. Yra ten ir pletkų, žinoma, kad yra, bet yra ir daug teisybės. Gyventum sau vienas kaip pirštas, betgi taip tai negyveni...

– Taip, vaikeli, taip, ir mes kolkoze ar pieninėj suėję, ar ten brigadoj, visko prišnekėdavom. Kur, kaip, kas. Vyrai daugiau apie darbus, techniką. O ir apie politiką. Ir žinojom mes viską, ir supratom, ir nebijojom pasakyt tiesiai. Jums, inteligentams, gal ir baisiau, o mums kas? Ką tu mums labai padarysi? Reikia žinoti, bet ne taip, kaip čia tau pasakius, ne taip šokinėjant. Šitiems, rodos, tik ir geriau, kai kam blogiau. Tik ir uodžia, tik ir džiaugias. Tik ir ieško nelaimių, visokių apsiskandalinimų. Ai, kas pirmutinis pamatys, kas pirmutinis pasakys... Va ir per televizorių – jei tik koks valdžios vyras kiek pasismardino, tai tuoj su visokiais ten aparatais net griūdami vienas per kitą, vienas per kitą.

– Nereikia, tet, pasismardinti, gerai tu sakai. Nereikia, nieks paskui su aparatais ir nelakstys.

– Taip taip, pasismardinti tikrai nereikia, bet jei jau taip išėjo, tai nereikia ir džiaugtis, kad pasismardino.

– Gal jie ir nesidžiaugia, tiesiog tokia jau jų duona.

– Kad, man atrodo, džiaugias. Jei tik ne tos partijos, kuri jo, tai tik šypsos, tik šypsos. Ylos, matai, terboj nepaslėpsi.

– Nebūtų, tėte, tų žurnalistų, kiek ant mūsų galvų prisigrūstų visokių šmugelnikų.

– O dabar nesigrūda?

– Grūdas, bet ne tiek. Ir va, tėte, imam ir sužinom. Kas ten dedas paskiau, tai paskiau, bet mes va sužinom ir mūsų už nosies nebepavedžiosi. Bent jau tiek.

– Je. Žiūrėk, Benai, buvo čia taip jau gerai anksčiau – toks vienas, mano galva, razumnas vyras sako (girdėjau per televizorių), kad kitas vyras, didelis vyras, ne koks ten kaimelio seniūnas, turi išeiti su antrankiais... Stipriai pasakė?

– Labai stipriai.

– Ir ką? Nei tas išėjo su antrankiais, nei tas atsisėdo kur reikia. Už apšmeižimą. Tokiais, bra, žodžiais mėtytis gi negalima. Čia tau ne kokios bobos – tos seniau darže, būdavo, jei tik susipjaus dėl kokios vištos, tuoj andarokus atsiplėšia ir vienos kitom subines rodo. Še! Čia tau ne bobos, o valstybės vyrai. Kad ir kokie jau jie būtų, mes patys juos išsirinkom. Žodeliais, Beniuk, mėtytis negalima.

– Čia, tėte, jie taip reiškia tik savo nuomones. Taip jiems atrodo, taip pagal juos turėtų būti.

– Gal ir taip, bet vis tiek. Bet vis tiek... Oi lapės, oi lapės...

– O žurnalistai ir pamato... Ir mums parodo. Blogai?

– Kas čia galų gale bežino.

Jie gurkšteli iš skardinėlių.

– Aš, tėte, atnešiu dar sūrio.

– Atnešk.

Kai jie po savo aptarinėjimų kiek atsipalaiduoja, senis vėl pradeda:

– Man, žente, dar labai nepatinka, kad jie ieško visokių baisybių, visokių kriminališkų nusikaltimų, tegul apie tai žino policija, jos ten reikalas, kam žmonėms galvas sukti. Gąsdina tik moterėles, tos paskiau nemiega, duris visokiais brūkliais užsikišinėja, dreba.

– Ir gerai daro, kad perspėjinėja. Taip jau pasidarė, kad dabar priviso visokio brudo, oi, priviso.

– Na je.

– Ir dar žiūrėk – atsimeni, kai dar buvom vaikai, tik ir laukdavom, kad kas nors apie kokį baisų nuotykį papasakotų. Kuo baisiau, tuo būdavo gražiau. Ar ne? Jei nieko neatsitiko, tai ko čia klausytis?

– Tai vaikai. Reikia jau iš vaiko amžiaus galų gale ir išaugti.

– Kuo jau mes čia nuo tų vaikų labai skiriamės? Be to, gi visam pasauly tik šitaip. Prie sovietų tai tik apie planus, apie melžėjas, na, kartais kokį bazės vedėją patraukdavo per dantį.

– Be melžėjų, vaikeli, nė iš vietos, va ir aš kasdien einu parnešti, ko primelžė melžėjos.

– Ne, tet, melžėjų aš neniekinu, mano teta už melžimą net ordiną gavo. Ne ne, bet apie jas skaityti neįdomu, ir baigta.

– O kur ką prismaugė?

– Tai jau taip...

Jie šitaip šnekasi, vis patraukdami iš skardinėlių, ir apie valdžią, kuri dabar jau sava, o ne iš kokio ten kremliaus nuleista, ir apie turčius, ir ubagus, kurių dabar šitokia daugybė, ir vienas kitam paprieštaraudami, ir vienas kitam pritardami. Dažniausiai tai, kaip dabar sakoma, smūgiuodami į tuos pačius vartus. Toks variantas ar tik nebus geriausias.

– Kaip tau, Beniuk, tie paparčiai?

– A, paparacai. Ne, ir man jie labai nepatinka. Nepatinka.

– Ar tik ne nuo jų ta graži Anglijos princesė, ar kaip ji ten, bėgo ir užsimušė?

– Nuo jų.

– Mat kas daros.

– Chruščiovas kažkur ten užsieny srėbė sriubą, ir lašas jam išlašėjo iš šaukšto. Sako, paparacas tik cikt tą lašą ir nufotografavo. Gero pinigo už tokią nuotrauką, sako, susišlavė.

– Chruščiovui nieko blogo nereik sakyti. Mužikas jis jau buvo, kas teisybė, tai teisybė, bet va Stalinui kepurę ėmė ir numušė. O paparacas – kiaulė.

– Kaip čia pasakius – nei jūsų, nei manęs, kai srebiam barščius, nieks netyko. O jei kas nori būti aukštai, tai tegul ir būna, kaip aukštai būt pridera.

Bet šį vakarą jie nei diskutavo, nei politikavo. Senis miegojo, duktė vis praverdavo duris ir pasiklausydavo, prieidavo, pridėdavo delną prie kaktos. Lyg ir nėra labai karšta. Šilta tai šilta – gyvo žmogaus tokia ir turi būti. Kartą išgirdusi, kad jis subrazdėjo, greit įlėkė. Blausioje šviesoje, sklindančioje iš kito kambario, Albinutė pamatė, kad tėvas guli jau atsimerkęs.

– Na, tėte, kaip tu jauties?

– Nieko, vaikeli, neblogai, jau nebešalta man.

– Užplikysiu aš tau liepžiedžių, gerai? Ir ko tu norėtum valgyti? Atnešiu.

– Kad nori, atnešk. Bet gal ir ne. Tik tu man geriau pasakyk, kada mes važiuosim namo?

Ak štai kas. Jau nebe pirmas kartas, kai tėvas taip klausia. Prieina, būdavo, ir klausia: „O kada mes važiuosim namo?“ Tik tais kartais nė kiek nepasiligojęs. Albinutė ramiai jam atsakydavo, kad tokių namų, kur jis nori, jau nebėra, kad jau treti metai jo namai čia.

Bet šį vakarą ji nesiryžo jam taip atsakyti.

– Važiuosim, tėte, važiuosim, tik ne dabar tuoj, jau naktis, palauk, gerai išsimiegok.

– A, tai gerai.

– Ko tu, sakyk, norėtum?

– Tu pati pasižiūrėk ko nors, tu jau žinai. A, tai važiuosim... Balto sūrio atnešk. Ar Benas jau grįžęs?

Apie alaus skardinėlę jisai neklausė, bet buvo aišku, kodėl jam įdomu, ar jau parėjo žentas. Senis staiga pasirodė visai atkutęs. Tik dar gulėjo.

Vakarykštė diena pasibaigė blyškiu saulėlydžiu, o šios dienos rytas prasidėjo ryškiu saulėtekiu. Vis dėlto jau sausis, vėl viską tarsi pradedam, vėl naujos viltys, nauji sumanymai. Tai kas, kad metai mus vėl pastūmėję link tos neišvengiamos ribos. Juk šiandien tai dar gyvenam, ai, koks mielas yra sausis, kokia jau ilga diena.

Albina nuėjo pasižiūrėti tėvo. Kambarėly buvo tylu. Tylu kaip po laimingos mirties, kai dar spėji ką nors susapnuot. Na, kad ir savo kiemą.

 

2011 09 12

 

Sveikinimų koncertas

 

– Sauliau, ė, Sauliau, – Jurgita, sukračiusi į kibirą bulvių lupenas, atsistoja prieš vyrą.

– Na kas?

– Ar tau neatrodo, kad mamai per gimtadienį reikėtų siupryzo?

– Siurprizo, o ne siupryzo.

– Žinau žinau, aš čia taip tyčia.

– O kokio jau?

– Kokio? Žiūrėk, kaip gražiai Valeckienę vaikai pasveikino per televizorių. Ir nuotraukas gražiausias parodė – ir prie namo, ir kai Zosė dar jauna buvo. Daržely prie jazminų. Eik tu – kaip gražu. O paskui ir Paltinienė... Kaip apie mamą ir Mariją. Kaip kokią giesmę. Tai ar čia sunku, tu gi gal žinai, kaip tai reik padaryti? Kur, kas, kaip...

– A kol ne? Galima. O kaip reikia siupryzą šitokį suorganizuoti, tai jei dabar dar ir nežinau, tai sužinosiu. Kas jau čia? Valeckienės vaikai už mane galgi nėr labai gudresni.

Tik Valeckienės tai vaikai, o čia žentas.

– A kol ne? Galima, – Saulius tai pasako be didelio entuziazmo, bet ir neprieštaraudamas. – A kol ne?

Čia dar pasirodysi, kad uošvei esi ne tik lojalus, bet ir gerbi. Su tom uošvėm visiems ne pyragai. Iš kur tie visi anekdotai apie žentus ir uošves. Anekdotai tokie ne iš piršto laužti.

– Bet, Sauliuk, reikėtų gal ir pasiskubint, gal ten, televizijoj, eilės.

– Žinoma, eilės. Palauk, kas dabar? Vasaris. Eik tu, lig birželio suspėsim be vargo. Kada iš tiesų jubiliejus?

– Birželio dvidešimt antrąją. Mama vis prisimena, kaip tik tą dieną prasidėjo ruskių ir vokiečių karas. O jai tądien suėjo kaip tik dešimti, kai prasidėjo. Akurat. Ji sako, kad visi tada labai džiaugės.

– Neilgai.

– Tai kas, bet mama va taip sako. Aha, tai susitariam?

– Susitariam susitariam, koks čia susitarimas? Kaip jau tu pasakai, taip ir būna. Tu gi nesitari, tu pasakai.

– Ką jau čia pasakau – kada aš kaip blogai pasakiau?

– Niekad. Sakykim, kad niekad.

– Reikia kokią labai gražią dainą išrinkti.

– Paltinienės?

– Paltinienės. Mamai labai gražu, kai ji dainuoja.

– Gerai.

– Palauk, Sauliuk, o gal dar reikėtų ir kokio eilėraščio? Gal kas parašytų? Daug kas sveikina su eilėraščiu.

– O kas parašys. Aš nemoku.

– Pagalvok, gal ką pažįsti.

– Nieko aš nepažįstu.

– Va Šimonėliokas tai mokos būt žurnalistu, kažkokiam čia laikrašty matėm ir kelis jo eilėraščius. Gal jis?

– Kur tu Audrių dabar sugausi? O ir šiaip, negi jis imsis rašyt apie svetimą žmogų. Ir dar eilėraštį. Savo mamai gal dar, bet šičia, ką jau tu. Ne. Pagaliau jie ten patys toj televizijoj tikriausiai kokių sueiliavimų turi, parinks patys. Kaip laidotuvių kontorose – visokių gali pasirinkt užrašų ant kaspinų. Seniau, žinau, taip būdavo.

– Ir pasakei – kaip kokiose laidotuvių. Eik jau, eik. Ir juk reikėtų, kad būtų pritaikyta mūsų mamai, ne šiaip kokiai kitai moteriškei.

– Kas tau ten taip pritaikys? Kas jiems ta mūsų… – Sauliui vos neišsprūdo „boba“, – nepažįsta jie jos, nes ir negali pažinti. Baik tu, padainuos Paltinienė, ir užteks.

Jurgita kiek nusimena, bet erzinti vyro, bent jau kol kas, ji nedrįsta. Laiko dar bus.

O Saulius tik mosteli ranka ir pasuka į pašiūrę, kuri ir jo pežo garažas. Ten atsikelia automobilio variklio dangtį ir pradeda naršytis. Vis išmesdamas po stipresnį žodelį ir techninius samprotavimus pamaišydamas su muzikiniais. Kadangi, kaip tas sako, išėjo iš kalbos. „Dainuoja dainuoja, patys sau muzikas rašo, patys žodžius. Kartais vobolioja net angliškai. Bet man tada dar gražiau, kai nieko nesuprantu. Kad jį kur biesas – be Vido pagalbos aš jau neapsieisiu. Pasiutę prancūzai, kai tik jų mašinos, tai atsarginių dalių, nors tu pasikark, negausi. Paprašysiu aš jai Paltinienės, ji nedideliems ponams dainuoja. O tie visi kiti. Vidas sakė, poryt važiuos į Vilnių, tenai gal gaus. Man tai gražiau, kai dainuoja kokias mūsų dainas, kad ir tas senesnes. Turi juk jie prisirašę, ko neduoda. Ar tie gimtadienininkai neprašo?“

Vasaris jau eina į pabaigą, šiandien tai jau tikras pavasaris. Tiksi lašai nuo stogų, gaidys netoliese stovi ir žiūri į Saulių. Kiek galvą pakreipęs, gal ir klausos, gal ir supranta, ką tas žmogus ten balsiai su savim kalbasi. Kaip koks „mišiugenas“.

Laukai ligi miškų pamažu budinas. Kaip jie ten budinas, aiškiai nepasakysi, bet jauti, kad po sniegu kažkas daros. Kaip ir mums po marškiniais, kai jau esam ką geresnio sumanę. Ak, ateina laikas ir vėl praeis, pasižiūrės tik į mus, ar dar esam, ar dar krutam, ar jau visai...

Baisiai greitai, kaip žinom, laikas prašvilpia prie stalo – na, ne tuščio – nebent prasideda kalbos apie ligas – taip staiga pasijutau iš ryto, taip vakare, taip paskui kitą dieną, taip dar ir dar... Taip pas vieną daktarą, kitaip pas kitą. Vienas taip sakęs, kitas kitaip... „Anas, – sako, – tavęs visai nė negydęs, galėjo nugydyt, kaip tu dar gyvas?..“ Visai nebežinai, kuriam duot, kuriam neduot... Visai neduot neišeina... Nors susiimk už galvos ir kilk tik greičiau nuo stalo, ir mauk kuo toliau.

Bet didysis uošvienės balius dar už kelių mėnesių. Kaip ten dėl jo užsakymą į televiziją siųsti, kaip užsimokėti, bus dar laiko. Bus. O gal tuo internetu? Saulius kol kas nelabai juo moka naudotis, bet jo dvyniai – Egidijus su Aristidu – tai prie to vaidinuoklio tiesiog prisirakinę. Reiks kreiptis į juos. Jie, varliūzai, dar tik šeštokai, o kas bus toliau.

Praėjo ir tie keli mėnesiai. Ir viskas savo vietose – ir triobos nesugriuvo, nesudegė, ir uošvienė sveika gyva. Uošvienės ilgai traukia. Na, apie Jurgitos motiną Saulius nieko bloga negal pasakyti – gera jinai jam, gera jo vaikams. Gera, nes nei ji jam, nei jis jai per daug po kojomis nesimaišė. Ir turėjo moterytė protelio nekišt, kur nereikia, liežuvio. Ir neapuostinėt iš kur nors grįžtančio su tam tikrais kvapais. Ir, o tai gal svarbiausia, žento kišenėje neskaičiuot pinigo. Va štai šitaip gyvenant, galima ir sugyventi.

Ir pasirūpinti šventišku muzikiniu pasveikinimu per respublikos televiziją.

Šiaip visokių filmelių ar koncertėlių prifilmuoja kas tik netingi. Visokiausios aparatūros dabar per akis, laksto žmoneliai po platų pasaulį kaip po savo kiemą, prisiperka visko. Rodo filmuotas medžiagas susirinkimuose, rodo namie. Bet va – per respublikos. Per respublikos! Girdės ir matys visa Lietuva. Televizoriai įjungti, kur tik yra vienokio ar kitokio rango ar amžiaus sukaktuvininkų. Kur ant stalų buteliai, tortai, gėlės.

Visiems visiems: štai gyvena, sakysim, tokia Kazilionienė – plaukai jos šarma nubarstyti, bet tai visai nesvarbu, nes širdis, o tai jau svarbu pašėliškai – jos dar jauna. Visa tai palydi vaikų ar kitų artimųjų atsidusimai – ai, kaip jie ligi šiol nematę, nemokėję tos žilgalvėlės įvertinti, pagloboti, atjausti, užvaduoti...

Ar ne bestijos, po teisybei?

O vis tiek geriau vėliau, kaip sakoma, negu niekad.

Po plačiašake obelim netoli lango šonais sustatyti du dideli stalai. Be namiškių – pačios Agatos, Jurgitos, Sauliaus ir dvynių – bus dar ir svečių – dar viena Agatos duktė su vyru, sūnus, bet tas be žmonos, nes Agata šitos prielipos nenori matyti, dar šeši vaikaičiai, du jau kaip reik briedžiai. Ateis dėdė Ambrazas, vadinantis save Žirnių Dėde, ne Pupų, nes toks jau buvo gerokai seniau ir kitur; kaimynės, porą kaimynų. Vietos turėtų užtekti – Saulius su Vidmantu ir Pranu tai tik iš pradžių prisės, paskui jie vaikštinės šen ir ten, lyg tik pakildami parūkyti, lyg šiaip nei iš šio, nei iš to. Vis užeidinės už pirties. Mat iš stipriųjų lašelių ant stalo stovės tik vienas butelis brendžio. Labai brangaus ir gero. Bet tik vienas – toks sukaktuvininkės ir jos dukterų nuosprendis. Tą brangųjį savo žinion, be abejo, perims Žirninis. O šampano tai jau šampano – galėsi praustis. Pranas, jis didelis storžievis, šitą gėrimą vadina plirškalu, tinkamu tik nuo vidurių užkietėjimo.

Ir štai jie kaip tik jau prie to dvigubo stalo, kuris nuo gardėsių net lūžta. Ant atidaryto lango palangės televizorius. Labai netoli nuo susirinkusių – viskas čia gerai apgalvota. Agata pasodinta taip, kad matytų ir girdėtų geriausiai. Viskas čia šiandien dėl jos. Jai čia atnešti ir visi jos akiniai – ir skaitymo, ir mezgimo, ir į keliuką žiūrėjimo. Garsas paleistas kiek tik galima stipresnis.

Ilgoka laukti, kol pasirodys raudona rožė, kol pasigirs „Sveikinimų koncerto“ pradinė melodija.

Sauliui, Vidmantui ir Pranui – tai nieko. Jie jau. Jie jau pasivaikščioję, jau, taip sakyt, su avansu.

Pagaliau prasidėjo. Kažkokiai močiutei Elvyrai po priminimų apie žilus plaukus ir jauną širdį dailusis „Lietuvos“ ansamblis, žengdamas skersnu žingsneliu, padainavo „Lietuvą brangią“. Parodyta, žinoma, ir pati močiutė su gražia kompanija. Ir dar – kokia pana ji buvo kadaise. Kadaise kadaise.

Sauliui dabar po širdim tik dilgt: jaunos Agatos nuotraukos tai jie į televiziją nenusiuntė. Paprasčiausiai užmiršo. Užmiršo šitokį dalyką! Nusiuntė tik sėdinčią gėlyne.

Tada savo dainas dainavo gražus aukštas dainininkas. Gal kokias tris.

– Tas kai jau įlenda, tai nebeišlenda, – sako Pranas. Pranas yra žinomas storžievis. Ypač jei dar užsilašinęs.

– Ką jis kaltas, kad jį prašo. Kad prašo, tai gal patinka. Koks čia kieno reikalas? Ir ne įlenda, gal įkiša? Čiagi redakcijos įrašai.

Po ilgų reklamų – apie moteriškus įklotus (Pranas šitoj vietoj irgi mestelėjo žodelį), apie lūpdažius, apie visokius vaistus, prieš kurių vartojimą būtina įdėmiai perskaityti pakuotės lapelį, o paskui pasitarti su gydytoju arba vaistininku, ekrane pasirodė ir Nelė Paltinienė. Pagaliau. Ir daina kaip tik apie mamą.

– Pala pala! – šūktelėjo Jurgita. – Sveikinimas buvo dabar ne mūsų mamai. Kitai – kažkokiai Povilionienei. Kaip čia dabar taip? Kaip tu ten prašei?

– Kaip kaip? Kaip buvom sutarę. O ką aš dabar žinau. Gal dar dainuos.

– Gal...

Bet savotiškas šešėlis jau perčiuožė per stalą. Ypač kai, laikui užtikrintai bėgant, dar dainavo ir kiti, visiems žinomi dainininkai.

Ak, pranešėja jau pradėjo skaityti pagiriamąjį bei padėkos žodį ir Agatai Šimkuvienei. Apie jos atsidavimą, pasiaukojimą, žinoma, apie žilus plaukus, bet jauną širdį. Štai ir ji pati savo gėlių karalystėje.

– Mama, matai?

– Matau matau, išdykėliai jūs, išdykėliai...

Ir tada kad sutrenks būgnai. Energingai trypdami vietoje, gražias gitaras draskyte draskė ir baisiai garsiai pradėjo dainą keli gauruoti vyrukai.

Agatai Šimkuvienei aštuoniasdešimtmečio dieną.

Storžievis Pranas, baisiai „susižavėjęs“, tiktai pašoko ir parodė, kad yra didelis specifiško žodžio meistras:

– A...

Senoji sėdi ir nieko negali suprasti.

Pašoko ir Jurgita:

– Ką tu pridirbai? Ką tu, sakyk, čia pridirbai? – puolė ji suglumusį vyrą. – Gal tau jau visai nebe visi namie? Ką tu čia ištaisei?

– Ką pridirbau, ką pridirbau? Aš pats nieko čia nesuprantu...

Televizoriuje peklos triukšmas, o prie stalo kapų tyla.

Tik pro sodo medžius į laukus pažvelgę, galėjo jie visi užmatyti, kaip iš vasarojaus vis išlenda ir pasislepia, vis išlenda ir pasislepia dviejų drąsių zuikių galvelės.

 

2012 02 22


Jonas Mačiukevičius. Paskutinieji eilėraščiai

$
0
0

Regimanto Tamoðaièio nuotr.

 

*

...Aš pasiduodu, mano gerasis drauge,

nes nebeturiu jėgų kovoti.

Man jau sunku nueiti iki fotelio.

Alfred Sisley

 

Skauda. Visus sąnarius skauda beviltiškai.

Aš maniau, kad tik dvasios skaudėjimą kęsti sunku.

O dabar jau žinau, kad paryžių ir pilviškių

Kas kiekvieną minutę šimtais netenku.

Sielos skausmą kadaise eilėraščiais gydžiau,

Ir padėdavo... Gal be reikalo kartais, manau.

O dabar jau žinau – susilygina dydžiai,

Į kuriuos lygiavausi, kuriais gyvenau.

Jau, brolau, galiu puikiai atspėti aš orą,

Galiu tiksliai išaiškinti tau, kiek iškris kritulių.

O dabar jau žinau, kad žinoti aš nieko nenoriu,

Gal ir noriu, tiesiog – negaliu, negaliu...

 

*

 

Prie kryžiaus – jau viskas...

Už kryžiaus – jau nieko

Nevyksta,

Nelieka.

Praėjo daug metų...

Nėra prie Ariogalos

Nei ratų,

Nei rogių.

Senukas mėgėjas

Jau šimtmetį tapo

Ne gėlę,

O kapą.

 

*

 

Septyniasdešimtmetį paminėjau,

Nežinau, ar iškilmingai.

Dabar jau ramu. Praėjo,

Pradingo.

Daugiau nebus jokių švenčių,

Jokių tolimų paryžių.

Taip ramu. Lyg negyvenčiau

Prie kryžių.

 

Prieš operaciją

 

Trūksta dvylikos minučių

Iki sutemų.

Trūksta dvylikos minučių,

Kad dar su Tavim pabūčiau

Iki sutemų.

Mano laikas apskaičiuotas

Iki sutemų.

Apkabintas, pabučiuotas,

Mano laikas apskaičiuotas –

Iki sutemų.

 

*

 

Apsnigo visą Lietuvą. Apsnigo.

Labai gražu. Tikrai labai gražu.

Lyg ledo senis sėdžiu aš tarp knygų.

Laukiu gyvenimo baigties čia pamažu.

Apsnigo Lietuvą. Apsnigo ir Europą.

Jau niekur neišeisiu iš namų.

Užtenka kruopų ir užtenka proto,

Kad dar tikėčiau aš būties būtinumu.

 

*

 

Šitą eilėraštį kūriau prieš mirtį,

Jau galavausi visais aš galais.

Matyt, ir velniukams aš pasigirti

Norėjau gebėjimais savo kvailais.

Kūriau eilėraštį. Kūną skaudėjo

(Siela jau turbūt iškeliavo anksčiau).

Jau jokios tabletės man nepadėjo.

Šiek tiek pats dar kūriau. Kitų neskaičiau.

Nyki ta dienelė (galbūt paskutinė),

Bet tau dar neleidžia numirti žmona.

„Dar užaugink... Dar sau iš krūtinės

Viską išsemk – kur diena, kur daina...“

O ten – seniai tuščia, tuščia, mieloji.

Dar, žinoma, gramdau eilėraštį šį.

Bet jau pats ir sau aš turbūt pameluoju,

Kad dar galiu aš ką nors parašyt.

Gramdau krūtinę. Gramdau lig kraujo.

Bijau aš užtrukti duobėtam kely.

„Turiu užauginti...“ Prašau. Reikalauju.

Ar sielą pavysiu? Juk ji jau toli.

 

*

 

Vienintelis takas,

Joneli –

Į Antakalnį...

Į Kalnelį...

Ar priims tave broliai?

Ar priims tave sesės –

Netikrą linksmuolį

Be tęsinio.

Paskutinės mintys –

Į akmenį.

Takelis išmintas –

Antakalnin.

 

*

 

Palaisčiau gėlę

Paskutinę.

Per naktį gėlė

Man krūtinę.

Lubos užstojo

Paukščių Taką.

Širdis sustojo

Ir vėl plaka.

 

*

 

Iš ČIA išėjau,

Lig TEN nenuėjau.

Prisėdęs ant akmens mąstau:

Kiek nuėjau

Ir kiek nueiti dar liko?

Kol taip mąsčiau,

Akmuo prabilo:

Dar nueik

Bent lig kito

Akmens.

 

Paskutinis kaimas

 

Vystyklai ant tvoros,

Karstas prie sienos

Džiūsta.

Čiauška. Dejuoja. Pro-

sija sukruvintą

žiurstą.

Sodybėlė ten – pamišky,

Sako, ten – Lietuvos

Rubežius.

Dar kartą saulė išky-

la iš už kalvos.

Veža

Du piemenys

Vyrą apsivėmusį...

 

Laimonas Inis. Laisvės alėja. Žaidimų namai. Stebuklingas tiltas tarp „Žaliosios gebenės“ smuklės ir Baltojo dvaro. Novelės

$
0
0

Aleksandro Kerpausko nuotr.Laisvės alėja

 

I

– Sakyk ką nori, vis dėlto jis kažkuo ypatingas... Tikrai. Va, žiūrėk, žili plaukai ant surduto apykaklės juda lyg gyvi... ir ne visi iš karto... pavieniui... tarsi kas juos atskirai tampytų... veidas persišviečiantis, permatomas, atmušantis net raudoną šviesą ar ją sugeriantis... O akys... kaip veria jo akys! Mane krečia lyg elektra. Jis šėtonas, tas Profesorius tikras šėtonas, sakau tau!

Po staleliu ji stipriai suspaudė mano drėgną ranką, tiesiog įsikirto aštriais nageliais į delną ir suaimanavo:

– Jaučiu... jaučiu... į mano kūną, ne – į dvasią plūsta kažkokia gaivališka srovė... jau visą persmelkė... iki kojų pirštų nagiukų... Va, jis ateina prie mūsų... tiesia savo neįtikėtinai liesą ranką...

– Panele!

Giliai paširdžiuose pajutau kylantį kartėlį. Nemalonus pojūtis kilo vis aukštyn, užgniauždamas gerklę, aitrino liežuvį, ir jau ketinau sušukti: „Tai apsimetėlis! Netikėk juo! Jis nieko negali!“ – bet liežuvis sustingo. Baltos, truputį virpančios to keistojo Profesoriaus rankos tiesėsi į ją ir ji paklusniai ištiesė savąją. Jis nutvėrė ją lyg išalkęs šuva, įsmeigė žlibes, pasilenkė ir lėtai pasimėgaudamas buku pirštu ėmė vedžioti delno linijomis, kurios virpčiojančios žvakės šviesoje priminė išdrikusį voratinklį. Aš sekiau jo pirštą ir man pasirodė, kad mes abu su panele esame menki voriukai, pakliuvę į gudriai ištemptą tinklą, ir jau niekada nebepajėgsime iš jo išsinarplioti... O gal tyčia, gal iš tikrųjų tyčia akutėmis mirksėdama, gundančiu žvilgsniu prisišaukė tą magą, tą burtininką Juozapą Albiną Her... Her... bačiauską, kad galutinai mane pavergtų, užburtų ir aš amžinai likčiau jos vergas?

Ši mintis mane apsvaigino labiau nei išlenkta krupniko taurelė. Aš negirdėjau nė vieno mago žodžio, tik mačiau, kaip voratinklis plečiasi, apgaubia stalelį, užmeta padrikas gijas ant šalia esančių, pamažu, neskubėdamas įtraukia binkius, švaistus, kazokus, vienožinskius ir ryškiai dažytas poniutes, ne pirmos jaunystės paneles, nusmurgusius teatro aktorius ir užkimusius bebalsius dainininkus, įmitusius kaimo bernus, vos vos apšilusius mieste ir jau išmokusius užsirišti kaklaraištį, ir perkarusius nepripažintus visokio plauko genijus – visą Konrado cukrainės margumyną. Tik vienas lyg koks dievas ant pakylos stovėjo Pomerancas su smuiku po smakru. Staiga jo dešinioji ranka perrėžė orą ir strykas akimirksniu įsikirto į stygas. Tarsi aštrus skalpelis būtų perrėžęs tylą, ir tada... salė atsiduso, sakytum, viena krūtine, žmonės atgavo žadą, šypsenos bemat sužibo veiduose, nuvilnijo palengvėjimą atnešusi banga ir vėl visi pasijuto esantys ne kur nors danguje, bet toje pačioje dūmų dvoko ir virtuvės kvapų pritvinkusioje cukrainėje, kurioje be perstojo cinksėjo šakutės ir peiliai, stiklinės ir taurės, vis kažkas šnibždėjosi, keikėsi, bučiavosi, barėsi, verkė ir juokėsi.

– Čigonišką! Čigonišką! – šaukiau išsivadavęs iš lipnaus voratinklio ir vėl pasijutęs laisvas.

– Ne, ispanišką! Panele, aš jums užsakau ispanišką! Danieliau, griežk! – pareikalavo magas, tas Profesorius Her... Her... bačiauskas, jau baigęs savo apeigas.

Pomerancas, ant smuiko pastatęs sklidiną šampano taurę, kuri laikėsi lyg užburta, priėjo prie mūsų stalelio ir nežymiai krestelėjo juodas garbanas.

– Tik jums, panele, tik jums…

– Aš nemokėsiu, – šokausi.

– Jau užmokėta. Jau! Žiūrėk, mielasis, – šypsodamasi ji atkišo delną. Jokios linijos, jokio lemties ženklo! Delnas buvo lygus kaip stalas. – Jis man pasakė... pasakė...

– Dieve, ką padarė Profesorius! Tu jau nebe ta! – sudejavau.

– Aš eisiu su juo!

Dar labiau įsispitrinau į jos delną. Tarp nykščio ir smiliaus išvydau keistą juodulį. Ne, tai buvo ne juodulys, o nei šioks, nei toks mažas žmogeliukas, labai panašus į vorą su kryžiumi ant nugaros. Plaukai, apkritę surduto apykaklę, judėjo lyg gyvi... ne visi iš karto... pavieniui... lyg kas juos atskirai tampytų... O akys... veriančios, krečiančios kaip elektra, skverbėsi tarsi kokie čiuptuvai man į galvą.

Mane ėmė krėsti šiurpas. Žvalgiausi, kur dingo Profesorius, tas magas ar burtininkas, tas Her... Her..., norėdamas suprasti, kas iš tikrųjų dedasi... bet pajutau kažką įsikimbant į mano švarko apykaklę. Tvirta ranka pakėlė nuo kėdės lyg šapelį ir stumtelėjo pro duris.

 

II

 

Kūlvirsčiom išsiritau iš Konrado cukrainės. Ausyse dar skambėjo svaigi smuiko melodija. Danguje spindėjo tik kelios žvaigždės. Vadinasi, dar anksti. Kaip tik nuo rotušės atbilda konkė.

– Ei, ei! Sustok!

Įsiritau vidun ir pareikalavau:

– Į stotį!

– Tai jau ne, mielasis. Aš važiuoju tik į praeitį.

– Į kokią praeitį? Aš noriu išvažiuoti iš čia visiems laikams ir niekada negrįžti. Štai, imk litą ir vežk.

– Tai neįmanoma, mielasis! Neįmanoma iš čia pabėgti. Kas jau vieną kartą užėjo pas Konradą, tas – žuvęs. Visiems laikams. Tikėk manimi. Kas jau kas, o aš žinau!

Vežikas mikliai paėmė litą, pavartė ir lyg niekam tikusį daiktą įmetė į dėžutę. Prie Soboro apsuko vežimą ir nurūko atgal.

– Tu nesukalbamas! Sakiau – į stotį!

– Suskubsi. Į ateitį visuomet suskubsi, mielasis. O į praeitį... į praeitį galiu nuvežti tik aš. Paklausyk, Dolskis gieda!

– Dolskis niekada negieda. Tik bliauna.

– O šiandien gieda. Žiūrėk, antai stovi lyg įbestas prie „Metropolio“ ir gieda.

Juk tikrai gieda!

Elyt, tu graži.

Gražias kojas tu turi!

Kur aš mačiau tą padarą, judantį į Dolskio dainos taktą? Ar tik ne pas Konradą? Nejaugi tai jis? Magas? Taip greitai persikūnijo? Ir grakščioji panelytė jau čia! Į mane net nežvilgtelėjo! Kam aš jai – kai turi kitą! Va, jau pasileido šokti ant fontano ledo. Iš apačios tryško mėlynos, raudonos, žalios šviesos, ir nuo tų šviesų nušvito „Pieno centras“, net „Versalis“, o pro „Metropolio“ langus sklido švelni Hofmekerio orkestro melodija.

Nė nepajutau, kaip ėmė kilnotis ir mano kojos. Po valandėlės jau sukausi su gražuole Elyte ir magu, po kojomis braškėjo fontano ledas, danguje sumirguliavo dar daugiau žvaigždžių ir Laisvės alėja virto iliuminuota vizija, pro nuogas styrančias liepų šakas nusitęsusia iki pat dangaus. Mūsų būrys vis didėjo – čia buvo tie patys poetai ir artistai, visa pažįstama Konrado cukrainės šutvė, ir visi sukosi pragariškame siautulyje, trinksint konkei ir verkiant smuikui.

– Atsigaivink, šaunuoli! – pajutau ant peties kažkieno ranką.

– A, ponas magas! – apsidžiaugiau pamanęs, kad atnešė nebaigtą gerti stiklą, ir nusivyliau pamatęs tuščias rankas. – Vis renkate paklydusias sielas?

– O kas man lieka? Štai jau gerą pusmaišį turiu. Dar porą naktelių ir vėl atsigausiu.

– Tai laikai! – keikėsi vežikas. – Nė vieno keleivio. Vienas buvo, bet ir tas…

III

– Nenusimink, žmogau, ir aš vienas.

– Tu? Bet juk tu iš bronzos! Nei tau šilta, nei šalta, nors ir bekepuris, bet dar ne plikas ir gali pašiaušti likusius plaukus. Kad ir siauros kelnės, bet kreivas kojas vis ne taip baisiai gelia. Švarkelis, kad ir apspuręs, bet irgi vėją sulaiko. O aš...

– Nenusimink, žmogau. Kiekvienam ateina savas laikas. Ir aš kadaise buvau visagalis, tik dabar subronzėjau, bet matai – šypsausi.

– O, Danilai... O, Danieliau! – prie bronzinio stabuko glaudėsi daili panelytė ir, mėnuliui žvilgtelėjus iš už debesies, mano širdis nukaito: ta pati Elytė! – O, Danilai, tai yra Danieliau, – tą vardą ji tarė taip meiliai, taip paslaptingai, vien lūpomis – kaip maldą. Niekada šitaip nesakydavo net man Konrado cukrainėje, kai po stalu spausdavau ir glostydavau jos kelį. – Ak, Danilai, dar padainuok! Pažvelk į mane, pamatyk, kokia aš, patirk mano laimę ir džiaugsmą, bent plačiau nusišypsok, o jei nori... jei nori...

Bronzinis „Metropolio“ dievas ėmė pūstis, kilti į viršų, štai jau sulig liepų viršūnėmis, štai virš „Pieno centro“, štai dar aukščiau, o Elytė, ta daili ir be galo meilės ištroškusi būtybė, tiesė aukštyn rankas, nesiliaudama siūlėsi ir žadėjo rojų, o jis tapo toks nepaprastai išdidus, toks arogantiškas – tikras demonas – jaudino, viliojo ir tolo išsižadėdamas. Iš jo ėmė aidėti kažkoks keistas, baugulį keliantis balsas – nesupratau, ar jis dainavo, ar raudojo, bet iš jo didelio kūno sklido aštrūs kaip skalda fluidai, jie raižė kūną ir žeidė sielą.

– Pasitrauk, mano duobkase!

– Ką pasakei? Danilai, Danieliau... tikriausiai man pasigirdo?

– Ne, tu gerai supratai, moterie, – jo įniršis lyg laukinio žvėries staugsmas supančiojo Elytės kojas ir rankas. Ji sustingo tarsi šventoji ar vizija – bejėgė, atstumta, sugniuždyta.

– Ir vėl tu elgiesi kaip visada. Buvau reikalinga, kol... O paskui...

– Tokia mano meilė.

– Tik tokia?

– Tokia mano meilė, kaip ir jūsų visų. Aš irgi buvau reikalingas, kol užkimau. O dabar... Štai turiu čia stovėti lyg stabas, šunys, pakėlę koją, kas rytą mane pasveikina ir palaisto, pusmergės žvilgteli ir prunkščia, o štai tas nevėkšla prasigėrėlis šalia tavęs stypso ir stebisi, kaip galėjai mane mylėti ir glaustis lyg katė.

– Bet juk aš tokia pati, kokia buvau. Tu mane užkeikei savo dainomis ir šokiais, o dabar atstumi.

– Elyt, – nebeiškentęs pasakiau, – jeigu tu iš tikrųjų Elytė, tai eik su manimi. Juk mums buvo taip gera, atsimeni?

– Niekur aš neisiu. Liksiu prie jo kojų ir kauksiu lyg šunelis.

– Vežike, čionai! – tarpliepy pasigirdo gergždžiantis balsas. Mėnuo pamažu slinko už debesies, o gal debesis slinko už mėnulio, tamsa maišėsi su šviesa, šešėliai plaukė šuorais Laisvės alėjos plokštėmis ir skandinosi tuščioje fontano duobėje.

Konkė bemat atbildėjo ir Danilas ar Danielius, per tą laiką susitraukęs iki mažiausio dolskio, įšoko vežiman ir nubildėjo. Gal į ateitį, gal į žydų kapines ar pragaran.

O netoli tos vietos, kur buvo jo paminklas, garavo šiltų arklio obuolių krūvelė.

EPILOGAS

Laisvės alėjoj, lietui pliaupiant, stovėjo du skėčiai suglaustais sparnais, vienas labai panašus į moterį, kitas – į valkatą.

– Graži dienelė išpuolė, – džiaugėsi valkata skėtis, stengdamasis kulnu dar giliau į grindinį įspausti plytą su Konrado cukrainės ženklu.

– Geresnės nė nenorėk, – pritarė skėtis moteris ir, žvelgdama į užrakintas duris, pasikaišė apspurusį skaros kutą.

– Kur tas Konradas prapuolė? Taip ilgai negrįžta, – nekantravo valkata, apsilaižydamas susproginėjusias lūpas.

– Kol sulauksim, galim užeiti pas mane. Krupnikėliu pavaišinsiu.

– Tuomet aš dar pastovėsiu, kad labiau sulyčiau. Tada galėsiu ilgiau džiūti, – apsidžiaugė valkata.

Seniai Laisvės alėjoje nelijo toks geras lietus.

Ir nė vieno žmogaus.

 

Žaidimų namai

 

I SCENA

 

Grakšti moteriškaitė atitraukia užuolaidą, ir prieš mūsų akis atsiveria prieblandoje skendinčio skliautuoto kambario vaizdas. Tolimame kampe – plati ąžuolinė lova. Joje, užklota balta pūkų antklode, guli laiminga moteris. Tai Brigita, miesto vaito Alberto Beinarto duktė, prieš kelias valandas gana lengvai pagimdžiusi stamboką berniuką. Jaunosios moters akys, nors ir pavargusios, bet žvitrios. Lūpos vos vos praviros – ji šypsosi. Veidas ramus, šviečiantis palaima. Brigita netaria nė žodžio, bet kalba visa savo esybe, ramybe ir laime.

Kitame kambario kampe prie židinio plačioje kailiais dengtoje kėdėje sėdi vyras. Tai bajoras, Vijūkų dvarelio savininkas, jaunosios moters vyras. Truputį prisimerkęs, jis žiūri į besiplaikstančius ugnies liežuvius, retkarčiais pasilenkia, paima beržinę pliauską, įmeta į kaitrią židinio ryklę, vėl atsišlieja, pamažu supasi ir kažką mąsto. Iš neramiai krustelinčių antakių, galvos papurtymo, rankų virptelėjimo galima suvokti – jo širdis kažko nekantrauja, baugšti ar įbauginta, ir statmena nerimo, rūpesčių ar jaudulio raukšlė vis giliau rėžiasi plačion kakton.

Tarp lovos ir židinio – gražiai išpuoštas lopšys. Truputį pakrypęs ar tyčia pakreiptas – kad ir motina, ir tėvas matytų jame ramiai miegantį kūdikį.

– Reikėtų jį pakrikštyti, kaip manai, Brigita?

Lopšys staiga sujuda, tarsi kažkas būtų jį papurtęs, ir vyras pašoka.

– Iš kur ta svetima moteris? – išsigandusi sušunka motina, tik dabar išvydusi grakščiąją moteriškaitę. – Gal pasamdei žindyvę?

– Ne, Brigita, aš jos nesamdžiau. Pati iš kažkur atsirado. Neprašyta įėjo ir štai...

– Ji supa mūsų vaiką! – dar labiau išsigąsta motina ir mėgina pasikelti ant alkūnės, bet stinga jėgų. Ji vėl atsigula, sunerimusi būdrauja ir blyksi akimis.

– Sakau, reikia kuo skubiau pakrikštyti. Jeigu kartais...

– Pabusk, Albertėli, pabusk!

– Moterie, tu jau šauki jį vardu? Ir drįsti žadinti pirmo miego nemigusį?

– Diena bunda... Žiūrėkit! – sušapena grakščioji moteriškaitė ir su tais žodžiais praveria langą.

II SCENA

Toji pati grakšti moteriškaitė atitraukia uždangą, ir mes išvystame prie puošnaus židinio sėdintį žilą vyrą. Jis kartais tingiai pasilenkia, paima pliauską, įmeta žaižaruojančion ugnin ir ilgai žiūri į kibirkščiuojantį verpetą. Liepsnos atšvaitai blyksi neramiose žmogaus akyse. Židinio kūrentojas čia visai užsimerkia, tarsi išnykdamas, iškeliaudamas į nebūtį ar kitus pasaulius, čia vėl plačiai atsimerkia – džiaugsmas, nuostaba, sumaištis, abejonės, sielvartas ir baimė – viskas sumyšta, susilieja į vieną sunkų rūpestį, ir žmogaus veidas, blyškus ir pavargęs, giliausių gunkšlių išvagotas, primena ilgos sausros iškankintą suskeldėjusį žemės veidą.

– Kamuojies ir graužies, Albertai? – tvarkydama uždangos klostes, maloniu balsu tarsi įsiteikdama klausia moteriškaitė.

– A, čia tu! Nejutau, kada atėjai.

– Aš visada šalia. Dieną naktį, rytą vakarą. Visą laiką šalia. O gal jau panūdai manęs išsižadėti?

– Netaukšk niekų! Niekada! Nė už aukso kalnus! Tu juk vienintelė... nepakeičiama... su niekuo nesulyginama...

– Vertinu tavo ištikimybę.

– Nuo tos akimirkos, kai lemtinga rankele palietei mano lopšį ir švelniai jį pasupai. Nuo tos pačios akimirkos, kai slapta, mano motinai Brigitai nematant ir tėvui kurstant židinį, pakišai po mano pagalvėle lotynišką Aleksandro Gvanjinio „Europos Sarmatijos aprašymą“ ir lenkišką Motiejaus Strijkovskio „Kroniką“. Aš dar nė raidžių gerai nepažinau, o ėmiau jas skaityti – su begaliniu džiaugsmu ir didžiausiu nerimu, baisiai pykdamas ir be galo džiaugdamasis. Kai aprašytos istorijos patikdavo, juokdavaus ir krykštaudavau, kai nepatikdavo – verkdavau ir spurdėdavau kaip užkeikta dvasia, ir visi persigandę bemat puldavo prie manęs ir klausinėdavo – kas tau, mažyti, ką skauda, kas atsitiko, ko išsigandai? Niekas nesuprasdavo, o gal niekam ir nerūpėdavo mano nerimas ir krūtinę sprogdinantis baisus karštis, tik tu viena...

– O, puikiai pamenu tas akimirkas. Juk nematoma ranka bukštinau tavo išmonę, skaitydama tau tas stebuklingas knygas, kurias vertinai labiau už lopšines ir pasakas. Man patiko žaisti su tavimi, nes mačiau nerimstantį guvų protą, tyrinėtojo aistrą ir begalinę kantrybę, kuria tave apdovanojo ne tik motina, bet ir Dievas. Panūdau su tavimi paišdykauti. Išdykauju su visais žmonėmis, kurie tik išvysta šio pasaulio šviesą. Bet vienais greitai nusiviliu, o kitus pamilstu ir juos saugau, glaudžiu po savo sparnu, glostau, myluoju ir palieku kartų kartoms.

– Kuo labiau augau, tuo karštesnėm akim į tave žiūrėjau. Mano širdis sakyte sakė – štai ji, tavo išrinktoji! Ji tave pabudino iš pirmojo miego, ji supo tavo lopšį, ji sekė ir skatino pirmuosius tavo žingsnius, ji privertė karščiau daužytis tavo širdį – neturi teisės likti jai abejingas. Aš bijojau tave imti už rankų – pirma tik akies kampeliu tyrinėjau – kokia tu, su kuo tu dar išdaigauji ir žaidi savo nepaprastuosius žaidimėlius, kas tavo ištikimi draugai ir kas apsišaukėliai ar priešai? krimsdamas knygas, trindamas mokyklų suolus ir augdamas tavo akyse, vis aiškiau supratau – neatsižadėsiu tavęs: jeigu jau mane sugundei, pakerėjai, užbūrei, tai ir eisiu su tavimi visą gyvenimą. Mano protas tarsi sakė: išsižadėk kūno ir sielos malonumų, kurie sekina žmogų, išsižadėk garbės troškimo, nes tai tuščias dalykas, suk išminties keliu, prie tikrojo ramybės ir galios šaltinio, rieškučiomis semk, gerk jo vandenį, imkis stiprybės iš gimtosios žemės, iš karūnuotų ir be vainiko likusių karalių ir didžiųjų kunigaikščių, iš plačiųjų girių ir vėjų pustomų plynių, nuožmių karų ir džiaugsmingų pergalių, skaudžių pralaimėjimų ir baisių nelaimių ir visą gyvenimą klupdamas, kojas atmušdamas, krumplius kruvinai nusidaužydamas, paskutinių jėgų netekdamas, atsižadėdamas ir vėl dvasios jėgas pasitelkdamas kopk į tą kalną, kurį vadini šventąja Lietuva.

– O, tu poetas kaip ir tavo brolis! Bet puikiai žinai – aš nemėgstu saldžių sentimentų ir visokių vizijų. Man mielesnis faktas, įvykis, data, žmogus, nors jūs dažnai...

– Žinau, žinau, faktus reikia skirti nuo išmonės, griežtos dokumentų kalbos negalima apkaišyti autoriaus vaizduotės puošmenomis. Taip sakydavau ir savo vilniškiams studentams. Labai lengva mokyti ir patarinėti, bet labai sunku pačiam šito laikytis! Vienas gudrus, o gal gudriu dėjęsis žmogus per galvą versdamasis įtikinėjo: lietuviai neturėjo savo valstybės, jie gyveno kaip laukiniai ir priklauso gamtos, o ne visuomenės istorijai. Kitas sumanus, o gal tik tokiu apsimetęs žmogus man sakė: senovės Rytai, antika – štai tikroji istorija, žmonijos šaknys, o lietuviai... O trečias man įrodinėjo, kad apskritai mes esame niekam neįdomūs, gal tik mūsų senolių pagoniški dievai ir auginti žalčiai...

– Ir tu, nieko nepaisydamas, drąsiai stojai su jais į dvikovą...

– Aš per menkas mosuoti špaga, o parakui ir kulkai nusipirkti neturiu pinigų, be to, ir šaudytis nemėgstu. mano artilerija – protas, mano durklas – plunksna. Ir aš įrodžiau...

– Manai įrodęs.

– Taip, manau...

– Kas tiesa, tas tiesa – tu be galo kantriai, nepaisydamas apkalbų, negalios, ujimo, sekiojai mano gerokai išblukusiomis, laiko vėjų ir smilčių užneštomis pėdomis. Retai sutinku tokius nuovokius, sumanius pasišventėlius. Tu mane negailestingai apnuoginai, tarsi išrengei ir visų akims parodei, kokia buvau ir esu, nepalikdamas jokios paslapties. Atvirai prisipažinsiu, iš pradžių net sutrikau dėl tokios tavo drąsos – žiūrėk tu man, kaip įsismarkavo tas Albertas Vijūkas, tas nusmurgęs bajorėlis, tas niekur nepritapęs ir iš visų postų išmestas mokslininkas, tas užsispyrėlis jėzuitas, bet man patiko tavo drąsa ir išmanymas, ir aš nuo tavęs nebeatstojau, tiesiog negalėjau palikti likimo valiai. Visaip drąsindama, gundydama, versdama per dienas naktis triūsti, atidžiai sekiau tavo proto tvinksnius ir plunksnos vingius ir, prisipažinsiu, pamilau tave.

– O...

– Pamilau už drąsą ir ryžtą. Vieni, giliau į mano akis pažvelgę, suklumpa. Kiti, svetimtaučių paniekinti ir išpeikti, nuleidžia rankas. Treti rašo viršesniems įtikti norėdami, ir jie pasmerkti amžinai užmarščiai. Daug kam šventi tik garbė ir pinigai. Net ir labai norėdama, tau šitų silpnybių negaliu prikišti. Kol kas tu neturi nei vieno, nei kito.

– Man nieko ir nereikia. Tik noriu suprasti... Noriu suprasti, savo akimis pamatyti, savo kūnu pajusti, kaip viskas buvo. Kokiomis jūromis ir upėmis senų senovėje atplaukė mūsų protėviai į šį Dievo užmirštą pasaulio pakraštį ir kodėl mes čia apsistojome? Kodėl puolėme girių kirsti, žemės arti, sėti, javų auginti, puodų žiesti, kalavijų kalti? Kodėl šį žemės kampą, tokį nuošalų, nepatrauklų, net atšiaurų, pasirinkome savo Tėvyne? Kodėl tokia brangi mums tapo akmenuota, medžių šaknimis išraizgyta žemė? Kodėl galvas guldydami, kraują liedami šokome jos ginti, pilių statyti, miestų puošti ir Didžiosios Kunigaikštystės nuo jūros iki jūros kurti? Iš kur tokia mūsų karalių, kunigaikščių drąsa ir užmojai? Sakau, gal jie tokios padūkusios, kilnios dvasios, kad patys kilę iš dievų? Žinoma, kartais jiems trūko teisingumo, susivaldymo, jų rankos irgi suteptos krauju. Jie nežinojo, kas yra gailestis, prireikus – išduodavo, pameluodavo, apgaudavo. Jie visomis dvasios ir išminties pastangomis kūrė Lietuvą. Ne visuomet išmanė, ką daryti su garbe, kuri juos tarsi iš dangaus užgriūdavo ir apgaubdavo. Iš viso to, ką patyriau aprašydamas savo krašto praeitį ir jo žmones, supratau vieną paprastą tiesą: laimingiausias tas, kuriam nereikia laimės, o galingiausias tas, kuris valdo pats save.

– Keistai kalbi. Ar tik nepavargai mane mylėdamas?

– O, atleisk, visai pamiršau, kad čia esi ir šildais prie mano židinio.

– O gal tu šildais prie mano?

– Peiki mane, kad kartais esu poetas, bet ir tau, regiu, nesvetima poezija.

– Aš esu išminties mokytoja ir visuomet mokiau ir mokau: pasmerk ir ieškok pateisinimo, neapkęsk ir mylėk, kilk į padebesius ir rauskis po žemėmis – teisybė šalia, visur, ieškok jos ir rasi. Nes nieko nėra svarbesnio už teisybę.

– Argi Aleksandras Gvanjinis ir Motiejus Strijkovskis ne teisybės ieškotojai?

– Pats sakei – jie labiau rūpinosi savimi.

– Bet su jais irgi žaidei?

– Jie žaidė su manimi.

– Ar juos išdavei?

– Ne, aš kantri ir kantriai pakeliu kiekvieną žodį kaip neišvengiamą naštą. Aš leidžiu gyventi visiems – karaliams ir vargšams, turtuoliams ir elgetoms. Vieni rašo valdovų ir karų knygas. Kiti – pasaulio dvasios istoriją.

– Į kokią išvažą aš pasukau? Ką aš sukūriau?

– Argi jau baigei savo darbą? Ar iš tikrųjų nesveikuoji, ar taip baisiai nusilpo tavo galva ir rankos?

– Kuo ilgiau sėdžiu prie šito židinio ir galvoju, tuo aršiau mane drasko prieštaravimai ir nerimas.

– Vadinasi, dar esi gyvas žmogus.

– Aš pavargau ir vienas nepajėgiu pakelti nešmenės, kurią užvertei ant mano pečių.

– Argi meilės našta kada buvo lengva?

– Ne apie tai kalbu. Vis labiau ir labiau, lyg kirvarpa medį, mane ėda mintis – kas bus rytoj, po metų, šimtmečio?..

– Gailiesi esąs ne astrologas, bet istorikas? Tau nebeįdomus buvęs ir esamas pasaulis, nes jį pažinai iki paskutinio siūlelio. Dabar, blėstant nakčiai ir auštant naujai dienai, tau parūpo, kas sėdės prie šito židinio? Kieno lopšys supsis šiame kambaryje?

– Taip, taip, taip!

– Bet šito ir aš nežinau!

– Vadinasi, aš mylėjau vien praeitį? Aš…

Žmogus giliai atsidūsta, krūpteli ir nurimsta. Žila galva bejėgiškai nusvyra ant krūtinės. Židinyje spragteli paskutinė žiežirba. Dar neaušta, bet dangus už lango po truputį blykšta.

Žvitrioji moteriškaitė prieina prie supamojo krėslo ir grakščiais pirštais užspaudžia Alberto Vijūko akis.

 

III SCENA

 

Jau gerai mums pažįstama grakščioji moteriškaitė atitraukia užuolaidą. Tas pats kambarys, židinys, lova, lopšys, stalas, kėdės. Viskas tas pats, tik žmonės kiti. Jų veidus sunku įžiūrėti, rodosi, po kambarį slankioja vien siluetai – šešėliai: vieni skaidrūs, net permatomi, kiti pilki, niūrūs ir baugūs. Šešėliai be galo neramūs, visą laiką bruzda, juda, tarpusavy šnibždasi, kikena, garsiai juokiasi. Byra žodžiai, sakinių nuotrupos, girgžteli kėdė, subraška stalas, cypteli durų vyriai, spragteli pliauska židiny ir visa tai liejasi į vieną paslaptingą, vis labiau įsismarkaujantį gausmą, stingdantį kūną ir keliantį baugų nerimą.

– Štai ir Teodoras! Dėmesio, ponai! – grakščioji moteriškaitė pliaukšteli delnais ir visi suklūsta, apmiršta.

– Kalbėk, Teodorai!

– Aš ją radau!

Moteriškaitė šypteli, bet nieko nesako, tik padrąsindama linkteli.

– Štai ji! Šito namo dvasia. Atkreipkite dėmesį į galvą. Tai ne šiaip sau galva, o paslaptinga, tarsi atgaivinta ir įasmeninta Miesto panorama. Pažvelkite, kokie bokštai! Vienas už kitą aukštesni, vienas už kitą grakštesni, saulės nutvieksti spindi, žavi, buria. Tai mūsų buvęs ir esamas gyvenimas.

– O kas jos rankose?

– Trys nuostabiai žvilgančios žuvys. Tai Nemunas, Neris ir Nevėžis. Šventos mūsų upės, priešų kraują nuplukdžiusios, neiš...

– Bet kodėl jos kojos supančiotos?

– Ne supančiotos, o sukryžiuotos. Jos kojos sukryžiuotos todėl... todėl...

– Sakyk, Teodorai Narbutai! Juk tu istorikas!

– Palaukit, palaukit! O iš tikrųjų – kodėl sukryžiuotos jos kojos?

– Cha cha cha! Dvasia sukryžiuotomis kojomis. Nukryžiuotoji Lietuva! Nieko sau!

– Mums nereikia tokių dvasių! Mums reikia pinigų!

– Žaidimų!

– Vyno!

– Aukso, štai ko mums reikia!

– Baikit su tais visais teatrais! Leiskit man ramiai pasnausti.

– Žmonės! Miestiečiai! Pirkliai ir aktoriai! Kunigai ir klapčiukai! Bajorai ir nugaišėliai! Ponai ir tarnai! Visi, kurie čia gimėte, augote, gyvenote, statėte, griovėte ir vėl statėte šį namą! Juk tai jūsų dvasia!

– Cha cha cha! Irgi pasakė! Mūsų dvasia arba danguj, arba pragare, o čia...

– A, niekai... tik šešėliai, niaurūs šešėliai... tik tiek ir liko iš visų. O ką pasakysi tu, gerbiama, nesenstanti, visuomet budri ir žvali, negailestinga ir teisinga, nieko pro savo budrias akis nepraleidžianti, viską matanti ir atsimenanti uždangos traukytoja, lopšių supėja, žindyvė ir nešiotė, motina ir ištvirkėlė? Ką pasakysi tu, gerbiamoji Istorija, kad galėčiau aprašyti ir pratęsti, ko nebaigė tavo mylimasis Albertas? Ar duosi man savo ranką?

– Aš myliu ištikimus ir drąsius riterius, Teodorai Narbutai. Matai, kaip nyksta, kaip traukiasi šešėliai? Jie išsigando ne laiko dvasios, jie išsigando mūsų. Tuoj liksime dviese. Aš mėgstu sėdėti prie šito židinio. Štai kokia gera, nors ir kieta kėdė. Įsitaisyk patogiau ir imk plunksną. Tau išpuolė didelė laimė – parašyti tai, kas buvo po jo... po Alberto. Pradėk nuo šio vakaro. Nuo Namų dvasios.

– Ar pasitiki manimi?

– Aš neturiu kito pasirinkimo. Žvelk, židinys jau liepsnoja. Įmesk sausų pagalių ir imkis darbo.

Teodoras paklusniai atsisėda. Jo rankoje – Žaidimų namų nišoje netyčia užtikta skulptūrėlė. Ūmai spindintys bokštai dar labiau sužvilga, sukruta žuvys-rankos, išsipančioja kojos...

– Ji gyva, gyva! – nudžiunga ir išsigąsta Teodoras Narbutas.

Moteriškaitė tik šypteli ir grakščiu rankos judesiu pasitaiso plaukus.

 

Stebuklingas tiltas tarp „Žaliosios gebenės“ smuklės ir Baltojo dvaro

 

Ji buvo gyva paslaptis. Kažkokia efemeriška, nežemiška būtybė, kartais atrodydavo – paties išgalvota, čia išnykstanti lyg lengvas vasaros ryto rūkas, čia atlekianti su saulės spinduliu, čia išplaukianti iš gilužės šešėlio ar aukšta žole prižėlusios Vokės paupio lankos, akimoju akyse gimstanti ir vėl prapuolanti. Bet ji buvo! Ir ši paslaptis jį žavėjo, viliojo ir gundė. Kartais mintys taip susivinkliuodavo, kad architektas Markonis nebeišmanydavo, ar gyvena realiame, ar svajonių pasaulyje – viskas kažkaip keistai susipindavo – kaip vijoklio ūgliai apveja medžio kamieną, taip jį apraizgydavo neišnarpliojamų svajonių ir vizijų raizgalynė.

Va, antai vėl lyg lengvas sniego debesėlis subolavo jos suknelė. Saulės spindulys, prasimušęs pro tirštą aukštų užupio medžių lapiją, tvykstelėjo lyg dangiška šviesa, ir ji tapo permatoma, kaip tampa permatomas popieriaus lapas prieš lempos šviesą – tada gali įžvelgti, net perskaityti jame slypinčius paslaptingus vandens ženklus ir suvokti jų prasmę. Aukštai keldama basas kojas, ji skriete skriejo į pakalnę – medžių šakos, supamos lengvo vėjelio, šnarėjo paslaptingą giesmę, paukščiai, sutūpę į tankius krūmokšnius ir pievos žolę, užsimiršę ir apsvaigę čireno rytmečio giesmes, siūravo bičių nulenktos raudonųjų dobiliukų galvos, per akmenis srūdamas nerimastingai gurgėjo Vokės vanduo... Visi tie iš pačių žemės gelmių ar iš dangaus sklindantys garsai, spalvos, pajautos susiliejo į idilišką ankstyvo vasaros ryto palaimą, paslaptingos gamtos jėgos kūrė nuotaiką, prisodrintą nerimo, džiaugsmo, širdį svaiginančio laukimo ir vilties. Jis instinktyviai palinko į priekį, jau nebesislapstydamas ir nebijodamas išsiduoti palenkė medžio šaką ir išplėtė rudas akis – ji akimirksniu dingo, išnyko, tarsi išgaravo, ir architektas Markonis vėl – jau kelintą kartą! – skaudžiai pagalvojo: tai mano įkaitusios vaizduotės padarinys! Ir dar pagalvojo: „Kas čia dedasi? Kodėl aš toks? Užuot rūpinęsis dvaro rūmų statyba, parko įveisimu, tvenkinių kasimu, štai slankioju paupiu ir akimis seku, žvilgsniu gaudau gal tik savo svajonę? Kaip kartais žmogų apima paslaptinga idée fixe, taip ir mane... ir mane pavergė efemeriška balta suknelė, gal tiesiog kokia klajojanti dvasia ar legendinė Vokės būtybė, ir aš pamečiau galvą.“ Ir jau kone piktai klausė savęs: „Kas tau darosi, architekte Markoni?“ Klausė jau ne pirmą kartą ir į šį sunkų klausimą negalėjo atsakyti. Teisingiau kalbant, nenorėjo atsakyti, nes jeigu viskas pasirodytų esant tik vizija, jis tikriausiai taptų kitu žmogumi ir vargu ar įstengtų baigti tuos darbus, kuriuos buvo pradėjęs. Kažin ar apskritai įstengtų čia likti. Nežinia, ar apskritai norėtų gyventi. Vien apie tai pagalvojus, jį apimdavo liūdesys, sunkiai pakeliamas net stipriam vyrui.

Nuo tų baisingų minčių net krūptelėjo, staiga sustingo ir išplėtė akis. Nejaugi ji? Nejaugi iš tikrųjų? Taip aiškiai ją regėjo tik kartą – aiškių aiškiausiai regėjo, o ne matė savo vaizduotėje! – akmenimis bėgančią į šią upės pusę, į būsimos Tiškevičiaus dvarvietės kalnelį. Matė iš labai toli, nuo statomų rūmų stogo – ji buvo tokia pat skaisti, perregima, vikri lyg stirna. Šokčiodama nuo akmens ant akmens, perbėgo Vokę ir čia, regis, prie pat Markonio kojų, išnyko.

Krūtinėje sunkiai telpančia širdimi architektas Markonis prislinko prie pat upelio ir apmirė. Štai ji užšoko ant pirmojo pakrantės akmens. Sušvitravo ilgos baltos kojos – ji jau ant kito. Valandėlę stabtelėjo, susikaupė, truputį pritūpė – strykt! Suknelė, vėjo išpūsta, šoktelėjo virš kelių – akinanti baltuma pervėrė architekto akis. Lyg koks plėšrūnas žvėris sekė jos šuoliukus ir kai paslaptingoji atsidūrė jau kone upės viduryje, akimoju išpuolė iš slėptuvės ir pasileido jai priešais. Mergina išsigandusi net aiktelėjo ir neišmanydama, ką daryti, sustingo lyg užburta. Dar vienas šuolis ir Markonis atsidūrė priešais ją. Juodu skyrė tik neplatus gurguliuojančio vandens tarpelis. Lyg du ožiai ant siauro tilto... Nei prasilenkti, nei atgal kuriam bėgti.

Jis neištarė nė žodžio, tik žiūrėjo į ją ir negalėjo nusukti akių. Ilgos tamsios sruogos užkritusios ant akių, kurios pro tą plaukų šydą vis dėlto žiburiavo gana drąsiai. Vis mainėsi – čia degė, čia žaibavo, čia paniurusios gnaibė – paslaptingi šviesuliai, nutvieksti vandens skaidrumo, saulės blyksnio, lapijos mirgėjimo, bičių sparnelių virpinamo oro, – akys keitėsi, svaigino ir galutinai užbūrė. Jose tarsi buvo sukauptos visų moterų gyvenimo viltys ir abejonės.

Ji taikėsi ir vėl šoktelti. Nedidukas, beveik visai vandeny nugrimzdęs akmuo gulėjo šalia didžiojo, ant kurio stovėjo jis, ir jeigu mergina sugebėtų ant mažojo atsistoti, gal pasisektų apeiti tą gyvą, netikėtai iškilusią kliūtį. Ryžosi. Vėl truputį pritūpė ir, stipriai atsispyrusi, šoko. Koja paslydo ir ji pliumptelėjo į vandenį.

– Dieve mano! – aimana išsiveržė pro sukąstus Markonio dantis ir jis nesvarstydamas irgi puolė upėn ir akimoju pakėlė ją ant rankų.

Riba, skyrusi realybę nuo svajonės, išnyko. Ne efemeriška būtybė, ne, apsidžiaugė architektas Markonis. Ji tikra kaip ši upė, medžiai, gebenėmis apaugusi smuklė, koplyčia, statomi grafo Tiškevičiaus rūmai. Ji pati tikriausia, kokia tikra gali būti tik išsvajota moteris. Kiaurai permirkusi suknelė neįstengė paslėpti jos kūno, stangraus, jauno ir paslaptingo, ir tas kūnas dabar buvo jo glėbyje. Instinktyviai abiem rankom, kaulėtom, ilgais juodais plaukais apžėlusiom, spaudė prie savęs kaip didžiausią brangenybę, bijodamas, kad tik neišslystų, kad tik nedingtų. Štai šitaip stovėtų ir stovėtų Vokės vidury kaip koks Kristoforas ir laikytų ją, ir jam būtų be galo gera šitaip stovėti. Nuo jos drabužių, tarsi iš mėnesienos siūlų išausto apdaro, ilgų kaštoninių plaukų varvėjo lašėjo vanduo, ir kiekvienas lašelis tarsi sidabro grūdas spinduliuodamas sužėrėdavo sraumėje, atsimušęs į akmenis ištikšdavo į šimtus kibirkštėlių ir nulėkdavo į neužmatomus tolius.

– Kas tu? – pagaliau tyliai į šlapius jos plaukus sušnibždėjo Markonis, labiausiai bijodamas, kad ji staiga nedingtų nuo menkiausio judesio, nevalingai trokšdamas, kad šitas susitikimas upės viduryje nevirstų banalia kasdienybe, o liktų apgaubtas saldžios paslapties.

Ji spurdėjo tarsi norėdama ištrūkti iš vyro glėbio, bet architektas Markonis jautė – tos pastangos apsimestinės, ji tik patogiau glaudžiasi prie jo krūtinės, nes gal ir ji jau seniai akimis jį sekė ir laukė to susitikimo.

– Aš – Vokė, – ji nusišypsojo nuostabiai kerinčiai ir gundančiai, viliodama į savo paslaptį, kurią vargu ar kam jau buvo pavykę įminti.

– Vokė? – jis tarėsi esąs atsikratęs visokiausių prietarų, kaip ir dera mokytam žmogui, gyvenančiam XIX amžiaus pabaigoje, bet jam patiko tas prasidėjęs žaidimas. – Ar toji, kuri Papiškių ežere apvertė mano valtį, kai grįžau pilną krepšį prisivertęs vėžių?

– Gal...

– O gal tu toji, kuri slapta nubėga į Vilnių ir, pasivertusi meška, gąsdina žmones?

– Gal...

– O gal esi Juodoji Vokė, gyvenanti apleistuose namuose ir piliakalniuose?

– Gal...

– Ar Mūrinės Vokės dvasia, vis atgyjanti jau nuo Kristaus laikų?

– Gal...

– Tai kas tu iš tikrųjų?

– Aš ir šiokia, ir anokia. Ir Mūrinė, ir Juodoji, ir Meškavokė, ir Papiškinė, Vaidotinė ir dar kitokia. Aš turiu šimtus vardų, bet dar niekas neįspėjo mano tikrojo.

– Aš įspėsiu.

– Tu?

– Aš! – jis jautė kiekvieną jos kūno linkį ir krūptelėjimą ir šventai tikėjo savo galiomis.

– Ne ne, geriau palik mane ramybėje ar paskandink, nes kuo ilgiau laikysi prie savęs, tuo labiau atsiduosi mano valiai. Tu daug gali, architekte Markoni, ir aš žinau, kad grafo Tiškevičiaus Baltieji rūmai bus patys gražiausi visoje apylinkėje ir jie primins Varšuvos Lizenkų rūmus. Mačiau, kaip dailiai sodini parko medžius, kokius didelius kasi tvenkinius ir kaip kruopščiai atlieki kitus darbus. Bet tu aptveri dvarą aukšta tvora ir ją peršokti ne mano jėgoms.

– Kada panorėjusi įeik pro aukštuosius vartus.

– Prie jų los pikti šunys.

– Tada atbėk iš šiaurvakarių – lauksiu tavęs prie upės.

– Kaip aš atbėgsiu, jei ten gilios sietuvos ir nė vieno akmenėlio kojai padėti?

– Pastatysiu tau tiltą, mes susitiksime jo viduryje ir aš tave nunešiu į Baltąjį dvarą.

– Ak, daug žadi. Nebūtum italas. Nebūtum vyras, – rankos, apaugusios švelniais pūkeliais, kaip gebenės lapai apsivijo jo kaklą, o putlios lūpytės žvilgėjo lyg vyšnios. – Bet man gražūs tavo žodžiai. Ir man patinka būti tavo glėbyje. Man patinka matyti tave susijaudinusį, man gražus tavo kilnumas ir pasiaukojimas. Štai nepabijojai sušlapti savo dryžuotų kelnių ir languotų marškinių, pulti į šaltą vandenį ir išgelbėti vargšę mergaitę. O dabar neskubėdamas išnešk mane į krantą. Aš dar noriu pabūti su tavimi.

– Aš išnešiu tave į savąjį krantą, Baltoji Voke.

– Ne, nešk į manąjį. O kai prie smuklės pražys gebenė, tada...

– Ar gebenės žydi?

– Kai prie smuklės pražys gebenė, tada aš vėl būsiu čia ir atbėgsiu akmenų lieptu…

– Akmenų tiltu.

– ...akmenų lieptu pas tave. Jeigu paslysiu, o aš tikriausiai paslysiu ir įkrisiu į vandenį, – tikriausiai įkrisiu, – tada tu vėl mane paimsi ant rankų, žiūrėsi, kaip keičiasi mano akių spalva ir kaip nuo plaukų laša sidabru kibirkščiuodamas vanduo, ir laikysi prispaudęs prie savo krūtinės. Laikysi ir tau bus gera taip stovėti ir manimi džiaugtis, o kai paklausi, į kurį krantą nešti, aš tikriausiai pasakysiu: į tą, kur Baltasis dvaras. Tik prisimink: gebenė žydi vieną kartą, ir labai trumpai. Jeigu praleisi tą akimirką, aš amžinai liksiu Papiškių, Krempės, Asdrės, Rudaminos, Mūrine ar Juodąja Voke...

Kuo ilgiau ji kalbėjo, tuo labiau jos žvilgsnis skendo paslaptyje, o gyvi veido bruožai tarsi nyko, liejosi, skruostai blyško ir akys miglojosi, ir per tas keliolika akimirkų ji tarsi pasikeitė keletą kartų, čia blykstelėdama užburiančiu grožiu, čia padvelkdama lediniu šalčiu, čia ir vėl nudegindama valiūkišku žvilgsniu.

Staiga lyg vijurkas išsprūdo iš vyriškio glėbio ir mažais šuoliukais lengva lyg pūkas nustriksėjo į savąjį krantą. Kiek pabėgėjusi į kalvelę atsigręžė, prispaudė prie šypsančių lūpų pirštelius ir pasiuntė vis dar upės vidury stovinčiam architektui Markoniui oro bučinį. Jis ištiesė ranką, trokšdamas sugauti stebuklingą dovaną, bet nesugavo – oro bučinys pliumptelėjo prie kojų akmenėliu, išbaidydamas gružlių pulkelį. Beregint ir kitas, trečias, ketvirtas, ir taip be galo. Štai jau susidarė brasta, vanduo šniokšdamas, putodamas veržėsi per užtvarą. Architektas Markonis, paslaptingos jėgos veikiamas, kilo į viršų – po valandėlės vanduo sėmė tik kelius, dar kiek – tik kulkšnis, tik kojų pirštus, o štai jis jau visas sausoje salelėje. Kur toji stebukladarė, sugebėjusi padaryti tokį brydį? Ketino pastatyti tiltą jai, o ji pastatė jam...

Priblokštas architektas Markonis žiūrėjo į kitą krantą. Už žaliuojančių medžių, prie sugurusios „Žaliosios gebenės“ smuklės akimirką sušmėžavo balkšvas siluetas ir išnyko...

Ineza Juzefa Janonė. Nors į sopulį dėk. Eilėraščiai

$
0
0

 

1

 

Tavo kūnas

menkiausias jo įlinkis

manyje įsikirtęs

Tavo delnas

glamonėjantis

šiltas

mūsų lūpos sulimpančios

savo syvais

kaip du lapai

žiedynlapy

mūsų priesaika

tamsumoj

rodo kelią

kitų nepramintą

ji žvaigždėm danguje

vaiskiai šviečia ir žvilga

kaip noktiurno melodijoj

aplink galvą lyg nimbas

netikėtai suspindo

 

2

 

balta paklodė kvepia Tavimi

nors kvapas šis išsivadėjęs

kaip mes mylėjomės

kaip mes tada mylėjomės

mana mums leidos iš dangaus

nušvitusios akys žiežirbom žėrėjo

lytėjimai Tavųjų pirštų

į mano sielą įsigėrė

gal dar ne viskas

gal ne viskas

pasibaigė dugnan nunėrė

vėl iš tamsos išsilukšteno rytas

šviesus toksai

padangė išgiedrėjus

net kvapą užima

jisai visai toks pat

kai mes mylėjomės

kai atsiskirti niekaip negalėjom

paklodę vėsią pirštais čiupinėju

o ji nesako nieko

tyli kaip tylėjusi

 

3

 

lyg kas kutentų

kaklą apnuogintą

tarsi bučiuotų

tokios pažįstamos

jaukios akimirkos

malonūs pojūčiai

švelnūs atodūsiai

niekas man negresia

negresia niekas

vengiu pažvelgti

į save veidrody

nuplikę medžiai

medžiai nuplikę

jųjų viršugalviai

pačiam vidurvasary

sučiaupiu lūpas

lūpas suskirdusias

pamėlynavusias

lopas prie lopo

lopas ant lopo

ant antro lopo

dar trečią prisiuvu

kur kas ryškesnį

ir patvaresnį

ne tokį blyškų

niekas man negresia

negresia niekas

atvira tiesai

atvira niekui

glaudi kaip vilna

vieniša lieku

 

4

 

o šalpusnių žiedai negyvi

sėdžiu sofos kampe

susigūžus išplėstom akimis

o šalpusnių žiedai negyvi

tarsi būstas be durų

be langų ir be stogo

viens kitam artimi

ir pralaidūs lyg oras

skynėm juos

margaspalvėje pievoj

svaigo širdys ir protas

vienu gurkšniu išgėrėm

tamsius debesis

ir dausas

savo žvilgsniais atvėrėm

nusiveski ton pievon

ją atgal sugrąžink

 

5

 

mintys sugula sluoksniais

priešais sankryžas

išsisklaido keliais

dar nežinomais

juda priekin

gilyn įsirėžia

į pasąmonės slėpinius

ir pabrukusios uodegas

spėriai skuodžia atgal

vis dar žydi alyvos

bet kitaip šiandien žydi

o senelė neverda sriubos

ir nelaksto per gatvę

lankyti kaimynių

ji nuo sienos iš nuotraukos

žiūri ir tyli

ir jau nieko pasauly nebijo

mano kūnas dar gyvas

nors kitoks nei anksčiau

uždaryta jame

užrakinta

lovoj vėlei ant šono apsiverčiau

judesys šis svarbus

įsimintinas

bent jau man

plaukų sruogą

alkūne netikėtai primygiau

apie kaklą vyniojas

kaip kilpa

mėginu išsinerti

bet esu užrakinta

 

6

 

vienstypę laukinę

ar lūžtų ar plyštų

į vienumą lenkia

ji sėdi ant liepto

patempusi lūpą

sau galvą susukus

kasdien tuo pačiu

lyg nieko svarbiau

už tą patį nebūtų

jai panagės smarkiai užnižo

ji vis dar dvejoja

ji vis dar nežino:

ar mestis bedugnėn

iš veido išėjus

ar eiti į ugnį

save nugalėjus

primygsiu jai uodegą

proto įkrėsiu

sušiaušime šerį

abi atsitiesim

už delno suėmus

vesiuos ją per lauką

pasiutusio kraujo

į gyslas įliesiu

nors mudvi su velniu

jau metų vienų

veselę iškelsim

nebus nuobodu

 

7

 

peleninė

kaip klumpė

pelenai iš to laiko

įsiskverbę medienon

juodu luobu ant dugno

bei ant sienų nusėdę

be Tavęs pasilikę

jie negali pasveikti

viens ant kito sukritę

liulkas lipdo

man makaulėje netelpa

šitoks triukas

susiklostęs per laiką

nors į sopulį dėk

 

8

 

einu ratu

vis tuo pačiu

tolyn einu

einu kad eičiau

ratu tolyn

o gal artyn

tolyn artyn

einu kad eičiau

gilyn gilyn

į patį dugną

tamsyn tamsyn

juoda kiaurymė

šalta drebu

ant paties dugno

ratais šliaužiu

keliais ropoju

jie kruvini

virvė ant kaklo

gal ji

gal ji

iškels paviršiun

ir atgaivins

su vilkais kauksiu

gal

prisimins

 

Jurga Tumasonytė. Romanas. Ištrauka iš romano

$
0
0

Benedikto Januševičiaus nuotr.Ryte žvėrys nerimauja: žino, kad aplink jų narvus rieda vežimaičiai su papuvusiomis daržovėmis, kraujuotais kaulais, grūdais, žolių granulėmis ir kitu pašaru. Šįryt, kaip ir dieną prieš, Dagnė šluoja nutrupėjusias grindų plyteles, apskretusias baltojo lokio Tirpuko plaukais, maisto likučiais ir išmatomis. Meškis ramiai tūno savo vidiniame garde ir žiaumoja batoną. Lauke pradeda lengvai krapnoti. „Nu tu blecha mucha – pats birželio vidurys, o oras kaip šiknoj“, – bamba Aldona, gumine žarnele plaudama lokio vandens tunelį. Baigusios tvarkytis, jos šūkteli prižiūrėtojui Zigmui, kuris išleidžia jas iš aptvaro ir atidaro vidines lokio narvo grotas. Tada reikia pasirūpinti ruoniu – slidžiu šuneliu. „Geras, geras Kajus, geras geras“, – tapšnoja du šimtus kilogramų sveriančio padaro galvą Aldona.

Kajus, prieš dvylika metų pagautas Rygos įlankoje, silkes praryja kaip tabletes ir sekioja su šepečiu vaikštančią moterį. Į Dagnę nereaguoja. Sutvarkius ruonį, reikia nueiti iki vilkų, o tada iki smulkesnių plėšrūnų. Dagnei labiausiai gaila rudosios lapės, uždarytos surūdijusiame spintos dydžio narve. Rudė baikšti – iš padilbų žiūri į nematytą žmogų, kuris atneša jai vištienos sparnelių.

Pašerti ir sutvarkyti vilkus padeda Tadas: reikia labai gerai uždaryti grotas, taip pat nelįsti per arti aptvaro, nes vilkams dabar ruja ir jie pikti. Kol visus pašeria, zoologijos sode pradeda rinktis pirmieji lankytojai. „Ė, Dagne, prisijunk prie mūsų“, – pavadina ją Eglė iš roplių skyriaus. Papietauti galima tada, kai sotūs tavo šeriami žvėrys, tačiau nuo aitraus jų mėšlo ir šlapimo kvapo, kuriuo persigeria plaukai bei rūbai, Dagnei apie maistą galvoti nesinori.

Zoologijos sode dirba daugiau nei šimtas žmonių – daugelis jų gerokai vyresni, beveik vien moterys. Jaunų čia nedaug: Dagnė jau susipažino su keliomis mergaitėmis. Rasytė – biologijos magistrantė – dažniausiai sėdi rūsyje ir rūpinasi terariumo gyventojų maistu: šeria žiurkes, daugina tarakonus. „O kodėl jūs šiame skyriuje šalia vėžlių, vorų ir gyvačių laikote šinšilas?“ – paklausia Dagnė sėdėdama tarnybiniame kambaryje su Rasyte ir Egle. Mergaitės atsinešė kelis sausainių „Selga“ pakelius ir jais užsikąsdamos maišosi tirpią kavą. „Tai kad šinčikų nėra kur dėt. Kaip ir degu“, – paaiškina ir nusivalo nuo liemenės trupinius Rasytė. Jos kolegė Eglė varto „Cosmopolitan“ puslapius savo keturkampiais, raštuotais kaip žalčių nugaros nagais. „Bet kai prikols, kad daba į madą grįžt odines kelnes“, – stebisi ji. Dagnė ilgai su mergaitėmis nesėdi – išeina ravėti gėlių, pasodintų netoli tvenkinio, kuriame gyvena antys ir flamingai. Pakeliui susitinka Beatą – žvairą moterytę, dirbančią žuvų skyriuje. Beata į vidų nešasi tinklelį. „pastipo mūsų šamukas“, – paaiškina.

Dirbti reikia iki trečios valandos – nebent koks nors gyvūnas susirgtų arba atsivestų jauniklių – tada darbo valandos priklausytų nuo aplinkybių. Atrodo, kad visi čia dirbantys studijavo kažkokį mokslą, susijusį su chemija arba biologija. Štai Dagnė turi tik leisgyvių senelių slaugymo patirties. Slaugykloje reikia mokėti vikriai pakeisti jiems sauskelnes, laiku sugirdyti vaistus, kantriai kalbėtis ir dar kantriau jų klausytis. Apskritai įdomu, kodėl direktorius nusprendė, kad ji tinka į pagalbines šėrėjas? Nejaugi nebuvo vertesnių pretendentų? Pati Dagnė įsidarbino tik dėl motinos. Nebenorėjo pyktis, nes jos tokia silpna širdis.

Trečią valandą Dagnė baigia darbą, tarnybiniame kambaryje persirengia švariais drabužiais ir persibraukia plaukus šepečiu: kai turės laisvo laiko – apsikirps. Grįžusi namo, išsitraukia iš šaldytuvo skardinę giros ir išsidrebia ant nusitrynusios svetainės sofos. Vakare eis į susitikimą su senu paauglystės laikų draugu Jurgiu, o iki tol reikia paskambinti Kirai ir numigti. Motina iš balso atrodo suirzusi: „Ne, aš nemiegojau, Dagne. Negalvok, kad ten išsidrėbus guliu, aš dirbu, rašau straipsnius. Be to, taip ir nesulaukiau savo masažistės – sakė, kad vėluos visą valandą. Dabar ruošiuosi išeiti pasivaikščioti. Taip, viena.“ Šįryt Kiros nuotaika sugedusi: pyksta ant savęs, kad niekaip neprisiverčia parašyti straipsnio, niekaip negali pradėti rašyti knygos, nervina eilės prie procedūrų kabinetų, kalbos apie ligas ir kvaili poilsiautojai.

Sustreikavus širdžiai, gydytojai patarė Kirai nepersidirbti ir pasiūlė kelialapį į sanatoriją Palangoje – taigi ji išvažiavo mėnesiui į pajūrį. Dagnė nuspaudžia telefono mygtuką, pastato skardinę ant grindų, paleidžia groti „Dirty Beaches“, padeda galvą ant pagalvėlės – prieš užmigdama visu kūnu krūpteli.

Tuo metu Kira išeina į klegančią Neringos gatvę ir pėdina „Cento“ parduotuvės link. Nors sanatorijoje ir gauna maitinimą tris kartus per dieną, kai kurių produktų vis tiek prireikia. Krautuvėje ilga poilsiautojų eilė – štai ką jie veikia subjurus orui. Kira nenoriai padeda ant kasos takelio savo prekes ir nužvelgia prieš ją judančius žmonių vaisvandenius, bulvių traškučius, pleistrus ir prezervatyvus. Šioje parduotuvėje dažniausiai apsiperka tie vasarotojai, kurie nuomojasi mažytėlaičius, naftalinu dvokiančius kambarėlius miesto pakraštyje, o vakarais mina pagrindine Basanavičiaus gatve, sustodami ties lauko kavinių staleliais. Į kavinių vidų neina, nes reikia mokėti – tikisi, kad pavyks iš tolo nugirsti kokį nors šlagerius traukiantį dainininką.

Kiros sanatorija įsikūrusi atokiau nuo šurmulio. Pastatas, sovietmečiu atrodęs kaip moderni degtukų dėžutė, dabar išklotas naujomis medinėmis trinkelėmis, praplatinti balkonai. Kambariukai, kuriuose ilsisi ligoniai, asketiški, tačiau bendra aplinka jauki – žydinčios gėlės, neapsitrynusios citrinos spalvos sienos ir minimalistiniai baldai. Padėjusi pirkinius į mažytį šaldytuvėlį savo kambaryje, Kira eina į masažo kabinetą – reikia palaukti dar dešimt minučių. Šalia jos sėdi rūpužę primenanti moteris: „Aš tai ne pas masažistą – laukiu, kol vyras išeis“, – parodo į kitą procedūrinę. Kira linkteli. Už poros minučių pro duris išeina atletiškas vyras žilstelėjusiais smilkiniais, baisioji moteris atsistoja ir, įsitvėrusi vyriškiui į parankę, nušlepsi tolyn.

Pagaliau ateina Kiros eilė: akimirksniu nusivelka suknelę ir nusisegusi liemenėlę jau guli ant stalo kaip paruoštas darinėti eršketas. Svetimos rankos maigo jos suglebusius raumenis, pirštais nuo stuburo stumia apgamais nubertą odą. Tada Kira atsiverčia ant nugaros – laukia veidas ir kaklas. „O kas nutiko jūsų kaktytei, atrodo patinus?“ – klausia masažuotoja, pirštų pagalvėlėmis maigydama pagurklį. „Aha, čia kažkada nusimušiau karpą. Ligoninėje per tuos stresus pamiršau pasakyt, kad turiu šitą bėdą. Bet tepu dabar „Levomekoliu“ ir geriau – nebeperšti beveik.“ Masažuotoja pereina prie Kiros nosies. „Oi, su karpomis ir apgamukais geriau nejuokauti – nueikite pasitikrinti pas onkologą – maža kas. Aš anksčiau pažastyje du didžiulius kaip avietės apgamus turėjau – nusioperavau ir rami galva.“ – „Nu nu, reikės.“

Išmasažuota ji grįžta į savo kambarį ir, užsiplikiusi žalios arbatos, atsisėda prie kompiuterio. Labiau norėtųsi imtis romano, tačiau yra svarbesnių reikalų, todėl pareigingai užrašo antraštę: EDVINO LUCKAUS KŪRYBA: EGZISTUOTI AUKŠČIAU NEI SCENA.

Penktą Dagnė pabunda, pasišildo makaronų, pavalgiusi lenda po dušu, tada ieško skėčio, nes ir vėl pradėjo lyti. Su Jurgiu sutarė susitikti prie „Boškės“. Priešais tą skylę anksčiau stovėjo psichiatrinė ligoninė, vėliau jos patalpas gavo dailės akademijos studentai, kurie mėgdavo po paskaitų užeiti į barą alaus. Vakarais „Boškėje“, sapaliojant dvasingas nesąmones su panašios išvaizdos draugais, bėgo gotiška subkultūra pažymėta Dagnės paauglystė. Dar buvo tokia vieta „Galera“, kurioje vykdavo koncertai, rinkdavosi pradedantieji ir visai rimti černomazai.

Dagnė tingi pėdinti per visą centrą iki taško, tad nueina į stotelę ir laukia troleibuso. Ant suolelio sėdi dvi močiutės, greitai prie jų, nešina rausvu skėtuku, prisijungia trečioji. Viena senutė su netikrų perlų bumbulais ant kaklo ir taškuota suknele, kitos dvi – paprastesnės. Toji viena, kuri labiausiai apsmukusi, pradeda močiutes girti sakydama, kad jų veidai beveik be raukšlių: išskyrus čia –> ir čia <–. ir figūros dar labai neblogos, stangriai laikosi. Kitos jai atsako tuo pačiu: „O jūsų dar labai geri plaukai, ponia.“ – „Ką jūs, ponia, visai tie mano plaukai paprasti. Bet užtai jūsų kaklas labai gerai išsilaikęs, aš jums sakau.“ – „Oi, ponia, ačiū. O jūsų labai sijonas gražus.“ Atrodo, kad visos trys ką tik įsimylėjo ir dalyvauja mūšyje, kuri suskels geresnį komplimentą. Atvažiuoja Dagnės troleibusas ir tenka vis garsiau įsisiautėjančias močiutes palikti be liudininkų.

Kai ji ateina, Jurgis jau laukia: rūko lauke, žiūrėdamas į apgriuvusią sieną. Visi jo du metrai, kuriuos sudaro jauni kaulai ir oda, susitelkę į beprasmišką sienos nužiūrinėjimą. „Jurgi!“ – neiškentusi šūkteli. Tik dabar Jurgis nuleidžia akis link draugės, veidas nušvinta: „Taip ir maniau, kad kažkaip keistai atrodysi.“ Jie apsikabina kaip senovėje ir brukasi pro siauras baro dureles vidun. „Eik tu sau, kaip čia niekas nepasikeitę“, – kraipo galvą Dagnė, o Jurgis užsako tamsaus alaus. Jie atsisėda vidurinėje „Boškės“ salėje, kurioje anksčiau buvo leidžiama rūkyti. Garsiai groja kažkokia eksperimentinė elektronika, todėl tenka kone susiglausti pečiais, kad galėtų vienas kitą girdėti. „Nu, aš du metus gyvenau Berlyne – ten dirbau tokioje senelių prieglaudoje, teko pagyvent skvote. Tik, va, mokslus susiknisau – nebaigiau dviejų kursų ir mečiau. Dabar, nepatikėsi, dirbu zoologijos sode.“ – „Eik tu šikt, rimtai?“ – per stalą nugriaudėja gerklingas Jurgio juokas. „Nu, nes grįžau pas mamą ir kažkoks jos draugelis prakišo mane į tą sodą.“ – „Pala, o kur tavo seneliai?“ – „Žuvo. Tada praktiškai iškart mečiau univerą ir išvariau į Angliją, o paskui į Vokietiją tiesiai.“ – „O, užjaučiu.“

Jurgis paauglystėje buvo vienas iš jos juodųjų draugų. Baigęs mokyklą, pradėjo draugauti su kažkokia atsilupusia merga, susirado naujų draugų universitete. Jų interesai nutolo, bendras draugų ratas iširo, ir galbūt jie niekada nebebūtų susitikę, jei ne facebookas, kuriame Dagnė ieškojo savo praeities žmonių. Dabar Jurgis jau baigęs istorijos studijas, dirba vadybininku tėvų viešbutyje, nuomojasi butą Šilainiuose ir yra viengungis. „Galvoju, gal į magistrą varyt šį rudenį, nes vis tiek laiko turiu.“ – „O nenori varyt geriau į užsienį?“ – „Ai, kad man ir čia vietos užtenka.“

Juodu išgeria alų, Jurgis pasisiūlo Dagnę palydėti: „Nereikia, tau vis tiek visai į kitą pusę, Jurgi. Susiskambinsim, susirašysim – smagu buvo pakalbėt.“ Dagnė žirglioja nelygiomis senamiesčio plytelėmis Vilniaus gatve, tada praneria pro požeminę perėją, kurioje vis dar stovi įkaušęs vyrutis, laikydamas rankoje didelę puokštę laukuose priskintų gėlių – parduoda. Laisvės alėja tuštėja – o dar tik devynios. Ties paštu ji prisimena, kad reikėtų nusipirkti pieno – rytoj prieš darbą išsivirs košės. Užeina į parduotuvę, tuo metu kaip tik paskambina Tesa. Jeigu dabar neatsilieptų, tai būtų trečias jos skambutis šią savaitę, į kurį Dagnė neatsišaukė. Akimirką pasvarsčiusi, ji spusteli mygtuką: „Sorry, I was very busy, my mother is ill, you know, and I’m working a lot – depressing time, darling.“ Tesa norėtų nusipirkti lėktuvo bilietus į Kauną – pabūtų su Dagne per atostogas, tai yra šešias dienas. „So, should I buy those tickets, or should I wait till... another time?“ – gaižus balsas įsitempia it lynas. Dagnė sutaria, kad kitą savaitę jau lauks jos. Kaip gerai, kad mama už dviejų šimtų kilometrų ir parvyks tik už poros savaičių.

Ji grįžta į tuščią ir šiek tiek baugų namą: be Kiros ir senelių jis atrodo niaurus. Įsijungia kompiuterį: šviečiant ekranui sėdėti vienai šiek tiek žmoniškiau. Jurgis facebooke klausia, ar Dagnė laimingai grįžo, – „Kuo puikiausiai.“ Draugo profilis tik su viena nuotrauka – toks vyrutis smulkiais šereliais apaugusiu smakru, nubirzgusia plaukų kasele, nuleista ant peties, pakėlęs akis į viršų.

Kai išjungia kompiuterį, užgesina šviesą ir atsigula į lovą, Dagnė įsiklauso į duslius žingsnius viršuje – negyvenamoje palėpėje. O durys į ją juk užkaltos! Jau nebe pirmą kartą girdi, anksčiau kažkaip nesureikšmindavo. Taigi čia patys tikriausi žmogaus žingsniai! Va, ir vėl. Nejauku. Taigi ten nėra ko vogti. Tik vaidentis, taip, pati tinkamiausia vieta vaidenimuisi. Dagnė prisimena sceną iš vieno siaubo filmo su Nikole Kidman. Baisiausios siaubo filmuose yra moterys – tiek senos, tiek jaunos, tiek mažos – svarbiausia, kad išprotėjusios. Jai pradeda daužytis širdis – sunku įkvėpti oro, rankas kojas surakina baimė. Taip baisu, kad norisi rėkti, šauktis pagalbos arba išlėkti į kiemą, bet neįmanoma pajudinti net kojos nykščio. Įžūlūs žingsniai viršuje įsismagina – netgi atrodo, kad ant grindų prisijungė dar daugiau trepsinčių kojų, Dagnės širdis plaka taip garsiai, kad beveik įsilieja į bendrą daužymo garsą. „Ką daryti? Ką tokiu atveju darytų senelis?“

O Dagnės senelis juk netikėjo burtais, magija ir pomirtiniu gyvenimu – tikėjo močiutė. Severija netgi turėjo nuolatinę savo „varažytoją“. Onutė gyveno Šančiuose ir priimdavo močiutę savo švariame kambarėlyje, kuriame buvo tik žemas stalelis, pufikai ir uždara sekcija. Kartais Severija drauge pasiimdavo anūkę: Dagnė prisimena, kaip sėdėdavo šalia močiutės, o būrėja Onutė trumpais, burokėlių spalva dažytais nagais vartydavo spalvotus paveikslėlius – kortas, paskui ilgai apie tas atverstąsias kalbėdavo. Pro jos kambarėlio langą matydavai Nemunu plaukiančias ledo lytis. Paskutinį kartą buvo ten su Severija kaip tik tada, kai įstojo į pirmą kursą. Onutė baksnojo pirštu į juokdarį ir pranašavo kelionę. Kažin ar močiutė lankėsi ten ir prieš savo mirtį, ar būrėja ją perspėjo? Blogiausia, kad žingsniai nenutyla – netgi atrodo, kad apačioje kažkas varsto virtuvės duris.

Kai nuskamba žadintuvas, Dagnė nustemba – atrodė, kad visą naktį įtemptai klausėsi ir galvojo apie senelius, o čia, pasirodo, miegojo. Gal ir garsai buvo tik vienas ilgas sapnas?

Šiandien bus saulėta diena.

Zoologijos sode lokys Tirpukas įsigudrino pagauti varną ir nugraužti jai pilvą – Dagnė randa paukščio liekanas, šluodama žvėrimi dvokiantį meškos gultą. Vilkai dar pikčiau žiūri pro grotų tarpelius, Zigmas, sukdamas spynų raktelius ant piršto, laido anekdotus, linksmina savo porininkes Aldoną ir Dagnę: „Žmona pildo įsidarbinimo anketą ir klausia vyro: „Gimimo vietą rašyti?“ Vyras, gulėdamas ant sofos ir gurkšnodamas alutį: „Geriau nupiešk!“ Aldona prunkščia ir giria Zigmą už gerą humorą. Dagnė eina pasiimti kibirėlio su žalia mėsa. Lapė nedrąsiai pritipena prie savo dubenėlio ir kepšteli kraujuotą vištos sparnelį.

Per pietų pertrauką Dagnė vėl sėdi roplių skyriuje su Rasyte ir Egle, prie jų dar prisijungia Marija – moteris didelėmis, ant pilvo gulinčiomis krūtimis ir bulvės formos nosimi. Ji prižiūri kanopinius. „Oi, mergaitės, kokį gerą receptą išmokau, tiksliau, uošvienė persakė. Va taip va: imi parmezano, aš paprastai perku gabaliuką už dvylika pem iš maksės, tada pakepi smulkintų česnakų...“ Kiek teko pastebėti, Marija yra lytį pakeitęs supermenas: augina keturis pametinukus, daro remontus, apskalbia vyrą ir vaikus, gamina jiems maistą, o savo nepaprastų patiekalų nuotraukas deda į tam reikalui rašomą tinklaraštį. Laisvalaikiu velia vaikams šlepetaites ir stilingus žaislelius, kas sezoną pakeičia šukuoseną, kad neatsibostų vyrui. Žinoma, be viso to, dar aštuonias valandas per parą rūpinasi kupranugariais, stumbrais ir kitais galiūnais – ji vyriausioji kanopinių veterinarė, kitaip nei kitos, mėgstanti bendrauti su visais zoologijos sodo darbuotojais. Per tą laiką, kai Dagnė čia dirba, Marija spėjo ir jai duoti patarimą dėl geriausios bei pigiausios kirpėjos Kaune, taip pat padiktuoti naminės kaukės, skirtos sausai veido odai, receptą. „Marija, tu tikriausiai per parą miegi dvi valandas“, – negali atsistebėti veikliąja moterimi Rasytė. „Oi, išsimiegu aš normaliai, mergaitės, čia mitas – mitas, kad para turi dvidešimt keturias valandas – valandų yra kur kas daugiau“, – patenkinta savo kuriamu veiklios moters įspūdžiu, Marija susikiša į burną pačios keptą pyragėlį su lašiša.

„Ar galima?“ – paklausia įkišusi galvą pro duris kaip visada drovi Beata, laikydama sumuštinių dėželę. Bobinčius pritariamai sučepsi. Dagnei nelabai patinka toks moterų klegesys – smagiau pietauti vienumoje.

Trečią paskambina Kira, Dagnė išsitraukia iš džinsų kišenės telefoną. „Dagne, klausyk, reikia sumokėt už komunalines, ar tau liko pinigų?“ Dagnė pažada sumokėti. „Mama, palauk dar, nedėk ragelio. Man atrodo, kad pas mus namie kažkas vaidenasi – šiąnakt girdėjau. Klaikiai baisu, bijau ten viena miegot.“ – „Naktį dideliuose namuose visada galima prisiklausyti visokių neva protu nepaaiškinamų garsų. Paskui įpranti, ir tiek. Prieš miegą išgerk valerijonų. Oi, man jau reikia eit į terapiją. Susiskambinsim“.

Po darbo Dagnė vaikštinėja dėvėtų drabužių parduotuvėse – ieško kažko vasariško. Pinigai, kuriuos buvo gavusi iš lombardo, dar nesibaigė, o ir motina nepašykštėjo tūkstančio, kad Dagnė tą mėnesį turėtų ką valgyti iki gaus pirmąjį atlyginimą, perspėjusi: „Tik elkis kaip suaugusi, Dagne, gerai?“ Lyg suaugę elgtųsi teisingai.

Išsirenka džinsinius šortus ir dryžuotą palaidinę – trūksta tik sandalų. Žinutė, Jurgis: „Ka veiki? Gal nori susimatyt? Rodys vakare kashi.“ Dagnė sutinka, visai nenori lindėti namuose, kuriuose vaidenasi.

Jie susitinka prie fontano, krepšyje Dagnė nešasi didelį pakelį traškučių, abu kyla liftu į viršų – žiūrės krepšinį „Džem pube“. Jurgis šiandien plepesnis nei anądien. Vokiečiai prakiša lietuviams – nuotaika puiki. Jie taip ir neatplėšia Dagnės traškučių maišo, todėl nutaria nueiti iki salos ir sukrimsti juos užsigerdami alumi. Jurgis pasakoja juokelius apie savo buvusius dėstytojus. Pripažįsta, kad jo gyvenime šiuo metu trūksta draivo: dirba, žiūri filmus ir susitinka su draugais – o jie visi su poromis. Mažai bendraminčių. Dagnė priduria, kad pati čia apskritai nebeturi draugų ir dažniausiai tiesiog sėdi namuose, ką nors skaito arba žaidžia kompiuterinius žaidimus. Bent jau taip būdavo, kol nepradėjo dirbti. Jurgis mesteli, kad jo eks irgi mėgdavo kompiuterinius žaidimus: buvo pakvaišusi dėl „Civilization“. „O kaip tavo meilės?“ – užklausia jis. „Ai, ką aš žinau, niekaip.“

Ūmai Dagnė prisimena tą gėdingą įvykį, kai ėmė ir apsivogė tėvo namuose. Pasielgė spontaniškai – tą vibratorių vis dar slepia savo kuprinėje. Daiktą buvo išsitraukusi tik kartą: visą naktį laikė priglaudusi prie šlaunies – lyg miegotų su amputuota Odetos dalimi. Tačiau pati juo pasinaudoti neišdrįso – nenorėjo nuvalyti nuo jo dangiškos Odės paslapties. Neaišku, ar tai dėl meilės, nes Dagnė nebuvo tikra, ar per savo gyvenimą apskritai kam nors jautė tą ypatingą jausmą, apie kurį visi kalba. Tačiau jausmas tai nepaprastai patraukliai ir nepaprastai abejingai moteriai gali prasiveržti net ir dabar. Štai, tik prisimins jos vardą – pilvu nueis pagaugai. O Tesa? Čia visai kitas atvejis.

„Jurgi, mano namuose, žinok, vaidenasi, – lengvai įkaušusi nuo alaus, sako Dagnė. – Gali būt, kad vaidenosi ir anksčiau, bet aš kažkaip niekada neįsiklausydavau arba užmigdavau su muzika.“ – „Tipo tavo seneliai?“ – „Nu gal, aš nežinau. Bet kažkaip nejauku.“ – „Tai tau reikia išsikviest kunigą, kiek žinau, žmonės paprastai taip ir elgiasi tokiais atvejais.“ – „O gal gali pas mane šiąnakt nakvot?“ – „Bet ryt man anksti į darbą.“ – „Man irgi – galėsim kartu papusryčiaut: turiu žiauriai skanių dribsnių.“ – „Nu gerai.“

Temstant jie grįžta į Dagnės namus. Mergina uždega prieškambaryje šviesą. „Gersi dar kokios nors arbatos?“ Jurgis paprašo padaryti kavos: „Man kava netrukdo užmigti“. Ji užkaičia virdulį, nueina į kambarį, iš po savo lovos ištraukia sulankstomą lovelę – tegul Jurgis miega jos lovoje, o ji gulės netoliese – tada nebus taip baisu. „Nu nebesvaik, negalima gulėt svetimoj lovoj, man labai tiks ir raskladuškė – girgždėdamas galėsiu visus vaiduoklius nubaidyt“, – džentelmeniškai ginasi Jurgis. Suruošus patalus, Dagnė įduoda Jurgiui kavos puodelį – pati geria ramunėlių arbatą. Jie kiurkso virtuvėje ir beveik tylomis susiurbčioja savo gėrimus, tada grįžta į Dagnės kambarį. Jurgis išlenda iš savo juodų kelnių – jo kojos plonos kaip pagaliukai, apžėlusios tamsiu kailiuku, krūtinė siaura, o balkšvas pilvas įdubęs. Dagnė taip pat nusimauna kelnes ir atsigula į lovą. Jurgis išjungia šviesą. Juodu guli tylėdami, tarp jų įsiterpia nesmagus drovumas. Gal reikėtų palinkėti labos nakties? Atrodo, kad kažkas vėl dunkstelėjo ten, viršuje. „Girdėjai?“ – klausia Dagnė. „Ne-a.“ – „Va, ir vėl. Girdi?“ Jurgis nieko negirdi, Dagnė paprašo, kad įjungtų stalinę lempelę, stovinčią netoli jo migio. „Tai gal man važiuoja stogas?“ – klausia Jurgio. „Va, dabar girdėjau ir aš“, – džentelmeniškai pritaria. „O gal tu norėtum atsigult prie manęs? Mano lova plati, vietos užteks. Nebus taip baisu.“ Jurgis akimirksniu sutinka ir persineša patalus pas Dagnę. Ji užleidžia jam vietą prie krašto, o pati susivynioja į antklodę kaip vikšras. „Duok man savo ranką“, – paprašo ji, kišdama iš patalynės tumulų saviškę. Draugai guli atsisukę vienas į kitą, silpna švieselė sušvelnina jų kontūrus, išlieja spalvas. Kai Jurgio liežuvis atsiduria jos burnoje, Dagnė pagalvoja, kad pati dėl to kalta. Ji stoiškai laižosi, ryja jo seiles ir leidžiasi bučiuojama į tarpkrūtį, bet kai Jurgis pradeda traukti jos ranką savo įdubusiu pilvu ir Dagnės pirštai užkliudo jo išpampusį klyną, ji atšlyja. „Ne, Jurgi, baik. Aš nenoriu.“ Jurgis kažką numykia ir atsigula ant nugaros. Ji jaučiasi nesmagiai, toks kvailas nesusipratimas. „Tai tu taip ir neišaugai?“ – staiga paklausia. „Neišaugau?“ – „Tau vis dar patinka panos?“ – „Ta prasme?“ – piktai perklausia ji. „Nesvarbu“, – burbteli Jurgis ir nusisuka – nuo jos. Dagnė guli plačiai atsimerkusi ir niršta. Netgi pamiršta besidaužančius vaiduoklius ir baimę. Nekenčia Jurgio – norėtų, kad jis nešdintųsi lauk į savo Šilainius. Galbūt jis irgi apie tai mąsto: gailisi, kad sutiko nakvot. Daugiau tikriausiai niekada su ja nebenorės susitikti. Ot, draugas – bybys mat kelnėse netelpa.

Jurgis giliai atsidūsta: „Atsiprašau.“ Dagnei ūmai sukyla gailestis, ji prisiglaudžia skruostu prie nušiurusios jo uodegėlės, nusvirusios ant nugaros: „Viskas gerai, Jurgi.“ Jo nugara lengvai sutrūkčioja – atrodo, kad jis kūkčioja. Po minutėlės įtraukia snarglį ir atsisuka į ją. „Jurgi, tu verki?“ – „Ne-a. Sloga užėjo.“ Jurgis apkabina Dagnę ir pakšteli į viršugalvį. Miegoti karšta ir nepatogu, bet Dagnė kenčia ir tuo pačiu džiaugiasi, kad viskas baigėsi laimingai.

Šįryt Marija verkė, nes nugaišo žirafa. Verkė ne tik ji, galbūt kalta, kad jaunas ir sveikas gyvūnas dabar gulėjo savo vidiniame narve, padėjęs ilgakaklę galvą su žemėn išdribusiu šviesiai violetiniu liežuviu, – verkė beždžionių prižiūrėtoja Vaiva, tarakonų auklė Rasytė, šėrėjas Jonas. Šniurkščiojo ir daugiau darbuotojų. Dagnė su Aldona taip pat žiūrėjo, kaip kitos dvi žirafos neramiai kaišiojo snukius pro grotas. Galbūt jautė, kad žmonių pulkelis vynioja jų draugę į šviesų skudurą ir pasipūškuodamas išneša. „Kur jie galvoja ją padėti?“ – paklausė Dagnė Aldonos, stovinčios šalia su tuščiu kibiru. „Nu, tai pirma išskros, pažiūrės, nuo ko nustipo, o po to gal į iškamšas atiduos, gaila gi pakast – tokia graži žirafa buvo.“

Pietūs terariumo kambarėlyje šiandien liūdni. Rasytė niūriai kramto sumuštinį, Eglė maigo telefoną, o Žaneta, dirbanti paukščių skyriuje, maišo indelyje vaisių salotas. Dagnė žiūri į jos laibus pirštus, meistriškai vartančius šaukštą tarp obuolių ir kriaušių skiltelių. „Bulkas kepdama žirafos nesužiūrėjo“, – burbteli Eglė. „Egle, baik. Marija tikrai labai rūpinosi savo gyvūnais. Gal pati Kamanė kokią nesąmonę prarijo, o gal kokia nors staigia liga susirgo“, – gina prasikaltusiąją Rasytė. „Yr kaip yr, bet pasiaiškint prieš žmones tai ana turės kaip reikals“, – Eglė įsikiša telefoną į kišenę. „Mielosios, nebekalbėkim ta tema, gerai?“ – sako Žaneta.

Kai darbas baigiasi, Dagnė užsuka į parduotuvę. Paima šaldytos žuvies luitų, po skardinę žirnelių ir kukurūzų, saulės spalvos sūrio, nupiginto vyno. Pati tokių dalykų nepirktų, tačiau rytoj ryte į Kauną atskrenda Tesa. Nors bendrauja per atstumą, jos vis tiek sugeba susipykti dėl visokiausių smulkmenų. Tarkim, vakar abi susirašinėjo skaipe ir susikibo dėl to, kad Tesai pasirodė, jog Dagnė jos nepasiilgo. Absurdas! Dėl to Tesa paskutiniu metu taip ir užknisa. Rodos, specialiai laukia, kol Dagnė susimaus.

Grįžusi ji nuraško sode jazmino šakelių ir pamerkia į močiutės lipdytą vazą svetainėje – kvepės. Dar reikia iššveisti tualetą ir nuvalyti dulkes nuo baldų, atšildyti žuvį. Šiuose namuose jai neįprasta sukiotis kaip svetingai šeimininkei – paprastai tuo užsiimdavo močiutė. Severija tobulai atitiko pasitempusios žmonos, gastronomo ir rūpestingos mamulės vaidmenį. Ji apglobė šiluma ir meile savo anūkę – tarsi didelis, nukaršęs paukštis laikė suspaudusi tarp kretančių plunksnų ir manė, jog nieko geresnio ir būti negali. Kartais Dagnė nekęsdavo jos ir mintyse išvadindavo pačiais šlykščiausiais žodžiais, kuriuos žinojo. Bet į akis niekada nesakė, jų santykiai buvo per daug rafinuoti. „Vargšė Agnytė“, – toks buvo mėgstamiausias senės kreipinys. Pamena, kaip vaikystėje slėpdavo nuo jos mėlynes ir nubrozdinimus. Tačiau močiutė tiesiog užuosdavo pradrėkstą odą ir kaipmat surasdavo pro šviesas pėdkelnes prasišviečiančią žaizdelę arba ant veido kylantį pūlingą spuogą. „Oi, Agnyte, tau būtinai reikia pasitepti vandeniliu. Einam, aš tau užtepsiu. Vargšė mano Agnytė, nesakei – kentėjai. Ot, vaikas, ne vaikas, o tikras Golgotos kalnas“, – patenkinta murmėdavo. Visada su žilę slepiančiais, rusvai dažytais plaukais, išlygintu sijonu ir karoliais, tįstančiais nuo vystančio kaklo. Senelis buvo visai kitoks – istorijų pasakotojas, paniręs į savo knygas, nutolęs nuo šeimos realybės, tikras teoretikas, ne praktikas.

Senelis Dagnę apdovanodavo šiurpiomis istorijomis apie stebuklingas žąsis, turtingus ponus, prakiurusiais nuo godumo pilvais, aštriadančius kaukus bei aitvarus. Pasakojimai brendo kartu su Dagne, darėsi vis realistiškesni ir atviresni. Tiesa, paauglystėje senelio įprotis ateiti nesibeldus į jos kambarį ir kirmyti ant kėdės pasakojant jau nebe pirmą kartą girdėtas istorijas ją erzindavo. Be to, tos istorijos išnirdavo iš jos sąmonės jau kaip prisiminimai. Senelis ją prikimšo dirbtine praeitimi, kurios realiai Dagnė niekada nepatyrė.

Tarkim, dabar, kai po nusitrynusios odos minkštasuoliu pakiša šepetį su kempine, prisisunkusia vandens, ji prisimena istoriją apie Juodąjį smaką, iš kurio odos tas minkštasuolis buvo padirbtas. Senelis pasakojo, kad senais laikais, kai jis eidavo į mokyklą su aptrintu žiponėliu ir gyveno rąstinėje trobelėje Balsių kaime, jų rajono miškuose ėmė veistis smakai. Smakas – tai toks žmogaus ir šlykštynės hibridas. Visą šio žmogaus vidų sudaro minkšta, sraigės mėsą primenanti tekstūra. Smako forma ir veidas panašus į žmonių, todėl paprasta jį supainioti su saviškiu. Tačiau smakus gali atpažinti iš juodų liežuvių, kuriais jie prisiliečia prie žmonių ir kaipmat užkrečia proto liga, ilgam atimančia nuovoką. Smakai gyvena miškuose, įsirausę į mėšlu ir puvėsiais dvokiančią žemę. Kaip askaridės milžiniškuose miško viduriuose, smakai parazituoja tarp medžių šaknų, paskui save nešdami ligas ir šleikštulį. Ir minta jie ne miško uogomis ar šaknelėmis, o žmonių krauju.

„Kostai, ar tau viskas galvoje gerai? Tokias istorijas vargšui vaikeliui pasakoti?“ – išgirdusi senelį, drausmindavo močiutė. Dagnei patiko pasaka apie smakus, todėl senelis jai pasakodavo paslapčia – kad negirdėtų Severija.

Buvo manoma, kad smakų kiaušinių užnešė vokiečių kareiviai – tyčia išmėtė po miško samanas, kai bėgo vejami rusų. Smakai greitai išsivystė ir pradėjo daugintis. Dienomis slėpdavosi miško tankumynuose, o naktimis išlįsdavo į kaimus, belsdavosi į trobų langus, šaukdavo žmonių balsais. Kaimiečiai, žiopli ir patiklūs, atverdavo namų duris, o smakai kaipmat įsmukdavo ir atimdavo žmogui nuovoką, jį pražudydavo. Kartą du smakai buvo įlindę ir į Dagnės senelio namus. Jie aplaižė visas ten buvusias lėkštės, prasmardino kambarius ir pasivogė vyriausiąją senelio seserį Genovaitę. Kai šeimynykščiai pagaliau atsipeikėjo – smakų ir sesers nebebuvo. Veltui jie vaikščiojo po mišką, šaukdami josios vardą – niekas neatsišaukė.

Kadangi smakų vis daugėjo, o žmonėms ėmė kilti pavojus, valdžia pradėjo gaudyti parazitus. Pagavus smaką, tereikėjo pykštelti šautuvu – ir baigta. Ilgai, bene dešimt metų tęsėsi kova tarp žmonių ir miško baidyklių. Senelis išvažiavo į Vilnių, mokėsi, susirado žmoną. O Genovaitė taip niekada ir nebegrįžo namo. Tėvai jos liūdėjo, bet žinojo, kad toks jau tas likimas.

„Man nepatinka šitas fotelis, seneli. Kam jūs laikot smaką namuose?“ – pirmą kartą išgirdusi istoriją paklausė Dagnė. Senelis paaiškino, kad tai paskutiniojo smako oda, kurią gerai išdirbo ir užtempė ant baldo jo vaikystės draugas Jonas. „Ar prisimeni pasaką apie karalaitę, kuriai pasiuvo batelius iš blusos odos? Tai čia irgi panašiai. Tik oda – smako, o tu – ne karalaitė.“ – „Aš karalaitė!“ – „Gerai, karalaitė, karalaitė.“ Senelių namuose buvo ne vienas daiktas, gautas iš tremtinių namų.

Šeštadienis Dagnei prasideda penktą, kai saulė jau pakilusi, gatvėmis pradeda zuiti pirmieji autobusai. Tesa atrieda į Sopranų gatvę taksi – jos susirakina prie rūdžių nuėstų vartelių ir ilgai viena nuo kitos neatsitraukia.

Ekrano dešinėje rodo: 19:51. Kira žiūri į baltą foną, kuriame lyg akelės ant virbalo mezgasi žodžiai, gula į sakinius ir vyniojasi į pastraipas. Šiandien Kira praleido procedūras, nebuvo išėjusi į miestą. Minta tik džiovintomis slyvomis, kurių vakar prisipirko turguje: sako, gerina virškinimą. Rašo nervingai, dažnai ištrina ir perrašo.

Suskamba mobilusis. „Nu, kas yra, Dagne?“ – „Mama, užsėmė mūsų vonią – gal koks vamzdis trūko.“ – „O tai kuo aš tau galiu padėt? Skambink santechnikui. Pinigų dar turi?“ Kira pikta. Dukra kaip visada ne laiku ir ne vietoje.

Dagnė pjausto kietąjį sūrį ir deda į lėkštelę – neš Tesai, kuri tyso jos lovoje kaip persiškas katinas. Buvo atėjęs santechnikas: gal valandą taisė vamzdžius, paėmė penkiasdešimt litų ir pasakė, kad vamzdis buvo užkimštas plaukų. Ištekėjęs vanduo prasisunkė per pirmojo aukšto lubas – dabar jos atrodo lyg apmyžtos. Avarija įvyko kaip tik po to, kai Tesa pasiūlė kartu išsimaudyti vonioje. Jos mirko karštame vandenyje, kol susigarankščiavo pėdos, Tesa išsiplovė savo dreduotą galvą. Kai atkimšo vonią – visas vanduo išbėgo ant grindų.

„Darling, your house is... interesting. Does your mother plan to do any repairement work here?“ Aha, remontai, kurgi ne – lyg Dagnės mama turėtų pinigų. Lauke pradeda svirpti žiogai, tolumoje sugriaudėja. Jos nutaria pasižiūrėti filmą. Dagnė pasideda kompiuterį ant kelių, Tesa nunarina galvą jai ant peties – plaukai kvepia Kiros šampūnu. Šiandien jos beveik nieko gero nenuveikė. Bet su Tesa visada taip – tingiai ir lėtai. Rytoj sekmadienis, todėl reikia išvilkti ją į lauką, pasivaikščioti, aprodyti Kauną.

Laipteliai, kuriais lipa Tesa ir Dagnė, aplipę dideliais rudais šliužais. „Nooo, it’s a shit“, – rimtai tikina Tesa, kai Dagnė pirmą kartą stabteli ties pirmuoju sutiktu gigantu. Gyvoji fekalija turi burnytę ir lėtai iš minkšto kūno lendančias antenas. Jeigu būtų su kiaukutu ant nugaros, šliužas tikrai neatrodytų toks šlykštus. Vargšas benamis, pilvakojų pasaulio bomžas. Šliužų vis daugėja ir reikia atsargiai statyti kojas, kad kurio nors nesumindytum. Pagaliau užlipa ant kalno ir pasiekia Vytauto parką. Žmonių šią ankstyvą popietę nedaug – vos viena kita šeimynėlė, sumaniusi drausminti bliaunančius vaikus, laižyti ledus ir zuiti aplink karuseles.

Tesa išsitraukia fotoaparatą ir pleškina apdaužytas, devyniasdešimtųjų kostiumu pasipuošusias sūpynes. Dagnė vaikšto iš paskos ir pasakoja apie tai, kaip vaikystėje čia ateidavo su mama. „This carousel looks better than others – can we try?“ – duria pirštu į konstrukciją Tesa. Dagnė kone susigraudina – kai ateidavo čia su Kira, ji, kitaip nei Severija, leisdavo pasisupti ant šitos „centrifugos“ – pačių baisiausių parko sūpynių – paskui visą dieną svaigdavo galva, o užsimerkus atrodydavo, kad skrendi.

Vyrutis su gelsva mėlyne po akimi maloniai paima dešimt litų ir pasodina jas atskirai vieną nuo kitos: „Kad svoris gerai pasiskirstytų“, – paaiškina. Daugiau niekas nesisupa – tik jos. Dagnė sėdi po mėlynu skėtuku – mėlyna spalva vaikystėje buvo jos mėgstamiausia. Įsijungia variklis, ratas pradeda suktis. Dagnė mato po kojomis pasirodančias aukštas medžių viršūnes, parko suolelius, kurie taip pat išnyra sūpynėms staigiai krentant žemyn. Dabar supimosi baimę kelia nebent gailiai girgždančios ir cypiančios karuselės dalys. „Fuck, dude, it was scary!“ – sako Tesa. Dagnei nepavyksta jos įkalbėti pasisupti ant laivelių arba pavažinėti elektrinėmis mašinėlėmis, Tesa tikina, kad šios karuselės turėtų būti muziejuje, o ne po turistų šiknomis.

Baltasis caro soboras ir Žilinsko galerija dešinėje Tesai nepadaro jokio įspūdžio – jos prisėda priešais kavinę, Tesa susisuka cigaretę ir užsirūko, iš Soboro koja už kojos išeina žmonės: tikriausiai po mišių. Lyg kunigui užsimojus, pradeda krapnoti lengvas lietus.

Jos tipena Laisvės alėja, kurios pradžioje trykšta fontanas, o viduryje auga vešlios liepos. „Look, that’s my school, where I was going since twelve“, – jos praeina pro neišvaizdžią, apsilupusią gimnaziją.

Vilniaus gatvė šurmuliuoja – kavinės nusėstos žmonių. Jausmas toks, lyg už penkiasdešimties metrų jos turėtų praeiti pro dieduką jūreiviška kepurike ir beždžionike ant kupros. Šalia būtų padėtas užrašas: „nuotrauka su Čika TIK 15 Lt“. Už vyro, gatvės gale prasidėtų Tiškevičiaus tiltas ir purslota, su dangumi susiliejanti jūra.

Aplenkdama įsivaizduojamą smėlį bei šlapius rankšluosčius, Dagnė nusiveda Tesą į „Fluxus ministeriją“. „Jurgis Mačiūnas buvo Kaunietis!!!“ – rašoma prie įėjimo. Vieta, kurią kostiumuoti politikai paskolino menininkams pasižaisti, erdvi. Ant sienų prikabinėta visokiausių plakačiukų, ant išdaužytų grindų pristatyta instaliacijų. Keli žmonės, šmėkščiojantys viduje, ištirpsta patalpos platybėje ir atrodo, kad čia esi vienui vienas. Jos užlipa ant smala aptepto, medžių ūgleliais apsodinto stogo. „Dagne, ką veiki?“ – klausia Jurgis, paskambinęs į mobilųjį. Sako, kad jis irgi nėra buvęs „Fluxus ministerijoje“, – tai tau ir kaunietis. Susitaria, kad kitą savaitę čia abu ateis. „Ne, dabar aš užsiėmusi“, – išsigina nuo susitikimo Dagnė, laikydama prakaituotą Tesos rankutę.

Pavalgyti jos važiuoja į Dagnės internete surastą indiško maisto restoranėlį Vilijampolėje. Anksčiau žydų tankiai apgyventa Slabada apstatyta neaukštais mediniais namais, joje nutiesti keliai, į kurių duobeles dunksi autobuso „Solaris“ padangos. „You know, this bus is like Solaris from Lemas – we are going through your memory“, – sako Tesa. Bet atmintis, kuria persismelkęs šis miestas, nėra Dagnės.

„Didelės ir skanios samosos“, – plevėsuoja užrašas prie gyvenamojo namo tipo restoranėlio. Jas pasveikina sariu apsisiautusi moteris ir paduoda į peršviečiamas įmautes įkištus meniu lapus. „Oooo, Rama Rama Krišna Krišna“, – plyšauja magnetofonas. „In Holland there are a lot of such restaurants, you know“, – pilna burna panyro sako Tesa. Dagnė lyžteli naminių ledų, kurių skonis primena sušalusį sviestą.

Kai grįžta į Sopranų gatvę, Tesai paleidžia vidurius – ji sėdi ant unitazo, o jos žarnose, kaip senuose vamzdžiuose, gurgia oras. Dagnė verda draugei kmynų arbatėlę. Diena buvo ilga, už lango iš lėto vakarėja.

Kažkuriame kitame, nesusisiekiančiame laike, Laisvės alėjos grindiniu kaukši arklių kanopos, birbia turčių automobiliai. Trisdešimtmetis Kauno žydas Jeržis tvarkingai išlyginta eilute taip pat žvelgia pro langą į birželio vakarą. Nežino, kad jo ir visų aplinkui esančių žmonių laukia netikėtumai. Nenutuokia, koks aitrus skausmas įsismelks į jo kūną, ir kaip sušalusias bulvių lupenas kramtys jo būsimi vaikai, kuriuos jis greitai pasės savo teisėtos žmonos gimdoje. Jo lovoje guli gražus gimnazistas, kuriam neseniai taip pat paleido vidurius, – dabar jis įšventintas į vyrus. Tegul pabūna čia iki ryto – tėvai supras, kad išgėręs, jeigu grįš dabar. Jeržis paglosto mielojo vaikino galvą: „Simonai, palik raktus pas budintįjį.“ Eina rimstančia Laisvės alėja, jaučia lengvą nerimą – mieste temstant vaikštinėti baugu.

Li-Young Lee. Eilėraščiai. Vertė Diana Šarakauskaitė

$
0
0

Li-Young Lee gimė 1957 m. Džakartoje, Indonezijoje, politinių pabėgėlių šeimoje. Kilęs iš įžymių žmonių giminės: Lee prosenelis buvo pirmasis Kinijos prezidentas, o tėvas – Mao Dzedongo asmeninis gydytojas. Dėl persekiojimų šeima bėgo iš šalies į šalį, nuo Honkongo iki Makao, vėliau į Japoniją, kol 1964 m. apsigyveno JAV.

Išleido eilėraščių rinkinius: „Rožė“, 1986, „Miestas, kuriame aš myliu tave“, 1990, „Mano naktų knyga“, 2001, „Po mano akimis“, 2009.

 

Iš anglų k. vertė Diana Šarakauskaitė

 

Šią valandą ir kas miręs

 

Šiąnakt mano brolis sunkiais batais

tuščiuos kambariuos vaikštinėja virš mano galvos,

tai uždarydamas, tai vėl atverdamas duris.

Ko jis ieško tuštut tuštutėliam name?

Ko galėtų prireikti ten, rojuje?

Ar prisimena savo žemę, deglu virtusią gimtąją vietą?

Jo meilė man tarsi palietas vanduo,

subėgantis atgal į savo indą.

Šią valandą tas, kas miręs, neranda ramybės,

dega tas, kas dar gyvas.

Pasakykit kas nors, kad jis eitų miegoti.

Mano tėvas šviesos negesina ties mūs lova

išruošdamas mus į kelionę.

Lopydamas penkerias berniūkščio kelnes

ir dešimtis suplyšusių jų kelių.

Jo meilė man kaip ir jo siuvimas:

daugybė spalvų, siūlų per daug,

dygsniai nelygūs. Bet adata veria

kiaurai su kiekvienu jo rankos krustelėjimu.

Šią valandą miręs yra neramus,

o bėglys tas, kas gyvas.

Pasakykit kas nors, kad jam laikas miegoti.

Dieve, toji sena krosnis nepaliaujamai kalba

su jo burna, pilna dantų,

barzda nešvari, o jo kvapas

benzino, lėktuvo, žmogaus pelenų.

Jo meilė man tarsi ugnis,

lyg balandžiai, lyg upės vanduo.

Šią valandą tas, kas miręs – bejėgis,

pagarbus ir bejėgis. O Viešpats gyvena.

Kas nors pasakykite Viešpačiui, kad paliktų ramybėj mane.

Jau gana man jo meilės,

kuri yra tarsi degimas, tartum skrydis ir pabėgimas.

 

Ar meldeisi

 

Kai susisuka vėjas

klausiantis mano tėvo balsu

ar meldeisi?

Žinau tris dalykus. Kad

niekada nebaigsiu atsakinėti mirusiesiems.

Kad žmogus – tai vėjai keturi ir trejos ugnys.

O tieji vėjai keturi – tai motinos

ir tėvo balsai…

O galgi jis septyni vėjai ir dešimtys ugnių

reginčių ugnių, kurios girdi, liečia

svajoja, galvoja…

O gal jis Dievo kvėpavimas?

Kai vėjas pasuka keleivį

ir tėvo balsu klausia: ar meldeisi?

Prisimenu tris dalykus.

Kad tėvo meilė

tai pienas ir cukrus

du trečdaliai rūpesčio, du trečdaliai sielvarto, o kitka, kas lieka

trupinama ir raugiama duonai užminkyti

kuria dalijasi gyvieji su mirusiais.

O kantrybė? Ištverti

siaubingą rauginimą ir minkymą.

O išmintis? Tai mano tėvo veidas miegantis.

Kai vėjas klausia

ar tu meldeisi?

Žinau, kad tai vien aš

primenantis sau

gėlė tėra stabtelėjimas tarp

žemės noro ir sprogimo, o kraujas

seniai kažkada buvo ugnis, druska ir kvėpavimas

išsproginęs kiekvieną ūglį, šaką, vytelę

kuri budo kalbėjimui. Tai vien tik aš

vėjo mantijose

ar mano tėvas, klausiantis many

ar suradai sau užuovėją?

Tarsi klausdamas tuo pačiu: ar laimingas esu?

Keista. Prislėgtas tėvas. Laimingas sūnus.

Vėjo balsas. Ir aš, kalbantis su niekuo.

 

Pagalvė

 

Nėra nieko, ko nerasčiau po ja.

Balsai medžiuose, pradingę jūros

puslapiai.

Viskas ten, tik ne miegas.

Naktis – tai upė, sujungianti

kalbėjimo ir klausymo krantus,

tvirtovė neginama, bet ir nepaimama.

Nieko nėra, kas nesutilptų po ja:

fontanai, užkimšti moliu ir lapais,

mano vaikystės namai.

Naktis prasideda, kai mamos pirštai

paleidžia siūlą,

juos vis raišiojo ir atrišinėjo, norėdama

prisiliesti prie mūsų svilinančios istorijos kraštelio.

Naktis – tai mano tėvo rankų šešėlis,

užsukantis laikrodį prisikėlimui.

O galgi laikrodis jau išardytas, skaičiai išskridę?

Čia nieko nėra, kas neatrastų sau namų:

sparnai išmesti, pamesti batai, sulaužytas alfabetas.

Viskas ten, tik ne miegas. Naktis prasideda

pirmuoju jazmino galvos nukirtimu,

jo gniaužiančiu, nelaisvėn imančiu kvapu

pagaliau atsikračius laidojimo rūbų.

 

Elčin Huseinbeili. Saulė spigina į akis. Apsakymas. Vertė Halina Kobeckaitė ir Mahiras Gamzajevas

$
0
0

Elčinas Huseinbeilis– šiuolaikinis azerbaidžaniečių rašytojas. Gimė 1961 gruodžio 23 d. Džabrailo rajone (Azerbaidžanas), kurį 1993 m. užėmė Armėnijos karinės pajėgos. 1989 m. E. Huseinbeilis baigė Maskvos M. Lomonosovo universiteto Žurnalistikos fakultetą. Į literatūrą atėjo Azerbaidžano atgimimo ir nepriklausomybės atkūrimo metais. Kuria romanus, apsakymus, dramas, esė ir publicistiką. Išleido apie dvidešimt knygų. Nuo 2004 m. – Azerbaidžano rašytojų sąjungos leidžiamo literatūros žurnalo „Ulduz“ vyr. redaktorius.

 

Elčin Huseinbeili

 

Saulė spigina į akis

 

Iš azerbaidžaniečių k. vertė Halina Kobeckaitė ir Mahiras Gamzajevas

 

Saulė spigino į akis. Prisimerkusi ji žiūrėjo pro langą į tolį ir prisiminė pirmąją laiško eilutę: „Tai turėjo kada nors įvykti. Tu gerai žinojai...“

Pakartojusi pirmąjį sakinį kelis kartus, ji jam pritarė. Antrajam sakiniui pritarė tik pusiau. Jis sukėlė abejonių – mat tikėjo vyro nemirtingumu.

Laišką ji aptiko spintoje užvakar ryte, tik pabudusi.

Tikriau, laiškas pats susirado ją, ir ji pažino vyro rašyseną. Jis išėjo. Išėjo vos saulei patekėjus... Išėjo tylomis, nežadindamas žmonos, su kuria trisdešimt vienus metus dalijosi pagalve.

Jis ir mirtį taip pasitiktų, tylomis.

Jos vyras nepagydomai sirgo. Visi tai gerai žinojo. Jis norėjo sutikti mirtį savo kaime, kuris dabar buvo okupuotas. Ir numirti taip, kaip miršta drambliai, tik ne vakare, o auštant, saulei vos pasirodžius horizonte.

Jis buvo gimęs saulei tekant. Jie abu suriko tuo pačiu metu.

„Perduok tas žinias keliomis kalbomis informacijos agentūroms ir televizijoms (kaip matai, viską pats iš anksto parengiau), tegul išplatina, tegul ir armėnus pasiekia, tegul pirmiausia iš manęs sužino apie mano ketinimus...“

Toliau buvo surašytas pranešimo tekstas: „Visiems pranešu, kad aš, penkiasdešimt trejų metų gydytojas („pasaulinio garso“ neparašė, matyt, varžėsi), jau šešis mėnesius sunkiai sergu, ir nėra jokios vilties pasveikti, tad noriu nukeliauti į savo gimtąjį kaimą, pasodinti ten medį ir mirti. Taip aš protestuoju prieš visus pasaulio konfliktus, o mano pasodintas medis tebus taikos simbolis...“

Daktaras pasirašė savo pranešimą ir nurodė rajono ir kaimo, į kurį nusprendė vykti, pavadinimą.

Ji laikė laišką rankoje. Jis buvo kupinas vyro kvapo, jo dvasios. Pabučiavo laišką, paskutinį daiktą, kurį laikė jos vyras, ir valandėlę svarstė, ką daryti. Pirma mintis – pranešti policijai vyro maršrutą – gal pavyktų jį susigrąžinti. Jos vyras turėtų pasiekti galutinį tikslą po šešių septynių valandų. Paskui jis dar turės eiti palei upę. Turbūt jau sutemus.

Paskui moteris persigalvojo. Tai būtų išdavystė, ir ji padėjo laišką, kuriame vyras buvo išsakęs savo paskutinę valią, į vietą...

Jos vyras anas vietoves gerai pažinojo ir žmonai kelis kartus buvo prasitaręs apie savo planus. „Nebegaliu daugiau kentėti“, – kartojo jis ir kiekvieną rytą pasakojo savo sapną. Žmona mokėjo tą sapną mintinai. Sapne jis važiuodavo į savo kaimą ir tenykštėje upėje žvejodavo.

Penkiasdešimt trejų onkologas, kaip žmona ir buvo numačiusi, pasiekė tikslą apytikriai po šešių valandų. Už dviejų kilometrų nuo gyvenvietės buvo įrengtas karinis postas. Toliau eiti draudžiama.

Iki sutemų buvo likusios kelios valandos. Visą tą laiką jis praleido čaichanoje, kitaip tariant, prastūmė laiką. Čaichanoje, be jo, buvo dar du lankytojai. Jie sėdėjo prie malkomis kūrenamos krosnies ir žaidė nardais. Vėliau jis sužinojo, kad vienas iš tų dviejų kauliukų mėtytojų buvo čaichanos šeimininkas.

Ta gyvenvietė jam buvo pažįstama. Vaikystėje dažnai tekdavo joje lankytis. Čia gyveno jo teta, ir vasarą pas ją svečiuodavosi. Dažniausiai dėl raudonų šilkmedžio uogų. Ir kiekvieną kartą jų prisivalgęs gaudavo barti. Motina pykdavo dėl raudonai išterliotų drabužių, o teta gindavo.

Nuo čia iki jo kaimo buvo gal tik keturiolika penkiolika kilometrų. Vakare reikėtų eiti palei upę. Tada nepasiklystų, o jei iškiltų koks pavojus, galėtų šokti į vandenį ir taip pasislėptų. Tokiam atvejui jis net turėjo atsarginių drabužių. Skausmą malšinančių „Stadol“ injekcijų pasiėmė vienai parai. Pats taip norėjo. Lengva pasitikti mirtį, kai skausmai nepakeliami.

Jis nemėgo vaistų, kurie, kaip morfijus, laikinai malšindami skausmą, drumsčia žmogui protą. Jis matė daug tokių ligonių. Gavę morfijaus jie tapdavo tarsi apduję. Matyt, bijojo artėjančios mirties. Jis norėjo pasitikti mirtį šviesia galva.

Saulei leidžiantis lankytojų čaichanoje daugėjo. Iš drabužių, iš to, kaip kalbėjosi su šeimininku, galėjai spėti, kad jie bedarbiai. Jaunimas daugiau tenkinosi atsitiktiniais uždarbiais ir valstybės skiriamomis pašalpomis, tėvų, senelių pensijomis, o vyresnieji kliovėsi Dievo malone. Jei nuo jaunų daugiau liktų, tai ir jiems šis tas kliūtų.

Šeimininkas padėjo ant prekystalio skolų sąsiuvinį, kad kiekvienas galėtų pasiskaityti skolon arbatą geriančių pavardes. Matyt, tikėjosi, kad taip sugėdinti skolininkai laiku grąžins pinigus. Juokeliai ir replikos rodė, kad skolininkų žymiai daugiau negu mokančių.

Daktaras sumokėjo už arbatą, paskui linktelėjo į sąsiuvinį:

– Nubrauk visas tas skolas.

Toks šio iš dangaus nukritusio žmogaus dosnumas ne nustebino čaichanininką, bet nudžiugino.

– Teatlygina jums Alachas, – pasakė jis, – nors aš jūsų nepažįstu. Jūs nepanašus į vietinius.

– Kodėl taip manote? Dėl tarties?

– Ne, tartis mūsiška. Bet jūs kažkaip keistai žiūrite į žmones, tarytum kur skubėtumėte.

– Taip, skubu, – atsakė daktaras ir išėjo iš čaichanos.

Lankytojai kurį laiką nustebę spoksojo jam įkandin. Paskui vienas pusamžis vyriškis tarė:

– Kad ir ne vietinis, bet, rodos, šventas žmogus.

O vienas jaunesniųjų pridūrė jį kažkur lyg ir matęs...

– Šventų žmonių visur pasitaiko, – didžiuodamasis savo išmintimi pabrėžė vyresnysis.

Dar keli vyrai pareiškė savo nuomonę apie netikėtai pasirodžiusį lankytoją, paskui vėl apsupo nardų žaidėjus ir visi prašalaitį pamiršo.

Daktaras pasuko gyvenvietės nuokalnėje tekančios upės link. Ji atrodė tokia pat, kaip ir anksčiau, tik gal truputį sraunesnė. Buvo balandžio pradžia. Tokiu metu kalnuose tirpo sniegas, eižėjo upokšnius kaustęs ledas. Kadangi šių vietovių klimatas buvo švelnus, skirtumai tarp metų laikų greit išnykdavo. Tą dalyką jis buvo įsiminęs mokykloje ruošdamasis geografijos egzaminui.

Daktaras nusikabino nuo peties krepšį, pasidėjo jį ant žemės ir, atsisėdęs ant upės kranto, ėmė žiūrėti į tekantį vandenį. Senas karklas, lyg norėdamas atsigerti vandens, buvo palinkęs prie pat upės, o jo šakas, žirginius buvo apsivijusios plūdenos.

Tarp jų dar galima buvo įžiūrėti mėlynai raudoną plūdę ir nedidelį vaikišką sviedinį. Matyt, vanduo bus atplukdęs juos iš toli. „Velionis labai mėgo žvejoti, žaisti sviediniu.“ Taip bus parašyta jo nekrologe, bet kuriuo atveju jam būtų malonu, jei taip parašytų.

Jis išsitraukė iš krepšio „taikos medį“ ir jį apžiūrėjo. Viskas gerai. Sodinuką pirko turguje. Paprašė pardavėjo, kad duotų jam tokį medelį, kuriam tiktų bet koks klimatas. Senas ir patyręs sodininkas pasiūlė jam šį sodinuką.

Medelio pavadinimą daktaras pamiršo, prisiminė tik matęs tokius medelius aplink stotį, ir tie hibridiniai augalai išsiskyrė iš kitų tuo, kad pražysdavo gegužės pradžioje. Sodinuką reikėjo sodinti su visa žeme ir paskui palaistyti kibiru vandens. „Medžius geriausia sodinti kovo viduryje, bet šis medelis ne toks, jį galima sodinti bet kuriuo metu“, – patarė pagyvenęs pardavėjas.

Kai vanduo pagaliau sublizgo tamsoje, jis atsistojo ir žengė upės krantu. Palei upę driekėsi tiesus takelis, bet netrukus jis baigėsi, ir toliau kerojo brūzgynai. Čia prasidėjo fronto su armėnais linija – tik vandeninga ir srauni upė ir krūmais apaugęs krantas. Jis žinojo, kad taip bus, kad aptiks čia tokią laukinę gamtą, tad turguje buvo nusipirkęs nedidelį kirvuką. Kadaise tokiu kirvuku jis genėdavo šilkmedžio šakeles kokonams maitinti. Ir ne kartą buvo susižeidęs. Todėl gerai išmanė, kaip tuo kirvuku naudotis.

Tamsoje buvo sunku judėti. Krūmai, o ypač gervuogių šakos įžūliai raižė rankas. Kelis kartus buvo priverstas net sustoti ir susitvarstyti kraujuojančias žaizdas. Ir skausmas kelyje vėl paūmėjo. Baigėsi prieš keturias valandas susileistų nuskausminamųjų poveikis. Jis išsitraukė „Stadol“ ampulę, pripildė vienkartinį švirkštą ir per kelnes įsišvirkštęs sau į šlaunį vaistų patraukė tolyn.

Paupio kaimus jis gerai pažinojo. Kasmet mokslo metų pradžioje juos siųsdavo čia rinkti medvilnės. Mergaitės triūsė kaip namų šeimininkės, pasilenkusios, ir visa darbo našta guldavo ant jų pečių, tikriau, ant juosmens, nes dirbant susilenkus labiausiai nukentėdavo juosmuo. O berniukai dykinėdavo, maudydavosi upėje, žvejodavo, paskui įsigaudavo į gretimų kiemų sodus, prisiskindavo vaisių ir, norėdami įsiteikti vargšėms mergaitėms su įsiskaudusia nugara, vaišindavo tais vogtais vaisiais. Už tai kiekvieną vakarą ir jiems būdavo užrašoma po du tris kilogramus neva surinktos medvilnės.

Tai tiko visiems: mergaitėms, berniukams ir mokytojams. Mokytojai būdavo patenkinti, nes kad ir kaip mokiniai buvo abejingi visuomeniniam darbui, jie neblogai su juo susidorodavo. Juk ir mokytojai kadaise buvo mokiniai, mynė tuos pačius kelius ir elgėsi lygiai taip, kaip jų auklėtiniai. O berniukų priskinti vaisiai padėdavo mergaitėms atgauti jėgas.

Jis jau praėjo du kaimus. Tarp jų ir tų, kurie dar laukė priekyje, buvo gana didelis tarpas, ištisai apaugęs šilkmedžių sodais, karklų ir eglūnų tankumynu. Keista, kad net tokioje tamsoje jis viską aiškių aiškiausiai regėjo. Tarytum mėnesienoje, nors iš tikrųjų mėnulio nebuvo nė ženklo. Jis pagalvojo, kad galbūt tas aiškumas atsirado dėl to, kad žemės paviršiuje buvo be galo ankšta ir tamsu.

Kaimai buvo išnykę, šmėsčiojo vien jų šešėliai. Namų stogai, sienos išardytos, išvogtos, sugriautos, stūksojo tik gyvenimui netinkamos mūrinės tvartų liekanos, nendrinių pašiūrių, šilkverpinių, vištidžių sienos. Nors šito aiškiai nematė, bet nujautė. Dalį tų namų išsitampė anapus Arakso Irane gyvenantys tėvynainiai, kitus – armėnai.

Jis pavargo. Nuo šakų kapojimo pakirto kelius, rankos irgi bejėgiškai sviro. Jis paėjo į šalį nuo kranto ir prisėdo atsiremdamas į storą šilkmedžio kamieną. Valandėlę daktaras tylomis klausėsi tylos. Paskui pasigirdo kažkoks šnaresys. Gal šakalas, o gal kiškis. Jam net į galvą neatėjo, kad tai galėtų būti vilkas. Bet netikėtai toptelėjo, kad tokiose seniai apleistose vietose galėjo atsirasti sulaukėjusių šunų. Kai šunys netenka šeimininkų – sulaukėja. Jie neatleidžia savo šeimininkams neištikimybės ir nesitaiksto su tais, kurie pamina jų pačių ištikimybę.

Taip pagalvojęs, jis sunkiai atsikėlė ir vėl grįžo prie upės. Jis negalėjo nuo jos nukrypti, nes būtų pasiklydęs. O juk upė vedė tiesiai prie jo namo. Valandėlę atsipūtęs, vėl pasuko į taką.

Daktaras jau buvo įveikęs didesnę kelio dalį. Dar du kaimai, ir prasidės gimtosios vietos. O jau savo kaimą pažinti nesunku. Pažadintas vidury nakties užrištomis akimis jis atpažintų savo gimtąjį kaimą iš kvapo. Gimtinė kaip motina, vadinasi, ir ją, kaip motiną, gali atpažinti iš gimtojo kvapo.

Praėjus tuos kaimus, krantas tapo žymiai lygesnis. Ir krūmai nebe tokie tankūs. Nebėra kitoje upės pusėje kadaise ėjusio geležinkelio. Bėgius, matyt, bus kas išardęs, ir toje vietoje dabar atsirado platus takas.

Pagaliau jis priėjo tiltą. Ir šis sugriuvęs. Kadaise po juo veikė nedidelė elektrinė, kuri sutemus aprūpindavo šviesa kepyklą ir valstybines įstaigas. Jo kaimas jau čia pat, ir jį apėmė malonus džiugesys. Dar liko Maralijano sodai, paskui – diukeris. Iš vienos pusės vanduo į jį plūste plūsdavo, iš kitos – ištekėdavo. Diukeris buvo kone poros šimtų metrų ilgio. Jis visada jo bijojo. Pakliuvęs į diukerį, sveikas iš ten neištrūksi. Kai vanduo nusekdavo, vaikai įlįsdavo į tą baisų tunelį ir pasakodavo, kad ten vien plūdenos, bet pagyrūnai pliaukšdavo matę drakoną.

Sodas prie upės žiočių buvo pavirtęs džiunglėmis. Jam pasivaideno, kad vaikštinėja Amazonės pakrantėmis, ir kelią tuoj pastos danieliai ar laukinių arklių kaimenės.

Bet keista, aplink nieko nebuvo. Net šernų?! O jų čia būdavę daug. Naktimis medžiodavę vyrai tuščiomis negrįždavo.

Daktaras sustojo Vilkduobėje. Nuo čia upės vaga suko į šalį, nes toliau prasideda kalvos. Čia jo gimtieji vaikystės namai. Nuo kranto iki žemutinio kelio dunksojo kalvos. Dabar jos buvo visiškai plynos, tarsi nuplikusios. Netrukus jis sužinojo, kad vasarą čia viskas išdegė. Iki šiol trenkė degėsiais.

Užkopęs į Kiudriu viršūnę, jis apsidairė. Žvaigždžių ir melsvai balsvo dangaus fone pamatė guobą. Pavargę nuo darbų, žmonės ateidavo pailsėti tos guobos pavėsyje. Anais laikais jos ūksmė buvo tokia plati, kad prieš pat vidurdienį joje išsitekdavo visi kaimo gyventojai. Jeigu ištvėrė guoba, vadinasi, ištvėrė ir kaimas, vadinasi, gyvens. Ir jis apsidžiaugė kaip vaikas.

Nepaisydamas paūmėjusio kelio skausmo, jis nusileido nuo kalvos ir nuskubėjo guobos link, bet sutankėję krūmai vėl čaižė rankas. Čia buvęs takas dabar irgi apžėlęs.

Vargais negalais skindamas sau kelią, jis pagaliau atsidūrė prie guobos. Apsikabinęs jos kamieną jis taip susijaudino, kad vos tramdė giliai iš vidaus besiveržiančią raudą. Bijodamas palūžti, jis tvardėsi, kad nepravirktų balsu. Nenorėjo, kad naktis išgirstų jo verksmą, būtų jo ašarų liudininkė. Bet pamažu sunkiai tramdomi jausmai nugalėjo silpnybės baimę, ir jis paplūdo ašaromis.

Guoba buvo sužaliavusi, pasidabinusi lapais. Jos rūgtelėjęs ir vėsus kvapas privertė užmiršti skausmą. Dabar daktaras jau nieko nepaisė. Atsirėmęs į guobos kamieną, verkė kruvinomis ašaromis.

Kažkas guobos papėdėje buvo užkūręs laužą. Gal koks armėnų kareivis? „O gal tame kaime dar kas nors gyvena ir dabar mato mane?“ – šovė į galvą keista mintis. Laužavietė buvo šviežia. Kūrenta gal prieš kokias dvi tris dienas. Jis įsidrąsino ir atsitiesęs, apsidairęs aplink paklausė:

– Ei, ar čia yra kas nors? – o paskui sušuko garsiau: – Aš jau čia! Ar girdite?

Niekas neatsakė. Aplink tylu. Tik kažkur sulojo šuo. Paskui užkaukė. Ta-da viskas nutilo, daugiau jokių garsų. Gal jam tik pasivaideno? Gal tik pasirodė, kad šuo loja?

Jis atėjo į Jalobą. Kelias visai užakęs. Mahmudo sodas virto mišku. Vynuogyno nebeliko, prapuolė tarp eglūno krūmų.

O štai ir jų sodas. Čirpė svirpliai, kurkė varlės, aplink buvo daug sraigių, ir jis suprato, kad jų lauką vėl bus užliejęs vanduo. Kitaip iš kur tokiu metų laiku tie svirpliai ir sraigės? Jam ėmė mausti širdį, ir jis vėl pravirko.

Rudojo šilkmedžio, augusio lauko viduryje, nebebuvo. Gal nudžiuvo ir supuvo. O gal kas nukirto. Kaimynų sodas buvo kaip buvęs. O nulinkę medžiai panešėjo į gaubtais apsigaubusius kunigus, nuolankiai maldaujančius Dievo aname gyvenime atleisti nekaltai myriop nuteisto riterio nuodėmes.

Oras smarkiai atvėso. Vadinasi, greit pradės švisti. Todėl daktaras daugiau negaišo, nusileido prie upės ir nuėjo namų link.

Širdis virpėjo. Gimtosios vietos jam priminė praeitį, seną meilę, senus išgyvenimus. Jis susigraudino. Seni namai buvo virtę griuvėsiais, bet meilė jiems buvo galingesnė nei kartėlis. Ir jo širdis iš džiaugsmo ėmė spurdėti.

Jis įėjo į kiemą. Nosį pakuteno tvarto kvapas. Jo stogas ir po juo buvęs šienas visai sudegė. Sienos sumūrytos iš juodų akmenų, todėl jų niekas neišardė. Tvartą statė Nebylys Baloglanas.

Švito. Daržinė sudegusi iki pamatų. Namo likusi viena siena. Sodo medžiai – iškirsti, kiti nudžiuvę, bet granatmedžiai ir šilkmedžiai dar likę. Kiemą juosusi betoninė tvora irgi išardyta. Kiemas suniokotas.

Kad nuslopintų širdgėlą, kojas ir rankas pakirtusį apmaudą, jis apsiverkė... Tie, kas griovė namą, turbūt nebus aplenkę ir rūsio. Jis pasidėjo krepšį ant žemės, įėjo į sugriautą namą. Net grindys, po kurias jis kadaise ropinėjo keturiomis, žaidė su broliais slėpynių, ir tos buvo išplėštos. Kur ne kur likę tik keli supuvę lentgaliai. Rūsyje jis neberado nė vieno įrankio, kurie kadaise čia gulėjo. Kuo gi jis kas duobę sodinukui pasodinti?

Jis nuėjo pas kaimynus. Bet ir ten kiemas suniokotas. Kaimynų namas kadaise išdygo jo akyse. Tarytum tik vakar prakaituoti staliai, akmenskaldžiai susėdę po šilkmedžiu kartu gėrė burną plikančią arbatą.

Aplink tvyrojo visiška tyla. Ilgainiui ši vieta, žiūrėk, visai išnyks. Praeis metai, ir kai buvę šio kaimo gyventojai, jo vienmečiai, iškeliaus iš šio pasaulio, niekas jau šių vietų nebeprisimins. O jų palikuonys, net jo anūkai ir proanūkiai, nebepažins nei savo gimtinės, nei kaimynų. Neliks nė prisiminimų. Vadinasi, nebeliks praeities.

Saulė jau buvo pakilusi aukštai ir negailestingai kaip budelis apnuogino tą varganą vaizdą. Lyg keršydama žmonėms gamta veržėsi prie savo pirmapradžio pavidalo.

Galų gale prie vartų jis surado kažkokį gelžgalį. Tai buvo sviedinio skeveldra. Su tuo gelžgaliu jis tuoj pat pradėjo kasti duobę sodo viduryje, ten, kur anksčiau stovėjo namas. Tai truko ilgai. Jam skaudėjo kelį, negalėjo pritūpti, todėl reikėjo smarkiai susilenkti. Dėl to skaudėjo juosmenį, ir kad apmalšintų skausmą, jis buvo priverstas retkarčiais atsitiesti. Galiausiai neapsikentęs vėl įsidūrė adatą į šlaunį.

Pagaliau jis iškasė duobę. Dirbo taip ilgai, tarsi būtų kasęs kokio namo pamatus. Tada nuo kalvelės šalia tvarto atsinešė truputį supuvusio mėšlo ir įbėrė į duobę, atsargiai išsitraukė iš krepšio sodinuką, atvyniojo celofaną ir nuleido į duobę, užbėrė žeme ir sumindė kojomis. Dabar reikėjo iš upės atsinešti vandens. Bet neturėjo kuo pasisemti. Jis pagailėjo vandens, kurį buvo pasiėmęs kelionei. Valandėlę susimąstęs žiūrėjo į sodinuką. Jam už nugaros pasigirdo žingsniai ir šnaresys.

Jis atsargiai atsigręžė – priešais stovėjo du armėnų kareiviai nukreiptais į jį automatais. Greičiausiai bus pamatę jį nuo priešais stūksančios kalvos. Ten buvo armėnų užkarda. Tai jis sužinojo vėliau.

Aukštesnio rango kareivis (pagal antpečius seržantas) savo kalba kažką garsiai pasakė, paskui šūktelėjo. Daktaras susivokė, kad šis liepia jam pakelti rankas. Jis pakluso ir paklausė:

– Ar mokate rusiškai?

Kitas kareivis apžiūrėjo daktaro krepšį, bet ginklo nerado.

Aukštesnio rango kareivis vėl kažką pasakė savo kalba ir automato vamzdžiu parodė, kad daktaras eitų priekyje jų. Kitos išeities nebuvo. Jis pakluso įsakymui. Paėjus kelio galą, daktaras palengva nuleido rankas, ir net kai armėnų kareivis automato vamzdžiu stuktelėjo jam tarp menčių, nesureagavo, nes nejautė jokio skausmo. Kareiviai įširdo, kad belaisvis nuleido rankas.

Kareiviai atvedė jį į užkardą, kuri buvo per du kilometrus nuo jų kaimo. Kadaise čia buvo sovietų pasieniečių štabas. Kai SSRS sugriuvo, jis atiteko azerams, o kai šias vietoves okupavo armėnai, čia įsikūrė jų kareiviai.

Užkarda pasikeitė nedaug – padažytos namo sienos, vartai ir tvora. Kai kareiviai įvedė jį į kambarį, ant kurio durų kabojo armėniškas užrašas, daktaras suprato, kad pateko pas vadą. Teisybę pasakius, nieko keisto – jis iš anksto numatė tokią eigą.

Armėnų karininkas buvo jaunas. Antpečiuose blizgėjo trys mažos žvaigždutės. Pamatęs atvykėlį, jis nė kiek nenustebo ir linktelėjo jam, kad sėstųsi. Matyt, kareiviai įspėjo vadą per raciją.

Armėnų karininkas neatrodė blogas žmogus, jis nepanėšėjo ir į armėną, buvo labai ramus.

– Kas jūs? – paklausė rusiškai su būdingu armėnams akcentu. Daktarui armėnų tartis nepatiko. Sutikęs juos tarptautinėse konferencijose, visada mandagiai pasisveikindavo, bet nesibičiuliavo.

Daktaras pasakė, kas esąs, ir, nelaukdamas klausimų, papasakojo savo apsilankymo čia tikslą. Pamatęs, kad karininkas juo netiki, pridūrė:

– Jei netikite, galite pasižiūrėti internete.

– Iš kur čia internetas? – sumurmėjo karininkas, tarsi būtų pavargęs nuo dyko buvimo. – Čia net šviesos nėra. Kai turime pakankamai degalų, įsijungiame generatorių.

– Susisiekite su savo viršininkais, tegul jie pažiūri. Matysite, kad nemeluoju.

– Aš neturiu laiko kalbėtis su viršininkais, – pasakė karininkas. – Išsiųsiu jus pas juos. Tegul patys aiškinasi.

– Aš turiu mažai laiko, man liko gyventi viena diena, – pasakė daktaras ir pakėlęs kelnių klešnę parodė karininkui ištinusį kelį. Per paskutines dvi dienas jo kelis buvo dar labiau ištinęs ir paraudęs. Atsiliepė ilga kelionė pėsčiomis. – Prieš šešis mėnesius išplito metastazės, ryt poryt iškeliausiu į aną pasaulį, – pasakė jis ir, tarsi pasišaipydamas iš savo paties mirties, šyptelėjo.

Pažvelgęs į paraudusį ir ištinusį kelį, armėnų karininkas, regis, patikėjo.

– Jūs pats pagalvokite, jei būčiau sveikas, ar ieškočiau mirties tarp šių griuvėsių? Juk negalite tvirtinti, kad armėnų tauta būtų ką nors iš to karo laimėjusi. Karas niekam nėra naudingas. Aš pasodinau čia medį pasisakydamas prieš visus konfliktus. Tai mano protesto ženklas. Norėčiau, kad jūs jį prižiūrėtumėte. Jūs ar kas kitas – man nesvarbu, – kalbėjo daktaras. Jis nedrįso pridurti „kol mūsiškiai ateis“, suprasdamas, kad taip gali supykdyti karininką ir dar labiau pabloginti savo reikalus.

Karininkas susimąstė, nes daktaro žodžiai, rodės, jį įtikino.

– Bet kuriuo atveju aš turiu paskambinti, – tarė jis ir, dar sykį pasitikslinęs belaisvio vardą ir pavardę, išėjo į kitą kambarį. Ten jis ilgai kažką aiškino lauko telefonu. Valandėlę nutilęs klausėsi, paskui vėl kažką pasakė anam žmogui į ragelį ir grįžo.

– Jie patvirtino jūsų žodžius. Internete iš tikrųjų yra jūsų pareiškimas.

– Matot, – pasakė daktaras, vis taip pat plačiai šypsodamasis, – atvykdamas čia tikrai turėjau tik šviesų tikslą. Taip, aš norėjau pasodinti medį, bet ne tik. Aš atvykau čia numirti. Jei nenumirčiau arba jei negalėčiau numirti, kuris nors iš jūsų turėtų mane nušauti. Ir tai reikia padaryti švintant, vos pradedant saulei tekėti, – jis nekreipė dėmesio į karininko veide pasirodžiusį ironišką šypsnį ir kalbėjo toliau: – Prieš tai dar turiu išsikasti kapaduobę. Čia netoliese. Galbūt jūs ir matėte. Ant tų pilkų kalvų viršūnės. Ten palaidoti mano protėviai.

– Mes šito padaryti negalime, – pareiškė karininkas, – gautume į kailį.

– Kodėl? – nustebo daktaras.

– Dėl dviejų priežasčių. Pirma – nors jūs esate priešas, bet neginkluotas. Antra – mums liepta ne užmušti jus, o saugoti. Labai labai saugoti.

Tai paaiškinęs jis išėjo, pasišaukė kareivius ir kažką jiems pasakė armėniškai. Paskui atsigręžė į daktarą:

– Dabar mes nuvesime jus į laikino įkalinimo kamerą. O iš ryto su nauju sargybinių būriu išsiųsime į Jerevaną. Tegul ten sprendžia jūsų likimą.

– Aš juk sakiau, kad man liko gyventi viena diena. Jerevano aš nepasieksiu. Man nesunku nusižudyti. Aš puikiai žinau, kaip tai padaryti. Bet aš turiu tikslą. Ir būtinai turiu jį pasiekti. Jei sutiktumėte mane išklausyti vienas, aš jums pasakyčiau dar vieną svarbų dalyką.

– Kokį?

– Pasakysiu tik jums vienam.

Karininkas linktelėjo kareivių link:

– Jie rusiškai nesupranta. Tik vakar atvyko iš kaimo, – patikino jis.

– Gerai, tebūnie, kaip jūs norite. Aš jums duosiu daug pinigų.

Išgirdęs apie pinigus, karininkas liepė vyrams išeiti.

– Kokių pinigų?

– Jei paliksite mane vienui vieną vaduotis mirtimi arba sušaudysite, duosiu jums dešimt tūkstančių. Dolerių.

Karininkas susimąstė. Tokiam pasiūlymui jis nebuvo pasiruošęs.

– Ar pinigus turite su savimi? – sumurmėjo.

– Aš juos paslėpiau. Jei įvykdysite mano prašymą, pasakysiu kur.

– Kodėl turėčiau jumis tikėti?

– Tokį kelią dėl savo tikslo sukoręs žmogus yra viskam pasiruošęs. Gali ir pameluoti. Bet man meluoti nėra reikalo. Pinigų aš turiu daug. Ir anūkams užteks. Tai, ką siūlau jums, atidėta įkapėms. Jums reikia tik palaukti. Jei laiku nenumirčiau, jums tereikėtų paspausti gaiduką. Jei norit, tą gali padaryti ir vienas jūsų kareivių.

– Aš pagalvosiu, – pasakė armėnų karininkas. Jis išsiėmė iš stalčiaus cigaretę, prisidegė, užsitraukė. Bet, įkvėpęs per daug dūmų, užsikosėjo. – Neseniai mečiau rūkyti, – tarė jis kosėdamas.

Valandėlę abu tylėjo. Paskui armėnas paklausė:

– Kiek dar liko?

Daktaras nesuprato.

– Noriu pasitikslinti, kiek dar jums liko gyventi?

– Manau, vieną parą. Pirma gėriau vaistus, kurie stabdė ligą, bet jau savaitę nebegeriu. Ir jų nepasiėmiau.

– Aš negalėsiu jūsų sušaudyti. Geriausia būtų palaukti.

– Aš nebeturiu nuskausminamųjų. Ilgai nepratempsiu. Labai skauda.

– Kito kelio nėra – reikia laukti, – tarė karininkas skėsteldamas rankomis ir atsistojęs pradėjo vaikščioti po kambarį. Paskui jis vėl išėjo, ilgai su kažkuo kalbėjosi telefonu ir grįžęs pareiškė, kad vadovybė įsakė kuo greičiau jį išsiųsti.

– Jūs pasakykite jiems, kad jei mano prašymo neįvykdysite, jus pasmerks visas pasaulis. Visi pasakys, kad štai musulmonui arba tiesiog žmogui neleidote numirti gimtojoje žemėje. Be to, aš savo mirtį perku už pinigus. Savo mirtį už savo pinigus.

Šitie daktaro žodžiai vėl privertė karininką susimąstyti, ir jis dar sykį išėjo į kitą kambarį kalbėtis telefonu.

– Aš turėjau jiems pameluoti, pasakiau, kad jūs jau mirėte, veikiau, kad jūs visai prie mirties, – grįžęs paaiškino. – Jie leido jus palaidoti, bet su sąlyga, kad mes nufotografuotume jūsų lavoną ir kapą, o nuotraukas nusiųstume jiems, kad galėtų parodyti pasauliui. Na, o dabar sakykite, kur pinigai.

– Aš pasakysiu tik iškvėpęs paskutinį atodūsį, – daktaras bijojo, kad, gavęs pinigus, armėnų karininkas netesės savo žodžio.

– Ar jūs manimi netikite? – paklausė šis.

– Čia ne pasitikėjimo klausimas, vadovybė gali jums daryti spaudimą. Aš patikėsiu savo mirtimi tik tada, kai patogiai gulėsiu kape šalia tėvo.

– Kada jūs ten norite eiti? – pasitikslino karininkas, mosteldamas ranka kalvų link.

– Šiandien vakare.

– Sakėte, kad jums liko viena para.

– Bet liga gali vystytis ir greičiau. Vaistai, kuriuos gėriau anksčiau, nebeveikia, ir viskas gali vykti žymiai sparčiau. Aš tai gerai išmanau ir apskaičiavau. Tai įvyks ryt anksti rytą. Bet prieš tai man dar reikia išsikasti kapaduobę.

– Ne, geriau jūs pasilikite čia, o kai tai įvyks, mes jus palaidosime ir nufotografuosime kaip dera.

– Aš noriu pats išsikasti sau kapaduobę. Tai mano protesto ženklas. Taikos medžio man negana. Tegul visi pamato, kad kol trunka šitie karai, daugybė žmonių yra pasiryžę gyvi pasilaidoti. Iš tikrųjų taip ir yra – kiekvienas miršta viduje arba nužudo savyje meilę, pavyzdžiui, meilę tėvynei. Kas gali būti baisiau? Aš turiu mirti, kai saulė pasirodys horizonte. Žiūrėdamas į ją. Tada mirtis ateis be skausmo ir ramiai. Iki saulėtekio rausiu sau kapaduobę. Jei nenumirčiau tuo metu, kaip sakau, nušaukite mane.

Karininkas nepratarė nė žodžio. Paskui mostelėjo ranka, vėl išsitraukė cigaretę ir pasakė:

– Kai mečiau rūkyti, buvau nustojęs ir kosėti. Dabar kareiviai nuves jus į kamerą. Vakare išsiųsiu juos į kitą postą, kad nematytų, kaip mes su jumis einame į kapines. Išeisime, kai sutems.

Jis pašaukė kareivius ir liepė nuvesti belaisvį į kamerą.

Trenkiančiame drėgme kambaryje stovėjo sena lova, sulūžęs stalas ir kėdė. Daktaras atsisėdo ant lovos, suėmė rankomis skaudantį kelį, užkėlė koją ant lovos, atsargiai išsitiesė.

Nuo ryto nebuvo nieko valgęs, tiesiog neturėjo apetito. Dabar raičiojosi iš skausmo, tarpais atsikeldavo ir glostydavo kelį, tarpais, tarsi maldaudamas, kad neskaudėtų, jį apsikabindavo.

Galvojo apie praeitį, žmoną, vaikus ir mažuosius vaikaičius. Įsivaizdavo, kaip jie visi dabar susijaudinę aprauda jį, pasistatę kieme palapinę arba nuėję į kokį restoraną netoliese. Jis žiūrėjo į savo laidotuves iš tolo, viską matydamas ir net žinodamas, kas sėdi garbingiausioje vietoje. Čia buvo jo artimiausi draugai, kolegos, tikriausiai ir kai kurie valstybės tarnautojai, galbūt net sveikatos ministras.

Bet svarbiausia – jo žmona. Tikriausiai šalia jos seserys. Ji, žinoma, atrodė išdidi ir kantri, tarsi nieko nebūtų atsitikę, tiesiog jos vyras atliko žygdarbį. Ir nors atvirai šito niekas ir nesakė, visi jautė jos moterišką ištvermę ir tvirtumą.

Iki vakaro laikas jam be galo prailgo. Saulė tarsi sena ir pavargusi gyvatė lėtai slinko horizonto link.

Valandėlę nusnūdo. Nuovargis jį įveikė. Bet giliai įmigti neįstengė. Būsima kelionė nedavė ramybės. Vis svarstė, kas bus ir kaip...

Jis pasitraukia iš čia visiems laikams. Ir niekada nebematys savo artimųjų. „Slogūs jausmai. Sveikas žmogus gali nuo jų išprotėti, bet aš – ne. Aš – ligonis“, – galvojo jis šaipydamasis iš savęs.

Kai atsimerkė, už lango buvo tamsu. Vadinasi, sutemo. Jis atsargiai suėmė skaudamą kelį ir, nukėlęs jį ant žemės, atsisėdo. Skausmas buvo paūmėjęs. Suspaudė rankomis galvą. Valandėlę negalėjo susigaudyti kur esąs, tarsi dingo atmintis, bet tuoj pat susitvardė.

Netrukus atėjo karininkas ir pasakė, kad jie keliausią pėsčiomis, nes važiuodami mašina galį patraukti prašalaičių dėmesį.

– Dar geriau, – apsidžiaugė daktaras, – pamatysiu senas vietas.

Juodu išėjo po geros valandos. Nusileidę nuo tako pasiekė asfaltą. Nors tik retkarčiais juo važiuodavo mašinos, jis buvo gana lygus, ir net pro jo dangą prasikalusi žolė buvo sutrombuota. Daktaras ėjo sunkiai, tarsi prie kojų būtų prikabinti kokie akmenys. Jam dūrė širdį, trūkinėjo kvėpavimas, rodės, kad ne žingsniuoja, bet šliaužia. Tačiau tą kelią reikėjo įveikti. Vienas Dievas težino, kiek laiko jie ėjo tą kilometrą.

Jaunatviškas karininko nekantrumas pamažu veržėsi lauk, jis siūlėsi savo belaisvį užsiversti ant pečių, bet šis atsisakė.

– Aš pats eisiu. Taip mirtis ateis greičiau, – paaiškino.

Sunkiausia buvo perkopti pirmąją aukštikalnę. Daktaras sustodavo kas du tris žingsnius, klaupdavo ant kairiojo kelio, guldavosi ant šono, ilsėdavosi, paskui karininko padedamas stodavosi ir vėl eidavo. Bet be karininko pagalbos jau nebegalėjo pajudėti.

– Ar dar toli? – rūsčiai klausė šis.

– Reikia įveikti dar vieną kalvą.

Netrukus jie užkopė į kalvos viršūnę. Daktaras atsigulė.

– Aš toliau eiti nebegaliu, – sudejavo. – Jūs grįžkite, tegul viskas būna, kaip sutarėme. Čia parašyta, kur padėti pinigai, – švogždamas tarė jis ir, atsisegęs striukės apykaklę, ištraukė iš ten popieriaus skiautę. – Paslėpiau savo kieme po figos medžiu prie tvarto. Mane sulaikę kareiviai žino tą vietą. Tik nepamirškite palaistyti sodinuko. Ten reiktų supilti kokį kibirą. Kareiviai neleido man pačiam to padaryti.

Karininkas paėmė lapelį. Norėdamas įsitikinti, ar daktaras sako tiesą, įžiebė žiebtuvėlį ir pasilenkė ties jo veidu. Bet nieko, išskyrus skausmą, jame nepamatė.

– O jei nerasiu, kas tada? – paklausė pašnibždom, tarsi bijodamas, kad kas neišgirstų.

– Aš esu davęs Hipokrato priesaiką, – atsakė daktaras. – Ir tuo viskas pasakyta.

Karininkas kurį laiką pastovėjo pasilenkęs ties juo. Daktaras, rodės, prarado sąmonę.

– Aš negaliu jūsų čia palikti. Privalau pristatyti į vietą, toks įsakymas. Aš irgi esu prisiekęs, – tarė jis ir užsivertęs daktarą ant pečių ėmė žingsniuoti. Nuo kalvos viršūnės iki kapinių vedė klampus smėlėtas takas. Kartą karininkas suklupo, parvirto sykiu su daktaru, paskui atsistojo, kažką sumurmėjo savo kalba, valandėlę pailsėjo ir nuklampojo toliau.

Daktaras atitoko, atgavo sąmonę.

– Paleiskit mane. Aš galiu pats eiti, – paprašė.

Karininkas nuleido jį ant žemės, paėmė už parankės ir prilaikydamas nusivedė.

Kapinės buvo neatpažįstamos. Viskas išniekinta, kai kurie antkapiai dingę.

Tėvo kapas buvo tolėliau, pačioje kalvos viršūnėje. Tėvas mėgo aukštumas, jis irgi.

– Palikit mane, nuo čia iki anos vietos aš nueisiu pats.

Karininkas jį paleido, ir daktaras šliaužte nušliaužė prie tėvo kapo. Kauburėlio nebebuvo, tik duobė. Dingęs ir marmurinis antkapis su užrašu „Šviesiam prisiminimui nuo vaikų“.

– Nebereikia nieko kasti, – atsiduso daktaras ir šlumštelėjo į duobę.

Armėnų karininkas priėjo prie duobės, valandėlę pastovėjo ties ja. Iki aušros buvo likę labai nedaug. Jis apsidairė ir, pamatęs suniokotus kapus, pašiurpo. Jam pasivaideno, kad toje tamsoje iš visų pusių jį tuoj ims pulti viso pasaulio žmonės.

Jis nusisuko ir nuėjo neatsigręždamas, o paskui ėmė bėgti.

Kape buvo šilta. Skausmo daktaras nebejautė. Jo kūnas turbūt jau buvo miręs, bet sąmonė – dar ne.

Jis nenorėjo mirti be sąmonės. Prisiminė vaikystę, jaunystę. Prisiminė, kaip niūniuodama kažkokią gedulingą melodiją ir melsdamasi už mirusiųjų vėles, laikydama už rankos motina vedžiodavosi jį po šias kapines. Jos maldos žodžiai ir melodija iki šiol tebeskamba jam ausyse. Prieš akis slinko gėlėti kalvų šlaitai, mokykliniai metai, vietos, kur ganė avis, kur žvejojo.

Viskas buvo labai gražu. Bet gražiausia buvo saulė...

Deja, tas grožis kažkur prapuolęs. Jis ir nebeprisimena, kada tai atsitiko. Dabar to grožio ir netekties vietoje žiojėjo karti tuštuma...

Aušo. Daktaro širdis ir atmintis tebebuvo gyva...

Mirdamas jis pajuto, kad saulė spigina į akis...

Aš pasitryniau akis...

 

2010 m. vasario 15–18 d.

Literatūra tarp dramos ir žaidimo, arba Ar tikrai „rašyti gali kiekvienas“? 2012-ųjų knygos

$
0
0

Apie 2012-ųjų knygas - Jūratė Sprindytė, Laimantas Jonušys, Rimantas Kmita, Jurga Tumasonytė, Solveiga Daugirdaitė, Elena Baliutytė

Atrodo, kad ir pernai knygų srautas nė kiek nesumažėjo, knygynai skaitantį žmogų tiesiog gundyte gundo ir intriguojančiais, įdomiais, stipriai traukiančiais kūriniais. Galbūt klystu, bet susidaro įspūdis, kad lietuvių skaitytojas vis labiau ima gerbti savo autorius, o verstinė literatūra traukiasi kažkur toliau ir egzistuoja kaip gana universalus, bet mūsų jau netrikdantis kultūrinis fonas.

Lietuvių autoriai įgyja vis daugiau pasitikėjimo savimi ir skaitytojais, nebelieka jokių atsilikusios šalies kūrėjų kompleksų, jie rašo su įkvėpimu, rašo daug, ir niekas jų nesustabdys. Nyksta tik profesionalių kritikų gretos, bet jie niekam ir nerūpi.

Tačiau literatūros procesas visai be kritinės refleksijos, be profesionalių apmąstymų bei vertinimų būtų nerimtas, o knygos gimimo įvykis – lyg netikras, neapiformintas, tarsi kūdikis be gimimo liudijimo. Visi autoriai nori ne tik kad juos skaitytų, bet kad ir kvalifikuotai paminėtų, įvertintų. Ir tai teisinga. Geros knygos ir geri jų autoriai yra nusipelnę pagarbos, o skaitančiajai visuomenei taip pat reikia argumentuotų kūrybos aptarimų, kad būtų galima dėl ko nors apsidžiaugti arba priešingai – ant ko nors supykti. Juk su kiekvienais metais išlaisvėjusios literatūros kūrėjai vis labiau leidžia sau ir tokią saviraiškos galimybę – ryžtingai ginti savo dvasinio gyvenimo vaisius. Jeigu autorius pakankamai ryžtingas, žiūrėk, kritikas ima ir prityla. Teisingai – tegul pats parašo geriau, jeigu jam kas nors nepatinka.

Kokios buvo 2012 metų knygos? Jų tikrai buvo daug ir tikrai buvo gerų. Nėra prasmės išradinėti įmantrių klausimų – kas, kaip ir kodėl rašo, kokios dabar perspektyvos, projekcijos ir pan. Todėl paklauskime apie pernai pasirodžiusias knygas paprastai:

Į kokias 2012 m. prozos ir poezijos knygas atkreipėte dėmesį ir kodėl?

Ar literatūros procese pajutote kokius nors pokyčius, naujas tendencijas?

 

Jūratė Sprindytė

 

Romualdas Granauskas savo šunį Bulį šėrė ne ridikais. Apie besąlygišką žmogaus ir šuns meilę parašė jaukią apysaką „Kai reikės nebebūti: mano draugo gyvenimas ir mirtis“. Tokia paprastai papasakota istorija yra vertybė etiniu ir komunikatyvumo požiūriu. Aš, kaip ir Bulis savo šeimininką, myliu lietuvių literatūrą, todėl nejaučiu, kad skaitau knygas iš bado, normalių (gerų) tekstų kiekis – kaip ir kasmet pakankamas, gal tik prastų padaugėjo.

Įžvelgiu tendenciją, kad rašytoją dabar gelbsti medžiaga, t. y. vaizdavimo objektas. Kai medžiaga nauja tuo, kad lietuvių literatūroje beveik ar visai tinkamu lygiu neeksploatuota, tai tekstui sukuria pridėtinę vertę. (Eugenijus Ališanka taip ir rašo: „<...> man reikia ne temos, ne įkvėpimo, ne vaizduotės. Man reikia medžiagų. Visa kita vėliau. Jeigu prireiks“, p. 97.) Originalumo galimybė – medžiagos ir interpretacijos pirmeiviškumas.

Marius Ivaškevičius sutelkia dėmesį į dabartinių emigrantų savivokos prarajas (pjesė „Išvarymas: vieno obuolio kronika“), Alvydas Šlepikas – į prarastas „vilko vaikų“ tapatybes ir baisiai iškreivintus likimus (romanas „Mano vardas – Marytė“), Sigitas Parulskis – į tamsius lietuvių veiksmus ir laikysenas naikinant žydus vokietmečiu (romanas „Tamsa ir partneriai“). Laurynas Katkus pasakojime „Judantys šešėliai“ įskelia įtampą tarp dviejų jaunuolių tipažų – dabartinio niurgzlaus inteligento ir prieš šimtmetį gyvenusio veržlaus, karingo Baltijos vokiečio. Sėkmingiausiais ir laikau šiuos netolimos praeities istorinius romanus, kurie kompaktiški ir gyvybingi savo problematika (priešingai nei tolimos istorinės praeities gaivinimas Vaidos Marijos Knabikaitės romane apie karaliaus Mindaugo žmonas – šis tekstas atrodo atklydęs iš tarpukario rašymų paraštės).

Romano galimybių spektrą puikiai praplečia subjektyvistinė žanro atmaina – Donaldo Kajoko fantazijos ir filosofijos sampynos subtiliame romane „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“; net užmiršę siužetą skaitytojai visada prisimins tuos žavius donkajokiškus padarėlius – nesybes. Šias visas pernykštes lietuviškos prozos linkmes savotiškai sublimuoja E. Ališankos esė pasakojimai „Gatvė tarp dviejų bažnyčių“, supinti iš daugialypių gijų, vienas iš retų esė tipų, kurie knygoje atrodo stipriau nei kultūrinėje spaudoje (tuo beveik unikalūs). E. Ališankos knyga be narcisizmo – irgi išskirtinis jos bruožas. Jei pasakotojas dėmesį ir nukreipia į save, tai tik bendražmogiškų krizių akimirkomis. Mąslus stilius, polifoniškos jungtys tarp giminei ir šeimai tekusių išgyvenimų ir dabarties pasakotojo būsenų produkuoja našias injekcijas mūsų sąmonei. Be to, knyga man pasirodė tiesiog artima savo pasaulėjauta – radau daug tapatinimosi plotų ir būsenų, vis dėlto mūsų karta ir patirtis panaši. Kai E. Ališanka sovietinėje armijoje skaitė Juozo Apučio novelių rinkinį „Gegužė ant nulūžusio beržo“ kaip Bibliją, po apsakymą perdien, aš rašiau šiai knygai pakilią recenziją. Simpatiškas E. Ališankos esė bruožas – gebėjimas ironizuoti su aksomo pamušalu, todėl net banaloka paralelė (gyvenimas – cirkas) išsiskleidžia kaip autentiškos kūrybos medžiagos pavyzdėlis, gavus nemokamą bilietą į pravažiuojantį cirką Šveicarijoje. O ten net antis ori, nes pasitiki savo senomis, septynių šimtų metų demokratinėmis institucijomis…

Dar viena ryški ir progresuojanti tendencija – „rašyti gali kiekvienas“. Pernykštis vidutinės lektūros plūsmas rodo, kad leidyklos vis labiau toleruoja šį principą. „Rašyti gali kiekvienas“ – taip pavadinta kiek ankstėliau pasirodžiusi Laimos Vincės edukacinė knyga apie kūrybinio rašymo dirbtuves pradedantiesiems ar studentams. Daug kam iš autorių, deja, leidžiančių knygas prestižinėse leidyklose ir net remiamų Kultūros ministerijos, dar ir kaip tokias dirbtuves praverstų lankyti, kad jų rašoma lektūra būtų bent kiek arčiau kūrybos. Išsigandau, kad prarandu profesionalumą, nes nebegaliu skaityti tos lėkštos foninės, antrarūšės neva literatūros, o normalus kritikas turi pajėgti skaityti viską (iš diskretiškumo nebevardinsiu, kurie veikalai šiemet buvo ne mano jėgoms). Užtat kokybės standartus visiškai atitinka daugelis poezijos rinkinių – Rimvydo Stankevičiaus, Gyčio Norvilo, Gintaro Bleizgio, Aido Marčėno. Vladas Braziūnas („Fontes amoris“) nesiliauja savo tiglyje kaitinęs lietuvių garsyno elementų ir stebinęs poetine instrumentuote, kuri eilėraščių frazes sukabina į tik šiam poetui būdingus nerūdijančius lingvistinius lydinius („ašvienis, Viešpatie, aš vienas“)... Stasio Stacevičiaus rinkinyje „Stiklinė“ įsiminė pagrįstai rutuliojama stiklo ir būdvardžio „stiklinis“ polisemantika ir šiurpoka mirties nuojauta. Provokatyviu valiūkavimu patraukė Artūro Valionio eilėraščių knyga „Apytiksliai trys“.

Šiandienos rašytojui itin svarbu stiliaus kodas ir intonacinis pasirinkimas. Viena yra intelektualus E. Ališankos šmaikštavimas, kas kita – išplitęs žurnalistinis šmaikštavimas. Žurnalizmas vis drąsiau pozicionuoja save kaip vienintelis teisingas požiūris į pasaulį ir kėsinasi užimti dominuojančias pozicijas. Jam būtina skandaliuko dozė, abejotino skonio sąmojai, pašaipa ir pagieža, tariamas viršenybės jausmas, panieka intelektualiniam (ar filologiniam) elitui ir kiti ėdria ironija atmiešti nepozityvūs nusiteikimai. O tas atsainus „dėjau skersą ant kritikos“ yra užslėptas pripažinimo troškimas.

Vejamės pasaulinę tendenciją, kai gausiau ir noriau rašoma bei skaitoma negrožinė literatūra. Ir pas mus tokios pasiūla vis įvairesnė (memuarinės, kelionių užrašų, epistoliarinės ir t. t.). Dėl kultūrinės ir pažintinės informacijos kiekio ir Vandos Zaborskaitės autobiografiją, ir Vaivos Grainytės „Pekino dienoraščius“, ir Akvilės Zavišaitės laiškus tikrai įdomiau ir naudingiau skaityti už daugelį romanų. Albino Bernoto „Kaustytos žąsys“ išsiskiria mąsliu ir tolerantišku santykiu su praeitimi, o stilius – išlavinta kalba, vinguriais ir išsišakojimais stebinančia sintakse. Labiausiai įsiminė A. Bernoto aprašytas vyresnių rašytojų orumas, vidinė savigarba. Asmenybės kalibro reikšmę dar labiau sustiprina V. Zaborskaitės „Autobiografijos bandymas“ – ne vaikystės įspūdžių sankaupa (kaip daugumoje vyresnių lietuvių rašytojų pasipasakojimų), bet nuosekli savikūros istorija, asmens sąmonėjimo „enciklika“. Profesorės rašymas stebina (ir yra sektinas) keliais dalykais: kritiška autorefleksija, konstruktyvumu, pozityvia kūrybine energija – viso to gerokai stinga mūsų dabarčiai.

Berašant šią apžvalgėlę atėjo žinia, kad vasario 25 d. mirė Mykolas Sluckis. Ne taip seniai teko iš naujo perskaityti jo „Adomo obuolį“ (1966) ir norėtųsi kvestionuoti įsigalėjusią tezę, kad vidinis monologas anuomet „laužė ideologinius barjerus“; kas kita, kad praplėtė psichologinės analizės literatūroje galimybes. O pirmąjį tariamą nuopelną reikėtų rimtai peržiūrėti, bet šiuokart – ne apie kūrybą, o apie laikyseną. Pokario metais buvo toks incidentas, lemtingai paveikęs mano tėvo Adolfo Sprindžio kūrybinę karjerą. Lietuvos pradedančiųjų rašytojų respublikiniame susirinkime 1948 m. M. Sluckis pasakė rūsčią kalbą, kaltinančią tėvą, kad jis „yra niekšingas dviveidis“, „išvaikščiojęs vokiškus spaudos mėšlynus, susitepęs su buožėmis“, nes išgelbėjo nuo trėmimo mano mamą („Rašytojas pokario metais“, 1991, p. 180). Sekė sankcijos – karo metais kritikų išskirtas kaip vienas perspektyvesnių lietuvių prozininkų, A. Sprindis turėjo nutilti ir tik po šešiolikos metų išleido pirmą apsakymų knygą („Ateina šeštadienis“, 1964). M. Sluckis pastaraisiais dešimtmečiais neabejotinai ir turbūt skausmingai formavo naują santykį su praeitimi, permąstė kai kuriuos savo veiksmus ir pažiūrų padarinius. Kartą po vakaro Rašytojų klube manęs labai širdingai, net sentimentaliai atsiprašė dėl tėvo. (Virginijus Gasiliūnas minėjo, kad tokį atsiprašymą buvo viešai išsakęs ir per radijo laidą.) Keliskart klausė, ar tikrai atleidžiu. Jaučiausi suglumusi ir nuščiuvusi, bet šį M. Sluckio etišką žingsnį labai vertinu.

Deja, vis dar neturim ryškesnio romano apie dabartį – tokiam reikia rašytojo socialinio angažuotumo ir sąmoningumo; jį pernai galbūt kompensavo minėta M. Ivaškevičiaus pjesė. Kalbant apie savas metų knygas, verstinės neturėtų būti atskaitos taškas, bet vis dėlto negaliu nutylėti, kad vienas įspūdingesnių potyrių – estų kilmės suomių rašytojos Sofi Oksanen romanas „Stalino karvės“ (lietuvių kalba išleistas ir jos „Valymas“, 2010). Nelabai išradinga kompozicija (padrikai kaitomi trijų kartų moterų – motinų ir dukterų likimai), ištęstumas ir kitos debiutinio suomės romano silpnybės nenuslopina stipraus socialinio, tautinio ir Rytų Europos–Vakarų ambivalencijos užtaiso, o sovietmečio anomalijų vaizdavimas užtikrina vertimus ir sklaidą keliasdešimtyje šalių. Totalitarinės sistemos kontrolė „retransliuojama“ į patologišką kūno kontrolę – trečios kartos atstovė serga bulimija. Taip originaliai į aktualijas romane mutuoja istorinės traumos.

Trauminės patirties spazmus lietuvių literatūroje regime dažnai, bet blankokai, be naujų rakursų. Ir štai vėl yra romanas, keliantis diskusines aistras. S. Parulskio „Tamsa ir partneriai“ – knyga, kurios imtis reikėjo drąsos, nes į lietuvių vaidmenį holokauste neabejotinai žvelgiama per padidinamąjį stiklą. Tad, regis, negana, kad S. Parulskis šiemet išrinktas Tolerancijos žmogumi, jo knygai taip pat reikia tolerancijos. Trauminės patirties vaizdavimas – slidus dalykas, o juolab tokios gėdingos, žiaurios patirties. Manau, kad rašytojas pirmiausia turėjo susidurti su stilistinio rakto problema. Koks stiliaus kodas tinka tokiems baisiems įvykiams? Lyrizmas? Patetika? Groteskas? Neutralus beaistriškumas? Jis būdingas dokumentinei literatūrai. Mąslumas, rami refleksija? – bet įvykiai juk siaubingi, žmonių žudynės. Todėl romane yra epizodų ir detalių ties brutalumo ir šokiravimo riba, o dėl tos ribos peržengimo ar neperžengimo – galima diskusija apie estetinį literatūros poveikį ir apie pačios estetikos moralumą / nemoralumą. Itin kritiškas romano vertinimas primena Abert’o Camus pasakymą: „Treji metai knygai sukurti, penkios minutės jai išjuokti.“ Aš nedisponuoju ta medžiaga, kurią išmano žydų kultūros tyrėjai, žiūriu į knygą kaip į literatūros artefaktą be išorinių ir istorinių implikacijų. Knygoje matau konkrečių žmonių dramas – taip, jos vyksta masinių žudynių fone – bet tuos individus labai konkrečiai paveikia, tiksliau, sugriauna visų gyvenimus, ir mažiau kaltųjų, ir pačių žudikų. S. Parulskis 2009 m. pasirodžiusioje pokalbių knygoje su Laimantu Jonušiu yra sakęs, kad žodis „istorija“ jam negyvas, „istorija patogi abstrakcija pridengti konkrečių žmonių dramas“. S. Parulskis dėmesį telkia į likimus, o ne į pačius istorinius įvykius. Fotografas Vincentas, jo mylimoji žydaitė vertėja Judita ir jos vyras muzikas Aleksandras yra pagrindiniai meilės trikampio asmenys, taip pat ryškiau nutapyti keli žudynių dalyviai, Menininku vadinamas esesininkas, Vincento patėvis dailidė – visų likimai sulaužyti. Optimaliai pasirinkta pagrindinio personažo Vincento profesija – fotografas. Jis ne savo noru atsiduria liudininko ir fiksuotojo vaidmeny, jį SS karininkas pasiima kaip įkaitą ir tarną (išgelbėja nuo mirties, nes palaikomas komunistų šnipu; tai „egzekucijų fotografavimas tarnybiniais tikslais“, kaip įvardyta SS dokumentuose). Fotografas – matymas iš šalies, distancija, nuimanti emocinį perspaudimą. Nustebau, kad minėtoje pokalbių su L. Jonušiu knygoje esu pasibraukusi S. Parulskio sakinį „Man nepatinka teisėjo požiūris į gyvenimą, patinka stebėtojo“ (p. 86). Pripratusius prie iš esmės lyriškos, atjauta persmelktos lietuvių tradicijos, skaitytojus toks suobjektinimas erzina. Pamačiusiam pirmuosius žydų egzekucijos vaizdus Vincentui „galvoje šmėkštelėjo, kad būtų gerai dabar turėti fotoaparatą. Kad galėtų už jo pasislėpti“ (p. 27). Deja, pasislėpti neįmanoma, ne veltui daug epizodų, kai Vincentą pykina, jis nori vemti. Fotografijos diskursas stiprus – bet jis įsteigia stebėjimo rakursą, stebėjimo tašką ir kelia klausimą – ar stebėtojas yra dalyvis? Taip, pradžioje guodžiamasi, kad netiesioginis, bet sugriautas gyvenimas liudija ką kita (emigravęs Vincentas rankioja nuorūkas pabėgėlių zonoje, pats jaučiasi kaip smilkstanti nuorūka – finale apverktinas būvis ir visiška asmens dezintegracija). Svarbu ir tai, kiek išsikelia kartelę pats rašytojas. Iš S. Parulskio laukiama tik labai gero kūrinio. Mano karta be sentimentų, teigė S. Parulskis pirmame savo romane „Trys sekundės dangaus“. Regiu sąsajų ir su A. Camus „Svetimo“ herojumi, pasmerktu už tai, kad neliejo ašarų per motinos laidotuves. Ašarų S. Parulskis nemėgsta. Įsiskaičius tik į archyvinę medžiagą, organiška autentika neįmanoma (tokia autentika, kaip naujoje R. Granausko knygoje „Šventųjų gyvenimai“, kai rašytojas matė pokarį savo akimis ir viską atspindi tobulai autentiškai). S. Parulskis gimė 1965 metais, be to, dokumentinės autentikos juk nepranoksi. Dalios Grinkevičiūtės atsiminimai apie tremtį ir liko nepranokti jokio vėliau parašyto romano. Grožinis tekstas tiesiog byloja kitaip. „Tamsa ir partneriai“ – literatūrinis konstruktas, literatūrinė įvykių interpretacija, kur daug vaizduotės darbo, kuriamas savitas karo įvykių modelis. Šios knygos poveikis vertinamas ambivalentiškai, tikintis daugiau katarsio, didaktikos ar panašių dalykų. Teksto sugestijos dilemą nusako pats rašytojas, kai su esesininku Menininku kalbasi apie galvos nukirsdinimo siužetus dailėje (biblinis Juditos motyvas, kai ant lėkštės guli priešų vado Holoferno galva):

– Ar turit galvoj gąsdinimą?

– Kodėl? – nustebo esesininkas.

– Na, paveikslo poveikį? Moralę?

(p. 50)

Taigi dvi poveikio linkmės – gąsdinimas arba moralė. Šokiravimo romane daug daugiau nei sentimentų ar moralizavimo. Knyga sunki. Klasikinės literatūros dėstytojai ji labai nepatiko, net nusipurtė apie ją su manimi kalbėdama. Išugdytai harmoningos literatūros, jai nepriimtini šokiruojantys, atstumiantys vaizdai. Ar S. Parulskis mėgaujasi žiaurumo ir erotinėmis scenomis – kiekvienas suvoks savaip, priklausomai nuo individualaus pagavumo tipo. Brutalūs epizodai pasitelkiami sukurti atstūmimo efektą (be to, SS nariai garsėjo perversiškais polinkiais). Skaitant atrodė ribas peržengiantis epizodas, kur žydai vežami sunkvežimiais ir šaudomi iš kulkosvaidžių. Vaizdai iš tiesų makabriški, kažkas viduje ima protestuoti. Bet gal to ir siekta? Kad protestuotum? Tik meilės linija šviesi tamsoje, nes tamsu viskas, visa karo metų terpė, žmonių santykiai tamsūs. Fotografui techniškai reikalinga tamsa nuotraukoms ryškinti. Tik akimirką švysteli trumpas šviesos blyksnis fotografuojant. Suprasti knygai man atrodo esminė štai tokia citata: „Nuspaudė kelis kartus, jam labai patinka tas garsas. Lyg mažos giljotinos. Fotografas Gasparas taip sakydavo. Čekšt, čekšt, čekšt, – klausykit, tamsos įkaitai, taip tikrovei nukertama galva, ji miršta, kad paskui atgimtų juostoje. Tokia pati, bet jau kitokia. Nukirsdintoji šviesa, prisikėlusioji šviesa“ (p. 87). Ne veltui knygos gale yra padėkos menotyrininkui ir fotografui, bet ne dokumentiniams memuaristams, kurių medžiaga, žinoma, naudotasi. Romane apstu biblinių motyvų ir aliuzijų į veikėjus ir situacijas iš Senojo ir Naujojo Testamento, daug nukryžiavimo scenų, nuolat šmėžuoja angelai ar jų įvaizdis. Dalis tų vaizdinių pertekliniai, kiti pranašingi, funkcionalūs – jau pradžioje personažai jaučiasi angelais su strampais vietoj sparnų, be plunksnų. Be to, Vincentas nuolat perkrato savo santykį su Dievu, kuris jam irgi atrodo pasyvus stebėtojas nuo kryžiaus. Dievo siekis yra jam kaip gėrio siekis savyje, o viduje jis neberanda šviesos, yra išdegęs, tuščias.

Romane esama ir nuosprūdžių, tam tikro literatūrinio dirbtinumo, tiesmukų frazių, netikroviškų dialogų. Tarkim, vyras ir moteris lovoje meilės sūkury vargu ar gali kalbėtis tokiais sakiniais: „Šis karas nuplėš visas kaukes nuo mūsų veidų“, „Kas gi atsitiko šiai taikiai, darbščiai tautai?“ (p. 21). Bet kai dvidešimt šešerių metų vyras atsako mylimajai: „Nenoriu galvoti apie tautą, noriu galvoti apie tave“ (ten pat), tai įtikina. Memuarinių, dokumentinių, mokslo tiriamųjų knygų apie holokaustą vien Lietuvoje pasirodo po keletą per metus, o romanas – pirmas. JAV žurnalistė Ellen Cassedy, šiemet išleidusi veikalą „Mes esame čia. Atsiminimai apie holokaustą Lietuvoje“ (jos močiutės šaknys Rokiškio krašte), teigia: „Užduotis yra žinoti, suprasti ir panaudoti tą supratimą, kuriant tokią visuomenę, kurioje būtų lengviau užstoti, o ne stebėti.“

 

Laimantas Jonušys

 

Vlado Kalvaičio romanas „Sustiprinto režimo barakas“ formaliai išleistas 2011 metais, bet tada daugelis nespėjo į jį sureaguoti. Jis nepateko nei į 2011, nei 2012 metų Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto geriausių knygų dvyliktuką. Todėl šiemet visi, kalbėdami apie praėjusių metų knygas, skundžiasi, kad nieko iškilaus nepasirodė. O juk šis romanas, manau, turės didelę išliekamąją vertę. Tai unikalus kūrinys, netiesiogiai sietinas su Balio Sruogos „Dievų mišku“. Nors abu kūriniai visai skirtingos stilistikos ir struktūros, jiems bendra tai, kad į sunkias, o kartais ir nežmoniškas gyvenimo lageryje sąlygas pažvelgiama su vaiduoklišku humoru. Struktūriškai V. Kalvaičio romanas yra netgi sudėtingesnis ir įdomesnis už B. Sruogos kūrinį (pvz., įdomūs intarpai iš ankstesnio gyvenimo prieškario Lietuvoje). Pokario stalininių lagerių patirtis yra vienas svarbiausių mūsų tautos gyvenimo epizodų. Iki šiol neturėjome didelio, šią patirtį išreiškiančio romano. Dabar tokį turime, ir tai yra unikalus lietuvių literatūros laimėjimas visiems laikams. Kaip ir būna tokiais išskirtinių kūrinių atvejais, V. Kalvaičio knyga – ne tik daug patirties aprėpiantis kūrinys, bet ir geros literatūrinės kokybės tekstas.

O tai ir yra labiausiai netikėta: kartais gera literatūra gimsta visai ne ten, kur mes jos laukiame – ne iš jau pripažintų ir mums gerai žinomų autorių. Tai podraug ir gražu, nes liudija, kad mūsų literatūrinės galios yra didesnės, negu jas įsivaizdavome.

O iš šiandieninės literatūros gal ir nereikėtų tikėtis kokio nors daug aprėpiančio socialinio romano, kokie buvo rašomi XIX amžiuje. Dabar tebėra postmodernizmo epocha (kurios pabaigą daug kas skelbė, bet taip ir nepaaiškino, kas radosi jos vietoje). Per pastaruosius du dešimtmečius, o ir pernai yra buvę bandymų kurti romanus, komentuojančius esmines visuomenės gyvenimo permainas arba aktualizuojančius istorinę praeitį, bet į grožinę literatūrą reikėtų žvelgti ne per aktualijų, o per meninės kokybės prizmę. Tokią kokybę gerai atitinka Donaldo Kajoko „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“, – itin gerai sudėstytas romanas – su darniai suaustu filosofinės išminties ir maginės fantastikos audiniu. Kaip ir pats dvaras, kuriame vyksta esminis veiksmas, ir visa jo anapusybė „veidrodžių karalystėje“ – tai labai savitas, rašytojo išmoningai sukurtas pasaulis. Jis turi trapių sąlyčio gijų su šiandieniniu Lietuvos pasauliu, tai savitai įdomu ir įspūdinga, tačiau kaip tik tais retais atvejais, kai kūrinyje bandoma daryti kokias nors išvadas apie „aktualiąją“ Lietuvą, nuslystama į abejotiną liaudišką publicistiką.

Po literatų daug peiktų Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ knygų jau pasigirsta balsų, kad štai ta istorinė fikcija buvusi įspūdinga, o dabar (su „Danielium Dalba ir kitomis istorijomis“) nusipiginta iki šiuolaikiškų banalybių. Iš dalies tai tiesa, ir ją simboliškai šaukia knygos pavadinime demonstratyviai įraitytas angliškas (kosmopolitinis?) pretzelis&. Bet, kaip ir tiedu romanai, šie apsakymai nėra primityvūs, jie netgi meistriški, tik nešviečia iš jų nei amžinoji šviesa, nei tą šviesą neigianti ironiška dvasia. Štai egzotiškoje turistinio Maroko aplinkoje, prisodrintoje ir arabiškų, ir europietiškų sultingos erotikos ornamentų, pagrindinei veikėjai per painius masinio juslingumo labirintus skaudžiai prasikala ją stingdanti tiesa: jos vyras – gėjus. Tai tokia baisi netektis, kad ji nedrįsta apie tai prabilti net savo geriausioms draugėms, kaip kad ir autorės tekstas nedrįsta pakilti virš šio „atradimo“ ir kur nors, bent potekstėje, išreikšti kokią nors bendresnę refleksiją. Tad nuvilia ir mįslingas apsakymo pavadinimas, nes angliški žodynai teliudija, kad olibanum yra tiesiog „smilkalų“ (frankincense) sinonimas (nebent egzotiškame krašte anglai olibanumu vadina specifinius smilkalus).

Kaip kontrastas K. Sabaliauskaitei – Birutės Jonuškaitės novelių knyga „Užsagstyk mane“: su žaižaruojančio jausmo įtampa ir turininga literatūrine kalba geriausiose knygos novelėse autorė pateikia puikius, išmoningus šio žanro pavyzdžius. Tai tikroji literatūra, pakylanti virš aprašomojo buitiškumo lygmens.

Eugenijaus Ališankos autobiografinės eseistikos rinkinys „Gatvė tarp dviejų bažnyčių“ suvilioja lengvu ir atviru, plevenančia ironija nuspalvintu plūsmu, giedru žvilgsniu į savo gyvenimo praeitį, neįkyriomis įžvalgomis, įdomiais nutikimais, papasakotais subtilia kalba.

Sigito Parulskio romanas „Tamsa ir partneriai“ jau atsidūrė narčios polemikos sūkuryje. Dėl jautrios kūrinio tematikos su juo susijusios diskusijos neišvengiamai bus iškreiptos: daugelis apie jį kalbės ne tiek kaip apie literatūros kūrinį, kiek apie istorinių įvykių perteikimą knygoje ir visas su idėjiniais vertinimais susijusias šiandienines problemas. Drįsčiau manyti, kad meniniu požiūriu paveikiausi yra tik keli romano epizodai, kurie atkeliavo ne iš istorinių liudijimų, o yra pagimdyti drastiškos parulskiškos fantazijos, pvz., kulminacinė scena Menininko bute (kur priartėjama prie tikros, o ne metaforinės pornografijos).

Naujų tendencijų 2012-aisiais nepastebėjau. Apskritai tendencijos turbūt išryškėja ne per vienus metus. Taip pat ir naujų kūrinių vertinimai platesniame literatūros raidos kontekste subręsta tik per ilgesnį laiką, kai į tuos kūrinius galima pažvelgti retrospektyviai.

Vis dėlto manau, kad Gyčio Norvilo poezija (knygoje „Išlydžių zonos“) patvirtina jau seniai matomas tendencijas: ji gražiai skleidžiasi toje erdvėje, kurioje yra atmestas lyriškumas, ji atveria patirtis anapus sklandžių sąlyčių, ji skelbia išgyvenimą „kojomis aukštyn“. Aišku, kad tai viena iš dominuojančių krypčių, kuria lietuvių poezija plėtosis ir toliau. Antra vertus, taip pat aišku, kad vienos krypties poezijoje nebus. Iki šiol tebėra kuriama ir tradicinės eilėdaros poezija, kokią matome ne tik Antano A. Jonyno, Aido Marčėno, D. Kajoko, bet ir kai kurių jaunųjų kūryboje.

Todėl galima manyti, kad poezija nebus užvaldyta to spaudimo nuolat skverbtis į kraštutinę avangardistinę, vis naujesnę ir avangardistiškesnę raišką, kaip tai atsitiko dailės srityje. Tiesa, kai kurie poetai tapo fotografais, bet jie nesuplaka šių dviejų menų į vieną ir dažniausiai nebando įsiūlyti meno kritikams savo fotografuotos arba filmuotos medžiagos kaip naujos literatūros formos.

 

Rimantas Kmita

 

Nejauku ir prisipažinti, kad pastaruoju metu dėmesys krypo į tas knygas, kurios buvo pastebėtos kitų ir įvertintos įvairiomis premijomis, apkalbėtos aptartos. Alvydo Šlepiko romanas „Mano vardas – Marytė“, įvertintas ir kolegų rašytojų, ir skaitytojų premijomis, jau buvo lygintas su tremtinių ar partizanų proza. Realistinio ir poetinio plano derinimas kažkuo primena Hertos Mueller prozą. A. Šlepiko proza turi ritmą, išlaikomos pauzės, bet neperlaikomos, knyga neištęsta. Tremtinių ir rezistentų literatūros banga senokai atslūgusi ir nebedaro tokio įspūdžio, koks buvo anksčiau, tačiau ta emocija grįžta skaitant A. Šlepiko romaną. Ne tik dėl stiliaus, kuris, kaip ir, tarkime, Dalios Grinkevičiūtės – minimalistinis, tikslus, realistinis, tačiau ir su šypsena. Tas įspūdis susijęs dar ir su tuo, kad panašiai kaip ir skaitydami pirmuosius tremtinių tekstus atrandame kitą pasaulį, galbūt žinotą, bet taip empatiškai pavaizduotą pirmą kartą.

Naujas Gintaro Bleizgio eilėraščių rinkinys „Sodas“ – tyrinėjimas, kas yra tikra, pasitikėjimas tikrumu, patirtimi, liudijimas. Kalbant apie tendencijas reikėtų pacituoti G. Bleizgio eilutę: „dievo lentynoj / tobulinimo programoj su r. stankevičium.“ G. Bleizgio ir Rimvydo Stankevičiaus eilėraščiuose – pokalbiai su Dievu, intymūs išgyvenimai ir kitos realybės pojūčio paliudijimai, „kaip traukia kaip tempia kita gravitacija – – –“ (G. Bleizgys). R. Stankevičius rinkinyje „Ryšys su vadaviete“ kalba gero Viešpaties kareivio vardu, kaip tarpininkas, kaip ryšininkas, kaip evangelistas. Galvojant, kaip keičiasi šiuolaikinė poezija, galima prisiminti Eugenijaus Ališankos „pakankamai gero kareivio“ įvaizdį. E. Ališankos „pakankamai geras kareivis“, atsitraukiantis su visa kariuomene iš mūšio, viskuo abejoja, bet abejoja kaip žmogus, ne kaip strategas, kuriam paklūsta beveidė kariuomenės masė, empatiškai galvojantis apie konkrečius žmones, ne apie priešininkus, todėl kariuomenės pralaimėjimas nėra jokia tragedija, gal net priešingai. R. Stankevičiaus eilėraščiuose neįmanoma abejonė ar ironija, o skaitančiam būtinas tikėjimas, kad regėjimai ir anapusybės konsteliacijos yra tikri. Anapusybės patyrimo tikrumo liudijimu paremtos ir R. Stankevičiaus, ir G. Bleizgio knygos, kalbinis tikrumas liudijamas Viktorijos Daujotės knygoje „Gīvenu vīna / Gyvenu viena“, o Gintaro Grajausko „Istorijos apie narsųjį riterį Tenksalotą ir drakoną Misterį Kaindlį“ – tikras tikrumo manifestas.

Tikrumo dvelksmas, net jei tas tikrumas patiriamas kaip agresija, žiaurumas, ritualinis, kruvinas aukojimas, šauksmas, riksmas, bet kokiu atveju – kaip stipri energija, jaučiamas ir Gyčio Norvilo eilėraščių rinkinyje „Išlydžių zonos“ (pelnytas Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto kūrybiškiausios metų knygos titulas, o skaitytojai už ją balsavo gana greitai išpirkdami visą tiražą). Knyga perteikia stiprų įspūdį, kad yra kažkas anapus mūsų susikurtų rimtų žaidimo taisyklių, kažkas nereliatyvaus, nekvestionuojamo. „Išlydžių zonose“ jaučiamas išraiškingas pasaulio materialumas, energija, srovenanti gamtos kūnu. Turbūt teisinga būtų G. Norvilo poeziją pavadinti nekultūringa. Ne tik todėl, kad būtų nepraustaburniškas, stačiokiškas, nors, reikia pasakyti, mandagiai šypsotis jis nė neketina. Bet šita poezija ne-kultūringa, ne-kultivuota, bent jau linkstama to pusėn, kur tos kultūros mažiausia, link to, kas pirmapradiška ir gamtiška. Tai savotiška pastanga viską pamatyti tarsi iš naujo, tarsi stovint žemyn galva. Dar svarbiau, neužmirštama, kad ir tai yra iliuzija. Bet visų iliuzijų žmogus atsisakyti per silpnas. Iliuzija, kad įmanomas autentiškumas anapus kalbos, anapus kultūros, anapus racionalaus diskurso, iš haliucinacinės nuošalės. Sapnas, beprotybė yra ne tik tema, bet neretai ji suspaudžiama į paradoksalių antinomijų bei koanų formas. Sapno ir beprotybės poetika taip pat nekultūringa, nekultūringa ir politiškai nekorektiška. Čia jau galima prisiminti literatūros teorijos autoritetą Wolfgangą Iserį, kuris viena iš literatūros funkcijų yra įvardijęs erzinančio triukšmo kėlimą. (Literatūra, netekusi politinio vadovavimo funkcijos, gali kelti kultūrinį triukšmą ir erzinti politines institucijas.) Toks nekultūringumas visuomenei yra būtinas. Yra politinis korektiškumas, turi būti ir politinis nekorektiškumas – poezija kaip šaltas, kandantis vėjas.

Kita poezijos kryptis, kurioje nematyti iliuzijos atsidurti anapus iliuzijų, o tiesiog žaidžiama kultūrinėmis klišėmis, kalbos stereotipais, manipuliuojančiais žmonių sąmone, yra postmodernistinė Arūno Sprauniaus ir Artūro Valionio poezija. Visiškai priešinga R. Stankevičiaus programai, kurią kažkada A. Šlepikas yra apibūdinęs kaip „naująjį romantizmą“. A. Sprauniaus ir A. Valionio rinkiniuose susiduriame su „tradiciniu postmodernizmu“ – kalbos dekonstrukcija, radikalia ironija, abejone ir skepsiu. Nenuostabu ir neironiška, kad R. Stankevičiaus rinkinys pelnytai (be jokios ironijos) pelnė skaitytojų simpatijas Metų knygos rinkimuose, o „tradicinis postmodernizmas“ ir skaitytojų, ir kritikų vis dar vertinamas gana rezervuotai. A. Valionio „Apytiksliai trys“, tiesa, pateko į kūrybiškiausių knygų dvyliktuką, o A. Sprauniaus „Siaubingai herojiškai“ taip ir liko beveik nepastebėta, kaip ir ankstesnės knygos, ir jokios premijos nė iš tolo negresia.

A. Sprauniaus poezijoje tikra yra abejonė tikrumu, skeptiškas žvilgsnis į autentiškumą literatūroje, viskas čia visų pirma suvokiama kaip dizainas, ir nėra nieko anapus dizaino, nėra ir būti negali – nei žaizdų, nei kraujo, nei skausmo, nei tikrojo džiaugsmo. Dizainas yra pradžia ir pabaiga, o tai ir liūdina, ir gąsdina lietuvių literatūros kritikus, nes širviška žaizdotumo tradicija daug priimtinesnė, nes poezija ir yra ta transporto priemonė, kuri veža visus ten, anapus dizaino, o A. Spraunius lieka stotelėje ir stebi nuolat vykstantį karnavalą.

Kartais net ima atrodyti, kad žaidybiškumas mūsuose yra nuvertinamas, o ypač jis netinka poezijai. Tačiau A. Valionio žaidimai, kalbinių klišių ir socialinių diskursų dekonstrukcijos pasako daug svarbių ir ne tokių jau banalių dalykų. Štai paskutinis rinkinio kūrinys pavadintas – „rezistencinis“, pavadinimas turi paaiškinimą: „labaimažoartūro eilėraštis-daina“, 1977 m. kovo vienuoliktoj, ant laikraščio „Tiesa“ skiautės (užrašyta močiutės).“ Atspausdinta faksimilė: Artūro sukurtas eilėraštis 11 kovo 77 m.

 

oi lylia lylia lylia

o lylia lia lia lia

oželis nori valgyt,

bet nieko nebėračia nėra.

 

Autentiškų pasakojimų apie vidinę rezistenciją sovietmečiu kontekste tokia parodija tiksli, kelianti vis dar iškylančios diskusijos apie pasipriešinimą ir prisitaikymą klausimą – ar rezistencijos samprata nėra vien tik intencijų suteikimas veiksmams post factum? Kaip apie tai kalbėti?

Šita žaidybiška arba postmoderni poezija iki šiol deramai neaprašyta ir neįvertinta, todėl šiek tiek gaila, nes taip siaurėja mūsų kultūros vaizdas. Vytautas Kavolis dar 1995 metais rašė, kad „Lietuvoje jau kovojama su postmodernizmu, kuris dar nėra čia rimtai išbandytas, dar nėra pakankamai autentiškai jaučiamas <...>, bet jau šaukiama su juo kovoti, lyg jis būtų pavojus“. Dabar turbūt dažniau pakalbama apie tai, kad postmodernizmas jau miręs, jau nukautas. O gal jau niekas ir nebesikauna. Tiesiog šiųmetėj poezijos panoramoj ramiai vienas šalia kito sugula romantiniai, avangardiniai ir postmodernistiniai rinkiniai.

 

Jurga Tumasonytė

 

Pernykštė „Metų“ anketa pavadinimu „Rašytojai ateina, rašytojai išeina“ galėtų kiekvieną kartą pasirodyti iš naujo: juk tie rašytojai kaip kokios ledo lytys vis plaukia tai ištirpdamos vandenyje, tai išnirdamos šviežiais ledo gabalais. Liūdna šiose ledo lyčių varžybose likti nepastebėtam, neapmąstytam ir nesuprastam. Aišku, būna ir liūdnesnių nutikimų.

Tačiau nenorėčiau šios pastraipos skirti užuojautoms ir išėjusiųjų godojimams. Juk kalbėti apie liūdnus dalykus esant tokio jauno amžiaus yra gana neskoningas dalykas, todėl geriau apšnekėsiu mūsų literatūros naujokus.

Prozos lauke vienas įsimintiniausių debiutų – kelionės įspūdžių žanrą praaugusi Vaivos Grainytės knyga „Pekino dienoraščiai“. 2010–2011 m. studijuodama Pekine autorė dalyvavo visuose kinų kultūros pažinimo atrakcijose, šiukštu neįsileisdama į savo tekstą turistinių ar pižoniškų gyvenimo būdo motyvų. Jos gyvas, kartais net kibirkščiuojantis nuo metaforų įkrovos Kinijos įrašymas į lietuvišką sąmonę ir savo asmenybės pavertimas literatūriniu personažu pakylėjo tokio žanro knygas mažiausiai keliais kilometrais į viršų.

Tradicinis Rašytojų sąjungos leidyklos skelbiamas PK konkursas praėjusiais metais tampė nervus ne tik ilgai nepasirodžiusiais rezultatais, bet ir keliais svarstomais kandidatais, pretenduojančiais savo rankraščius paversti pirmąja knyga. Prozoje laimėjo Marijus Gailius – jam reikėtų paploti per petį už dėmesingą žvilgsnį į gyvenimą. Turiu galvoje debiutanto talentą savo tekstuose vaizduoti kuo gyvenimiškesnes situacijas, įsigilinti į skirtingų žmonių mąstymo mechanizmus, prakalbinti juos kuo buitiškesne, realesne kalba. Netgi istorinius personažus M. Gailius įvelka į šiuolaikinių žmonių rūbą, kuria intymų, bet neromantizuotą santykį su istorija. Tiesa, kartais puiki traumuoto personažo charakteristika ir veikimo aplinkybės tekste taip ir pasibaigia – be smūgio į skaitytojo sąmonę ar be prasmingesnės pabaigos.

Poezijoje tarp ryškesnių naujokų pastebėjau du autorius, kurių pavardės taip dažnai rašomos viena šalia kitos, kad galima tik pasidžiaugti, jog jų kūrybos programos skirtingos. Štai Ernesto Noreikos tekstuose daugybė daiktų ir įvaizdžių, siurrealistinių supynimų, kartais taip viena kitą užklojančių minčių, kad eilėraštis primena svogūno galvutę. Nerijus Cibulskas savo eilėraščiu stovi arčiau klasikinių, minimalistinių motyvų. Šio autoriaus poezija tapybiška, atsisakiusi postmodernių koliažų, žaidimų ar ironijos. Viskas čia pakankamai preciziška, nugludinta ir saikingai abstraktu.

Tęsiant mintijimus apie prozą, šiukštu negalima aplenkti senų vilkų – Donaldo Kajoko, Alvydo Šlepiko ir Sigito Parulskio. Štai A. Šlepikas, visuotinai išgirtas ir reikšmingų apdovanojimų susilaukęs autorius, knygoje „Mano vardas – Marytė“ atranda Lietuvoje beveik naują temą apie vokiečių, gyvenusių Rytų Prūsijoje, tragediją po Antrojo pasaulinio karo. A. Šlepikas aprašo dalykus, kurie sukelia stipriausias emocijas – vaizduoja pačias silpniausias, atjautos vertas karo aukas. Knygoje daugybė scenų su prievartaujamomis moterimis, žudomais kūdikiais ir vaikais. Čia mirtis nėra tiesiog mirtis – tai ilgas personažų kančių kelias jos link. Skaitant visa tai, suprantama, užspaudžia gerklę, knyga sukelia stiprų užuojautos jausmą.

S. Parulskio romane „Tamsa ir partneriai“ užuojautą ir mėginimą kažką ideologiškai pateisinti arba priminti keičia tiesiog mėgavimasis literatūros galimybėmis. Holokausto tema leidžia autoriui plačiai išskleisti jam artimą šleikštulio estetiką, paieškoti iki tol nenagrinėtų žmogaus fiziologinės kančios aprašymo vaizdų, paįvairinti pasakojimą aliuzijomis į kitus tekstus, sugalvoti naujų simbolių bei perskaitymo raktų. Romanas parašytas talentingai, o dėl jo ideologinių ar kitokių nesutapimų su skaitančiojo sąmone ginčytis būtų beprasmiška. Vis dėlto norėtųsi subtilesnių, ne tokių groteskiškų scenų, kurios galėtų turėti tokį pat stiprų, o gal ir stipresnį emocinį užtaisą.

D. Kajoko romanas „Ežeras ir kiti jį lydintys asmenys“ prisodrintas įvairiausių aliuzijų į biblinius ir mitologinius, paties autoriaus perkurtus, motyvus. Čia išmoningai interpretuojama Judo nuodėmės tema, mėginama susieti mitologinių personažų atitikmenis su kūrinio veikėjais. Bėda ta, kad romane visko tiek daug – pradedant Biblija, haliucinogeniniais vaizdiniais, personažų tarpusavio ryšiais, sapnų logika, simboliais, detektyvo elementais, – kad skaitant susidaro įspūdis, lyg pūstumei balioną ir jis tuoj turėtų sprogti. Manyčiau, kad romanas atrodytų labiau pavykęs, jei autorius būtų atsisakęs keleto nebūtinų leitmotyvų. Tačiau dėl tokio priekaišto taip pat būtų galima ginčytis, nes tas prasmiškumo perteklius ir neapčiuopiamumas tarsi ir kuria keistumo bei sapniškumo būseną, kuri apninka jau nuo pirmojo puslapio. Taip būtų pateisintas ir tas lėtas grimzdimas į interpretacijos pelkę. Sapnuose viskas iracionalu, vaizdai sluoksniuojasi vienas ant kito, o prasmės ne visada lieka paaiškintos.

Naują Undinės Radzevičiūtės romaną „Žuvys ir drakonai“, kuriame taip pat pasitelkiami istoriniai motyvai, palieku nuošalyje – aptarimui po metų. Tačiau reikia grįžti prie poezijos ir pagarbinti Tautvydos Marcinkevičiūtės knygą „Greitaeigis laiko liftas“, kuri, mano manymu, yra viena įdomiausių iš pernai metų poezijos derliaus. Bene pusę knygos užima žodžių lukštenimas, skaidymas ir prasmių priauginimas, žodžių šaknų išieškojimo pastangos ir angliškos leksikos invazija. Poetei pavyksta suderinti poetinį įkvėpimą, asmenines patirtis, populiariosios kultūros atplaišas ir Ferdinando de Saussure’o teoriją. Taip pat sveikintina, kad jos eilėraščiai nepretenduoja tapti juokeliais, kokius mėgsta dažnas aukštąjį ir žemąjį stilių derinantis šiuolaikinis poetas. Tie juokeliai ir citavimai dažnai būna nesuprantami arba tiesiog nejuokingi.

Štai po netrumpos pertraukos išleistoje Artūro Valionio knygoje „Apytiksliai trys“ galima rasti du dalykus. Pirmas dalykas – bajeris, antras – melancholija. Autoriaus sumanymas eilėraščius dėlioti lyg juodus ir baltus kubelius sujaukia knygos vientisumo idėją. „Rimtuosius“ eilėraščius tarsi bandoma apsaugoti nuo nepageidautino lyriškumo žodžių žaidimais ir ironija. Žinoma, tokį manevrą galima suprasti ir ne kaip manevrą, o tiesiog būdą sutalpinti į vieną knygą du lyrinius amplua, nes dvi knygos gal būtų per daug.

Nuoširdžiai nustebau, kad kūrybiškiausia 2012 metų knyga išrinkta Gyčio Norvilo „Išlydžių zonos“ – rinkinys nepasirodė kažkuo ypatingas ar „privatizuojantis“ naujas literatūros ribas. Šįkart įdomesnis už G. Norvilą man atrodo Arūnas Spraunius ir jo „Siaubingai herojiškai“, kurioje reklaminiai šūkiai ir prekių pavadinimai įvelkami į poetišką rūbą, taip išvengiant visokių dvasingų bei sentimentalių temų. A. Sprauniaus estetika – įdomus žaidimas su iš pirmo žvilgsnio visai neestetiškais dalykais. Manyčiau, kad autorius nepelnytai paliekamas nuošalėje, jis vertas didesnio dėmesio, nei jam yra skiriama mūsų spaudoje.

Nuošalėje paliksiu verstinį Antano Šileikos romaną „Pogrindis“ – jo dar neperskaičiau, tačiau norėčiau pasidėti lentynoje šalia išgarsintos praėjusių metų Rūtos Šepetys knygos. Dėl tos pačios priežasties nieko šįkart neparašysiu ir apie apdovanotąją Rimvydo Stankevičiaus poezijos knygą.

Taigi tiek tų šiųmetinių lietuvių literatūros brangakmenių, – sakyčiau, visai nemažai. Vis dar jaučiamas prozininkų siekis prikelti XX a. tragedijas, užvaldyti jomis skaitytojo sąmonę, nekreipiant dėmesio, kad tokioje kūryboje nebeskiriami ir nuolatos painiojami moraliniai ir estetiniai imperatyvai. Mūsų poezijoje ryškus autorių dialogas su kitais poetais, visokios įmantrios užuominos, skirtos „priklausantiems tam pačiam ratui“, maloniai nuteikiantys pokštai ir masinės kultūros ženklų inkliuzai. Apskritai kūrybinis procesas yra labai intensyvus, todėl tikiuosi, kad šiais metais sulauksime netikėtų, dar įspūdingesnių, į literatūros istoriją įtrauktinų knygų.

 

Solveiga Daugirdaitė

 

Geriausios mano skaitytos pernykštės knygos buvo arba verstinės, arba seniau išleistos, arba dar neišleistos – rašydama rekomendacijas paremti knygų leidybą, rankraščius perskaitau, todėl žinau bent kelias įsimintinas knygas, kurios pasirodys kitąmet ar dar vėliau. Taigi gyvenu su įvairiasluoksniu kontekstu, iš kurio 2012-aisiais išleistas lietuvių autorių knygas sunkoka išplėšt. Žinoma, išlupti literatūros proceso dalis įgudusiai knygų „mėsinėtojai“ nėra sunku, suprantama, kad tos „metų derliaus“ apžvalgos yra reikalingos, bet labai sąlygiškos (literatūros mėsinėjimo vaizdinį pasiskolinu iš Ilonos Gražytės-Maziliauskienės laiško, rašyto ruošiantis kalbėti „Santaroj-Šviesoj“ – pati jį kadaise išrinkau ketvirtajam jos straipsnių knygos viršeliui).

Taigi pats bendriausias 2012-ųjų įspūdis – vidutinis, be didelių atradimų, kurių, būdama pirmiausia skaitytoja, visada laukiu. Pernai nebuvo gausu ir įspūdingesnės dokumentinės literatūros, atsiminimų, kurie paprastai apgaubia grožinės literatūros lauką likimų autentika, nors nebūtinai rafinuota literatūrine forma. Šiuo požiūriu išsiskiria Akvilės Zavišaitės knyga „Neprašyk auksinės žuvelės plauti indų“ (sudarė Rita Baltušytė), labiausiai dėl antropologinės perspektyvos. Tai jaunos merginos, augančios sovietmečio elito šeimoje, savivoka, jos pastangos gyventi laisvai; pagaliau ir tragiškai didelė šio polėkio kaina. Kadangi autentiškų privataus gyvenimo dokumentų, juoba paauglių, jaunų žmonių, iš to laiko (ir iš kitų laikų) turime nedaug, prie A. Zavišaitės laiškų, manau, bus grįžtama ne kartą. Jeigu šalia A. Zavišaitės dar prisimintume Jurgos Ivanauskaitės asmenį ir kūrybinį likimą, galėtume daryti prielaidą, kad daugiausia ambicijų ir galimybių tapti laisvais žmonėmis turėjo merginos iš sovietinio kultūros elito šeimų, nors tos šeimos joms ne visada galėjo padėti (Juozo Baltušio anūkė mokėsi ne itin aukštai vertintame Pedagoginiame institute). Nors tai ne grožinė literatūra, negalėjau šios knygos, tegu ir tekstologiškai nepakankamai parengtos (be būtinų paaiškinimų), neišskirti. Daugiau tokios ryškios dokumentikos nepastebėjau.

Ieškant žvilgsnio į sovietinę praeitį derėtų paminėti Eugenijaus Ališankos esė knygą „Gatvė tarp dviejų bažnyčių“. Ta dalis, kurioje mėginama susitikti su savo jaunyste, man buvo įdomiausia. Tuo labiau kad šią knygą galėjau palyginti su Aido Kelionio „Geltonu radiju“, kur gausi sovietmečio kasdienybės statistika ničnieko nepasako apie herojaus pasaulį. Jeigu reikėtų trumpai pasakyti, kas vis dėlto daro įspūdį skaitant pernykštes knygas – tai stiprėjantis rašančiųjų noras permąstyti praeitį, o tai liudija savotišką literatūros brandą, gebėjimą išsiveržti iš egocentrizmo. Šiuo požiūriu svarbūs ne tik skaitytojų ir kritikų dėmesio centre atsidūrę Alvydo Šlepiko, Sigito Parulskio romanai, bet ir rečiau prisimenamas Petras Venclovas („Iš tamsos į tamsą“), Aldonos Ruseckaitės biografinių etiudų knyga „Šešėlis JMM“. Pastarąją, tikiu, mielai skaitys tie, kam mokslinės monografijos apie rašytojus sunkiai įkandamos. Rašyti apie istorines asmenybes, kurių asmeninis gyvenimas mūsų visuomenėje toks tabuizuotas, reikia drąsos ir takto; manyčiau, kad A. Ruseckaitė sėkmingai išlaviravo tarp autoritetinio ir familiaraus rašymo pavojų. (Beje, skaitant šią knygą erzino menami pokalbiai su Profesore, t. y. su Vanda Zaborskaite, tarytum autorė jaustųsi nepakankamai drąsi be pirmtakų legitimacijos, bet tai jau skonio reikalas. Kiti sakys, kad tokie pokalbiai tekstui suteikia žaismės, ir bus teisūs.)

Derėtų paminėti Stasio Lipskio knygą „Išsivadavimas: biografinis romanas apie Vincą Mykolaitį-Putiną“, kurį romanu vadinti galima nebent rinkodaros sumetimais (jeigu nori, kad tavo knygą geriau pirktų, pavadink bet kokį parašymą romanu). Tačiau ši knyga išėjo jau 2013 m., todėl atsiduria už svarstymų ribos. V. Zaborskaitės „Autobiografijos bandymas“ taip pat būtų šalia svarbiausiųjų pernykštės dokumentikos knygų, nors, atrodo, daug kas jos pačios per paskutiniuosius dešimtmečius jau buvo išrašyta ir išpasakota. V. Zaborskaitės knygos parengimas, kaip ir A. Zavišaitės, švelniai tariant, nedžiugina (rengėjams derėjo bent išnašose patikslinti akivaizdžius faktinius riktus), todėl turėtume nebe tik kalbėti, bet garsiai šaukti, kad, retėjant senųjų redaktorių gretoms, nebebus kas rengia bent kiek sudėtingesnius leidinius. Suprantu, kad leidyba yra verslas, bet verslininkams profesinis prestižas irgi svarbu. Paramos leidybai tvarka, kai gautas lėšas reikia panaudoti ir knygą išleisti tais pačiais metais, prie leidybos kokybės taip pat neprisideda. Bet tai kita tema, kurią vertėtų aptarti atskirai.

Iš akistatų su būtuoju laiku, žinoma, verta skaityti ir Romualdo Granausko atsiminimus „Kai reikės nebebūti: mano draugo gyvenimas ir mirtis“, nors jie ir nėra itin išsiskiriantys iš paties rašytojo paskutinių metų grožinės memuaristikos. Na, jeigu ir išsiskiria, tai labiausiai tuo, kaip juose atsiskleidžia lietuvių šeimos hierarchija: šuo, vyras ir beveik beasmenė jiems patarnaujanti žmona. R. Granauską, kaip įprasta jo atsiminimuose, gelbsti humoras ir pasakotojo talentas. Lietuvių maskulinizmo studijoms įdomios medžiagos esama ir Arvydo Juozaičio dramose. Rinkinyje „Gyvųjų teatras“ vyrų baimė prieš stiprias moteris ne mažiau svarbi negu istorinės asmenybės. „Prezidentienė“ atrodo vykusi kaip tik todėl, kad autorius į sceną išveda stipriai šaržuotas valdingas moteris – seseris Sofiją ir Jadvygą Chodakauskaites. Jų silpnavaliai, autoriaus požiūriu, vyrai (Smetona ir Tūbelis) scenoje net nepasirodo – moterys, rūkydamos užsienio ambasadų tiekiamus papirosus ir vis primindamos savo bajoriškumą ir lenkiškumą, dorojasi su Augustino Voldemaro nevykusiai rezgamu puču. Mizoginija yra ir lietuviškoji filosofijos tradicija, ir šiandienos tikrovė, todėl nenuostabu, kad iš moters reikalaujama visų pirma beatodairiško atsidavimo vyrui, juoba – genijui. Sofija Kymantaitė „Juodojoje saulėje“ nepelnytai dar kartą (tokią versiją palaikė Mikalojaus Konstantino Čiurlionio giminės) pristatoma kaip nepakankamai besirūpinanti savo vargstančiu ir sergančiu vyru, o jos – jaunos rašytojos ir motinos – tragizmas neatrodo esąs lygiavertis vyro dramai. Vis dėlto, nežiūrint šių feministinės žiūros įkvėptų pastabų, „Gyvųjų teatrą“ išskirčiau kaip reikšmingą bandymą permąstyti mūsų istoriją.

Dėl tų pačių priežasčių tikriausiai neliks nepastebėtas Ginos Vilūnės romanas „Karūna be karaliaus: Senojo Vilniaus trileris“ – net nepaisant Dano Browno kurpalio, ant kurio visiškai nesislapstant užtempta lietuviška medžiaga. Bet gal geriau taip, negu niekaip... O kaip tik taip, t. y. niekaip, atrodo Vaidos Marijos Knabikaitės romano „Gulbės sparnu palytėtos“ herojės, lyg būtų atklydusios maždaug iš praėjusio amžiaus ketvirtojo dešimtmečio istorinių romanų. Apskritai ryškesnių knygų, parašytų moterų, 2012 m. buvo itin mažai, bet tai atsitiktinumas, ne dėsnis. Ne tokiais „liesais“ metais Vaivos Grainytės „Pekino dienoraščiai“ gal būtų eilinė smagiai parašyta knyga, o pernai ji buvo viena iš nedaugelio, kurią drąsiai siūliau skaityti pažįstamiems. Bet lygiai tą patį manau ir apie Mariaus Ivaškevičiaus „Išvarymą“: tarp įdomiausių knygų jis atsiduria visų pirma dėl nykoko pernykščių knygų konteksto. Kitu atveju sakyčiau, kad pradedu pasiilgti literatūros, kur žmonių komunikacija ar jos stygius būtų reiškiamas ne vien keiksmažodžiais.

Vartydama poezijos leidinius, prisiminiau Birutės Pūkelevičiūtės apmąstymus, išsakytus naujai leidžiant „Metūges“: „<...> tik dabar, skaitydama atsiminimų knygas, aš ėmiau suvokti, kokia uždara bendrija buvo jaunieji lietuvių poetai. Jie turėjo savo „kodus“ ir veik visi rašė ta pačia dvasine tonacija, nors ir pasirinkdavo skirtingas formas“ („Metūgės“, Vilnius: Baltos lankos, 1998, p. 7). Rašytoja nepritapėlė turėjo galvoje savąją – žemininkų kartą. Skaitydama vieną po kito pernykščius lietuvių poetų rinkinius negalėjau atsistebėti, koks ryškus juose cecho solidarumo ir savotiškas užsidarymo savame gete jausmas. Atrodo, seniai praėjo mada eilėraščius dedikuoti mylimoms moterims; dabar eilėraščiai rašomi pirmiausia galvojant apie kolegas, komunikuojant su jais (nurodant net pavardes), realūs poetai tampa eilėraščių herojais (jiems į kompaniją dar retsykiais tinka ir Valentinas Sventickas su Romu Orantu). Net debiutantas Nerijus Cibulskas („Nutrinami“) savo eilėraščių rinkinį pradeda nuo Sigito Gedos ir Edgaro Aleno Poe įsirašymo į asmeninę istoriją. Gal būtinybė pademonstruoti ryšius su kolegomis kyla iš jausenos, kad poezijos skaitytojų ratas mąžta ir lieka kliautis saviškių būrelio pripažinimu? Ar tai užsitęsęs paaugliško susirūpinimo savo poetyste („ar aš jau poetas? ar aš jau matomas?“) laikas? Turiu galvoje ne Aido Marčėno rinkinį „Ištrupėjusios erdvės“, kuris tiesiog yra skirtas prisiminti autoriui svarbius žmones – poetus ir ne poetus; kalbu apie kur kas platesnį reiškinį, įskaitant nuolatinę Gintaro Bleizgio ir Rimvydo Stankevičiaus partnerystę (abipuses recenzijas ir pan.). Tokiame uždarame, homosocialiame kontekste atsiradęs ryškesnis kitoks, nepriklausomas balsas veikiausiai būtų suvoktas kaip pavojingas (B. Pūkelevičiūtė kadaise rašė, kad buvo suvokta kaip „arlecchina“), besikėsinantis į lietuvių poezijos hierarchijų status quo. O tų kitokios tonacijos balsų labai reikėtų dėl pačios poezijos įvairovės, kad ji draugiškuose bendraminčių susišūkavimuose visai nesuvienodėtų. Spėju, kad kaip tik dėl tokios priežasties mano kolegos iš Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto kaip įdomiausias poezijos knygas išskyrė individualesnes „nerimtąsias“, kuriose daugiau kalbinės žaismės (Artūro Valionio „Apytiksliai trys“, iš dalies Gyčio Norvilo „Išlydžių zonos“, Arūno Sprauniaus „Siaubingai herojiškai“).

Iš novelistikos išskirčiau Vido Morkūno „Reportažą iš kiaušinio“, – atrodo, juodu su Valdu Papieviu yra ta tylioji viduriniosios kartos nuošalė (geriausia šio žodžio prasme – kaip nepasidavimas vyraujančioms tendencijoms). Abu autoriai yra lyg kokie rezistentai pogrindininkai, iš pirmo žvilgsnio beveik nepastebimi, tačiau svarbūs kaip paliudijimas, kad geriausios lietuvių literatūros tradicijos tebėra gyvos.

Vis dėlto daugiausia skaičiau knygų, kurių skaityti nevertėjo (Vytauto Čepo „Vienišų moterų meilė“, Emilijos Liegutės „Bonjour, madame!“ ir pan.). Net pradėjau manyti, kad literatūrologo sąžiningumas, kaip jį įsivaizduoju, yra beprasmiškas gyvenimo apsisunkinimas: pasidaro gaila ir savęs, ir lietuvių literatūros, ir popieriui sunaudojamų medžių. O juk kiekviena proga skelbiu, kad dirbu savo darbą todėl, kad jis man patinka, nepaisydama nė menko atlyginimo už knygai atiduotą gyvenimo laiką. Kita vertus, jeigu galvoju, kad literatūra turi skatinti žmogų mąstyti ne tik apie literatūrą, bet apskritai kelti prasmės klausimus, tai, sakyčiau, pernykštės knygos savo darbą bus atlikusios tobulai.

 

Elena Baliutytė

 

Skaityti geras knygas malonumas, jas reitinguoti, rinkti geriausias – tikras nervų išbandymas. Su Vilniaus knygų muge pasibaigus kolektyvinių derinių įtampai maga jau su individualia atsakomybe dar kartą prisiminti praėjusių metų knygas. Kalbėti yra apie ką – visų pagrindinių žanrų knygos šį kartą galėjo realiai pretenduoti į kūrybiškiausios titulą. Taigi liaudies išmintis „Iš bado šuo ir ridiką ėda“, tapusi geriausių knygų dvyliktuko rinkimų šūkiu, yra šiek tiek tikslintina: jei ir ėda, tai tikrai ne iš bado, o iš gurmaniškų paskatų. Knygų mugės išvakarėse viena pažįstama kirpėja paklausė, ką iš lietuvių autorių prozos reikėtų skaityti. Rekomendacijas įkvėptai pradėjau nuo romano, skaitytojų paprastai mėgstamiausio žanro. Moteris dėmesingai, kartais ir emociškai reaguodama, išklausė Alvydo Šlepiko romano „Mano vardas – Marytė“ siužetą. Dėmesio paskatinta ėmiausi Sigito Parulskio romano „Tamsa ir partneriai“ pristatymo, bet, vos išgirdusi, kad tai knyga apie žydų tragediją Lietuvoje Antrojo pasaulinio karo metais, klausėja ryžtingai mane nutraukė: man jau gana, viena už kitą baisesnės – jūs ką, depresiją man norit įvaryti! Ir nukreipė kalbą į Harukį Murakamį, kuriuo žavisi jos studentas sūnus, aš savo ruožtu – į kolegų entuziastingai skaitomas Tahiro Shaho knygas. Tuo pokalbis kirpykloje apie lietuvių literatūrą ir baigėsi.

Ilgokai ieškojau savo santykio su kontroversiškų vertinimų sulaukusiu S. Parulskio romanu: jį skaičiau kaip normalią, gerą, profesionaliai parašytą knygą – atrodytų, ko dar reikia – viskas gerai; kita vertus, kai imi į jį žvelgti iš tikrovės pusės, iš žydų tragedijos masto, tuomet pagal romano žanro taisykles profesionaliai sužaistas literatūriškumas virsta beveik trūkumu. Tik jį lemia, manau, ne pasakojimo kokybė, o kontekstiniai skaitytojo lūkesčiai: holokausto tema tebėra gyva, skaudi ir ji turbūt dar negali lengvai tapti literatūra. Dėmesys „formos“ lygmeniui tarsi subanalina, nureikšmina „turinio“ momentą. Apie tai, kad kūriniuose istorinėmis temomis bet kokia ryškesnė „forma“ gali pasirodyti net neetiška, rašė Czesławas Miłoszas „Pavergtame prote“: „Beje, tą patį jaučiau ir dalyvaudamas nacių okupuotos Varšuvos įvykiuose: tam galėtų būti pritaikyta kiekviena aprašymo forma, išskyrus „fiction“. Prisimenu, kad buvome šiek tiek sutrikę, kai maro apimtame mieste Alfa skaitė mums savo apsakymus „karštomis“ temomis, – jų kompozicija buvo pernelyg sklandi“ (p. 139). Į tai reiktų atkreipti dėmesį, norint suprasti romano vertinimų kontroversiškumą, bet nemanau, kad būtų teisinga šią temą palikti vien dokumentikai. Suvedant balansą, daugiau argumentų būtų už S. Parulskio romaną nei prieš.

Labai emocingai skaičiau A. Šlepiko knygą – veltui bandžiau perjungti sąmonę į estetinį raiškos lygmenį ir taip atstatyti distanciją su vaizduojama tikrove. Matyt, tai archetipinės reakcijos į vaiko, apskritai silpnojo kančias. Stilistinis pasakojimo kodas čia ne tiek realistinis, kiek baladinis, žanrinė forma labiau primena scenarijų nei romaną, man rodos, kaip tik šis nukrypimas stiprina tikroviškumo, autentikos įspūdį. Ir atvirkščiai, į pabaigą, kai susitelkiama į vienos iš vaikų, Renatės, istoriją Lietuvoje, kai atsiranda linijinis vyksmas, įtaiga silpnėja – žinoma, ne tik dėl šios vienos priežasties. Nors memuarinės literatūros apie Rytprūsių vokiečių likimą pokario metais esama, bet apie „vilko vaikus“ ne vienas iš mūsų turbūt sužinojo tik perskaitę A. Šlepiko knygą. Tiesa, pernai šia tema pasirodė dar vienas romanas – Roko Flicko „Paskutinis traukinys“, bet jame daug ekstensyvaus istorinio pasakojimo, o „vilko vaikų“ istorijos įkomponuotos į banalų siužetą.

Romano siužetas visada palieka redukuoto, sukonstruoto, ištiesinto pagal vieną ar kitą schemą gyvenimo įspūdį. Sudėtingą, nenuspėjamų posūkių tikrovės raizginį geriausiai turbūt imituoja esė žanras. Eugenijaus Ališankos knyga „Gatvė tarp dviejų bažnyčių“ tai patvirtintų. Autobiografiniai faktai ir patirtys trylikoje rinkinio tekstų natūraliai susiklosto į šeimos, giminės, o bendriau – ir Lietuvos žmonių likimų mažuosius istorinius pasakojimus. Bet organišką gyvenimo srauto įspūdį esė tekstuose sukuria tik meninė pasakojimo kokybė. Šiuo atveju ją apibūdintume kaip lengvai (auto)ironišką pasakotojo distanciją, puikų humoro jausmą, intelektualų, elegantišką stilių, išmoningai kuriamą tekstų struktūriškumą.

Rytietiška ramybe, sentenciškai nugludintu, slystančiu stiliumi įsiminė Alio Balbieriaus esė knyga „Vaivorykštė ir neandertalietis“. Joje mąstoma apie tylą, vienatvę, tuštumą, apie tolydų, vientisą amžiną laiką, amžiną gamtą ir amžinasties jausmą kiekvieną akimirką. Nedažna būsena civilizacijos triukšme ir laikinume.

Sukrečianti Vido Morkūno apsakymų knyga „Reportažas iš kiaušinio“. Tai sunkūs tekstai – apie mirtį, vienatvę, ligas, girtuoklių tėvų silpnapročius vaikus, skurdą, visuotinę entropiją, dūlėjimą, trūnėsius... Vaizduojamas pasaulis savo slogumu galėtų visiškai prislėgti, jei ne magiškąjį realizmą primenantys fantastiniai intarpai, gyva, vaizdinga, tiesiog purslojanti kalba ir stoiškas tylus humanizmas.

Kaip ir ankstesniais metais, aukštas pozicijas išlaikė poezija. Viena ryškiausių knygų – Rimvydo Stankevičiaus „Ryšys su vadaviete“, tęsianti rinkiniuose „Laužiu antspaudą“ ir „Patys paprasčiausi burtažodžiai“ pradėtą anapusybės temą. Prisiminus dar Alfonso Andriuškevičiaus „Vėlyvuosius tekstus“, Vytauto Stankaus „Vaikščiojimus kita ledo puse“, Gintaro Bleizgio „Sodą“ jau galime kalbėti apie rimtus metafizinės poezijos bandymus, apie kitos erdvės poetinius vaizdinius, apie būties, neturinčios raiškos, kūnijimą. Kuo tad išsiskiria „Ryšys su vadaviete“? Pirmiausia tuo, kad tai yra ne šiaip sklendžianti vaizduotė, kurianti transcendencijos pavidalus iš pažinimo aistros, o psichologiškai motyvuota, pasakotojo situacijos konkrečiame eilėraštyje išauginta vaizdinija. Be to, kitos erdvės perspektyva, iš kurios dažniausiai kalbama, leidžia autoriui naujai, nebanaliai kalbėti apie šiapusinę tikrovę ir patirtis. Pasakotojas yra „abipus durų“ – ten ir čia tuo pačiu metu. Man didžiausią įspūdį darė tai, kad šioje knygoje iracionalumas (be jokios mistinės egzaltacijos) yra racionaliai įšaknytas kūrinio struktūroje. Meistriškai suvaldyta forma (ir eilėraščio, ir visos knygos) leidžia skaitytojui ne tik pajusti nežinomybės šiurpą, ne tik kitaip išvysti šiapusinę tikrovę, bet ir būti saugomam intelekto distancijos.

Kitaip išskirtinė yra Stasio Stacevičiaus knyga „Stiklinė“, mano skaityta jau po autoriaus mirties ir neišvengiamai su šia žinia. Toks įspūdis, kad knygoje autorius ne išsipranašavo, o tiesiog suplanavo savo mirtį; likiminė knyga, rašyta šitą žinant. Knyga aiškios, raiškios struktūros, skaidri, ledinė, šalta. Tai poezija su biografinio konteksto ženklais: apie vienatvę užpustytame Dzūkijos vienkiemyje, kalbantis su mylima moterimi, mirusiais motina ir tėvu, su giminės istorija iki mėlynojo kraujo kartų. Paskutiniame skyriuje „Vėl skaidri“ „tylologas“ siunčia žinias jau iš kitos erdvės, „pirmykštės, beširdės, tyros tuštumos“, stengdamasis įminti nepažinaus, „tylos rutuliais“ užpildyto peizažo esmę. „Tapytoja dingsta. Už tapomo krašto kalvos. / Horizontų įžvėrinti gal nepadės. Vienui vienas / bandau juos įvėjint, įpaukštint, įžuvint. Vos vos / įžmoninti reiktų. Paskui kraštas pats įsidievins“ (p. 174).

Aidas Marčėnas „Ištrupėjusiose erdvėse“, pacitavęs S. Stacevičiaus ketureilį, skyrė jam penkiaeilį: „kaukšt! šedevriukas / išėjo – merkinėse / užmerktas, / meilės / mirties lauko / nušviestas // pro skylę ak menuke“ (p. 78). Tai gal pirmasis knygos tekstas, rašytas gyvajam ir jau perėjęs į mirusiems atminti skirtų epitafijų rangą. A. Marčėnas, savo knygoje meistriškai susitankinęs iki tankos, kuria rytietišką gamtos vaizdo ir sąmonės pėdsako jungties punktyrą, stabdo laiką, kad pro kasdienybės raizginį prasimuštų išskaidrėjusi būtis. „Paukščiai išskrido – / tuščia tik koks laiviūkštis / ties horizontu // pririša klajojantį / žvilgsnį – trūkt – ir paleidžia“ (p. 75). Panašių ir kitokių šedevriukų knygoje ne vienas. Bet skaitytojas ir pats žino, kokio rango poetas yra A. Marčėnas (paskelbus geriausių metų knygų dvyliktuką ne vienam turėjome aiškintis, kodėl jame nėra „Ištrupėjusių erdvių“).

Dėmesio verta Vytauto Kazielos poezijos knyga „Užklumpa šviesa“. Mirties, vienatvės, beprasmybės, būsimybės anapus vaizdijimai čia įgavę individualų poetinį stilių – minimalistinė forma, lakoniška, abstraktoka kalba, grafiška (juodai balta) žodžio spalva: „lūpos išdžiūvo / ir tinka nebent tik maldai / šnara kaip švendrai / sausi ir aštrūs // jau po šalnos“ (p. 108). Kiek monotoniška, depresyvi, bet veikianti, tikra poezija.

Praeitais metais pasirodė visai kitokio meninio kodo gerų poezijos knygų. Iš tokių pirmiausia miniu Gyčio Norvilo „Išlydžių zonas“. Tai poezija, kurios poetiką galima apibūdinti kaip avangardišką. Tiesa, knygos redaktorius Antanas A. Jonynas, sveikindamas autorių su kūrybiškiausios knygos titulu, pasakė, kad tai jau šiek tiek senstelėjęs XX a. avangardas. Bet jei avangardą suprasime ne tiek kaip substancinį turinį, o kaip santykį su savojo laiko kūrybos kontekstu, tuomet egzistencinės-metafizinės ar postmodernistiškai žaidžiančios poezijos fone G. Norvilo poezija, aktyvuojanti instinktus, pirmapradę barbarišką energiją ir nukreipianti ją maištui, socialiniam veiksmui, yra iš tiesų avangardiška. Čia kuriamas apverstas pasaulis, trikdoma logika, dekonstruojamas kalbantysis, galintis būti bet kuo ir transliuoti vaizdus iš įvairių perspektyvų. „Haliucinacinė nuošalė“ tampa vienintele „sveiko proto“ vieta, iš kurios veriasi nepatogios tiesos apie šiandieninį pasaulį, kuriame žmogus tėra technologijų tęsinys, mechanizmas, kūnas, organika, kirminas – „turinys klaikios amžinybės“. Niūroki vaizdeliai, bet būtini, prisimenant kad ir eilėraščio „Privatūs laimės baseinai“ gyventojus-gyvius. „Poezija turi pastatyti į kampą arba į vartus, kurie per visą horizontą, atimti paskutinę viltį, – tik tada pradedi gyventi neatsispirdamas į iliuzijas – – –“, – skelbia 17-asis punktas „iš nulinių buvimų“ (p. 76). Tai sociali, maištinga ir, manykime, veiksminga knyga, nes parašyta ir padaryta kūrybiškai ir talentingai.

Iš panašios „nuošalės“, bet postmodernistine stilistika sukurtas Arūno Sprauniaus eilėraščių rinkinys „Siaubingai herojiškai“. Tiksliau, „nuošalė“ čia likusi už teksto, o į mus byloja postindustrinės visuomenės vartotojas: reklamų, šūkių, šou, instrukcijų ir kitokių banalybių industrijų adresatas ir adresantas tuo pačiu metu. Tai ironiškai komiški tekstai-absurdeskos, kur makaronėjančia kalba visu gražumu skleidžiasi vartotojiško gyvenimo nesąmonės ir totali beprasmybė.

Antilyrinės tradicijos punktyrą baigiu linksmiausia ir žaismingiausia knyga – Artūro Valionio „Apytiksliai trys“. Jos autorius knygos anotacijoje smagiai rašo: „Tai kalbos ir tostai įvairioms progoms, sąnašų ir išnašų rinktinė, ironiškai romantiška lyrika (viltis įskaičiuota), tradicinis postmodernizmas.“ Šiuose tekstuose nepiktai šaipomasi, perkuriamos kultūros tekstų situacijos, parodijuojamas literatūriškumas, romantinės klišės, žaidžiama kalba, nevengiama svetimžodžių, žargono, barbarizmų, slengo – sukuriamas smagus ekspromtu rašomos šiuolaikinės šnekamosios poezijos įspūdis.

Kitokiam – sakralaus, pranašaujančio žodžio – lygmeniui atstovauja Vlado Braziūno rinkinio „Fontes amoris“ eilėraščiai. Jie išsiskiria kalbos energija, pabrėžtu fonetiniu žodžio kūnu; tvirtos struktūros ketureiliuose (neretai soneto formos) dominuoja priebalsiniai, apsunkinti sąskambiai, komplikuotas ritmas. Pastebima tendencija poetinę aurą turinčius įvaizdžius suprozinti, pabrėžti ne jų simboliškumą, o pirmapradį daiktiškumą. Iš ankstesnių rinkinių atpažįstame melancholišką, lemties siužetams paklūstantį eilėraščių subjektą, archajinį pasaulėvaizdį, laiką, virtusį erdve (laiką ir lauką, atmintyje virstančius vieniu, yra gražiai sugretinusi Viktorija Daujotytė savo knygoje „Laisvojo mąstymo properšos“).

Apie šio vienio jauseną, apie autentišką, orų žmogaus buvimą prigimtoje savo erdvėje, kartų kartas atmenančiuose namuose, kartu su medžiais, augalais, paukščiais – visais gyvais padarais, rakandais, mintyse tebesančiais artimaisiais yra V. Daujotės poezijos knyga „Gīvenu vīna / Gyvenu viena“. Parašyta žemaitiškai (Varnių tarme) ir lietuviškai. Ši netikėta knyga kiek primena Marcelijaus Martinaičio memuarinės eseistikos knygą „Mes gyvenome“. Liudydamos savos kultūros tradicijos laiduojamą gyvenimo sakralumą, vertę ir prasmę, jos kontrasto principu pritraukia Mariaus Ivaškevičiaus pjesę „Išvarymas“, bene geriausią kūrinį šiuolaikinės emigracijos tema. Kiek žūtbūtinių pastangų pjesės herojai deda norėdami prigyti svetimoje aplinkoje, kabindamiesi į naują gyvenimą, keisdami save pagal kitos visuomenės papročius, bet viskas galop baigiasi neįgyvendintų ambicijų kartėliu, tuščiai einančio gyvenimo jausena, beprasmybe. Aktuali, talentingai parašyta pjesė (Oskaro Koršunovo taip ir pastatyta – bilietą į spektaklį reikia pirkti bent prieš tris mėnesius).

Paminėsiu dar keletą dėmesį atkreipusių knygų: Tautvydos Marcinkevičiūtės poezijos rinkinys „Greitaeigis Laiko liftas“ pirmiausia įsiminė dėl poetinio pasakojimo principo: žodžius skaidyti į skiemenis ir taip formuoti atsitiktiniu fonetiniu panašumu grindžiamą pasakojimą nėra nauja, bet šioje knygoje tai daroma pabrėžtai intensyviai. Šalia atsiduria įvairių kontekstų, erdvių ir laikų kultūrų fragmentai, kartais susidėstantys į prasmingą tekstą, o kartais įdomūs tik dėl paties junglumo galimybės. Toks ir kitoks (poli)lingvizmas lietuvių poezijoje populiarėja ir jau yra sulaukęs kalbininko Skirmanto Valento dėmesio: 2012-ųjų pabaigoje pasirodė jo monografija „Kalbos stigmos poezijoje: (Pro)nomen“. Ankstesnėje knygoje „Mė(lynojo)nulio lingvistika“ jis rėmėsi V. Braziūno ir Sigito Gedos poezija, naujoje, be šių poetų, pasitelkiama dar ir A. Marčėno, S. Parulskio, Almio Grybausko kūryba. Autoriaus dėmesio centre – bendrieji poezijos reiškiniai: polilingvizmas, poetinė mitologija, poetinės morfemos ir fonemos logika. Daugeliu atvejų kaip tik jie sudaro analizuojamų tekstų poetiškumo šerdį. S. Valentas turi pavydėtiną sugebėjimą apie sudėtingus dalykus rašyti įdomiai, vaizdžiai, suprantamai („Opozicijos eilėraštyje „veikia“ tarsi „greitintuvas“ <...>“, p. 23). Antai polilingvizmo reiškinį poezijoje jis palygina su Biblijoje aprašytu Sekminių stebuklu, o poetinę rekonstrukciją, laiko, raidos aspektus aprašo pasitelkdamas Babelės bokšto situaciją. Lietuvių poezijai ir ypač tai jos daliai, kuri suka konkrečiosios (akustinės ir grafinės) raiškos link (o tokia tendencija šiuo metu labai suaktyvėjusi), S. Valento tarpdalykinės monografijos, kur susitinka „poezijos gramatika ir gramatikos poezija“, yra itin reikšmingos.

Literatūros kritikai praeiti metai buvo ne visai eiliniai ne tik dėl pasirodžiusių gerų knygų. Keletą bent suminėsiu: V. Daujotytės monografija „Justino Marcinkevičiaus žemė: Žmogaus šiapus“ ir esė tekstų knyga „Laisvojo mąstymo properšos“; Maironio jubiliejiniais metais išleista Brigitos Speičytės monografija „Anapus ribos: Maironis ir istorinė Lietuva“, atnaujinanti poeto kūrybos recepciją; Ramunės Bleizgienės monografija „Privati tyla, vieši balsai. Moterų tapatybės kaita XIX a. pabaigoje – XX a. pradžioje“, kurioje kūrybiškai jungiasi tekstų ir socialinės praktikos tyrimai. Neeiliniai 2012 metai jau vien dėl to, kad atsirado kritikams skirta Vytauto Kubiliaus premija (steigėjas Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas). Pirmuoju premijos laureatu tapo Valdemaras Kukulas; šiuo metu jau išleista ir jo kritikos tekstų knyga „Vertybių apžvalgos ratas“.

 

Parengė Regimantas Tamošaitis


Tebūsiu prakeiktas, jei poezija neveda aukštyn. Poetas Rimvydas Stankevičius atsako į poeto Gintaro Bleizgio klausimus

$
0
0

Rimvydai, šiuo metu esi vienas populiariausių ir tituluočiausių Lietuvos poetų, daugybės premijų (Poezijos pavasario, Julijono Lindės-Dobilo, Jurgos Ivanauskaitės, Jotvingių, Metų knygos) laureatas, esi šlovės viršūnėje. Ar tu laimingas? Kokį kelią reikėjo nueiti, kad pakliūtum ten, kur esi dabar, ir ar verta buvo jį eiti? Kokia yra kūrybos kaina? Ar esi ten, kur norėjai būti?

– Poetas yra lygiai toks pat žmogus, kaip ir visi kiti, tik be odos – vien gyva mėsa. Iš dalies – jis toks prieš savo valią, nes jam skauda nuo bet kokio, pabrėžiu – nuo BET KOKIO pasaulio prisilietimo, o tai trukdo nerūpestingai ir laimingai gyventi bei užsimiršus, besimėgaujant kurti, iš dalies jis toks – savo noru (nors ne visi tai linkę pripažinti), nes oda – apsauginiu, jautrumą mažinančiu sluoksniu, kuris paverstų jį tokiu kaip visi – apvilkti jo čiuptuvėliai nesugebėtų reaguoti į parapasaulių sąskambius, nuolat aidinčius mūsų kasdienybėje, bet ne kasdienybės dažniu. Todėl kad ir kaip juokingai tai skambėtų – pripažinimas poetui yra lygiai toks pat sunkus išbandymas, kaip ir nepripažinimas. Jam apskritai viskas yra išbandymai, kas tik turi galios sudrumsti jo ritmą, nuvesti paskui žaltvyksles, atitraukti nuo rašymo, išvesti iš „poezijos girdėjimo“ ar „poezijos artumo nuojautos“ lauko. Todėl išbandymas poetui – ir santuoka, ir žemiškoji profesija bei darbo rutina, ir pinigų stygius, ir pinigų perviršis, ir visuotinis pripažinimas, ir visuotinė panieka, ir premijos...

Ne, visai nenoriu pasakyti, kad gautųjų premijų nevertinu ar jomis nesidžiaugiu, tačiau tas mano džiaugsmas ir premijų troškimas visuomet yra papildomas žemiškas dirgiklis, besikėsinantis nukreipti manąsias mintis, priversti pamiršti, ko išties čia esu atėjęs. Ko? Kurti eilių. Mėginti susigrąžinti, atkurti tą tikrąją kalbą, kuria Adomas kalbino akmenį, medį ir driežą, juos suprasdamas taip pat gerai, kaip pats save, kalbą, kurią skambėjus mano (bei kiekvieno poeto) siela miglotai prisimena nuo buvimo rojuje laikų – tas miglotas pasąmoninis prisiminimas ir yra talentas – vadinamoji dangaus dovana ar prakeiksmas, skiriantis poetus nuo ne poetų, mat jis veikia kaip imperatyvas, verčiantis juos nepaliaujamai, nenuilstamai ieškoti kalbos transmutacijos formulės, kažkokiu būdu jiems įteigdamas, jog būtent tai – svarbiausioji jų gyvenimo užduotis, ir priverčiantis vos ne instinktyviai paklusti.

Negerai būtų, jei koks dirgiklis paviliotų poetą paskui save, negerai būtų, jei paukštis saulę supainiotų su gatvės žibintu, negerai būtų, jei žmogus, svajojęs išsipildyti knygose, vietoje to „netyčia“ išsipildytų socialinėje hierarchijoje, – todėl saugiausia būtų poetui premijų visai negeisti. Tačiau kai šią savo sentenciją kartą pasakiau jaunam, jokių įvertinimų dar neragavusiam poetui, šis, liūdnai atsidusęs, atsakė kita sentencija: „Niekas taip gerai negydo nuo premijų troškimo, kaip jau gautos premijos.“ Turiu pripažinti, kad ir jis ne mažiau teisus, nes jei poeto tuštybė jau įsispoksojo į kokią premiją, tai vienintelis patikimas būdas iš jos apžavų išsivaduoti – tą premiją gauti.

Ar laimingas? Laimės krislai taip plačiai ir smulkiai išsibarstę akimirkų ir metų labirintuose, laimės godulys (kaip ir kiekvieno žmogaus) toks didžiulis, o svajų fantazija tokia begėdiška ir nekukli, kad labai sunku nuoširdžiai tą laimę pastebėti, bet garantuoju, kad paskutinę gyvenimo akimirką, prisiminęs šias savo dienas, sakysiu: „Buvau laimingas.“ Tačiau premijos čia niekuo dėtos, tiesiog turiu mokytojus – pačius geriausius Lietuvos poetus (o galbūt ir Europos, bet man tai nerūpi), turiu daug draugų, bičiulių, bendraminčių ir bendražygių, turiu literatūros mokslininkų – autoritetų, kurių įžvalgomis kliaujuosi, turiu net ir skaitytojų, mažai kuo besiskiriančių nuo tų, apie kokius svajojau, mintyse vadindamas juos idealiais... Ko gi dar reikia? Taikos, sveikatos ir šratinuko.

O apie nueitą kelią ir poezijos kainą... Labai gerai suprantu klausimą, žinau net ir ką atsakyčiau, jeigu būčiau Gintaras Bleizgys, Aidas Marčėnas, Vytautas Bložė ar Oskaras Milašius – žvelgiant į kitų poetų gyvenimus, jų dramas ir kraterius, matant visų tų patirčių santykį su jų kūryba, man aiškiai matyti ir nueitas kelias su visais kloneliais, pakriūtėmis ir kraujo pėdsakais suklupimų vietose, aiški ir jų sumokėta kaina už teisę užrašyti aukščiausio kalibro poeziją, o žvelgdamas į save – nieko panašaus nepastebiu, matyt, daug ką būsiu gavęs dykai arba avansu – kalbėti apie kaži kokias šiurpias likimo liepsnas, išskaistinusias manuosius posmus, kažkaip liežuvis nesiverčia. Bent jau kol esama gyvų poetų, savo kailiu patyrusių ir karą, ir lagerius, ir sibirus.

Užtat turiu ką atsakyti į paskutiniąją klausimo dalį: taip, esu būtent toje vietoje, apie kurią svajojau būdamas šešiolikos. Tėvų namuose prieš keletą metų radau savąjį rašinį „Laiškas sau po dvidešimties metų“ – ten kone su smulkmenų tikslumu kaip svajonė nupasakotas dabartinis mano gyvenimas: net gyvenamoji vieta, net žmonos išvaizda, net profesinis užsiėmimas, net išleistų knygų skaičius... Nesmagu pripažinti, bet net ir tos apsvarstytosios premijos – viskas ten aprašyta, tik su nepalyginti didesne aistra, nei išties vėliau tai pasitikau tikrovėje.

– „Laužiu antspaudą“, „Patys paprasčiausi burtažodžiai“, „Ryšys su vadaviete“ – tavo poezijos branduolys, knygos, kurias jungi į vieną, vadindamas tai poetine trilogija. Kažkas nauja ir baugaus veriasi tau ir lietuvių poezijai su šiomis knygomis. Poetinės trilogijos subjektas vaikšto iš šiapus į anapus, kalbina mirusius ir dvasias, patiria kaži kokią ne iš materijos pasaulio kylančią energiją, pakliūva į mūšių laukus, ligonines, Valhalą, skaistyklą, išeina iš laiko, iš savo kūno... Velniškas ar dieviškas yra visas šis reikalas? Kas čia vyksta?

– O jeigu to paties paklaustum apie gamtos dėsnius? Dieviškai šlama miškai, dieviškai čiulba paukščiai, dieviškai teška upokšniai, bet pasižiūrėk iš arčiau – žiogas ryja gaivų gėlės žiedą, paukštis – tą žiogą, tą paukštį čiulbuonėlį – kitas, plėšrus paukštis, o šį – lūšis... Ir tai vyksta nuolat, be perstojo, gamta išties – beviltiškas smurto ratas. Po tokio konstatavimo prisipažinimas, kad myli gamtą, skamba gana šiurpiai. O jeigu to paties paklaustum apie bet kurio miesto, tarkim, apie Vilniaus realijas? Žmonės su ašaromis akyse meldžiasi ir žmonės žiauriai skriaudžia vienas kitą, žmonės mėgina tikėti sielos nemirtingumu, bet užuot jam ruošęsi, mėgina nuo jo atsitverti daiktais ir sekliausiais šio pasaulio kontekstais, užuot ėję pas Dievą, jie patenka į mūšių laukus, psichiatrines ligonines, politines partijas, vyriausybes... Velniškas ar dieviškas yra visas šis reikalas ir kas čia vyksta, Gintarai?

Labai norisi tikėti, kad reikalas dieviškas, bet abiem variantams argumentų, deja, galima surasti po lygiai. Todėl man kartais atrodo, kad jau esame gyvenę – o dabar tik atsiskaitome už tai. Kitaip tariant, turiu įtarimų, kad tai, ką čia patiriame, yra skaistykla. Man atrodo, kad tokią tiesą įsisąmoninę krikščionys būti dori stengtųsi kur kas uoliau. Juk tada dabartinės savo būklės konstatavimas būtų drauge ir neginčijamas kaltės įrodymas (na, panašiai kaip blaivykloje – jeigu jau pabudai joje, tai nors ir visiškai nieko neatsimeni, kažkodėl nepuoli ginčytis, kad vakar negėrei, o tave čia įkišo per klaidą). Todėl neerzintų kalbos apie gimtąją nuodėmę, Adomo nuodėmę, – neva, savaime esame kalti – žmogui kažkaip neišeina nuoširdžiai atgailauti už tai, ko nei darė, nei supranta, kur čia ta jo kaltė.

Tad štai tavo išvardytose poezijos knygose aš ir dairausi po tą skaistyklą, stengdamasis atpažinti, kas čia man yra egzaminas, kas – bausmė, o kas – Dievo gailestingumo labdara, savotiškas bausmės sušvelninimas, amnestija, anestezija... Skaistykla. Jei pasirenki būtent tokį pasaulėvokos tašką, tuomet subjekto vaikščiojimas šiapus–anapus, pokalbiai su mirusiais ir dvasiomis, ne materialaus pasaulio energijos įsisavinimas nei stebina, nei baugina. Skaistykla pažintiniu požiūriu, ko gero, pati dėkingiausia talpykla, nes tik joje būnant galima pažinti ir žemę, ir rojų, ir pragarą. Pragare rojaus daigų juk nerasi, rojuje pragaro – juo labiau. Manau, rojaus gyventojai net nenutuokia pragarą esant, nes rojus juk ne vien vieta, bet drauge ir būsena. Tad jau vien žinojimas esant pragarą tą būseną suteptų. O čia – skaistykloje – kuri yra visų pasaulių susisiekimo indas – viskas įmanoma. Vienintelio, ko išties čia negalima daryti, tai sėdėti rankas sudėjus, visas mūsų buvimas čia turi virsti nenutrūkstamu judesiu, nukreiptu mūsų sąmoningai pasirinkta kryptimi. Tuomet tampa lengva atsakyti ir į du tūkstančius metų žmoniją kamuojantį klausimą: „Kam aš čia? Kokia manoji užduotis? Kokia mano gyvenimo prasmė?“ Mudu su žmona jau ir pokalbiuose prigijusį terminą turime tai gyvenimo užduočiai įvardyti: išsilukštenti.

Šventai tikiu, kad vienas efektyvių lukštenimosi būdų – poezija. Gal mintis atrodys šventvagiška ir kupina didybės manijos, bet savąja poezija svajoju nužymėti kampus ir apylankas nukertantį maršrutą, trumpesnį ir lengvesnį negu Biblijoje. Maršrutą, skirtą silpniesiems – tiems, kuriems net ir Dekalogo laikymasis – neįveikiama užduotis. Dievo gailestingumas yra beribis – kodėl gi Jam nedavus šiek tiek „forų“ žmogui, kurio noras tikėti ir būti doram yra nepalyginti didesnis už rezultatą? Jėzui juk labai rūpi naivūs, bet nuoširdūs mažutėliai. Aš kaip tik toks ir esu.

Negana to – tuomet įmanoma įvardyti ir tą iki šiol neįvardijamą žmonijos ilgesį, tą jos amžino nerimastingumo ir disharmonijos priežastį – mes ilgimės ir nekantraudami laukiame baigties, o mirties baimė tėra tolygi abituriento baimei pažvelgti į iškabintus egzaminų rezultatus, ypač nujaučiant, kad susimovė. Juk jau daugiau nei du tūkstančius metų žmonija kartoja maldą „Tėve mūsų“ – nejaugi nė vienas nesusimąsto, ko prašo, besimelsdamas: „Teateinie Tavo karalystė“? Pasaulio pabaigos. Sustojusio laiko. Bet sustojusio ne ties prakeiksmo, bet ties meilės ekstazės akimirka.

Pameni, kalbėjau apie dangaus dovaną ar prakeiksmą, skiriantį poetus nuo ne poetų? Sakydamas, kad jis veikia kaip imperatyvas, verčiantis poetus nepaliaujamai, nenuilstamai ieškoti kalbos transmutacijos formulės, kažkokiu būdu jiems įteigdamas, jog būtent tai – svarbiausioji jų gyvenimo užduotis – turėjau omeny pašaukimą. Manau, giliausioje savo pasąmonės kertelėje kiekvienas žmogus aiškiai žino savąjį pašaukimą. Net jeigu tas pašaukimas – mirti. Nesakau, kad visada yra siekiamybė savajam pašaukimui paklusti. Manant, kad čia skaistykla – vienų skaistinamųjų armagedonas yra link savojo pašaukimo brautis, visa ką suvokiant kaip kliūtis šiam veiksmui, ir ištekti jėgų tą pašaukimą išpildyti, kitų armagedonas – visą gyvenimą su tuo pašaukimu kovoti, besistengiant jį sutramdyti. Todėl labai svarbu susigaudyti, ar esi „išmušinėtojas“, ar tas, kurį „išmušinėja“, vaikiško žaidimo – kvadrato analogijomis kliaujantis.

Tikiu, kad manosios knygos (ir tos, apie kurias kalbam, ir tos, kurias dar parašysiu) bus jei ne tokio susigaudymo vadovėliai, tai bent jau – pratybų sąsiuviniai. Tai nuo pirmųjų eilėraščių buvo mano pagrindinis siekis. O perskaitęs Česlovą Milošą, iš jo skolinuosi tik terminą: visada niekinau poeziją, skirtą Ulro žemei; visada domėjausi tik ta poezija, kuri rodo kelią iš jos.

Žinai, man atrodo, kad už kiekvieno materialaus dalyko veikia kaži kokia dvasia ar dvasios – už visų daiktų, gyvūnų, augalų, žmonių, už namų, miestų, valstybių, už pasakytų žodžių... Skaitydamas tavo poeziją vis mėginu suprasti, kokia gi dvasia veikia čia. Mane baugina tavo trilogija. Ant kiekvienos minėtų knygų viršelio yra nupaišyti lošimų kauliukai su šešeto ženklu, ir tu pats, cituodamas apreiškimą Jonui, siūlai apskaičiuoti numerį: šeši šimtai šešiasdešimt šeši – žvėries skaičius. Čia yra visokių užkalbėjimų, kalbančių statulų (apreiškime Jonui sakoma, kad tas, kurio numeris bus šeši šimtai šešiasdešimt šeši, turės galią suteikti žvėries atvaizdams dvasią ir jie – taigi ir statulos – ims kalbėti). Skaitydamas tavo eilėraščius juntu tarsi kokią atgailaujančią, iš dangaus išstumtą, bet gyvybės kupiną ir į dangų sugrįžti mėginančią dvasią. Pagal mano pasaulio supratimą yra tyrosios ir netyrosios dvasios. Iš tavo poezijos juntu kažkokį vidurį, tarsi būtų pusiau tyrų– netyrų dvasių, o gal yra dar kitaip: man atrodo, kad galinga juodybė gundo ir nori pagriebti šviesą, kurią esi gavęs iš Dievo, gyvybę, kuria ta juodybė minta. Manau, kad patekai ten, kur jau turėsi pasirinkti: arba angelas, demonu nėščias (iš tavo eilėraščio „Agonija Getsemanės sode“), turės išsigryninti ir pagimdyti angelą, arba tas demoniškas vaisius patį angelą pavers demonu. Ką tu apie tai manai?

– Po tokio klausimo nepalieki man kitos išeities, Gintarai, kaip prie minėtųjų „idealiųjų“ savo skaitytojų priskirti ir tave. Ištaręs žodžius apie „atgailaujančią, iš dangaus išstumtą, bet gyvybės kupiną ir į dangų sugrįžti mėginančią dvasią“, išties tu nusakai ne tik visą manosios poezijos esmę ir muzikinę tonaciją, bet net ir tiksliai įvardiji mano patiriamą gyvenimo skonį – nuolatinę savijautą šiame pasaulyje. Būna retų, nepaprastai malonių, beveik beprotiškų akimirkų, kai ta „dvasia“ įtiki turinti užtektinai jėgos ir gyvybės į prarastą dangų sugrįžti. Būtent tokiomis akimirkomis ir parašiau savąją trilogiją. O kalbant apie dvasias, manau, poetui būtų nesąžininga įvardyti tik gėrio angelus, dūzgiančius jo mikrovisatoje, nutylint apie demonus vien todėl, kad yra sąmoningai apsisprendęs būti ne jų pusėje. Negi manai, kad jeigu jų neįvardysiu, jie išnyks? Esu pusiau netyra dvasia, Gintarai, ir nemanau, kad tapčiau tyresnis tai nutylėdamas čia ar – juo labiau – poezijoje.

Žinoma, daug kas priklauso ir nuo pasirinktos misijos. Jei save suvokčiau kaip guodėją, ramintoją, pradinių klasių pedagogą, arba – kaip profesionalų melagį, siekiantį miniai įkūnyti tobulybės iliuziją (kitaip tariant, pretendentą į sektos stabus) – žinoma, dvasią „išskaistinčiau“ pasinaudojęs žodžio valdymo įgūdžiais, teorinėmis teologinėmis žiniomis ir kūrybine fantazija, bet manieji tikslai yra kitokie – man eilėraščiai niekada nėra kūrybinės užduotys, iššūkiai, greičiau jau – nuobiros nuo patirčių – gyvenimo pėdsakai, pasilikę sniegynuos. Jų vertė – tikrumas. Todėl, nors pedagoginiu požiūriu tai nedora, niekada nesusimąstau apie savo kūrybos poveikį skaitytojų dievobaimingumui, doroviniam ugdymui, psichinei sveikatai. Tačiau šiuo atveju kliaujuosi ne pedagogo, o lakūno bandytojo požiūriu: „Nežinau, į ką strimgalviais lekiu, gal į sensaciją, gal į mokslinį atradimą, gal į pražūtį... Todėl sek ne paskui mane, bet verčiau – mano paliktu įrašu juodojoje dėžėje. Ir spręsk, ar aš gairė, ar – perspėjimas apie pavojų.“

Dabar – apie kauliukus ir šešetus manojoje poezijoje bei ant knygų viršelių (jei jau išsidavei, kad tave tai baugina – mėginsiu ne juokais įgąsdinti). Ir tu, ir daugelis vilniečių dar atsimena šiurpiam gaisre žuvusį Remį – mano draugą aklą fleitininką Remigijų Audiejaitį. Tad štai – į jo kapo duobę subėriau penkis lošimo kauliukus (jo mėgtam ir drauge daugybę kartų žaistam kauliukų pokeriui atminti) ir nustėrau pamatęs, kad visi jie sukrito šešetais į viršų – aukščiausia įmanoma žaidimo figūra.

Šis sunkiai įtikimas (jei kas kitas pasakotų – ir pats nepatikėčiau) nutikimas išties labai mane sukrėtė, ir taip atsirado eilėraštis „Vietoj fleitos“, nuo kurio, kaip idėjinio ir emocinio branduolio, užsimezgė knyga „Laužiu antspaudą“. Suprantama, net ir ją parašęs dar nežinojau, kad tai – pirmoji trilogijos dalis. Todėl šviesaus atminimo dailininko Romo Oranto pažymėtas kauliuko, šešetu į viršų, kontūras dar tebuvo iliustracija virtęs vienas iš poezijos motyvų. Romas Orantas – jo taip pat būta idealaus poezijos skaitytojo – iš „Pačių paprasčiausių burtažodžių“ rankraščio anksčiau negu aš pajuto tęstinumą ir kauliuką su šešetu į viršelį įsegė kaip kulką. Todėl baigiamojoje trilogijos dalyje kauliukas pasirodė jau įgavęs poetinį kontekstą ne tik eilėraščių, bet ir vizualiu lygmeniu.

Plačiau apie „Burtažodžius“. Švento Jono – Jėzaus apaštalo ir evangelisto Apreiškimo citata apie žvėries skaičių knygoje atsirado neatsitiktinai. Ko gero, ne veltui sakoma, kad jei į ką nors (nesvarbu į ką – tekstą, pastatą, žmogaus gyvenimo datas) žiūrėdamas bent akimirkai prisiminsi egzistuojant kabalą, toliau jau stengtis nereikės – kabala pati už tave ims žaisti mistinių prasmių ir šiurpios poezijos partiją. Taip jau nutiko, kad pirmojoje knygos dalyje esama šešių „Mokymųsi skaičiuoti“, šešių „Statulų“ ir šešių „Kalbelių“. Lygiai tokia pati – ir paskutinės dalies struktūra. Tarpinės bei gaubtinės dalys – taip pat šešios. Abi knygoje esančios poemėlės turi po dvylika sandų, kurie irgi gražiai subyra į šešetukus, drauge su abiem „Apsiprausimais dūmais“ bei gaubtiniais eilėraščiais sugulančius į šešetų pentagramą – alchemikų taip godotą simbolį.

Tačiau dėl demoniškumo tavuosius lūkesčius turėsiu nuvilti. Ir tebus čia pasitelktas pats Šerlokas Holmsas. Kai daktaras Vatsonas po nuoseklių stebėjimų „kambarioką“ „demaskavo“ kaip nusikaltėlių vadeivą, genialusis seklys ištarė: „Jūsų pastebėjimai teisingi, bičiuli, tik ten, kur reikėjo užrašyti pliusą, jūs užrašėte minusą.“ Panašiai yra ir manuoju atveju – mėginimas perskaityti žvėries skaičių reiškia ne tarnystę žvėriui, bet mėginimą su juo kovoti.

Žinoma, tavo tiesa – juodybė ir gundo, ir nori pagriebti šviesą, bet argi ne tuo pačiu poligonu su tais pačiais tykančiais „siurprizais“ kiekvienas mirtingasis turi praeiti? Svarbiausia, kad esu tvirtai pasirinkęs – su kuo aš, kieno esu. Nors, atvirai tariant, jau nustojau vilties perkalbėti norinčius mane matyti juoduoju burtininku. Ką gi darysi, anot vienos Bibliją apaugusių legendų – ir pats šv. Jonas, net apaštalas būdamas, buvo teisiamas už raganavimą.

Iš kur ateina įkvėpimas? Klausimas banalus, bet jau daugybę amžių šito vis klausiama – karta iš kartos. Ką galėtum pasakyti tiems, kurie ateina, ateis po tavęs? Gal reikia kalbėti visai ne apie įkvėpimą? Gal apie kokį „gyvenimo švelnų prisiglaudimą“ (anot Justino Marcinkevičiaus), o gal apie gyvenimo gatvėje spardomą žmogų iš Sigito Parulskio eilėraščio „Gardas“, kurį čia noriu pacituoti: „televizorius sako, kad poetas šventais raumenim, įkvėpimo ekstazėj / nesupranta, ką rašo, bet iš kosmoso liejasi metrika, žodžiai ir rimai / tau patiktų šitie paistalai? ne, ir tau būtų šito per maža / gatvėj spardomas šaukiasi Dievo žmogus... rėkė rėkė, užkimo...“

– Ogi būna absurdiškiausių dalykų – kitą sykį gyvenimas prie manęs švelniai glaudžiasi, o aš jį iki užkimimo spardau, būna – gyvenimas spardo mane, o aš – vis tiek glaustaus kaip kačiukas. Tačiau nuo vaikystės pasaulį regiu su štai tokio pobūdžio nuostaba: „Bet juk viso šito nėra, nes tai paprasčiausiai neįmanoma.“ Nors skambės keistai, bet būtent dėl to ir „Gyvenimo švelnaus prisiglaudimo“, ir „Gardo“ pasaulis man, nors ir patirtas, atrodo šiek tiek iliuzinis – tarsi kino filmai, transliuojami, kad nukreiptų manąsias akis ir mintis nuo tikrovės. Iš visų jėgų stengiuosi išmokti matyti kiaurai juos, todėl natūralu, kad manasis įkvėpimas jokių sąsajų su jais neturi.

Apskritai didelę savo kūrybinio gyvenimo dalį, užklaustas apie įkvėpimą, buvau linkęs cituoti poeto Gintaro Grajausko žodžius: „Kaip man atsiranda eilėraščiai? Aš juos parašau. Kol kas nežinau kito metodo.“ Ši frazė ir dabar mane labai žvaliai nuteikia, bet su amžiumi imu įtarti, kad žmogiškasis mūsų egoizmas paprasčiausiai linkęs pernelyg sureikšminti rašančio individo pastangas. Vis dėlto įkvėpimo – kaži kokio iš šalies plykstelinčio gūsio – esama. Juk ir pats esi savo poezijoje liudijęs – yra akimirkų, „kada viskas rimuojasi“. Todėl nors eilėraščius parašau pats, neretai – tik gana sunkiai paplušėjęs, kartais man atrodo, kad ne aš poeziją rašau, kad manimi Kažkas rašo.

Be to, apie įkvėpimą galima kalbėti ne tik kaip apie kokybės garantą rezultatui. Įkvėpimas – tai dar ir psichinė būsena, įgalinanti ištirpti rašyme, pasinerti kalboje, visai išnykti iš viso to, ką paprastai vadini savo tikrove. Juk pats žinai – tai nepaprastai malonu – panašu į laiko sustabdymo pojūtį. Ir jei ne atsakomybė, jei ne aiškus pasąmoninis žinojimas, kad ir be to, ką vadiname publika, mūsų knygas kažkas atidžiai skaito, kažkas, nuo ko už žodžių ar madų miglos nepasislėpsi, prieš ką po mirties reikės atsiskaityti už visas savo rašliavas, vien to svaigulio, to laiko sustabdymo stebuklo, tiesą sakant, ir pakaktų.

Bet – deja ar laimei – tas žinojimas yra, todėl tiek poezijos girios ąžuolas, tiek liaunas lyrikos papartėlis, žvelgdamas į savo ką tik parašytą eilėraštį, iš esmės patiria tą patį – parašytų posmų neadekvatumą aidėjusiems smegenyse ar dievaižin kurioje kūno (sielos?) vietoje; patiria ir tuo metu, atrodytų, dar visai realų lūkestį, kad ne popieriaus lape, bet aplink jį dar taip aiškiai juntamos prasmės su visais estetiniais ir fonetiniais sūkuriuojančiais savo žvaigždynais štai dar ims ir sutūps į tik ką parašytus tavo žodžius; ir kaži kokią su gėda sumišusią baimę – fiasko nuojautą, neretai tuojau pat virstančią veiksmu, kaip antai popieriaus lapo draskymas, glamžymas ar desperatiškas teksto nubraukimas kryžmai. Ir todėl – tebūsiu prakeiktas, jeigu poezija – tik pasimėgavimas gražiais kalbos ornamentais vaikiškame kaleidoskope, jeigu ji nėra slaptaraštis, kūlgrinda, vedanti aukštyn. Juk gera poezija visada yra šiek tiek ir malda, šiek tiek ir užkeikimas, šiek tiek ir muzika, šiek tiek ir šviesa. Net jeigu ir Valhalos tamsybėse spingsinti.

O jauniesiems, po manęs ateinantiems, apie įkvėpimo prigimtį pasakyčiau taip: įkvėpimas man ateina iš lietuvių kalbos gelmėje kunkuliuojančių šaltinių, iš sąskambių su pasauliu, iš sąskambių su perskaitytomis knygomis ir iš sąskambių su Tuo, kurio valia poezija apskritai yra įmanoma. Aiškiausias ir žemiškiausias būdas įkvėpimą prisišaukti – skaityti kitų poetų knygas. Verta pacituoti Valentiną Sventicką: „Nebūdamas skaitytojas – rašytoju tikrai netapsi.“ Šventa tiesa – knygų bendravimas yra mistinis, bet labai aiškiai pastebimas ir įrodomas reiškinys. Poetai neretai tiesiog patarpininkauja – leidžia savo lentynų knygoms išsišnekėti tarpusavyje. Ir dar pašmaikštausiu: poetai turi skaityti knygas bent jau tam, kad žinotų, kas dar neužrašyta.

Aidas Marčėnas ant tavo poezijos knygos „Ryšys su vadaviete“ viršelio rašo: „Jei poetas R. S. įtikinamai pareikalautų, žmogus R. S. susinaikintų.“ Kas yra Rimvydas Stankevičius tomis akimirkomis, kai jis nėra poetas? Ar tokių akimirkų (valandų, mėnesių...) yra? Ar gali atskirti save kaip poetą nuo savęs kaip žmogaus? Jeigu nustotum rašyti, ar turėtum ką veikti šiame pasaulyje?

– Nors minėtoji poeto Aido Marčėno mintis filosofine prasme yra teisinga, esu giliai įsitikinęs, kad poetas R. S. nėra toks kvailas, kad žudytų savąjį žirgą. Žmogus R. S. yra primityvesnė būtybė, todėl jo baimintis reikėtų labiau. Nenoriu čia leistis į išpažintinę lyriką, bet A. Marčėnas puikiai žino, jog kartą žmogus R. S. vos nesunaikino poeto R. S., kaip ir žmogus A. M., kažkada vos nesunaikino poeto A. M. Tai ir yra tragikomiškas dualizmas – visada norisi, kad šie du vidiniai pradai boksuotųsi ir „gerietis“ pirmautų, bet vieno kurio žūtis juk iš tiesų reikštų abiejų žūtį.

Kas esu, kai nesu poetas? Muzikos mokykloje paklaustam, kas esu, derėdavo atsakyti: „akordeonistas“, prisistatant pašnekovui darbo metu: „žurnalistas“, kartais esu klientas, kartais pacientas, namuose esu sutuoktinis ir (tikiuosi) mylimasis, visada esu krikščionis ir savo tėvų vaikas, visada esu lietuvis, visada esu romantiškas neišmanėlis, rankiojantis kriaukleles pažinimo vandenyno pakrantėje, siela, kaip pats sakei, svajojanti susigrąžinti dangų... Ar nustoju buvęs poetu, būdamas visi šie ir dar galybė kitų personažų? Nė akimirkai. Viduje poetas visose situacijose jaučiasi svarbiausias, bet rimtesni ir socialesni vidujiniai asmenys tiesiog laikinai jį užčiaupia ir paslepia nuo viešumos, idant nešokiruotų Ulro pasaulio žmonių. Visą tą laiką užčiauptas poetas mintyse rašo įžeidžiamai kandžias humoreskas minėtųjų rimtų vidujinių asmenų adresu.

Nesakau, kad netekęs rašymo galios pasielgčiau kaip Ernestas Hemingway’us, bet man tai būtų (reikia sakyti – bus) ganėtinai šiurpus išgyvenimas. Tau niekada neteko kalbėtis su lakūnu pensininku? Įtariu, kad man būtų panašiai... Bet sakyti, kad nerasčiau, kuo užsiimti pasaulyje, būtų nedora – melsčiausi, skaityčiau knygas, dirbčiau darbus, kuriuos dirbu. Matau prasmę ne tik kūryboje, prasmingas ir tarnavimas literatūrai bei plačiajai kultūrai – „Respublikoje“ rašau apie naujausias knygas, išsikalbu sau svarbiomis temomis skiltyse, straipsniuose, kalbindamas Lietuvos rašytojus, kitų menų atstovus, šviesiausius protus, ryškiausias asmenybes, taip pat – rašau tekstus šiuolaikinių dainininkų dainoms, kas nėra poezija, bet yra dora poeto paslauga visuomenės ausims (turint omeny per radiją skambančius pačių dainininkų pasirašytus tekstus)... Tad rasčiau, ką veikti. Blogiausiu atveju – įsiliečiau į organizacijos „Femen“ veiklą ir visą likusį gyvenimą gėrėčiausi dailiomis merginų krūtinėmis. Bet ką čia slėpti – praradus poeziją, išvarymo iš rojaus pojūtis sustiprėtų kelis kartus.

Solidarizuojuos su jauno poeto Ernesto Noreikos pasakyta mintimi: „Kas nėra poezija – tam nepavydžiu.“

Jonas Mikelinskas. Kas gena lietuvį iš Lietuvos?

$
0
0

 

Pamąstymai apie tai, kas buvo ir ko nebuvo, kas yra ir kas gali būti

 

Gaudia principium nostri sunt saepe doloris*.

Ovidius

 

* Džiaugsmas dažnai esti mūsų skausmo pradžia (lot.).

 

Jau kuris laikas, kai naktimis galva įkaista nuo begalinių minčių apie emigraciją. Kada ji užverda nuo skaudaus klausimo: koks kipšas gena lietuvį iš Lietuvos, tada į mano vaikystės kiemą įdarda su savo amžina bėda Lupatų Karalius Icikas, kuris sustabdo savo Feniksą ir, dar nepastatęs kojos ant žemės, garsiai, it koks Homero Stentoras, apsiskelbia:

– Ponia Polyna, Lupatų Karalius Icikas jau tamstos kieme!

Netrukus iki galo atsilapoja priemenės durys, paženklintos trimis baltais kryželiais, ir ant slenksčio išdygsta su samčiu, dideliu mediniu šaukštu arba puodkėle rankoje ponia Polyna. Ji džiaugsmingai ir svetingai prabyla:

– Ačiū, ačiū, Icikėli, kad nepamiršti ir mūsų prasčiokėlių kiemelio.

– Kaip aš, Polynėl, galiu pamiršti šitą gražų kiemelį, kur manęs ne tik laukia dosni šeimininkės širdis, bet ir pačios lupatėlės, kaip išbaidytos vanago vištelės, tekinos pasitinka mano besotę sterblę.

– tos mano lupatėlės pasitinka tekinos tai pasitinka tamstos, Icikai, besotę sterblę, bet aš pati vis laukiu nesulaukiu, kada tu išmoksi žmoniškai ištarti mano vardą.

– Žmoniškai ištarti tamstos vardą?! – išsižioja ir kurį laikelį nebegali sučiaupti burnos Icikas. – Kaip čia dabar, ponia, tas išeina? Negi tamsta ne Polyna?

– Ne, Icikėli, ne ir dar kartą ne. Ne rusiška Polyna, o lietuviška Paulina: Pau-li-na, – išskiemenuoja kiemo šeimininkė.

– Dovanok, tamsta, man, nevėkšlai žydeliui, dovanok! – ne tiek nustemba ar susinepatogina, kiek gudriai kažkokios minties apšviestas ar pažadintas šypteli Icikas.

– Prašom, prašom, – pagyvėja Paulina. – Tik neužsigauk, Icikai, čia aš tik tarp kita ko.

Tada Icikas dar gudriau šypteli ir sako:

– Aš išmoksiu žmoniškai ištarti tamstos vardą tik tada, kai pasidarysiu ne tik žydas, bet ir žmogus.

– Čia dabar?! – sušunka iš nuostabos gerbiamoji ponia Paulina. – Ne tik žydas, bet ir žmogus? Nieko nebesuprantu.

– Ir nieko, ponia Paulina, neprisimenat?

– O ką aš turėčiau prisiminti?

– Na, kai kartu su visais kitais klausdavai – pas žydą ar žmogų tą daiktą pirkai?

Tada Paulina, mano mama, garsiai, kažkaip džiaugsmingai ir linksmai nusijuokia ir nuoširdžiai prisipažįsta:

– Taip, taip, Icikėli, iš tikrųjų kartais paklausdavau. Ir pasakydavau. Bet nepiktai, ne burnodama, ne su panieka. Ir niekada negalvodavau, kad žydas yra ne žmogus, o koks nors… šeškas ar žebenkštis.

– O kas ta žebenkštis? – tuojau pat susidomi Icikas.

– Toks žvėriūkštis, ne ką geresnis už šešką. Tik gal kiek vikresnis, – trumpai paaiškina ji. – Ne veltui žmonės sako: vikrus kaip žebenkštis. Vištelių priešas. Tai va – tiek ir aš apie ją, tą žebenkštį, težinau.

– O man, gerbiamoji Paulina, to ir užtenka – nei aš jai, tai žebenkščiai, ponas, nei ji man šėtonas, – keistai, nei žydiškai, nei žmogiškai užbaigia Icikas.

– O dėl to žydo ar žmogaus, tai nuolankiai tavęs ir visų taviškių atsiprašau, kad taip negražiai tau ir visiems kitiems užduodavau širdį, – užraukė šią jautrią temą mano mama, ne tiek krikščioniškai, kiek prasčiokiškai.

– Tikiu, jau tikiu, gerbiamoji ponia Paulina, kad tamsta nei širdy, nei minty nieko blogo mums, žydeliams, nelinkėjai. O ir aš pats dėl to žydo ir žmogaus tik tarp kitko leptelėjau, – tai ištaręs Icikas abiem rankom pačiupo mamos plaštaką ir pakėlė prie lūpų. – Dovanok!

– Icikai, nebūk mažas, – kone išsigąsta mama. – Aš gi ne kokia dvarponė ar šventoji.

– Žinau, žinau, ponia Paulina, aš tik noriu, kad ir man atleistum ne už lietuvišką, bet žydišką gražbylystę.

– O aš savo ruožtu tavęs, Icikai, dar ir atsiprašau ne kaip žydo, bet žmogaus.

Abu gardžiai nusijuokia, patapšnoja vienas kitam per petį ir prekyba prasideda. O, toji prekyba! Iš šalies žvelgiant – ne kas kita, kaip tikra vaidyba. Ir ji pritraukia visų čia esančių akis ir ausis. Ypač mūsų – kelių vaikų – susidomėjimą: čia pat, mūsų akyse, prie gryčios, tarp amžinai žaliuojančio diemedžio rūtų darželyje ir amžinai dūzgiančių bičių avilių už tvoros sodelyje, nusidriekia įvairiaspalvių lupatų klojinys. Užmovęs ant didžiaakės ir kantrios savo Fenikso galvos abrakinę, Icikas, daugiau negaišdamas, prišoka prie to įvairiaspalvio lupatų klojinio ir imasi jam įprasto darbo. Pirmiausia jis vikriai, it kokia pirmą kartą jo išgirsta žebenkštis, pasimuistydamas, tarsi geisdamas kažką nuo savęs numesti ar nustumti, atsisėda ant tų savo žiemą vasarą avimų prieštvaninių batų kulnų, užsikiša už dešinės ausies raudoną, smagų pieštuką, nekantriai pakelia sprigtu vis smunkančią ant akių beretę ne beretę su raudonu it kraujo lašas bumbuliuku ir atsargiai, neskubėdamas pradeda tas lupatas dėlioti į atskiras, tvarkingas krūveles. Ir tai daro taip kruopščiai, susikaupęs, tarsi tas darbas, tas savotiškas rūšiavimas šiuo metu jam būtų pats maloniausias ir svarbiausias darbas pasaulyje. Ir visa Iciko esybė į šį darbą įtraukta. Netgi tas raudonas bumbuliukas virš jo keisto galvos apdangalo neatrodo kaip koks vaikiškas papuošalas, bet kaip atklydęs iš amžių glūdumos visokio pastovumo ir nedrumsčiamos ramybės simbolis.

Stebėdamas šį man keistą, neįprastą ir kiekvieną sykį iki smulkmenų pasikartojantį lupatų rūšiavimą, kone šventom apeigom paverstą darbą, aš rasi pirmą kartą savo gyvenime pajuntu kažkokį paslaptingą, begarsį stuktelėjimą į pačią širdį: nėra gyvenime žemų darbų, yra tik žemi žmonės.

Ir tada tas Icikas, tasai Lupatų karalius, man tampa vienas iš tų retų ir pačių reikalingiausių mokytojų, kurie moko ne liežuviu, o galva, rankomis ir jų darbais.

Kai ši įdomi prekyba pasibaigia ir mes, vaikai, jau apdalyti „Dul-dul-dūdelėmis“, o ponia Paulina gauna pusę tuzino riebių silkių, butelį žibalo ir gabalą skalbiamojo muilo, Icikas su visa savo prieštvanine kepke sodinamas pačioje garbingiausioje, tik gaspadoriui skirtoje krikštasuolėje, kurioje jo laukia šalto, ką tik iš šulinio ištraukto pieno puodynė, puskepalis ragaišio ir gabalas sūrio su kmynais. Icikas viską kerta godžiai, nesivaržydamas, bet ir neskubėdamas, pasičepsėdamas, tolydžio paganydamas akis po šventuosius paveikslus, gausiai aplipusius aprūkusią, virš stalo kylančią ir keliančią visiems pamaldžią rimtį gryčios sieną.

Atsakančiai pasisotinęs ir net kaimo žmonių įpročiu pasiglostęs besikalantį pro languotus marškinius pilvuką, Icikas vėl puola bučiuoti vaišingajai šeimininkei slepiamos rankos, tačiau šį kartą ji atatupsta traukiasi atgal kone būgštaudama:

– Ir vėl tu, Icikėli, su ta savo poniška dėkavone. Aš gi tau jau sakiau, kad nesu nė kokia šlėktelė ar šventuolėlė, kad man rankas bučiuotum.

Du kartus Icikui sakyti nereikia – jis paklusniai atšoka atgal, visu ūgiu išsitiesia ir abiem rankom it kokią sunkenybę pakelia ant akių nusmukusią tą savo kepkę su bumbuliuku viršuje.

Mamai tokio Iciko, atrodo, pasidaro gaila ir ji, nukreipdama kalbą į šalį, netikėtai paklausia:

– Geriau tu man, Icikai, vietoj tokios poniškos dėkavonės pasakyk, kas jūsiškius taip traukia į tą Palestiną, kur, anot laikraščių, taip vertina lietuvišką sviestą? Dievo jums pažadėtoji žemė ar dar kas nors?

– Traukia tą, kas netvirtai stovi ant kojų čia. Žinau, kad ta žemė mums Dievo pažadėta, ne kartą mūsiškių prakaitu ir krauju aplaistyta, bet žinau ir tai, kad pažadėta man ir ta žemė, kur aš gimiau ir ištariau pirmą žodį.

– Ir tu net nesapnuoji, kad būtų gerai ten keltis, įsitaisyti, apsiprasti ir gražiau, linksmiau gyventi?

– Keltis su savo bėda, savo Feniksu ir visom lupatom? – gudriai šypteli Icikas ir net kažkam mirkteli.

– Lupatų visur rasi.

– O bėdą su Feniksu?

– Gerai paieškojęs, rasi ir tuos.

– O bėdai šunkelius, vieškelius, o Feniksui abrakinę rasiu toje Palestinoje ar ne? – nebe juokais į šį pokalbį įsitraukia Icikas.

– Ko nežinau, tai nežinau, o spėlioti nenoriu, – nusileidžia mama.

– O aš gerai be jokių spėliojimų žinau, kad net Dievo mums pažadėtoje žemėje Lupatų Karalius niekada nebūsiu, – išdrožia ir pergalingai atsilošia Icikas.

– Betgi, Icikėli, anokia čia laimė važinėti su bėda, – nusijuokia mama. – Argi ne?

– O čia geriau žino mano bėda ir mano Feniksas, – juoku mamai pritaria ir Icikas. – O be to – viena tai ne bėda, dvi trys susėda, tai ir žmogų suėda.

– Kas yra bėda, aš ir visi mes puikiai žinome, bet man vis dar neaišku, kas tas tavo Feniksas, nors jis ir neapsieina be abrakinės? – nusprendžia mama tą pokalbį užbaigti netikėtu klausimu.

– Ogi tas, ponia Paulina, ko negalima nei paskandinti, nei sunaikinti, nei užmušti.

– Oho, kokį gaivalą tu sugebėjai pažaboti ir priversti sau tarnauti, – garsiai nusistebi mama.

– Ir ne tik pažaboti ir priversti tarnauti, bet ir po visą valsčių, apskritį paklusniai mane vežioti ir laimės ieškoti, – jau sėdėdamas savo bėdoje ir laikydamas nerimstantį, per visas prekybas ir vaišes nusistovėjusį Feniksą už vadelių, ne tiek linksmai, kiek graudžiai pasigiria Icikas.

Kai Lupatų Karalius su savo bėda ir Feniksu iš mūsų kiemo išlinguoja ir įlenda į mišką, mes, vaikai, dar ilgai žvelgiame į tą pusę, kur ištirpo Icikas, tarsi laukdami ir norėdami, kad jis vėl pasirodytų, netikėtai sugrįžtų ir vėl su savo lupatomis įsikurtų tarp amžinai žaliuojančio diemedžio rūtų darželyje ir amžinai dūzgiančių bičių avilių sodelyje už tvoros. Kažką panašaus, matyt, galvoja ir mama, nes nei iš šio, nei iš to mūsų, vaikų, paklausia:

– Sakykit, vaikai, ar Icikas šiandien buvo su barzda ar be barzdos?

– Su, su, – atsakom visi, kiek mūsų ten buvo, kartu, o aš, jau besimokantis miestelio pradžios mokyklos penktame skyriuje ir daugiau negu kiti tų žydų matęs, dar pridedu: – Kaipgi tikras žydas bus be barzdos.

– O kodėl, mamut, to klausi? – susidomiu.

– Mat aš, daugiau žiūrėdama į Iciko rankas negu į veidą, pražiūrėjau jo barzdą.

Nuo to laiko, kai aš pirmą kartą pamačiau Lupatų karalių Iciką kartu su jo bėda ir Feniksu, prabėgo jau daugiau negu trys ketvirčiai amžiaus, bet mano akyse iš amžių glūdumos jis tolydžio vis dar išlenda lygiai toks pat, kaip tada su savo bėda, Feniksu, ir valdingai sako:

– Lupatų Karalius Icikas jau tavo kieme. Ar pasirengęs jį priimti ir išklausyti?

Visa tai buvo ar nebuvo – nemigo naktimis, paženklintomis šimtų tūkstančių lietuvių emigracinio išsigimimo ar prakeikimo įdagu, aš nuolat klausiu pats savęs. Ir, daugiau nebesigalynėdamas su savo mintimis, skubu pats sau atsakyti. Ir atsakyti ne mintimis, o piktai, garsiai ištartais žodžiais:

– Buvo buvo, kaip nebuvo! Nes jeigu nebūtų buvę, argi tasai Lupatų Karalius Icikas su savo bėda ir Feniksu lįstų man į galvą nemigo naktimis? Ir dar taip atkakliai, negailestingai.

Juk netgi tie kone aštuoni dešimtmečiai neišdildo iš mano atminties to idiliško, tik senose knygose retkarčiais dar užtinkamo paveikslo, kur Icikas ne Icikas tarp amžinai žaliuojančio diemedžio rūtų darželyje ir amžinai dūzgiančių bičių avilių už tvoros sodelyje, užsikišęs už dešinės ausies, daug jaunesnės negu jo žila barzda papuoštas veidas, smagų pieštuką, prikandęs apatinę lūpą, pamaldžiai susikaupęs, tarsi tai būtų pats svarbiausias ir visiems žmonėms reikalingiausias darbas pasaulyje, dėlioja vieną prie kitos pelėsiais, senatve ir skurdu atsiduodančias lupatas.

Visa tai prisiminęs, iš naujo regėdamas ir išgyvendamas nemigo naktimis, aš vis dažniau savęs ir mane supančios tamsos klausiu: negi tie šimtai tūkstančių lietuvaičių, bernaičių ir mergaičių, kurie šiandien tose airijose, amerikose, britanijose, germanijose ar ispanijose skina braškes, raško obuolius, ravi daržus, darbuojasi laukuose, miškuose, jūrose ar upėse, stovi prie konvejerių, triūsia arbatinėse, valgyklose, viešbučiuose, prieglaudose, ligoninėse, marširuoja ir rizikuoja svetimšalių legionuose, slaugo kaprizingus senukus arba bastosi po platųjį pasaulį, nieko tokio ar panašaus negalėtų, kaip Icikas, surasti ir savo tėvynėje?

Žinoma, galėtų. Bet tam būtina turėti Iciko galvą, kuri ir iš lupatų sukuria bet kokius atstumus bei kelius nugalinčią bėdą ir amžiną, nesunaikinamą Feniksą.

Juokai juokais, o rimtai, visu rimtumu kalbant, būtina tiesiai, be jokių užuolankų, savęs ir viso pasaulio paklausti – kokia juoda katė perbėgo kelią, kad mums nepriklausomybė tapo kone savižudybe?

Norint į šį sudėtingą klausimą bent kiek įtikinamiau atsakyti, pirmiausia būtina palikti ramybėje tas lietuvio širdžiai mielas šalis, kur ne žmogus ieško darbo, bet darbas ieško žmogaus, ir mintimis persikelti į tolį, dar didesnį negu tas, kai į mano vaikystės kiemą su savo bėda ir nesunaikinamu Feniksu įdardėjo Lupatų Karalius Icikas, kuris, pasakytum, nieko bendra neturi su tuo fatališku lietuvių bėgsmu iš Lietuvos. Iš savo gimtosios šalies. Iš savosios Tėvynės.

Tad kas gi atsitiko? Kur čia tas šuva pakastas, kad niekas jo nesuranda ir neiškasa?

Ar ne ten to šuns reikėtų ieškoti, kur per amžius formavosi lietuvių tautos dvasia, brendo charakteris? Tad nuo jo, to charakterio, gal ir vertėtų visas paieškas pradėti.

Didysis lietuvių tautos mokytojas ir auklėtojas filosofas Stasys Šalkauskis teigė, kad būdingiausias lietuvių tautos charakterio bruožas yra „monstrualus pavydas“ ir servilizmas. Tegul jis šitaip rūsčiai teigė, vertino ir ne be galimos ir tikėtinos rusų filosofo Nikolajaus Berdiajevo, kuris šiuos niekam garbės nedarančius charakterio bruožus priskyrė savo tautiečiams, įtakos, tačiau ir broliams lietuviams į tai nereikėtų numoti ranka arba žvelgti pro pirštus. Juo labiau kad Lietuva ilgą laiką buvo rusų okupuota ir pagal rusišką įprotį it meška dresuota.

O kalbant apie servilizmą, kuris reiškia vergiškumą, tai yra okupanto primestą būtinybę tautai prisitaikyti prie jo režimo, manyčiau, kad Lietuvai geriau tiktų baudžiauninkiškumas (nuo žodžio „baudžiava“), nes jis būdingesnis jos istorijai. Juk dauguma lietuvių nuo pat 1569 metų (Liublino unijos) tą baudžiavą vilko. Ir tai neliko be pėdsako jų sąmonėje – prisitaikymas, sustiprintas baudžiauninkiškumu, pavirto servilizmu, kurį dar labiau sustiprino ir sutvirtino ilgi sovietinės okupacijos metai.

Pripažįstant, kad minėtame filosofo S. Šalkauskio teiginyje bei vertinime, ypač juos patikslinus dar būdingesniu lietuviams žodžiu „baudžiauninkiškumas“, ir yra daug tiesos, dabar iškyla pagrindinis klausimas – kaip tasai servilizmas, arba baudžiauninkiškumas, pas mus atsirado ir tapo kone savastimi, tai yra pagrindiniu lietuvių charakterio bruožu. Trumpai drūtai tariant, tai yra mūsų skaudžios ir tragiškos istorijos reiškinys, arba reliktas. Ir netgi apgailėtinas nūdienos faktas.

Bet, kita vertus, visa mūsų istorija iškalbingai liudija, kad nuo seniausių laikų iki pat Sąjūdžio atkurtos laisvės ir nepriklausomybės atkakliai ir nenuilstamai kovojame prieš tą servilizmą, arba baudžiauninkiškumą. Ir toji mūsų kova, bent iš pradžių, kone visuomet baigdavosi savo valios, bet ne valdžios primetimu kitiems, tiek kovojant prieš Rytus ar Vakarus, tiek – prieš Pietus ar Šiaurę. Bekovodami ir pralaimėjome. Ir vargu ar kitaip galėjo būti, nes jėgos buvo nelygios – saujelė pagonių skendėjo krikščionybės jūroje.

Tad mums, pralaimėjusiems, belieka tik pažvelgti ir įsitikinti, kaip per amžius viskas klostėsi ir vyko. Bent pačiais bendriausiais bruožais, idant bent iš dalies paaiškėtų, kas tai Lietuvos istorijai, tai garbingai ir nelaimingai mūsų praeičiai, būdinga. Ankstyvosios, pagoniškos mūsų istorijos vienas būdingiausių bruožų yra ilgai užtrukęs rusų žemių užkariavimas, neturint tikslo ten įsikurti bei įsitvirtinti, juo labiau pavergti vietinių žmonių.

Tačiau mūsų istorijai ne mažiau charakteringa ir tai, kad lietuviai, atkakliai besilaikantys savo protėvių tikėjimo bei papročių, užkliūdavo visiems – tiek Rytams bei Vakarams, tiek ir Pietums bei Šiaurei. Ir užkliūdavo ne tik savo kaimynams, kurie jau buvo priėmę krikščionybę, bet ir visokiems Vakarų Europos riteriams bei avantiūristams ar išganymo ieškantiems kovose su pagonimis lengvatikiams.

Tos nuolatinės kovos su svetimšaliais smarkiai ir be perstojo retino Lietuvos gyventojus ir niokojo kraštą. Viso to pasekmė – smarkus lietuvių mažėjimas. Tai iškalbingai patvirtina ir baltarusių istorikas Vladimiras Pašuta, teigdamas, kad XIII a. lietuvių ir lenkų skaičius buvo maždaug vienodas. O kas dabar? Nekas! Lenkų dešimtį kartų daugiau.

Žinoma, tada, kai lietuviai ir patys pajuto, kad jų sparčiai mažėja, dar nebuvo nei istoriko Vladimiro Pašutos, nei jo daug bylojančio atradimo, bet buvo akivaizdus pats faktas ir kartu nepaneigiama išvada – išlieka tik tie, kurie moka ne tik kariauti, bet ir prisitaikyti.

Žodžiu, visi tie karai ir užkariavimai, siaubingas tautos mažėjimas iškėlė lietuviams ir egzistencinį klausimą – O KAS TOLIAU? Norime išlikti ar nenorime? Ne tik kaip valstybė, bet ir tauta? Lietuviai.

Pirmiausia, žinoma, su šiuo egzistenciniu klausimu susidūrė mūsų šviesuomenė: bajorai, dvasiškiai, negausi to meto inteligentija. Deja, dauguma bajorų bei dvasiškių ištikimybės lietuvybei egzamino neišlaikė: susižavėję ar susigundę įvairiausiomis lenkų bajorų privilegijomis, jie pasuko jų keliu, nevengdami nei jų kalbos, nei jų įpročių bei papročių. Atidavę pirmenybę lenkų kalbai, persiėmę lenkiškosios bajorijos gyvenimo būdu, Lietuvos didikai ėmė sparčiai nutautėti, o tautos ir valstybės reikalai jiems vis mažiau rūpėjo. Šiuo požiūriu nieko negalėjo pasimokyti ir iš lenkų aukštuomenės, kuriai visokiausios pramogos buvo svarbesnės negu valstybės reikalai. Žodžiu, abiejų šalių didikai, surasdami bendrą kalbą tik ten, kur galėjo tenkinti savo neribotas asmeniškas užgaidas, sparčiai vedė jungtinę Lietuvos ir Lenkijos valstybę į pražūtį. Ir tai tęsėsi tol, kol ji tapo besiplečiančios ir nepasotinamos carinės Rusijos grobiu.

Taigi Lietuvos sąjunga po Liublino unijos su Lenkija ne tik nieko gero lietuviams neatnešė, bet dar pablogino jų gyvenimą. O, be to, tai turėjo įtakos ir paspartintai rusifikacijai. Mat norėdama Lietuvą atitolinti bei izoliuoti nuo Lenkijos, carinės Rusijos valdžia primetė Lietuvai kirilicą – slavišką raidyną, kurio svarbiausias tikslas – lietuvius suartinti su rusais. Šis sprendimas po numalšinto 1863 metų lietuvių sukilimo prieš rusus baigėsi visišku spaudos uždraudimu, kuris tęsėsi iki pat 1904-ųjų. Per visą spaudos draudimo laikotarpį lietuvybei – lietuvių kalbai ir kultūrai – atėjo bene pats sunkiausias ir liūdniausias metas, kuris poreikį ar būtinybę prisitaikyti pavertė realia grėsme visiškai nutautėti, tai yra prarasti tautinį identitetą.

Šį pavojų dar didino dažnėjančios, ypač inteligentijos, mišrios vedybos. Iškilo kaip dar niekada realus pavojus visai išnykti. Tačiau kartais pasaulyje atsitinka ir taip, kad, žmonių bendruomenei ar visai tautai iškilus mirtinam pavojui išnykti, nebegyventi, mirti, iš jos paslaptingų, tiesiog mistinių gelmių išnyra, tarsi koks pasakiškas džinas iš butelio, jėga ir taria savo žodį. Tokį žodį išgirsta ne tik gyvieji, bet ir mirusieji. Ypač tai atsitinka tautai, kuri per visą savo istoriją ne kartą buvo atsidūrusi ribinių išbandymų zonoje. Šįkart – Lietuvai. Nes ji turėjo drąsos vienų viena ilgus metus kovoti prieš visus. Argi ne tokia jėga, tarsi atėjusi iš niekur, buvo dar negirdėta plačiajame pasaulyje Knygnešių epopėja? Negi ne tokia pat jėga buvo ir Vargo mokykla, kur kartu su motina, tempiančia gyvybės siūlą iš verpiamojo ratelio, augo ir brendo lietuviškas žodis, suteikęs galimybę gimti, subręsti ir pasišvęsti Laisvės idėjai basanavičiams, kudirkoms, maironims, vileišiams, žemaitėms, višinskiams, vaižgantams, biržiškoms, petkevičaitėms-bitėms ir daugeliui kitų ateinančio Pavasario kvieslių bei šauklių.

Tai jie 1918 metų vasario šešioliktą atnešė Lietuvai laisvę ir nepriklausomybę. Tai jie visą laiką ištikimai ir sąžiningai dirbo Lietuvos labui, akompanuojant Petro Vileišio žodžiams: „Ponuliai, dirbkime! Ką norite dirbkite, bet tik liaudies naudai, kad ir prasčiokėliai būtų bent kiek apsišvietę ir bent kiek praturtėtų. Nebus iš ko, tai nė idėjiškai liaudis nepakils... geriausia dabar politika – jokios politikos... dirbkime, tiktai kultūros ir ekonomikos darbą, o kai visa tai padaugės, tai ir politikos padaugės savaime...“

Na, ir dirbo jie Lietuvos naudai! Ir kovojo jie prieš užsienio ir vidaus priešus. O kai ponų Lenkija vis nesiliovė grasinusi Lietuvai, tas pats P. Vileišis, kuris jau buvo pirkte išpirkęs Maskvoje lietuvišką žodį, 1921 metais savo lėšomis nuvyko į Paryžių išleisti plačiai paplitusios prancūzų kalba knygelės „Le conflit Polono-Lithuanien“, atveriančios pasauliui akis ir ausis į lenkų klastą ir grobuonišką politiką prieš Lietuvą.

Neatsiliko nuo savo brolio Petro ir Jonas Vileišis, kuris irgi padėjo daug jėgų ir laiko, kovodamas dėl lietuviško žodžio. Net ir savo gyvybę paaukojo, gelbėdamas tuos Petro pavadintus prasčiokėliais tautiečius nuo bado ir ligų. Ir visuomet surasdavo laiko ir lėšų Vinco Kudirkos „Varpui“ ir jo skleidžiamoms tautinėms idėjoms remti. Ir bene būdingiausias brolių Vileišių – Petro, Antano ir Jono – bruožas buvo kuo daugiau tėvynei duoti, o ne iš jos imti. O ir į Lietuvos raidą link nepriklausomybės Vileišių šeimos indėlis buvo nė su kuo nesulyginamas.

Kalbant apie vėlesnę, jau povileišinę, tarpukario arba smetoninę, Lietuvą, pirmiausia tenka pasakyti, kad joje visko buvo. Tiek gero ir nelabai gero, tiek ir blogo, bet nebuvo to, ką galėtum pavadinti sąmoningu kenkimu. O bene dar svarbiau – kad toje tarpukario Lietuvoje nebuvo rūsčios būtinybės prisitaikyti prie to ar tų, kurie veda valstybę ir tautą į pražūtį. Ši rūsti būtinybė prisitaikyti atsirado tik tada, kai, anot poetės Salomėjos Nėries, „galingi Stalino pečiai išlaužė vartus į saulę“, ir kai mūsų „šauni“ delegacija, žurnalisto Justo Paleckio ir švietimo viceministro Liudo Giros vadovaujama, nuskrido į Maskvą tos saulės parvežti ir į Lietuvą, kad, apšvietusi Lietuvos žmonių protą, parengtų juos kurti ir gyventi būsimame žemės rojuje. O kol jie į tą žmonijos išsvajotą žemės rojų, gulagais ir kolchozais nusėtą, dar keliaus, turi išmokti prisitaikyti prie jos žudančių spindulių, kad išliktų ne tik gyvi, kūrybingi, bet ir principingi Stalino gerbėjai bei rėmėjai. Tam tikslui buvo mobilizuoti garsūs Lietuvos poetai, dramaturgai, rašytojai, publicistai, oratoriai, muzikantai... O vienas iš jų, pats garsiausias poetas, net šitaip suokė:

 

Nėr kito vardo, kuris labiau žavėtų,

Šviesiom viltim suvienijęs visus,

Kur taip skambėtų dainose poetų,

Kaip vardas Stalino šviesus!

 

O jeigu dar prisiminsime, kad net šlovingasis pergalės prieš nacionalsocializmą Antrojo pasaulinio karo metais organizatorius Winstonas Churchillis ne tik Jaltoje apimtas ekstazės kalbėjo: „Mūsų širdims ir viltims nieko nėra brangesnio už maršalo Stalino esybę“, bet ir vėliau. kai toji „brangiausia esybė“ pakartojo Katynės genocidą, pagarbiai išsireiškė: „Stalinas mus ves į kovą prieš skurdą, netvarką, chaosą ir priespaudą.“ Tačiau visus, garbindamas Staliną, pralenkė irgi anglas, net Kenterberio klebonas, Hiuljetas Johnsonas, kuris Stalino humanizmą sulygino su Kristaus humanizmu.

Žodžiu, lietuviams imti pavyzdį ir mokytis, kaip garbinti tironą, buvo iš ko.

Taigi ar galėjo būti geresnės idėjinės sąlygos, sukurtos Lietuvoje ir visame pasaulyje, prisitaikyti net prie stalininio teroro?

Negalima užmiršti ir to kraupaus fakto, kad tie, kurie negalėjo ar nenorėjo prie Stalino saulės prisitaikyti, žiauriausiu būdu buvo persekiojami, kankinami, naikinami, šmeižiami, badu marinami. Argi ne taip elgtasi su Lietuvos partizanais ir jų rėmėjais?

Per visą sovietinės okupacijos laikotarpį tasai daugelio žmonių prisitaikymas prie okupacinės valdžios, paskatintas bei sureikšmintas daugelio žinomų Lietuvos ir viso pasaulio garsenybių žodžiais bei veiksmais, pavirto baisia, dar negirdėta tautos nelaime, su savimi nešančia nebe išlikimą, o tiesiog išsigimimą. Argi tai neliudija faktas, kad, įsitvirtinus Lietuvoje sovietų valdžiai, vis gausėjo skaičius žmonių, norinčių susieti savo gyvenimą, ateitį su liūdnai pagarsėjusia sovietų komunistų partija? partija, kurioje visi svarbiausi šalies reikalai pradėti aptarinėti ir spręsti Lenino kalba, tai yra rusiškai. Žodžiu, prisitaikymas virto beveik išsigimimu. Kai žmoguje išnyksta įgimtas jausmas ar poreikis kurti, ką nors pritaikyti sau, o išlieka tik potraukis save prie ko nors pritaikyti. Juk iš tikrųjų ir lietuvių tautą naikinanti emigracija yra ne kas kita, kaip prisitaikymas. Prisitaikymas svetimame krašte prie naujų gyvenimo ir darbo sąlygų, žmonių bendruomenės, kalbos, papročių ir t. t. O tai daug lengviau, negu kurti save savame krašte.

O dabar, o šiandien emigracija virto pačios tautos išnykimo prakeiksmu, išvijusiu iš Lietuvos pusę milijono pačių darbingiausių, kūrybiškiausių, talentingiausių tautiečių. belieka apgailestauti ir savikritiškai pripažinti, kad didelę tautos ir valstybės nelaimę nulėmė ne tik noras bei būtinybė prisitaikyti ir išlikti gyvam bei sveikam, bet ir mūsų pačių valdžios neatsakingi darbai, veiksmai bei žingsniai. Kuri iš mūsų daugelio partijų ir vyriausybių pasirūpino ar stengėsi, kad būtų įvykdyta desovietizacija? Kam nedavė ramiai miegoti darbo vietų kūrimas? Kas iš esmės padaryta, kad teisingumas taptų valstybės pagrindu? Kas suskaldė mūsų visuomenę ir ką reikėjo, reikia padaryti, kad to nebūtų? Kodėl niekas nepasirūpino, kad būtų sudarytos bent elementariausios sąlygos susiformuoti viduriniajai klasei, nors jau seniai visas pasaulis žino, kad be jos valstybė tampa nuoga, verslo magnatų bei kitų besočių finansiniu oligarchų grobiu? Kas bandė švelninti socialinę atskirtį? Kas be galo, be krašto atidėliojo progresinių mokesčių įvedimą? Ir taip toliau, ir taip toliau, ir taip be galo.

O kokie žodžiai, linkėjimai ir šūkiai lydėjo pilietiškai, politiškai ir tautiškai nesubrendusį ir bręstantį jaunimą atkurtos nepriklausomybės pradžioje? Iš dienraščių, radijo ir televizijos, iš žinomų, garsių žmonių lūpų? „Čia Lietuva, čia durniais lyja“, – šaukte šaukė vienas to meto populiarus dienraštis savo tituliniuose puslapiuose. O radijo ir televizijos „popsininkai ir roksininkai“ jam tarsi pritarė isteriškais klyksmais, liudijančiais, kad pas mus taip gera, linksma ir smagu, jog džiaugsmas netelpa krūtinėje. Ar nepadėjo apsispręsti jaunuoliui, kuris dar tik svarstė galimybę emigruoti, 1992 metais, po rinkimų į Seimą, kai laimėjo ir atėjo į valdžią socialdemokratai, iš seimūno konservatoriaus lūpų išsprūdę žodžiai: „Aš gėdinuosi esąs lietuvis“, sprukti iš tėvynės? Ar nepastūmėjo emigracijon jaunimo laikraštyje perskaityta žinomo filosofo Arvydo Šliogerio nuomonė: „Lietuva neturi jokios ateities, nei geros, nei blogos“? O jeigu dar prisiminė kažkada girdėtus intelektualų garbinamo Vytauto Kavolio žodžius, kad Lietuva toks kraštas, „kur niekas nesilaiko žodžio ir niekuo negalima pasitikėti“, tada šis jaunimas nedelsdamas pradėjo galvoti nebe galvom, o kojomis. O jeigu tos galvos dar kupinos tokių garbaus europarlamentaro Leonido Donskio sukurptų epitetų, skirtų broliams lietuviams: „lituanistinis-dorovinis terorizmas, agresyvus nacionalizmas, absoliutus akonceptualizmas, siauraprotystė, sąmonės uždarumas, nekritiškas požiūris į savąją tautą…“ („Kultūros barai“, 1995 m., Nr. 1, p. 8), tada nieko kito ir nebelieka, kaip duoti toms kojoms laisvę ir valią. O, manding, paskutinis lašas, perpildęs kartybių gyventi Lietuvoje taurę, buvo lyg perkūno griausmas iš pačios Vakarų demokratijos citadelės pasiekusi žinia: „Lietuva yra organizuoto nusikalstamumo Meka.“

Į visa, kas džiugino arba liūdino Lietuvos piliečius, kas gero ar negero dėjosi mūsų akyse ar pašonėje, nejautė pareigos ar noro giliau, nuodugniau pažvelgti ir mūsų priklausoma nuo oligarchų žiniasklaida. Ji, užuot publikavusi daugiau analitinio pobūdžio straipsnių, kuriuose išryškėtų valstybės kūrimo taktika ir strategija, artimesni ir tolimesni orientyrai bei tikslai, ateities perspektyvos ar vizijos, tenkinosi arba net mėgavosi detalizuotu nusikaltimų aprašinėjimu bei pramogų pasaulio vaizdais ir gandais.

O grįžtant vėl prie jaunimo, kuris turėjo arba turi tokioje nuolat žmogų šokiruojančioje bei traumuojančioje aplinkoje gyventi, tenka nuolat savęs bei kitų klausti – į ką jis turi ar net privalo orientuotis, kad visai neišprotėtų? Į kokią žinomą asmenybę? Valstybinio masto veikėją? Juo labiau kad šis klausimas Lietuvoje itin aktualus dabar, kai daugeliui jaunuolių, kaip liudija apklausos, imponuoja toks odiozinis politikas kaip W. Churchillis, kuris tarsi išprotėjęs garbino tironą Staliną ir žodžiu bei veiksmu padėjo jam apkrėsti raudonuoju maru didelę pasaulio dalį. Beje ir deja, tokį norą orientuotis, tai yra lygiuotis į W. Churchillį, išreiškia ne tik daugelis mūsų jaunuolių, bet ir pati prezidentė Dalia Grybauskaitė.

O Lietuvoje? Ar orientuotis į pirmąjį atkurtos nepriklausomybės Lietuvos prezidentą Algirdą Mykolą Brazauską? Bet juk jis ne tik neatsiprašė lietuvių tautos už kolaboravimą su okupantu, kaip buvo žadėjęs, bet ir nuskubėjo atsiprašyti Izraelio, kuriam nieko blogo nebuvo padaręs.

O gal imti pavyzdį iš Vytauto Landsbergio, kuris vadovavo Sąjūdžiui ir atvedė tautą į nepriklausomybę? Taip, jis drąsus, garbingas, daug nusipelnęs, populiarus veikėjas. Ir vis dėlto, prieš apsisprendžiant orientuotis į jį ar ne, neprošal būtų išsiaiškinti, kodėl prieš Vytautą Landsbergį taip griežtai nusistatę tokie pagarsėję ir garbingi vyrai, kaip Liudas Dambrauskas, Gediminas Ilgūnas, Viktoras Petkus, Kazimieras Radziukynas, Stasys Stungurys ir Albertas Žilinskas? („Kauno diena“, 1997 m. rugpjūčio 4 d.)

O gal lygiuotis į buvusį Sąjūdžio numylėtinį, auksaburnį filosofą Arvydą Juozaitį, kuriam savo gyvenimo ir veiklos credo patikėjo ir patarimo nepagailėjo net pagarsėjęs sovietinio komunizmo triuškintojas Aleksandras Zinovjevas: „Reikia pačiam sau pasakyti, kad esi genialus, nes niekas šito už tave nepasakys. Reikia nepamiršti savęs. Nes pasaulio istorija – tai konkrečių žmonių vardai. Vardų vardai.“ Taip, per Sąjūdžio kūrimąsi jis buvo riteris be priekaišto. Bet tik iki „Istorinės klaidos“ ir „Aukso amžiaus”. O toliau… „Kosmopolitizmas su gravitacijos centru Maskvoje“. Tad belieka „Postmodernistinis dialogas ant savitarpio supratimo griuvėsių“. O kol jis, tas dialogas, vyksta, bet kokia orientacija betikslė. Argi ne?

gal ypatingos jaunimo pagarbos verta Kazimiera Prunskienė, kuri kovos už laisvę ir nepriklausomybę metais išgarsėjo visame pasaulyje kaip Gintarinė ledi? Tačiau ši Gintarinė ledi ne mažiau išgarsėjo ir tapusi Maskvos kunigaikštiene. O ką tai reiškia tikram lietuviui, manau, daug aiškinti nereikia.

O dabartinė mūsų prezidentė D. Grybauskaitė ar gali būti orientyras? Juk ji taip šauniai pradėjo nešti savo naštą ir akimirksniu išpopuliarėjo. Mat iš pat pradžių lygiavosi į tris politines garsenybes – Indijos premjerą Mahatmą Ghandį, Britų imperijos premjerą W. Churchillį ir Margareth Thatcher, britų imperializmo atgaivintoją. Bet kam tas Churchillis?

O dvi kadencijas išprezidentavęs Valdas Adamkus? Bet jo politinėje veikloje dar vis laukia aiškaus atsakymo du klausimai – kokį vaidmenį prezidento gyvenime vaidino Maskva ir tos šlepetės, paliktos po lova Šiauliuose?

Gal jaunam žmogui lygiuotis į vieną iš mūsų Sąjūdžio pradininkų Romualdą Ozolą? drąsų ir reiklų sau bei kitiems Sąjūdžio tribūną? Jis Sąjūdyje ir pirmojoje atkurtos nepriklausomos Lietuvos vyriausybėje vaidino svarbų vaidmenį, deja, vėliau buvo beveik pamirštas. R. Ozolas pernelyg doras, orus ir reiklus, kad būtų politikoje savas visiems ir populiarus. Ypač Europos Sąjungos politikoje, kur dar iki šiol galioja dvejopi Niurnbergo teismo farso metu Temidės įteisinti faktų, reiškinių ir žmonių vertinimo standartai.

Žodžiu, kad ir kaip dairytumeisi, žiūrėtum, ieškotum, vargu ar šiuo metu rasi Lietuvoje tokį valstybinio masto veikėją, tokį riterį be priekaišto, į kurį ramia sąžine galėtum orientuotis, jo pėdomis eiti.

Tad nieko kito nebeliko net tam jaunuoliui, kuris dar bandė, nors ir beviltiškai, kovoti su per kartų kartas genetiškai užkoduotu lietuviško prisitaikėliškumo potraukiu, kaip tik drauge su garsiu poetu Tomu Venclova, suradusiu prieglobstį ir laimę užsienyje, pasakyti: „Aš dūstu Lietuvoje“, ir kuo skubiau, lyg iš degančio laivo, sprukti iš tėvynės. Juo labiau jeigu kiekviename žingsnyje beveik kasdien girdėdavo: „Prie ruskio buvo geriau.“ Nors tas ruskis be gailesčio lietuvius kalino, trėmė, kankino, žudė, Lenino kalbą per visus galus kišo…

Summa summarum– kad ir kaip galvotum, kaip svarstytum – padėtis šiuo metu Lietuvoje beveik be išeities. Tikras circulus vitiosus.

Ar galėjo būti kitaip?

Žinoma, galėjo – atsakys optimistas ir euroentuziastas. Ne tik atsakys, bet ir nurodys pagrindinį kaltininką, kodėl tas KITAIP netapo FAKTU. ne tik nurodys, kad pagrindinis dabartinės situacijos kaltininkas yra mūsų Seimas, bet ir pacituos garsaus rašytojo Ričardo Gavelio nuomonę: „Į Seimą buvo išrinkta gausybė nieko neveikusių, tobulai atžangių, pasibaisėtinai tamsybiškų ar tiesiog žmogiškai kvailų personažų. Toji portretų galerija – visai nebloga mokymo priemonė tema: „Kokių tipažų šiukštu nevalia rinkti į Seimą“.“

Tegul šitaip teigdamas R. Gavelis ir smarkiai perlenkė lazdą, bet, kita vertus, reiklesniu žvilgsniu pažvelgus į Seimo darbą per nepriklausomos Lietuvos gyvenimo laikotarpį, apima šiurpas. 2001 m. išleistoje knygoje „Ave, Libertas!..“ ir aš pats apie Seimą rašiau: „Argi ne absurdas, kad Lietuvos Seimo deputatai, kurie gauna, palyginti su kitais piliečiais, astronominius atlyginimus ir kuriems sudaromos kone idealios gyvenimo ir darbo sąlygos, ateina į savo sesijas ne pasiruošę rimtai dirbti, o užsiprogramavę vienas kitam į skiauterę kibti? Argi ne absurdas, kai prokuratūrai pateikta medžiaga apie korupciją ir vagystę dingsta kaip akmuo vandenyje? Argi ne absurdas, kai partijos auklėtiniai, kurie slopindavo kiekvieną laisvesnę mintį, dabar vėl visus moko demokratijos? Argi ne absurdas, kai sučiuptas vagis ne tik nenubaudžiamas, bet ir paaukštinamas? Argi ne absurdas, kai aukščiausiuose organuose darbuojasi buvę KGB informatoriai?“ (p. 121–122). Ir t. t.

Apie ką byloja tai, kad į Seimo darbotvarkę laiku ar apskritai nebuvo įtraukti tokie svarbiausi valstybei klausimai kaip desovietizacija ar liustracija, Lietuvos ateities vizija, taktika ir strategija bei jų derinimas, viduriniosios klasės kūrimas bei formavimas, mūsų kaimas, užsienio lietuviai, lietuvių kalba, emigracija, gimstamumas, savižudybės, teisėtvarka bei teisėsauga, kompensacijos už okupaciją, turto deklaravimas, progresiniai mokesčiai… O prisiminus, kad Seimas neįteisino 1941 metų vyriausybės, vadovaujamos Juozo Ambrazevičiaus, dėl T. Venclovos absurdiško tvirtinimo, kad ji neva susijusi su holokausto pradžia Lietuvoje, sunku atsikratyti minties, jog dauguma seimūnų serga kažkokia paslaptinga liga, slopinančia ne tik savarankišką, nepriklausomą mąstymą, bet ir ryžtą peržengti kažkieno nustatytą ribą.

O euroskeptikas neigiamai vertina ne tik Seimo, bet ir visų valstybės struktūrų bei grandžių darbą. Ir vertina iš esmės, tai yra atsižvelgdamas, kad Lietuva nėra izoliuota nuo kitų pasaulio valstybių ir jų politikos. Todėl jis teigia kategoriškai ir ne be pagrindo: jeigu šiandien mes turime tokią valstybę, kuri vieniems suteikė neribotas sąlygas klestėti, o kitiems tik burbėti: „Prie ruskio buvo geriau“, pirmiausia turime „padėkoti“ Niurnbergo tribunolui, kuris bijojo, negalėjo ar tik nenorėjo pasmerkti sovietinio komunizmo kaip žmogžudiškos ideologijos. Nepasmerkė todėl, kad istorinės aplinkybės nulėmė, jog Anglija ir Amerika įstengė karą laimėti tik sudariusios sąjungą su didžiausiu žmonijos istorijoje blogiu – Stalino tironija. Ir dabar pasaulyje triumfuoja nugalėtojų moralė bei dvejopi faktų ir reiškinių vertinimo standartai, kurių auka ir yra nūdienė Lietuva. Auka? Argi ne? Juk Lietuvos gerovė, laimė ir pats likimas priklauso nuo politinio moralinio klimato, kuris paženklintas aiškiu absurdu: asmuo, kolaboravęs su Hitlerio nacionalsocializmu, susilaukia kartuvių, o bendradarbiavęs su Stalino bolševizmu pasodinamas į prezidento krėslą. Tokia ateitis laukė buvusio Prancūzijos prezidento maršalo Phillipo Pétaino ir buvusio Lietuvos komunistų partijos genseko A. M. Brazausko? Dėl šito absurdo pas mus negalėjo įvykti ir desovietizacija, nes kiekvienas bandymas patraukti baudžiamojon atsakomybėn buvusį aukštesnio rango sovietinį nusikaltėlį sukeldavo dvejopų standartų paženklintoje Europoje tokį triukšmą ir dantų griežimą, jog mūsiškė Temidė iš siaubo netekdavo žado ir apalpdavo. Ir taip buvo ne tik pas mus. Latvijoje teisiant buvusį komunistų partijos genseką Alfredą Rubiką visa Vakarų pasaulio liberalioji spauda kaltino Latviją, kad teisiamas niekuo nenusikaltęs veikėjas, kuris veikė pagal to meto įstatymus. Tokioje politinėje ir moralinėje atmosferoje vykdyti kažkokias desovietizacijas ar liustracijas buvo ne tik blogo tono ženklas, bet ir pavojinga. Ypač kai įsitvirtino finansinė oligarchija ir verslo magnatai – ankstesnės nomenklatūros atstovai.

Žodžiu, į klausimą, ar galėjo Lietuvoje būti kitaip, kai joje yra taip, kaip yra, negali teigiamai atsakyti nei euroentuziastas, nei euroskeptikas. Todėl dabar ir iškyla esminis klausimas: o ar apskritai šiandien galima teigiamai atsakyti į tą klausimą? Ar gali būti kitaip, negu yra? Juo labiau kad jauni žmonės, kaip liudija kategoriškas studentės Miglės tvirtinimas, kai buvo paklausta apie grįžimą iš Airijos į Lietuvą, įsitikinę: „Nemanau, kad lietuviai grįš namo. Gal į kitą užsienio šalį patrauks – tik ne į Lietuvą. Kad ir kaip sunku būtų Airijoje, vis vien bus nepalyginti geriau negu Lietuvoje. Lietuvoje situacija šiuo metu apgailėtina visais atžvilgiais“ („Vakaro žinios“, 2010 m. gruodžio 4 d.).

Tegul tie skaudūs kiekvienam Lietuvos piliečiui patriotui žodžiai yra smarkiai perdėti, liguisto prisitaikymo prie svetimų dievų įpročio rezultatas, bet nuleisti jų negirdomis negali net didžiausias Lietuvos patriotas, jeigu jis dar ne idiotas.

Ir vis dėlto, nepaisant to circulus vitiosus, tai yra padėties be išeities, rankų nuleisti nevalia, kaip jų nenuleido ir tie, kurie gyveno ir dirbo dar sunkesnėmis ir sudėtingesnėmis sąlygomis. Dirbo, stengėsi, kovojo, sukūrė Vargo mokyklą, Knygnešių epopėją ir išugdė tuos dvasios ir veiksmo galiūnus, kurie, kaip daktaras Jonas Basanavičius, Vincas Kudirka, Petras Vileišis, Povilas Višinskis, Žemaitė, Maironis, Gabrielė Petkevičaitė-Bitė, Vaižgantas ir kiti, atnešė Lietuvai Laisvę ir Nepriklausomybę.

Tad ką daryti?

Visų pirma reikia dar kartą atsigręžti į Petrą Vileišį ir atidžiai įsiklausyti į jau minėtus jo žodžius, raginančius dirbti. Argi tai ne pranašiški žodžiai, skirti nūdienei finansinių oligarchų nustekentai ir vis dar gniuždomai Lietuvai? Argi tai ne specialisto, aukščiausio rango vadybininko bei psichologo nurodymai, kaip surasti geidžiamą išeitį iš visų mus kamuojančių bėdų bei negerovių ir sukurti ne tik pakenčiamas sąlygas visiems žmonėms gyventi, bet ir tvirtai žengti kultūros bei ekonomikos kūrimo darbe. O išeitis tik viena – dirbti. Ką tai iš tikrųjų reiškia dabartinio žmogaus protui ir sąžinei? Tik kultūrindami liaudį mes sukursime viduriniąją klasę, kuri suteikia valstybei galimybę ir garantiją normaliai funkcionuoti bet kuriuo metu. Argi to neliudija tarpukario Lietuva?

Visa tai, apie ką čia buvo kalbėta, samprotauta ir kas juodu ant balto išdėstyta, jei nieko konkretaus nedarysime, kad padėtis pagerėtų, prilygs stručio galvos kišimui į smėlį, su liūdesiu bei nerimu konstatuojant: deja, amžių eigoje iš kartos į kartą persidavęs ir ištobulėjęs lietuviškas sugebėjimas prisitaikyti prie bet kokių, kad ir nepalankiausių sąlygų bei aplinkybių, gelbėjęs lietuvių tautą daugelį metų nuo išnykimo, dabar, kai atsidūrėme Europos Sąjungoje ir atsivėrė neregėtos emigravimo galimybės, pavirto išsigimimu ar net prakeiksmu. O nuo tokio prakeiksmo mūsų neišgelbės nei egzorcistas, nei šventikas, nei ekvilibristas, – tik mūsų pačių protu ir rankomis sukurta ir pastatyta ant tvirtų kojų – kartoju – vidurinioji klasė.

Tad nūnai ir iškyla pagrindinis bei svarbiausias klausimas – kaip tą viduriniąją klasę mūsų sąlygomis sukurti ir pastatyti ant kojų? Nuo ko pradėti? O pradėti, kaip ir dera demokratinėje valstybėje, reikia nuo Seimo ir per Seimą. Tegul jis tą klausimą ar problemą apsvarsto ir įteisina įstatymu. Juo labiau kad, kaip liudija kai kurie faktai, mūsų Seimas yra itin jautrus ir paslaugus iš aukščiau nuleistai nuomonei. (Turiu galvoje privertusį ne vieną mūsų ne tik iš nuostabos išsižioti, bet ir suabejoti seimūnų veiksmais faktą, kai įstatymas dėl 1941 m. birželio 23 d. sukilimo ir Lietuvos laikinosios vyriausybės deklaracijos pripažinimo buvo vienbalsiai priimtas, o vėliau, įsikišus paslaptingai nuomonei, vienbalsiai atšauktas.)

Kur kas sudėtingiau, turint omenyje dabartinę Lietuvos padėtį, kai viešpatauja finansinė oligarchija, monopolijos ir korupciniai ryšiai, tokį – skatinantį viduriniąją klasę – įstatymą įgyvendinti. Ypač jeigu juo įteisinama valstybės globa ar bent parama. O tai dabar būtina vidutiniam ir smulkiajam verslui. Juk šis įstatymas gali susilaukti ir, ko gero, susilauks rimto nesuinteresuotų ta klase arba tuo sluoksniu jėgų pasipriešinimo. Tad kaip pasielgti, pajutus pasipriešinimą? Manau, geriausia pasikliauti liaudies išmintimi: „Bijai vilko, neik į mišką.“

Turbūt šiuo metu tai vienintelis kelias, kuriuo eidama Lietuva nusimes išsigimimo ar prakeiksmo naštą, susigrąžins Sąjūdžio dvasią ir vėl nuties ne tik Baltijos kelią, bet ir Baltijos magistralę. O ja, pasišokinėdami iš laimės ir laisvės jausmo, pirmiausia grįš visi emigrantai. Ir bus Lietuva tokia, kokia dar niekada nebuvo. Nepriklausoma nuo savų ir svetimų ponų.

O kuo čia dėtas Icikas? Tasai Lupatų karalius? – ne vienas manęs paklaus. Pats nežinau, kodėl jis visada su savo bėda ir Feniksu prisistato, kai smegenys įkaista besvarstant, kas gena lietuvį iš Lietuvos. Gal tas Icikas dėtas tuo, kad jis, kaip koks Laimės ar Nelaimės pranašas, prisistato iš anksto nepranešęs ir Stentoro balsu sušunka: „Icikas, Lupatų Karalius, jau tavo kieme!“ O paskui dirba savo darbą, kuris verčia galvoti ir įsisąmoninti: nėra žemų darbų, yra tik žemi žmonės.

 

Vilnius, 2012 m. gegužė, birželis, liepa, rugpjūtis

Piotr KŁoczowski. Miłoszo pamokos. Vertė Kazys Uscila

$
0
0

Piotras Kłoczowskis– eseistas, leidėjas, Varšuvos A. Mickevičiaus literatūros muziejaus direktoriaus pavaduotojas, knygų serijos „Archiwum „Kultury“ kuratorius, Varšuvos teatro akademijos dėstytojas.

 

Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila

 

Mano Mamos

Krystynos Kłoczowskos atminimui

 

I. Pirmoji grandis, kuri mane susiejo su Miłoszu, buvo mano motina, gimusi Vilniuje. Ji atidžiai ir dėmesingai vertino Miłoszą. Turėjo savą, asmeninį kelią į poeto kūrybą: per vaikystę Vilniuje ir Naručio ežerą, per savo lietuvės senelės religingumą ir narsumą, per okupacijos metus Varšuvoje, matytus labiau iš Miłoszo „Priemiesčio“ („Przedmieście“) perspektyvos negu iš inteligentų, Armijos Krajovos šalininkų, mitologijos, pokario gyvenimo ant lagaminų. Mano jaunystę lydėjo mamos nelegaliai iš Prancūzijos atvežtas pirmas 1959 metų „Gimtosios Europos“ („Rodzinna Europa“) Paryžiaus leidimas ir Miłoszo Londone 1967 metais išleista knyga „Eilėraščiai“ („Wiersze“). Nebuvo jokio kieno nors paskatinimo, tas knygas tam tikru metu į rankas paėmiau pats. Metams prabėgus galėčiau pakartoti Ernstą Jüngerį, kad tos knygos „spinduliavo“.

Antroji grandis – Liublino katalikiškojo universiteto namai Šopeno gatvėje, Liubline. Šeštojo dešimtmečio pradžioje mano tėvą – tada jis buvo dvidešimt šešerių ir ką tik apgynęs daktaratą – pirmasis pokario rektorius kunigas Antonis Słomkowskis priėmė į šio universiteto Istorijos fakultetą. Tėvai atvažiavo į Liubliną ir apsigyveno šiame profesorių name. Taip susiklostė, kad didžioji dauguma namo gyventojų buvo kilę iš Vilniaus. Kaip jauni žmonės jie ketvirtajame dešimtmetyje turėjo ryšių su Vilniaus Stepono Batoro universitetu. Laikotarpį po 1939 metų daugiausia išgyvenę Vilniuje, vėliau, kaip iškelti, – tada oficialiai vartotas terminas „repatriantai“ – dažniausiai apsistodavo Torunėje, bet dauguma jų buvo įdarbinti Liublino katalikiškajame universitete. Net ir Henrykas Elzenbergas pradėjo nuo romanistikos šioje aukštojoje mokykloje. Tai, be kitų, pasakytina apie profesorių Czesławą Zgorzelskį, profesorę Ireną Sławińską, klasikinę filologę Leokadią Małunowicz, Wandą Achremowiczową, jos brolį Witoldą Nowodworskį ir jo žmoną Stanisławą, kuri – maža, bet reikšminga pastaba – buvo kilusi iš Zawadskių, Vilniaus spaustuvininkų ir knygininkų (Józefas Zawadskis 1822 metais išleido debiutinę Adomo Mickevičiaus knygą „Poezja“), šeimos, meno istoriką Antonį Maślińskį, Mariano Morełowskio mokinį, Józefo Maślińskio iš žurnalo „Żagary“ jaunesnįjį brolį.

Visi tie žmonės suvažiavo į Liubliną ir buvo mūsų kaimynai. Sławińska pažinojo Miłoszą dar iš Vilniaus. Taip pat ir Czesławas Zgorzelskis – Manfredo Kridlio mokinys, įžymiausias pokario Mickevičiaus kūrinių leidėjas, kuris bendradarbiavo su Miłoszu ir profesoriumi Kridliu (abu tuomet buvo Niujorke) ir rengė amerikietišką Mickevičiui skirtą tomą (knyga išėjo jau po to, kai Miłoszas 1951 metų vasario mėnesį ryžosi nutraukti ryšius su Liaudies Lenkijos režimu; tame svarbiame ir mažai žinomame monografijų rinkinyje „Adam Mickiewicz. Poet of Poland“ (Red. Manfred Kridl, New York, Columbia Slavica Studies, 1951) Miłoszo, kaip leidinio iniciatoriaus ir vieno redaktorių, pavardė praleista – tomą finansavo Lenkijos ambasada Vašingtone).

Po daugelio metų perskaičiau Ninos Berberowos autobiografiją „Mano pabrėžimai“ („Moje podkreślenia“), kur aptikau įdomų fragmentą, kurį iškart pasižymėjau; rašydama apie Nabokovą autorė vienoje vietoje pastebi, kad visai rusų intelektualų diasporai, nuo trečiojo dešimtmečio išsibarsčiusiai Europoje ir Amerikoje, Nabokovo knygos, ypač „Dovana“ ir „tikrasis Sebastiano Naito gyvenimas“, buvo apreiškimas. Jam pavyko atspindėti tikrą situaciją, kurioje jie atsidūrė, gelbėjo emigrantus nuo nebūties, rašytojo kūryba tarsi padėjo jiems susigrąžinti tėvynę. Nabokovo knygos tapo įrodymu – jeigu jis egzistuoja, gyvi ir jie.

Kažką panašaus Miłoszui jautė mano mama ir visa Vilniaus diaspora Liubline.

II. Mano brendimas gimtuosiuose namuose ir tame profesorių name – tai ir savaiminis įaugimas į Miłoszo mitologiją. Jo ypatingas egzistavimas – net nebylus – buvo svarbus ir juntamas. Miłoszas jau Vilniuje matytas kaip išimtinis reiškinys, jau tada jo bendraamžiai suvokė, kad toks kūrėjas gimsta kartą per šimtą metų. Daug jiems reiškė ir tai, kad jis išliko, gyvena laisvėje ir turi nepaprastų kūrybinių galių. Poeto eilės buvo savotiška alternatyva tikrovei, kurioje jie tuomet gyveno.

Zgorzelskio poetikos užsiėmimai dažnai vykdavo analizuojant Miłoszo eiles; pakakdavo Sławińskai paskaitoje paminėti Miłoszą, ir jautresnių studentų akys „pagyvėdavo“. Suvokiu, kad tada Lenkijoje tokia reakcija buvo veikiau išimtis.

Neprovinciali Liublino aplinka, tuomet būdinga visai Lenkijai, buvo ypatinga. 1950–1956 metai – sunkiausias stalininis laikotarpis, bet Liublino katalikiškajam universitetui – geriausi metai. Prisimenu dar vieną su Miłoszu susijusį atsitikimą. Devintojo dešimtmečio pradžioje, per karinę padėtį, kai buvau įsitraukęs į pogrindinę leidybą, profesorius Czesławas Zgorzelskis padovanojo man iš savo bibliotekos, komplektuotos dar Vilniuje, dvi Mariano Zdziechowskio knygas: esė rinkinį „Pabaigos akivaizdoje“ („W obliczu końca“) ir paskutinę knygą „Ateities šmėkla“ („Widmo przyszłości“), išleistą Vilniuje būtent Zawadskių spaustuvėje 1939 metais, du mėnesiai iki karo pradžios. Supratau tai kaip ypatingo įvertinimo įrodymą ir įpareigojimą ateičiai.

Tiksliai neprisimenu, kada pirmąkart išgirdau apie Miłoszą, nesąmoningai jaukinausi jo pavardę ir ji manyje liko. Tačiau prisimenu, kaip vieni iš kitų skolindavosi jo eilėraščių knygeles („Dienos šviesą“ („Światło dzienne“) mano mamai paskolino Zgorzelskis). Tada dar nelabai domėjausi tomis knygomis, bet pastebėdavau Miłoszo eilėraščių cirkuliaciją. Taip pat žinau, kad, pavyzdžiui, „Moralinį traktatą“ („Traktat moralny“), o vėliau „Poetinį traktatą“ („Traktat poetycki“) perrašinėdavo ranka ir paskui vieni kitiems skolindavo prirašytus sąsiuvinius. Visas būrys profesorių Sławińskos ir Zgorzelskio mokinių, pavyzdžiui, Zdzisławas Łapińskis, Andrzejus Paluchowskis, Danuta Zamącińska, Wiesławas Pawełas Szymańskis, Bronisławas Mamońis, Zdzisławas Jastrzębskis... Visi jie išliko mano labai jaunoje ir tikriausiai kartais itin mitologizuotoje atmintyje kaip dar viena grandis tų, kurie ranka perrašinėjo Miłoszą. Jam skirtoje konferencijoje Jogailos universitete 2011 metų gegužės mėnesį apie tai kukliai ir patraukliai kalbėjo profesorius Zdzisławas Łapińskis. Verta priminti, kad po daugelio metų Varšuvoje, tuoj po Nobelio premijos skyrimo Miłoszui, būtent Zdzisławas Łapińskis Mokslinių kursų draugijoje perskaitė puikią paskaitą apie poetą, kurią dar 1980 metais išleido leidykla Niezależna Oficyna Wydawnicza.

Fenomenalu yra tai, kad gilinimasis į Miłoszo kūrybos paslaptis ėjo iš kartos į kartą, įvairiais keliais. Būta tam tikro tęstinumo. Gaivus šios poezijos, esė, prozos poveikis leido alsuoti. „Moralinis traktatas“, o vėliau, po 1956 metų, „Poetinis traktatas“ buvo aštresnio sąmoningumo išraiška, suteikusi galimybę pokarinėje, padalytoje Europoje savarankiškai, aiškiai suvokti Lenkijos situaciją ir jos intelektinių, poetinių tradicijų likimus.

Verta priminti ir su „pogrindine“, pokarine Miłoszo recepcija susijusią tuomet irgi jauną, nenuolankią Varšuvos universiteto aplinką: Janą Józefą Lipskį, Zdzisławą Najderą, Zygmuntą Kubiaką, Mareką Skwarnickį, Andrzejų Walickį ar Zbigniewą Herbertą. Vėliau Miłoszas Andrzejui Walickiui bus svarbus susirašinėjimo bičiulis, o Herbertui – viena svarbiausia jo gyvenimo ir poezijos atramų. Prisimenu ir šiandien, kaip aštuntojo dešimtmečio viduryje, dar prieš Darbininkų gynimo komiteto sukūrimą Janas Józefas Lipskis prie „Harendos“ stalelio deklamavo mums Miłoszo „Moralinį traktatą“. Prie stalelio tada sėdėjome Barbara Toruńczyk, Adamas Michnikas ir aš.

III. Taigi Miłoszas gyvavo mažame išlikusios lenkų inteligentijos segmente, savotiškame dvigubame rate: pvz., Pawło Hertzo ar Zygmunto Mycielskio – ir tų jaunesniųjų, kaip mano tėvai, kurių sąmoningas gyvenimas prasidėjo per okupaciją ir po karo. Taigi Liublino katalikiškasis universitetas tapo ypatinga vieta Liaudies Lenkijoje, Miłoszas ten buvo dar vienas stalčiukas stalčiuje, o minėtas profesorių namas – dar mažesnė niša. Aišku, kad tai nebuvo visuotina. Miłoszas buvo poetas tos mažos lenkų inteligentijos dalies, kuri dar išsaugojo ryšius su ketvirtuoju dešimtmečiu ir tęstinumo pojūtį. Tik – procento procentas. To negalima vertinti, tiesiog taip buvo.

Tad domėjimasis Miłoszo kūryba prasidėjo tarsi kaip savaiminis reiškinys. Jį nulėmė laiminga privilegijuota padėtis, kurią man teikė gimtieji namai ir toji ypatinga tų metų Liublino vilnietiška universitetinė aplinka.

Londone išleistoje knygoje yra Miłoszo eilėraštis „Europos vaikas“ („Dziecię Europy“), parašytas jau Niujorke, kurį skaitydamas ir šiandien šypsausi. Tai itin ironiškas eilėraštis, bet prisimenu, kad, būdamas jaunas licėjaus auklėtinis, skaičiau jį kolegoms kaip pozityvų, pakerėtas jo radikalios, nihilistinės retorikos, nesuvokdamas ironijos. Miłoszo skaitymas grupėje buvo paslapties atskleidimo aktas, tada bičiuliavausi su dviem trim žmonėmis, su kuriais drauge skaitydavome poeto eiles. Šiandien man reikšminga, kad vienas jų – mano artimiausias tuometinis bičiulis iš licėjaus Józefas Parnas, kuris vėliau, po 1968 metų, išvyko iš Lenkijos. Šiandien jis – žymus Danijos psichiatras. Tada šis skaitymas veikė kaip truputį draudžiamas vaisius, kitoks nei pigios Londone išspausdintos brošiūrėlės apie Katynę skaitymas, teikė tam tikrą pranašumo jausmą tiems, kurie žinojo, kas yra Miłoszas, prieš tuos, kurie jo nežinojo. Šiame pasipuikavime buvo nemažai jaunatviškos arogancijos.

Dar Liubline, kur praleidau dalį savo jaunystės, puikioje Liublino katalikiškojo universiteto bibliotekoje ieškojau poeto eilėraščių ir straipsnių prieškario spaudoje. Miłoszas traukė mane ne tik poezija, nors pirmiausia ja, bet ir kaip tam tikro mąstymo būdo, intelektualinės formacijos atstovas. Man stigo šios raiškos, Lenkijoje nemačiau nė vieno, kuris Miłoszui prilygtų. Per jį ieškojau tam tikros kokybės, tonacijos, problematikos.

Tikru individualiu „atradimu“ ir „išgyvenimu“ man tapo 1974 metais išleista knyga „Kur saulė teka ir leidžiasi“ („Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada“). Atradimas, reveliacija buvo tai, kaip Miłoszas suformavo antraštinę poemą. Per savo biografiją, „likimo linijos“ pažinimą, detalių, situacijų, nesugrąžinamų akimirkų prisiminimus jis atkuria Kėdainių apskrities Atlantidą – sudėtinę dalį didesnės konstrukcijos, kokia buvo daugiatautė, daugiakonfesinė Žečpospolita. Mane intrigavo tai, kad poetas keisčiausiu būdu atkūrė – kaip dvasinę gyvenimo formą – tos tradicijos fragmentą eidamas iš apačios – per „žemiausio rango realybes“, kaip pasakytų Tadeuszas Kantoras, per nepaprastą kalbos invenciją, per „mano mūzą Mnemosinę“, susiedamas tai su metafizine arba tiesiog teologine perspektyva nepasiekiamame lygyje. Tai darė ir daro man didžiulį įspūdį. XX amžiuje šį kūrinį galima palyginti tik su T. S. Elioto „Keturių kvartetų“ geografija: East Coker, Little Gidding, Burnt Norton...„Varpų žiemą“ („Dzwony w zimie“) inkantacija man kiekvieną sykį atrodo kaip viena iš Miłoszo poezijos viršūnių: „Taigi vienas rytas. Spaudžia aštrus šaltis. / Dulkia šalčiu. Tame mieguistame pilkame rūke / Prisisodrina erdvė purpurinės šviesos.“ Kūrinys archinaujoviškai traktuoja perplėštą, be šaknų likusią sąmonę, ir drauge jo naujoviškumas – kaip šiandien pasakytume – antimoderne, be iliuzijų. Ir tai mane žavėjo.

Kai 1979 metais pradėjau susirašinėti su Miłoszu, mūsų dialogas buvo susijęs būtent su šia knyga. Turėjau tiesiogines Jano Lebensteino, Konstanto A. Je-leńskio ir kunigo Sadziko rekomendacijas Miłoszui. Rašiau poetui iš Madrido, kuriame tuomet gyvenau gavęs stipendiją. Korespondencija prasidėjo labai kukliai – nuo klausimų ir paaiškinimų apie minėtą knygą. Uždavinėjau Miłoszui „ką tai reiškia?“ pobūdžio klausimus ir, mano nuostabai, jis labai detaliai į juos atsakinėjo.

Tuomet jau turėjau informacijos dialogo pradžiai. Jaučiau, jog privalau apie save parašyti nuoširdžiai, kad poetą sudomintų jaunas žmogus iš Lenkijos. Taip pat suvokiau, kad jo tuometė vienatvė palanki mūsų susirašinėjimui. Šis dialogas – tarsi pradinės Miłoszo pamokos man.

IV. Asmeniškai su poetu susipažinau dar prieš jo apdovanojimą Nobelio premija. Labai gerai prisimenu susitikimą su poetu Paryžiuje 1980 metų birželio mėnesį. Vyko vakaras pas palotiečių vienuolius Surcouf gatvėje. Miłoszas skaitė eiles, kurios vėliau pateko į knygą „Hymn o perle“, paruoštą dar prieš, bet išėjusią tuoj po Nobelio premijos skyrimo. Eilėraštį „Lapeliai, susiję su nepriklausomybės metais“ („Kartki dotyczące lat niepodległości“) skaitė tvirtu balsu, kol priėjo Słowackio citatą: „Nuolat keli mane iki savęs, rože aukso, / Visada matoma prieš gyvybės aušrą“, – ūmai mašinraščio lapas iškrito poetui iš rankos, jis sukūkčiojo, visi apmirė... Miłoszas vos tramdė verksmą, mus sujaudino ši scena, nes jis buvo subrendęs, stiprus vyras ir staiga kažkas įvyko, tie žodžiai turėjo paliesti svarbią stygą poeto viduje... Niekas nežinojo, kaip pasielgti, tik Czapskis sušvelnino šią situaciją vienu žodžiu, kaip jis mokėjo, ir Miłoszas atitoko, pradėjo vėl normaliai skaityti. Kai vėliau kalbėjomės siauresniame ratelyje, visi jautėmės nedrąsiai, nes nežinojome, kokia iš tikrųjų buvo tų ašarų priežastis. Iki šiandienos išsaugojau šį vaizdą atmintyje ir iki šiandienos jis lieka man, anot Aleksandro Wato, „tamsus žiburėlis“.

Miłoszas tada jau pažinojo mane iš laiškų. Susitarėme susitikti kitą dieną, birželio 27-ąją. Po autorinio vakaro, kuris buvo gana ilgas, mane pakvietė „ant kalnelio“ pas kunigą Sadziką. Jaunam žmogui tai buvo įvykis. Ir tada ant to kalnelio įsikalbėjome su Toniu, Miłoszo sūnumi, gėrėm vyną ir užsigeidėme tęsinio, tad dviese „nuėjome į Paryžių“. Iki ryto. Nors žinojau, kad ankstyvą kitos dienos rytą turiu susitikti su Miłoszu. Dėl šito suvokimo ryte žaibiškai išlakstė miegai. Miłoszui tai padarė tam tikrą įspūdį, nors tiesiai man ir nepasakė, veikiau leido suprasti, bet buvo labai maloniai nustebintas, kad pasirodžiau punktualiai ir dar visiškai correct. Būsena tarpinė – tarp laimės ir vidinės mobilizacijos. Jam tai patiko. Jaunas žmogus visada drąsesnis. mane pribloškė, kad Miłoszas – puikios fizinės formos, labai gerai atrodo – tvirtas ir sveikas. Labai jį gerbiau.

Prisimenu, tada turėjau žalią, Amerikoje 1976 metais išleistą eilėraščių knygą, kurią iš kažko iškaulijau, ir paprašiau, kad autorius ją pasirašytų. Neseniai buvo pasirodžiusios ir Miłoszo verstos „Psalmės“ („Psalmy“), kurias išleido kunigas Sadzikas. Tad kalbėjomės ir apie psalmes. Kažkoks septintas pojūtis sakė, kad tie psalmių vertimai Miłoszui svarbūs, reikalingi. Pagelbėjo man Lebensteinas, itin subtilus Biblijos vertintojas. Būtent koplyčiai – susitikimų pas palotiečius Surcouf gatvės salei – kunigo Sadziko užsakymu Lebensteinas sukūrė vitražą Apokalipsės tema. Mane labai sudomino tai, kad Miłoszas verčia psalmes. nepaprastai įžvalgi kunigo Sadziko įžanga buvo biblinio mąstymo pavyzdys, o Miłoszo vertimas bylojo apie jo, kaip biblistikos žinovo, kompetenciją. Darė įspūdį Miłoszo kalbos paieškos, pastangos šiuolaikine lenkų kalba perteikti psalmes. Tai buvo kažkas nauja, taip tada niekas nemąstė. Atsivėrė jo sukurtos perspektyvos, jo dėka egzistuojančios.

Savo klausimais siekiau „užkabinti“ poezijai svarbius dalykus. Tas nesavanaudiškumas gal patraukė Miłoszą, nes nerašiau jokio darbo, nebuvau žurnalistas, tik norėjau geriau suprasti, giliau įsiskaityti į poeto kūrybą.

V. Yra tokia Miłoszo nuotrauka, padaryta būtent tada Paryžiuje, 1980 metų birželio mėnesį. Jis stovi prie Pont de l‘Archeveché tilto, netoli Notre Dame katedros, susietos su svarbaus eilėraščio „Rue Descartes“ scenerija. Tai – Miłoszas iki Nobelio premijos paskyrimo. Tada gimė keli svarbūs eilėraščiai, vėliau įtraukti į knygą „Hymn o perle“, labai svarbų, savotiškai ribinį rinkinį. Šias eiles labai išgyvenau, prisimenu jas, beje, pirma išspausdintas žurnale „Kultura“, pvz., eilėraštį „Atskiras sąsiuvinis“ („Osobny zeszyt“). Skaičiau jį dar Madride.

Apie Nobelio premijos suteikimą Miłoszui tada, 1980 metų birželio mėnesį, dar apskritai nebuvo kalbų. Šiandien sakoma, kad po amerikietiško Neustadt apdovanojimo Nobelio skyrimas buvo beveik nulemtas. Bet iš tikrųjų į tokią galimybę žiūrėta labai diskretiškai, prietaringai baiminantis, kad nebūtų prasitarta ne laiku. Nors, kita vertus, žinau, kad vienas iš asmenų, Švedijos akademijos prašymu rašiusių išsamią studiją apie Miłoszo kūrybą, buvo Jeleńskis. Švedijos akademijai gal buvo pasufleruota, į ką reikia kreiptis dėl nuomonės apie galimą laureatą. Beje, išliko tos akademijos sekretoriaus padėkos laiškas Jeleńskiui. Jis apie tai niekada niekam neprasitarė.

Reikia pabrėžti, kad Konstantas Jeleńskis buvo Miłoszui nepaprastai svarbus asmuo, ilgą laiką jo vienintelis skaitytojas, Miłoszas pridurdavo: „užtat koks!“ Jeleńskis kažkur rašė, gal „Le Monde“, kad jeigu keliautų į negyvenamąją salą, pasiimtų su savimi „žalią“ Miłoszo eilėraščių knygą, ne Gombrowicziaus. Gyvendamas Madride susirašinėjau su Jeleńskiu, jo iniciatyva perėjome į „tu“. Jeleńskio laiškuose Miłoszas nuolat minimas. Gombrowiczius irgi. Vienas prisiminimas mano atmintyje labiausiai jungia Miłoszą ir Jeleńskį. Tai buvo 1986 metų vasarą. Tą vasarą Liuksemburgo muziejuje surengta didelė Leonoros Fini kūrinių retrospektyva. Mes su Renata Gorczyńska jos bute de Seine gatvėje Miłoszo debiuto penkiasdešimtmečio proga rengėme jubiliejinio „Trijų žiemų“ („Trzy zimy“) leidimo projektą. Ir tą atmintiną 1986-ųjų vasarą Jeleńskis Paryžiuje, de la Vrilliére gatvės salone perskaitė man ir Wojciechui Karpińskiui ką tik Miłoszo laiške atsiųstą eilėraštį „Atsisveikinimui su mano žmona Janina“ („Na pożegnanie mojej żony Janiny“). Po žmonos mirties parašytą eilėraštį. Apie gyvenimo drauge patirtį, jo didybę ir pralaimėjimus, apie artumą ir nutolimą. Jeleńskiui tai buvo nepaprastai svarbūs jo paties gyvenimo dalykai (jie svarbūs kiekvienam) ir staiga Miłoszas kalba apie juos eilėraštyje su jam būdingu nepakartojamu taiklumu, paprastais žodžiais. Prisimenu, Konstanto balsas staiga nutrūko, mes apmirėm... jis padėjo lapelį į šalį, išgėrė vyno ir tęsė skaitymą. Įdėjo laišką į voką. Jeleńskis, atrodo, tą eilėraštį gavo pirmas. Tai jį labai sujaudino.

Per paskutines mano dienas Paryžiuje su Jeleńskiu matydavomės beveik kasdien. Po kelių dienų jis ketino važiuoti į Korsiką. Kai 1987 metų balandį vėl atvažiavau į Paryžių, Jeleńskis jau merdėjo, nemačiau jo amerikiečių Neuilly ligoninėje, nenorėjau šio susitikimo. Turėjau grįžti į Lenkiją, o kitą dieną – grįžęs – sužinojau telefonu, kad Jeleńskis mirė. Tokie prisiminimai...

Jeleńskis sakydavo: „Koks tas Miłoszas išmintingas“, turėdamas omenyje jo poezijos kokybę, kad eilėraščiuose taip išmintingai pamatyta, pagauta egzistencijos ir pasaulio patirtis. Miłoszas kaip poetas siekia taip giliai... Jeleńskis suprato, kad XX amžiaus pabaigoje tai itin retas, visiškai išimtinis reiškinys. Man pokalbiai su Jeleńskiu apie Miłoszą davė labai daug, nes suvokiau, kad poezija turi ir pažintinę reikšmę, kurios neįmanoma išversti į kitą kalbą, kad tai yra kitoks pažinimo būdas – paslaptingu, sunkiai pagaunamu sąryšiu tarp tikrovės ir kalbos, kuris negali būti redukuotas iki jokio filosofinio suvokimo ir atsiskleidžia tiktai tam tikromis poezijos akimirkomis.

VI. Pokarinės Liaudies Lenkijos politinių, intelektinių, sociologinių realijų mišrainė žadino alkį asmenybių ir jų kūrybos, peržengiančios tuos degraduojančius sąlygiškumus, kuri leistų išsivaduoti iš žabangų, pasmerkiančių įvairiems „netikrovės“ pavidalams. Pagrindiniai du balsai: Gombrowicziaus ir Miłoszo. Miłoszas tada buvo atradimas ne tik man.

Bet reikia atminti, kad yra šiek tiek tiesos poeto žodžiuose, kai jis po karo rašytame laiške Melchiorui Wańkowicziui pamini „tris vagonus“, į kuriuos tada buvo galima susodinti visą šalies inteligentiją. Pakanka grįžti prie atmintino leidinio „Tygodnik Powszechny“ numerio, išėjusio 1980 metų spalio mėnesį, tuoj po Nobelio premijos skyrimo, arba pažvelgti į puikios Miłoszui skirtos konferencijos, kurią organizavo 1980 metų gruodžio mėnesį Literatūros tyrimų institutas, o konkrečiai Romanas Zimandas, dalyvių sąrašą, kad pamatytume, jog tebuvo keliolika žmonių... būtent vienas „vagonas“, kurio keleiviai iš tikrųjų ką nors žinojo apie Miłoszą. Pavieniai asmenys žinojo, o ištisos kartos – iki jauniausiųjų – pokarinės Liaudies Lenkijos gyventojų, iš esmės „benamių“, tiktai 1980 metais ir vėliau sužinojo, kad egzistuoja kažkoks Miłoszas. Tai, manau, labai komplikavo poeto suvokimą Lenkijoje. Ir komplikuoja iki šiol.

Miłoszas dešimtmečius žygiavo poezijos keliu beveik visiškai vienas. Kiek reikėjo jėgų, kad poetas nė viena pakopa nenužemintų sau keliamų reikalavimų – dvasinių, intelektinių, poetinių – ir dar rūpintųsi lenkų literatūros ūkiu, verstų ir leistų Herberto kūrinius, išleistų antologiją „Pokario Lenkijos poezija“ („Postwar Polish Poetry“), įvesdamas pokarinę lenkų poeziją į pasaulinę apyvartą, pasiektų, kad būtų išleistas Wato „Mano amžius“ („Mój wiek“), viena didžiųjų XX amžiaus knygų!

Apie Nobelio premijos skyrimą Miłoszui sužinojau Romoje 1980 metų rudenį. Be abejo, buvo kalbėta, kad tai įmanoma, bet vis dėlto šis faktas visiems tapo netikėtumu, kažkuo nepaprastu. Romos amerikietis Ronaldas Stromas, Miriam Chiaromonte ir Gustavo Herling-Grudzińskio bičiulis, pas kurį tuomet gyvenau Trastevere, juokavo: „Turite jau viską: popiežių, Wałęsą ir Nobelį.“ Lankiausi „L‘Osservatore Romano“ redakcijoje, kai kunigas Bonieckis siuntė Miłoszui popiežiaus sveikinimo telegramą. Nežinau, kodėl taip pasielgiau, bet paprašiau leisti pasidaryti tikslią jos kopiją. Pasiėmiau ją su savimi. Buvo 1980 metų spalis. Kopija metų metus gulėjo tarp mano dokumentų. Laikas prirašė savotišką post scriptum. Kai po Miłoszo mirties vyko tie groteskiniai siaubingi dalykai dėl jo laidotuvių, prisiminiau telegramą ir perdaviau fotokopiją „Gazeta Wyborcza“ redakcijai. Kitą dieną ji buvo išspausdinta.

Karta, kuri užmezgė kritinį dialogą su Miłoszo kūryba, jos intelektine srove, atsiliepė į jos užduodamus klausimus ir problematiką, į poeto lenkų intelektinės, visuomeninės, politinės situacijos suvokimą, jos barjerus, į tai, kas juos sukuria ar atidaro, buvo tik Wojciecho Karpińskio, Marcino Królio, Małgorzatos Dziewulskos, Adamo Michniko, Barbaros Toruńczyk, Ewos Bieńkowskos, Adamo Zagajewskio, Ryszardo Krynickio, Stanisławo Barańczako, Irenos Grudzińskos-Gross karta. Jie turėjo jau kitą perspektyvą, tikrą, dažnai poleminį požiūrį į Miłoszą, jo poeziją, poeto mintis, intelektinius takus ir diagnozes, į jo vietą XX amžiaus poezijos ir intelektinės istorijos žemėlapyje. Nes, pvz., Stefanas Kisielewskis, kuris pažinojo Miłoszą dar prieš karą ir per okupaciją, dėl sentimentų savo jaunystei vertino „Tris žiemas“ kaip jo kūrybos viršūnę. Kisielewskis buvo teisus vienu požiūriu, kurį taikliausiai apibūdino Maria Janion: „Trys žiemos“ – įžymiausias debiutas lenkų literatūroje po Adomo Mickevičiaus kūrybinio starto.

Miłoszas vėl tapo svarbus kaip atramos taškas man artimoje gimstančios „Res Publika“ aplinkoje (panašiai dešimtmečiu vėliau Miłoszas greta Jeleńskio inicijuos Paryžiuje atsiradusį žurnalą „Zeszyty Literackie“). Mums visiems tada poetas buvo reikšmingiausias. Viskas vyko dar iki „Solidarumo“ susikūrimo. tai – opozicija iki rugpjūčio įvykių, gražiausias jos laikotarpis, pasižymintis opozicine antipolitika, joje išskirtinė vieta teko literatūrai, poezijai, intelektinėms tradicijoms, kultūrai. Miłoszas, Gombrowiczius, Herling-Grudzińskis, Jeleńskis vedė mus iš užburto skubios ir paviršutiniškos opozicinės reakcijos rato. Manau, būtent tada Miłoszo poveikis buvo tikrai didelis. Laimė, kad anksčiau, kitais keliais pavyko susipažinti su jo poezija. Tada tie, kurie pažinojo Miłoszą, greitai rasdavo bendrą kalbą, tai buvo tam tikras komunikacinis kodas. Šito Miłoszui stigo anksčiau – intelektualių partnerių iš gerokai jaunesnės kartos savo šalyje. Dabar jis juos įgijo.

Žmogus, kuriam daug kas Lenkijoje turėtų būti dėkingi už suvokimą, kad Miłoszas yra svarbus, reikšmingas lenkų šiuolaikinės kultūros galimybėms, buvo Adamas Michnikas. Poetas manė, kad tokios asmenybės kaip Michnikas pasirodymas Lenkijos scenoje yra fenomenalus reiškinys. Kalbėjo apie tai atsiimdamas už Michniką, tuomet kalėjusį, Edwardo Kennedy’io apdovanojimą Niujorke.

Antra asmenybė, iš pat pradžių suvokusi Miłoszo minčių gylį ir esmę, jų perspektyvą, buvo Wojciechas Karpińskis. Jo „Susitikime San Franciske“ („Spotkanie w San Francisco“) matome gal pirmąjį – dar prieš Nobelio premijos skyrimą – skvarbų žvilgsnį į Miłoszo kūrybą tokiu mastu, kuris mums šiandien atrodo akivaizdus, bet toks nebuvo ištisus dešimtmečius. „Susitikimas San Franciske“ užbaigė svarbią Karpińskio knygą „Centriniame parke“ („W Central Parku“), autobiografinį kūrinį apie asmenybės galimybes būti laisvai ir kūrybiškai šiandienos pasaulyje bei kultūroje. (Knygą „Centriniame parke“ neseniai pakartotinai išleido žurnalas „Zeszyty Literackie“ su gražiu Rainero Fettingo Niujorko vaizdu.) Tai buvo reikšminga informacinė knyga ir mėnraščio „Res Publika“, ir Paryžiaus „Zeszyty Literackie“ kūrėjams.

Vėliau, kai Miłoszas gavo Nobelio premiją, dar pogrindiniame „Res Publika“ pasirodė Karpińskio kūrinys „Sugrįžimo sapnas“ („Sen powrotu“). Primenu tuos du anų metų jo tekstus, nes jie labai anksti pademonstravo aukštą Miłoszo supratimo lygį.

Ir dar Janas Błońskis bei Jerzy’is Kwiatkowskis Krokuvoje. Miłoszas ir mes visi jiems labai dėkingi. Ypač Błońskiui, kuris ypač gerai suprato Miłoszą ir pateikė į esmę pataikiusią formulę – Miłoszas kaip pasaulis. Klermonto konferencijai Kalifornijoje parengta studija apie Miłoszo poeziją, gal paskutinė Błońskio gyvenime, – man yra puikiausias kritinis tyrimas.

VII. Kai Miłoszas atvažiavo į šalį gavęs Nobelio premiją, mačiau jį PEN klube, kur jis labai įtikinamai kalbėjo apie Jarosławo Iwaszkiewicziaus vietą lenkų literatūroje. Buvo praėję keli mėnesiai po jo mirties. Ši kalba labai kirtosi su tuomet vyravusių nuotaikų srove. Taip pat dalyvavau renginy, suteikiant Miłoszui Liublino katalikiškojo universiteto honoris causa. Tada Pulavų azoto gamykloje nelegaliai išspausdinome Miłoszo kalbą, pasakytą atsiimant Nobelio premiją, vėliau tekstą išdalijome universitete. Tai buvo tikra beprotybė, visur buvo minios žmonių, be to, sutapo „Solidarumo“ įsikūrimo ir Nobelio premijos skyrimo Miłoszui laikas. Wałęsa ir Miłoszas Liublino katalikiškajame universitete. Miłoszas gynėsi, nenorėjo įsivelti į politines aistras, bet kitos išeities nebuvo. Nedalyvavau susitikime Varšuvos studentų klube „Stodoła“, bet Miłoszas vėliau pasakojo, kad atmosfera jam labai priminė 1944 metų rugpjūčio mėnesio situaciją Varšuvoje, kai visi buvo beprotiškai optimistiški, nepaisė realijų, ir tai jam kėlė šiurpą, nes kartą jau kažką panašaus išgyveno ir antrą kartą to patirti nenorėjo. Poetas per daug žinojo, per gerai perprato realijas. Buvo pasibaisėjęs. Nes kiekvienas renginio dalyvis tada matė (šiandien – visi protingi), kad intervencijos iš Sovietų sąjungos grėsmė yra reali. Be to, Miłoszas nenorėjo dalyvauti visuotinėje euforijoje, nes žinojo, kad jo poezija sunki, kad kultūros raida, kuri jam svarbi, yra kitokia, nes tai – intelektiniai, dvasiniai, poetiniai dalykai. Nesikėlė į padanges, narsiai kentė minios entuziazmą, bet būti „Solidarumo“ bardu nenorėjo. Nemėgo savo publicistinių eilėraščių. Man Miłoszo atvažiavimas, pats faktas, kad jis yra čia, šalyje, sugrįžo, buvo fenomenas. Prisimenu eiles prie Miłoszo knygų. Kai leidykla „Czytelnik“ išleido poeto rinktinę, eilė stovėjo nuo knygyno iki Trijų Kryžių aikštės. Tai niekada nepasikartojo. Banga nuslūgo. Miłoszas nebuvo, nėra ir nebus masių poetas.

Man Miłoszo atvažiavimai dešimtajame dešimtmetyje ir tai, kad jis gyvena Berklyje, o Lenkijoje lankosi, visada stebino. Poeto sugrįžimas kėlė abejonių, maniau, kad privalo likti Kalifornijoje. Pats, beje, nežinau kodėl. Maniau, kad Miłoszas pasiekė tokį aukštą lygį dėl distancijos. Bet grįžimas ir Krokuva jam, ko gero, buvo reikalingi. Supratau, kodėl pasirinko Krokuvą. Žmonėms, gimusiems prieš 1918 metus ir dar anksčiau, Krokuva buvo Lenkija. Miłoszą išugdė ta tradicija ir jeigu jis ketino grįžti, tai į tik į Krokuvą. Be to, būta savotiškų tylių Miłoszo ir „Tygodnik Powszechny“ aplinkos, tiksliau – tarp Miłoszo ir Jerzy’io Turowicziaus – abipusių įsipareigojimų. Jacekas Woźniakowskis, leidyklos „Znak“ įkūrėjas, 1980 metų gruodžio mėnesį išleido pirmą šalyje oficialų Miłoszo eilėraščių tomą nuo „Išsigelbėjimo“ („Ocalenie“) pasirodymo. Po trisdešimt penkerių metų! Tai buvo Paryžiuje išleistų Miłoszo knygų „Karalius Popielis ir kiti eilėraščiai“ („Król Popiel i inne wiersze“) ir „Kur saulė teka ir leidžiasi“ perleidimas su specialia Miłoszo įžanga: „Dabar, kai mano poezija sugrįžta į Lenkiją, nesijausčiau gerai nepasakęs, kiek esu dėkingas vienišumui. Jį sunku priimti, bet kartą priimtas atsilygina. Ir manau, kad be susitaikymo su tuo, kas neatsiejama nuo vienišumo, pralaimėjimo, nėra rašytinio žodžio tiesos.“

Galima sakyti, kad 1980 metų gruodžio mėnesį ratas užsidarė... Juk 1945 metų gruodžio mėnesį Krokuvoje – Miłoszui jau išvažiavus į Ameriką – būtent Turowiczius prižiūrėjo „Išsigelbėjimo“ korektūrą ir spausdinimą. Manau, „Tygodnik Powszechny“ buvo artimas Miłoszui – tai padėjo jam išsaugoti savo sudėtingą mąstymą apie kultūrą, krikščionybę, Lenkiją, Europos išskirtinumą. Pokario dešimtmečiais toje alternatyvoje, kuriai atstovavo „Tygodnik Powszechny“, buvo galima įžvelgti svarbią ateities užuomazgą. Miłoszas stiprino leidinį. Šiandien tai irgi praeitis.

Dar norėjau papasakoti apie, mano nuomone, svarbų Miłoszo biografijos momentą. Dešimtajame dešimtmetyje man teko atlikti savotišką kuklaus tarpininko tarp Jerzy’io Giedroyco ir leidyklos „Czytelnik“ vaidmenį. Tai buvo susiję su paskutiniuoju Giedroyco leidybiniu projektu „Archiwum „Kultury“. Giedroycas pradėjo savo pusės amžiaus trukmės susirašinėjimo knygų rengimą ir leidybą.

Serijos pradžia – korespondencijos su Witoldu Gombrowicziumi tomas. Tada Giedroyco prašymu tapau serijos „Archiwum „Kultury“ kuratoriumi. Turėjome išleisti Giedroyco susirašinėjimą su Miłoszu. Tuomet leidyklos „Znak“ ir „Wydawnictwo Literackie“ jau buvo pradėjusios leisti Miłoszo „Rinktinius raštus“ („Dzieła zebrane“), kuriuose turėjo pasirodyti Miłoszo laiškai, taip pat ir jo susirašinėjimas su Giedroycu. Tačiau žinojau, kad vienintelis paminklas Giedroycui, vienintelis mediumas, leidžiantis išvysti jo kūrybinę potenciją ir asmenybės svorį, yra būtent laiškai, ir jeigu iš Giedroyco atimsime laiškus, paneigsime jo egzistencinę reikšmę. Tad nuvažiavau pas Miłoszą į Krokuvą ir paklausiau, ar jis nemano, kad laiškai Giedroycui turėtų pasirodyti „Archiwum „Kultury“ serijoje, kuri yra Giedroyco gyvenimo veiklos esmė, šaltinis ir liudijimas. Pakako išdėstyti situaciją, papildomų argumentų nereikėjo. Miłoszas bemat suvokė reikalo esmę ir pasakė, kad jo laiškus verčiau įjungtume į Giedroyco projektą. Buvo didžiadvasis ir dar kartą pademonstravo istorijos bei hierarchijos supratimą. Juk Giedroycas daugelį metų buvo vienintelis Miłoszo kūrybos leidėjas. Žinau, Giedroycas dar spėjo sužinoti apie Miłoszo sprendimą. Netrukus jis mirė. Miłoszas su žmona Carol dalyvavo Giedroyco laidotuvėse Maisons-Laffitte.

Dar viena situacija, susiejusi mane su Miłoszu – Konstanto Jeleńskio archyvo tvarkymas po jo mirties 1987 metais. Leonoros Fini ir bičiulių iš Paryžiaus Bohdano ir Marios Paczowskių pakviestas nuvažiavau keliems mėnesiams į Paryžių, ėmiau viską peržiūrinėti. Staiga iš knygų, kurias Jeleńskis vežiojosi prie Luaros ir į Korsiką – tarp jų lapų buvo smėlio – pabiro Miłoszo laiškai, vienas, antras, trečias. Kol surinkau visą korespondenciją. Tada apieškojau dar kartą, kad būčiau tikras, jog nieko nepražiūrėjau. Padariau tų laiškų kopijas, o originalus išsiunčiau Miłoszui. Jis atsakė buvęs sujaudintas ir persiuntė visus Jeleńskio laiškus, kokius tik rado. Buvo momentas, kai buvau vienintelis, turėjęs šią abipusę korespondenciją. Prisimenu, jaučiausi keistai... Paskui Miłoszas gavo antrą laiškų pluoštą, aš irgi dar kelis suradau. Reikėjo užtikrinti jų saugumą, tad padariau tris kopijas: viena liko pas Wojciechą Karpińskį Claude Lorraine gatvėje, kita pas Barbarą Toruńczyk „Zeszyty Literackie“ redakcijoje Tiquetonne gatvėje, o trečią atvežiau į Lenkiją. Dabar visą šią vertingą korespondenciją išleido „Zeszyty Literackie“.

VIII. Tvarkydamas Jeleńskio dokumentus vienoje jo knygoje aptikau Rusijos premjero Stolypino (teroristo nušauto 1911 metais; tai tragiškai sukomplikavo galimybes liberaliai modernizuoti Rusiją) vaikaičio laišką Jeleńskiui. Jis Paryžiuje susipažino su „jaunuoju“ Stolypinu – pasiuntė šiam savo Miłoszo eilėraščių vertimų tomą ir pažymėjo ten esantį tekstą „1911 metai“ („Rok 1911“), kurio fonas – Rusijos premjerui priklausęs Kalnaberžės dvaras. Jis buvo prie Nevėžio, kitoje upės pusėje prieš Šetenius, dvarą, kuriame gimė ir vaikystę praleido Miłoszas. Tai vienas iš Miłoszo „atminimų atminties“ eilėraščių. Jame Stolypinas prisimena jaunas Kunatównas, valtį tarp dvarų ir drauge praleistus vasaros mėnesius. Padariau Stolypino vaikaičio laiško kopiją, jis parodė laišką savo tėvui, ir pasiunčiau Miłoszui. Knygoje „Medžiotojo metai“ („Rok myśliwego“) galima rasti užrašą apie tai:

Skrisdamas atgal lėktuvu iš Pietų Bendo į Čikagą, papasakojau profesoriui Banaciui mano eilėraščio apie Šetenius, Kalnaberžę ir Stolypiną turinį. Ir apie tai, ką neseniai sužinojau, kai Piotras Kłoczowskis tvarkė Konstanto Jeleńskio archyvus. Konstantas išvertė šį eilėraštį į prancūzų kalbą ir davė Stolypino vaikaičiui. Jis perskaitė eilėraštį labai senam savo tėvui, kuris susijaudino, sakė, kad viską – Šetenius, Kunatównas – prisimena.

Šie atradimai siejo mane su Miłoszu ir Konstantu Jeleńskiu. Įvesdavo mane į visiškai kitus laiko išmatavimus, visai kaip Borgeso „Alefe“.

Miłoszo 93-iajam gimtadieniui (2004 m. birželio 30 d.) rengiau naują poemos „Kur saulė teka ir leidžiasi“ leidimą. Tai buvo pradžia mano rengiamos „Biblioteka Mnemosyne“ serijos, kurią Stanisławas Rosiekas „priglaudė“ leidykloje „Słowo / obraz terytoria“. Rengdamas knygą dirbau pasiutusiai skrupulingai, pvz., dėl „Žiemos varpų“ („Dzwony w zimie“) liturgijos lietuvių kalba fragmentų konsultavausi su filologais iš Vilniaus, ir tiktai tame tome citatos užrašytos taisyklingai. Taip pat radau vokiškus žemėlapius, kuriuos Miłoszas turėjo Berklyje, juose pažymėti Šeteniai ir visos jam žinomos vietovės palei Nevėžį. Pateikiau žemėlapius knygos įklijose. Dar kovo mėnesį mano prašymu poetas parašė įžangą tam proginiam leidimui. Miłoszui buvo labai svarbu, kad į „Laudos“ dalį įtraukčiau pataisą dėl jo tėvo gimimo vietos. 2004 metais taip pat sukako trisdešimt metų nuo šios poemos išleidimo Paryžiuje, gal svarbiausios Miłoszo kūryboje, vieno iškiliausių XX amžiaus antrosios pusės poetinių kūrinių, greta tokių kaip T. S. Elioto „Keturi kvartetai“ ar W. H. Audeno „Jūra ir veidrodis“. Jaučiu, kad Miłoszas dalyvavo rengiant paskutinįjį jam gyvam esant poemos leidimą. Knyga pasirodė praėjus keturioms dienoms po jo mirties. Ant aplanko išspausdinta Šventybrasčio ąžuolo nuotrauka. Kaip ženklas Lietuvos, kurioje ilsisi Miłoszo protėviai.

Man susitikimas su Miłoszo poezija buvo ir yra vienas reikšmingiausių gyvenimo patyrimų. Yra poetų, kurie mus ilgai lydi gyvenime, arba mes esame jų kelionės draugai. Ir tai yra sudėtingas santykis tarp gyvenimo ir kūrybos, panašiai kaip su kitu, artimu žmogumi – kad būtum arti, privalai priimti visumą. Taip yra ir meilės santykiuose. „Reikia eiti paskui savo poetą nuo eilėraščio prie eilėraščio ir nuo ciklo prie ciklo“, rašė savo knygoje „Dienoraštis be balsių“ Aleksandras Watas.

 

Versta iš:

„Zeszyty Literackie“, 2012, Nr. 4 (120)

Raminta Gamziukaitė. Kurtuazinė Rainerio Marijos Rilke's vienatvė

$
0
0

Rilke, gimęs nerealybėje, gyvenimą baigė legendoje.

 

Claire Goll

 

Kiekvienas skaitytojas, o juo labiau gerbėjas, turi susikūręs savąjį Rainerį Mariją Rilke’ę. Ko verti vien jo lyrinių ciklų pavadinimai – „Duino elegijos“, „Sonetai Orfėjui“! Juose tarsi užkoduota paslaptis, o gal iš tikrųjų ji ten slypi ir ne taip jau lengvai atsiveria skaitančiajam. Versti Rilke’ę, analizuoti Rilke’ę – pavojingas užsiėmimas, nes šis poetas tiesiog skamba lyg muzika ir gali sutilpti vienoje strofoje, net eilutėje, kad ir tokioje: „wenn seine Seele Sehnsucht sang.“ Šių ir panašių sąskambių perteikti kita kalba neįmanoma ir greičiausiai nereikia, nes tai nebebus Rilke. Jo neidealizuoju ir nedemonizuoju, bet niekada nedrįsčiau analizuoti. Šiame rašinyje nebus kalbama apie poeziją, o tik apie poetą, amžininkų ir tyrinėtojų taip pakylėtą, kad, rodos, ne šioje žemėje gyveno. Egonas Schwarzas priekaištauja tyrinėtojams, kalbėjusiems ir tebekalbantiems apie poetą taip, tarsi šis būtų gyvenęs nepažįstamoje planetoje, o ne visų įmanomų katastrofų, karų ir revoliucijų siaubiamoje mūsų žemėje1. Bet ar kalti literatūrologai, jei pats poetas sugebėjo nuo viso to atsiriboti? Visą, pasak E. Schwarzo, „Prahos pranašo metaforų statinį“ („das enorme Metapherngebaude des Prager Propheten“) galima lyginti su didingu Tadž Mahalu, visiškai nefunkcionaliai stūksančiu erdvėje ir nuolat apžiūrinėjamu nieko nesuprantančių smalsuolių2. Iš dalies tiesa, kad visos gyvenamojo meto pervartos bei kataklizmai Rilke’s beveik nepalietė, bet tikra ir tai, kad jis pabuvojo daugelyje žemės vietų ir keitė jas itin dažnai. Ar Rilke daug keliavo? Ir taip, ir ne. Ar buvo vienišas? Tegul kiekvienas nusprendžia pats, o aš pasidalysiu su skaitytoju tuo, kas man pasirodė netikėta skaitant Wolfgango Leppmanno parašytą poeto biografiją. Tai nebus Rilke pagal Leppmanną, kaip kad gali būti Johannas Wolfgangas Goethe pagal Albertą Bielschowsky’į arba J. W. Goethe pagal Thomą Manną. Remsimės tiesiog faktine medžiaga, kurią interpretuoti kiekvienas gali savaip.

Rainer Maria Rilke 1878–1879Visose epochose būta kūrėjų, sugebančių pasirūpinti savo knygų leidimu, o šalia jų visada atsirasdavo tokių, kurie to nesugebėdavo – greta J. W. Goethe’s kaip antipodas minėtinas Heinrichas von Kleistas, o Th. Manno priešingybė – R. M. Rilke, amžininkų pripažintas visiškai nepraktišku kūrėju. Su tokiu vertinimu sunku būtų nesutikti, tik įdomu, kad jam visai ir nereikėjo būti veikliam ar praktiškam, nes ir be to visi poeto reikalai susitvarkydavo su vienu ar kitu metu jo kelyje sutiktų žmonių pagalba. Poetui padėjusių asmenų sąrašas tikrai įspūdingas, visų niekaip nesuminėsi, tik nejučia kyla klausimas – kada gi vienišiaus aura apgaubtas (ar apsigaubęs) Rilke iš tikrųjų buvo vienišas? O gal visą jam skirtą šioje žemėje laiką, ir jo vienatvė – veikiau filosofinė kategorija?

Vienišas aristokratiškas Muzot atsiskyrėlis – daugiau mitas negu realybę atitinkantis poeto paveikslas, nors jis iš tikrųjų pasižymėjo aristokratiškomis manieromis, buvo jo gyvenime vienatvės, ir tikrai neišgalvota Muzot pilis. Bet atsiverskime kad ir Alfonso Nykos-Niliūno dienoraščius: „Rilke beveik raidiškai visą savo subrendusį gyvenimą buvo kur nors ir kieno nors svečias, pas ką nors ilgesniam ar trumpesniam laikui apsistojęs. Todėl jį būtų buvę galima pavadinti amžinu svečiu, o gal net ir svečiu profesionalu, neturinčiu aiškiai apibrėžtos ir nuosavos buveinės“3. Gryniausia tiesa! Ir prasidėjo tai anksti, dar studijuojant Prahoje.

1896 m. atostogų pas pusseserę Giselą dvarelyje Zalckamergute gal dar nelaikysime pradžia. Bet štai studento flirtas su Laska van Osteren ir draugystė su jos broliu Friedrichu Werneriu van Osterenu dažnai nuveda poetą į jų šeimos pilį, esančią į vakarus nuo Prahos, Veleslavine, tad laiškuose Laskai Rilke save juokais vadina „Schlosspoet“ (rūmų poetu).

Apsigyvenęs Miunchene, Rene (dar ne Raineris) Rilke mezga pažintis su tenykščiais rašytojais, kitų sričių kūrėjais – Miunchenas tuo metu garsėjo kaip menų ir menininkų bohemos miestas. Viena pažintis poetui tapo lemtinga. 1897 m. gegužę rašytojo Jakobo Wassermanno salone jį supažindina su trisdešimt šešerių metų Lou von Salome, generolo Gustavo von Salome – iš hugenotų kilusio balto – dukra. Ji gimė ir augo Sankt Peterburge, netoli Žiemos rūmų, nuo pat jaunystės pasižymėjo įnoringu būdu ir septyniolikos išvyko studijuoti į Šveicariją. Prieš sutinkant Rene, Lou jau buvo palikusi gilų pėdsaką filosofo Friedricho Nietzsche’s gyvenime, tapusi trečia svarbiausia jam moterimi po motinos ir sesers. „Ein Genie an Geist und Gemüt“ (dvasios ir jausmo genijus), taip apibūdino šią jauną moterį Nietzsche’s draugas Peteris Gastas.

Ištekėjusi už daug vyresnio orientalisto Friedricho Carlo Andreaso, mėgstanti laisvę Lou nuolat bando jo pakantumą, užmegzdama vis naujas draugystes, peraugančias į romanus. Visiems jos meilės ryšiams būdinga tai, kad pasirenkamas jaunesnis partneris ir kad tik ji sprendžia, kiek intensyvus bus ryšys ir kada jis baigsis. Šioje savitoje santuokoje Lou išgyveno keturiasdešimt trejus metus, iki Andreaso mirties. Ryšiai su rašytojais ir aktoriais lėmė jos knygos „Moterų paveikslai Henriko Ibseno dramose“ („Henrik Ibsens Frauengestalten“) atsiradimą 1892 m., ir štai likimas suveda ją su Rene Rilke, kuriam jų pirmasis susitikimas padarė neišdildomą įspūdį. Poetas rašo Lou apie išgyventą nuostabią „Dämmerstunde“ (prieblandos valandą), įtikėdamas, kad panašių valandų bus ir daugiau. Neklysta – Lou tampa jo meiluže, dvasios vadove, o vėliau – motiniška globėja ir drauge, visada pasiruošusia suprasti, paguosti, padėti.

Sunku pervertinti šios moters reikšmę poeto gyvenime, W. Leppmannas apie tai rašo: „Daug daugiau negu už visa kita, jis, dvidešimt dvejų metų jaunuolis, turėjo būti dėkingas Lou už laimę patirti patrauklios, išsilavinusios ir inteligentiškos, seksualiai brandžios ir motiniškos trisdešimt šešerių moters meilę“4. Bet nemažiau svarbu, kad su šia intelektualia ir unikalia asmenybe poetą siejo gili dvasinė giminystė, kad jis buvo jos, kaip niekieno kito, suprastas. Giluminis poeto ir jaunos rusės ryšys nesileidžia įspraudžiamas į kurtuazijos sąvoką, bet kalbame apie tai todėl, kad Lou vardas, tai nutoldamas, tai priartėdamas, bus minimas visuose Rilke’s kurtuazinio gyvenimo epizoduose. Dar galima paminėti, kad Lou pirmoji suvokietino poeto vardą – iš Rene jis tapo Raineriu.

O Raineris mėgo keliauti ir iš pradžių į keliones žiūrėjo labai atsakingai. Prieš vykdamas į Florenciją 1898 m., mokosi italų kalbos ir išklauso semestrinį italų meno istorijos kursą. Apie Rusiją jam daug pasakoja Lou, ir 1899 m. jis pirmą kartą nuvyksta į tą šalį su abiem Andreasais, 1900 m. antrą kartą į Rusiją keliauja tik su Lou. Vėliau puoselės mintį persikelti į Rusiją gyventi. Apie tai prisimins gyvenimo pabaigoje susirašinėdamas su rusų poete Marina Cvetajeva. Bet dabar poeto laukia visai nauji potyriai.

Šiaurės Vokietijoje netoli Bremeno iki horizonto plyti pelkėta lyguma, XIX a. pabaigoje atsitiktinai atrasta menininkų. Įsimylėjęs mergaitę iš Vorpsvėdės, čia pirmasis atklydo dailininkas Fritzas Mackensenas, juo pasekė draugai Hansas am Ende, Fritzas Overbeckas, Heinrichas Vogeleris. Palaipsniui radosi garsi Vorpsvėdės menininkų kolonija, apie kurią visuomenė sužinojo 1895 m. po parodos Miunchene. Apsigyvenę sąmoningai pasirinktoje atskirtyje dailininkai nesukūrė „mokyklos“, jie tiesiog buvo bendraamžiai ir kaimynai.

Rilke 1902 m. išleido monografiją „Vorpsvėdė“ („Worpswede“). Ten poetas pirmą kartą apsilankė 1900 m. ir apsistojo pas Vogelerį, kūrusį iliustracijas Hugo Hofmannsthalio, Maurice’o Maeterlincko, Jenso Peterio Jacobseno knygoms. Dailininkas neseniai iš Rusijos grįžusį poetą supažindino su dviem draugėmis, Rilke jas vadino „blonde Malerin“ (šviesiaplaukė tapytoja) ir „dunkle Bildhauerin“ (tamsiaplaukė skulptorė). Tai buvo viena gabiausių kolonijos dailininkių Paula Becker (vėliau – Modersohn) ir Bremeno prekybininko duktė Clara Westhoff (vėliau – Rilke).

Vorpsvėdė Rilke’ei – atgaivos metas. Jis daug skaito (Jacobseną, Gerhartą Hauptmanną), gilinasi į meno kūrinius (Arnoldo Böcklino, Auguste’o Rodino), geria į save gamtovaizdį. Poetui ypač įsimena tai, kad ir rūškaną dieną šioje vietoje neišblėsta spalvos, priešingai, jos net tampa ryškesnės, vėlyvas raudonas jurginas tiesiog liepsnoja. Vienatvės nejaučia, tai bendravimo metas, kai poetui mielos abi draugės, tik netikėtai Paula tampa Otto Modersohno sužadėtine. O Clara jam daug pasakoja apie savo mokytoją Rodiną. Poetas dar negali nujausti, kad jau antrą kartą moters ranka įves jį į visiškai nepažįstamą sferą: Lou padovanojo Rusiją ir Levą Tolstojų, o Clara atvers duris į Paryžių ir priartins prie Rodino.

Jau nusprendęs likti Vorpsvėdėje ir net išsinuomojęs būstą, Rilke netikėtai ir nieko nepaaiškinęs išvyksta į Berlyną. Jeigu tai darė tikėdamasis susivokti savyje ir nuspręsti, kuri iš dviejų merginų – šviesiaplaukė ar tamsiaplaukė – jį labiau domina, tai atsiriboti nepavyko, nes Clara vos ne kasdien rašė jam laiškus. Atsakinėdamas į juos, Raineris nejučia fantazavo apie jaukius namus, kurių niekada neturės. Žiemą Berlyne lankosi Clara ir jau susižadėjusi Paula. Ar staigios vedybos su Clara buvo Rainerio atsakas Paulai? Aiškaus atsakymo nėra, biografai kažkodėl Rilke’s vedyboms skiria tiek mažai dėmesio, tarsi tai būtų tiesiog nesusipratimas poeto gyvenime. Tiesą sakant, šis veiksmas labai panašus į neapgalvotą žingsnį, kurio Rilke, norėdamas išlikti savimi, verčiau nebūtų žengęs. Ar tikrai tuo metu tikėjo, kad yra tinkamas šeimai ir galės mėgautis namų jaukumu? Dar nepažinojo savęs? Priešinosi įsakmiam Lou nepritarimui? Kad ir kaip buvo, Raineris Marija Rilke 1901 m. balandį Bremene susituokia su protestante Clara Westhoff, prieš tai atsisakęs katalikybės (bet į protestantizmą neperėjo). Medaus mėnesį jaunavedžiai praleidžia neįprastai – sanatorijoje „Weisser Hirsch“ netoli Dresdeno, nes Raineris ką tik persirgęs skarlatina, yra rekonvalescentas. Gegužę pora apsigyvena Vestervėdėje netoli Vorpsvėdės. Gruodį gimsta vienintelis sutuoktinių Claros ir Rainerio vaikas, duktė Ruth. Taip dvidešimt penkerių metų poetas, apie kurį sakoma, kad su dėže knygų nuolat klajojo iš vienos vietos į kitą, pirmą ir paskutinį kartą pamėgino tapti sėslus.

Audringa Lou reakcija sukelia poetui skausmą ir nerimą – buvusi rūpestinga draugė stato tarp jų sieną ir leidžia ieškoti jos pagalbos tik jei kiltų suicido pavojus arba grėstų psichinė liga. Ji gretina Rilke’ę su Nietzsche’e ir jo draugu Pauliu Ree, galimai baigusiu gyvenimą savižudybe. Dėl savižudybės, o taip pat ir dėl pamišimo Lou klydo, Rilke’s psichika, nors ir labili, buvo pakankamai stabili. Bet gyvenimo ir kūrybos dilema anksčiau ar vėliau iškyla kiekvienam kūrėjui, ne išimtis ir ši menininkų pora. Rilke puikiai supranta Claros pasirinkimo kainą, žinodamas, kad moteriai dar sunkiau suderinti meną su gyvenimu. Supranta, bet negali nieko pakeisti, nes tai ir jo dilema. Viename laiške (ne Clarai) poetas prisipažįsta, kad traukiasi iš Claros gyvenimo, nes nesugeba jos vertinti nei kaip moters, nei kaip menininkės. Ką čia ir pridursi... Traukėsi ir pasitraukė, bet pirmaisiais santuokos mėnesiais dar mėgina būti vyru ir tėvu, ieško darbo, imasi daug ko, tad šeimos gyvenimui laiko nebelieka.

Poetui reikia atokvėpio, ir prasideda tai, ką tiktų pavadinti „pilių istorija“ Rilke’s gyvenime. Kartosis ir situacija: poetui netenka pačiam ieškoti mecenatų, reikiamu metu jie visada atsiranda. Taip ir šį kartą. Eiles rašantis Emilis Prinzas von Schönaich-Carolathas siūlo paviešėti Elbės žiotyse stovinčioje pilyje Haseldorf bei Pineberg. Pirmą kartą poetas ten vyksta su Clara, antrą kartą praleidžia pilyje ištisas savaites jau be jos. Po Veleslavino netoli Prahos tai antroji, bet tikrai ne paskutinė „rūmų poeto“ pilis.

Bet iš pilies vis tiek reikėjo grįžti į atokią Vorpsvėdę, kur nebuvo perspektyvos skleistis nei poeto, nei skulptorės talentams. Pasirinkę kūrybą, abu išvyksta į Paryžių, palikę mažąją Ruth seneliams Westhoffams kaime netoli Bremeno. Menininkų vaikui teko sunki dalia, net ir motiną ji matydavo retai, o su tėvu gal tik kartą puošė Kalėdų eglutę. Kai Ruth ištekėjo, Rilke neparodė nė mažiausio noro susipažinti su žentu, jis niekada nepamatė ir Ruth dukters.

Dvi greta esančios vienatvės – taip Rilke įsivaizdavo kūrėjų santuoką. Laikė savo pareiga kiek įmanoma padėti Clarai profesinėje veikloje: ieškojo rėmėjų, rūpinosi galimybe eksponuoti skulptūras ir pan. Visa tai darė nuoširdžiai, bet kurti bendro gyvenimo nesisekė – bendrumas, poeto įsitikinimu, įmanomas tik tada, kai jis pertraukiamas ritmingai pasikartojančių vienatvės epizodų. Be abejo, šeimos irimo pasekmės buvo skaudesnės Clarai, neturėjusiai nei tiek draugų, nei tiek mecenatų – jai atitekdavo trupiniai nuo poeto stalo. Tačiau šiaurietiškai santūrios prigimties menininkė savo likimu nesiskundė, nes kurti skulptūras buvo jos sąmoningas pasirinkimas, nors pavydūs, priešiškai nusiteikę vertintojai jos kūrinius laikė kiču.

Tuo metu poetas, išvargintas Paryžiaus ir monografijos apie Rodiną rašymo, 1903 m. kovą vyksta į Italiją. Ilsisi Viaredže, šalinasi draugijos, nors vienatvė ir poilsiautojų prigužėjęs kurortas – sunkiai suderinami dalykai. Vis dėlto Rilke’s dvasinė būsena beveik krizinė, todėl jis priverstas ieškoti paguodos, rašo Lou, kuri susitikti vis dar nenori, bet susirašinėti sutinka. Jai išsako savo skausmus ir baimes. Kiek apsiramina vėliau Vorpsvėdėje, bet jau galutinai įsitikina, kad nėra ir niekados nebus šeimos maitintojas. Kai nuvyksta į Oberneulandą pas Westhoffus, Ruth nepažįsta tėvų, o šie, vos ją „prisijaukinę“, vėl išvyksta, šį kartą į Romą, kur praleis žiemą. Rilke įsikuria Studio al Porte, Clara kaimynystėje išsinuomoja ateljė. Roma poeto taip neslegia, kaip Paryžius, bet šiek tiek nuvilia, nes ieškodamas antikos vis atranda baroką. Poetą džiugina tik Romos fontanai, apie tai liudija žinomas eilėraštis „Römische Fontäne“. Vos įsikuria, mintys jau skrieja į kitas šalis – Rusiją, Vokietiją, bet labiausiai į Daniją (gal dėl pamėgto Jacobseno). Be to, jau yra gavęs kvietimą pagyventi dvare Borgeby-gard Pietų Švedijoje.

Iš Europos pietų Rilke’ę patraukia į šiaurę, į Skandinaviją, poeto viešnagė pietinėje Švedijos provincijoje Skane tęsia „pilių pasaką“ jo biografijoje. Hannai Larsen-Norlind priklausanti Borgeby-gard pilis – tai bokštas su vėliau pristatytu gyvenamuoju pastatu, aplinkui plyti parkas, laukai, ganyklos. Švedijos dvare yra ir tvartas su dviem šimtais karvių, tad poetas, lydimas šuns, basas braido pievose, o į tvartą užeina išgerti šilto pieno. Šeimininkė – mažutė, tamsiaplaukė, „paprasta kaip konduktorė ar ūkininkė, labiau žmogus nei moteris“ (taip ją apibūdino Rilke). Ji neseniai tapo dvarininke, nemokėjo vokiškai, todėl su svečiu kalbėjosi prancūziškai. Šiek tiek vokiškai kalbėjo šeimininkės vyras.

Po lietingos Romos žiemos ir staigaus, ryškaus tenykščio pavasario Rilke’ei dabar tikra atgaiva – vėjas, kvepiantis levandomis, flioksais, dar kažkokiomis gėlėmis, ir iš jūros užgriūvančios audros. Daug laiko praleidžia vienas, bet nevengia bendravimo su kitais Borgeby svečiais, išskirdamas zoologiją studijuojantį Torsteną Holströmą, apie kurį Clarai rašo, kad šis mėgsta Ivaną Turgenevą ir kišenėje nešiojasi Jacobseno „Nilsą Liūnę“.

Laisvas nuo bet kokių įsipareigojimų, poetas ištisas savaites mėgaujasi ramybe, bet nieko nerašo, guosdamas save, kad vasarą jam visada stinga kūrybinės nuotaikos, kad jo laikas – ruduo. Nors bendra Rilke’s ir šeimininkų draugė Ellen Key buvo pastariesiems prisakiusi visiškai nevaržyti svečio, jis vis dėlto jautėsi įpareigotas bent jau kartu su šeimininkais vakarieniauti. Bet kai ir po vakarienės tenka pasilikti su jais, pokalbiai poetą pradeda varginti. Rytai po tokių vakaronių Rilke’ei panašūs į pagirias. Gal poetas pernelyg dramatizuoja neįpareigojančius pokalbius, o gal tai rodo, kad Hanna ir Ernstas Norlindai vis dėlto liko jam svetimi, nors būtent Norlindas vėliau buvo vienas iš nedaugelio, galėjusių sakyti Rilke’ei „tu“.

Kaip visada, kai nesiseka kurti, Rilke tampa irzlus ir perdėtai jautrus. Tuo metu Arthuras Holitscheris, ruošdamasis kelionei į Angliją, laiške klausia apie šią šalį. Rilke atsako tarsi girdamasis savo nežinojimu – visa, kas angliška, jam svetima, jis nemoka kalbos, beveik nepažįstas šios šalies meno, o Londoną įsivaizduoja kaip kažką slegiančio.

Nereikšmingiems pokalbiams iššvaistomi vakarai ir ateityje bus kaina, kurią reikės mokėti už svečiavimąsi pas mecenatus. Jau kitur, Jonserede, Rilke laiške skundžiasi: čia pietaujama septintą, o paskui nesikeliama nuo stalo visą vakarą. Poetą gelbsti jo „viešaisiais ryšiais“ besirūpinanti Ellen Key, pasiimdama jį į Geteborgą. Trisdešimt penkerių metų ryžtinga, visada visiems pasiruošusi padėti moteris įsitikinusi, kad Rilke visai nesiorientuoja praktiniuose dalykuose. Sunku pasakyti, ar poetas prisidėjo prie tokios opinijos susidarymo, bet jam tai buvo naudinga. Ellen Key garsina poetą ne tik Skandinavijoje, 1904 m. pasirodė jos svarbiausia esė apie globotinio kūrybą, vėliau įėjusi į didesnės apimties publikaciją. Kaip jam ir būdinga, į užsimezgusią bičiulystę Rilke įtraukia ir Clarą, kelioms savaitėms atvykusią paviešėti į Švediją. Apie 1906-uosius jaučiamas poeto ir jo globėjos santykių atšalimas.

Po trumpo apsilankymo Kopenhagoje sutuoktiniai Rilke’s svečiuojasi pas tekstilės inžinierių Jimmy’į Gibsoną ir jo žmoną Lizzie, gyvenančius industriniame Geteborgo priemiestyje Jonserede. Šiuos skirtingus žmones suartino naujoviškos mokyklos idėja – 1901 m. įkurta „Göteborgs Högre Samskola“, skirta bendram vaikų, mokytojų ir tėvų ugdymui, siekiant naujo harmoningo žmogaus idealo. Stebina, kad šiaip visuomeniniams reikalams abejingas Rilke susižavi utopiniu pedagoginiu modeliu ir net svarsto galimybę drauge su Clara įsteigti tokią mokyklą kur nors Šiaurės Vokietijoje.

Grįžęs į Vokietiją ir kurį laiką gyvendamas su žmona ir dukra, Rilke ima skųstis mažakraujyste, kraujotakos sutrikimais, išsekimu. Jam reikia poilsio (gal labiausiai nuo šeimos?), tad Ellen Key paskiria poetui nedidelę stipendiją. Jau ne pirmas – ir ne paskutinis – kartas, kai stokojantis pinigų Rilke, vos juos gavęs, neadekvačiai išlaidauja; šį kartą reabilitacijai renkasi jam jau pažįstamą sanatoriją „Weisser Hirsch“ netoli Dresdeno, vieną brangiausių Europoje. Savotiškas Rilke’s požiūris į pinigus gal susijęs su jo estetizmu ir su ta aplinkybe, kad visada jų gauna be ypatingų pastangų. Apie poeto įpročius galima pasakyti taip: jis verčiau valgys duoną ir sūrį prie nepriekaištingai padengto stalo, negu žąsienos kepsnį prastoje užeigoje.

Rinkdamasis sanatoriją, poetas tikriausiai negalvojo, kad „Weisser Hirsch“ atvers jam duris į aristokratų pasaulį, bet kaip tik taip ir įvyko. Nebūtų buvę dviejų žiemų Kaprio saloje ir dar daug ko kito, jei Rilke tada būtų pasirinkęs pigesnę sanatoriją. Likimo valia „Weisser Hirsch“ kelias dienas praleido grafienė Luise von Schwerin. Pažintis su ja atvėrė Rilke’ei plačią perspektyvą ir nulėmė, kad, laikui bėgant, Gotos almanache (Europos diduomenės žinyne) jis rasdavo tiek pažįstamų, kiek jų būna telefonų knygoje.

Ar Rilke visiškai nieko nedarė tam, kad vėliau jį užgriūtų lavina kvietimų pasisvečiuoti dvaruose? Be abejo, poetas turėjo pasirūpinti, kad būtų pristatytas grafienei. Ir, žinoma, pasistengti padaryti jai neišdildomą įspūdį, kad vėliau būtų „perdavinėjamas“ iš rankų į rankas, iš pilies į pilį, kartais ir drauge su Clara. Būti vedusiam Rilke’s situacijoje – privalumas, ir jis niekada nevaidino viengungio arba santuokoje nelaimingo vyro. Tai buvo paranku ir jo globėjoms – Schutzherrinnen, – nes joms negrėsė apkalbos, ir damos galėjo lepinti „dvaro poetą“ kiek širdis geidžia. Kodėl Rilke, nei labai jaunas, nei gražus, nei turtingas, nei kilmingas, taip žavėjo aristokrates? Tikras ar tariamas bejėgiškumas, benamystė, buities ignoravimas tikriausiai skatino norą poetą globoti. Estetas, visai nevyriškas – ypač greta vyriškos Claros (pasak Rilke’s, jo nemėgstamas virago tipas) – jis buvo toks, kokio globėjoms anksčiau gal neteko sutikti. Paslaptingas ir neįspėjamas, žadino ne tik smalsumą, bet ir geismą. Juo, visada santūriu ir uždaru, buvo galima pasitikėti, poetas mokėjo būti geras draugas kilmingoms damoms, kurioms kaip atlygį už globą skyrė dedikacijas. Tiesiog maloni ir geraširdė moteris jo dedikacijoje virsta „prakilnia“, „neprilygstama“ („erhabene“), taigi idealizuojama ir sukilninama. Rilke’s dedikacijose galima įžvelgti Jugendstilįtaką: „Gelegt in die Hände von Lou“ („Įdėta į rankas Lou“).

Rilke nebuvo snobas ar aferistas, bet kokia kaina siekiantis patekti į aristokratų terpę. Jis priimdavo daug kvietimų, bet taip pat daug, o gal net ir daugiau jų atmesdavo. Vis dėlto sunku įsivaizduoti, kaip įmanoma XX a. pradžioje gyventi taip, tarsi būtum viduramžių trubadūras.

Pasirodo, įmanoma. Introdukcija į „pilių pasakos“ tęsinį – trys savaitės lankant Berlyno muziejus (1906). Bet didmiestis greitai tampa nepakenčiamas, poetas bėga į Harcą, tačiau nesėkmingai – patenka į triukšmingą Trezeburgo kurortą, kur taip pat ilgiau neužsibūna. Atokvėpį žadėjo ir suteikė grafienė Luise von Schwerin, pakvietusi į savo pilį Frydelhauzene. Iš čia Rilke vyksta į vadinamąją „Vortragsreise“, skaito esė apie Rodiną Dresdene, Prahoje, Elberfelde, Hamburge. Apsilankęs gimtojoje Prahoje, klajojantis poetas dar trumpai pabuvoja Ostendėje, Ypre, Briugėje, Gente, kol pagaliau rugsėjį jį vėl matome Frydelhauzene su žmona ir dukra.

Luise von Schwerin, kaip sakyta, buvo didžioji Rilke’s sėkmė. Dabar jau jos sesuo Alice Faehndrich kviečia praleisti žiemos Kapryje ir siūlo visas sąlygas darbui. Rilke palydi Clarą į Berlyną, padeda įrengti ateljė, o pats, kaip jau ne kartą gyvenime, priverstas lankytis pas dantistą. Tarsi norėdamas save apdovanoti už patirtus nemalonumus, mėgaujasi spektakliais su to meto garsenybėmis – Agnes Sorma Henriko Ibseno „Šmėklose“, Eleonora Duse – vaidinančią Rebeką Vest Ibseno „Rosmersholme“. Pagaliau gali palikti nemylimą miestą ir per savo trisdešimt pirmąjį gimtadienį, 1906 m. gruodžio ketvirtą, atvyksta į Kaprį.

Cimittero Acattolico, nekatalikiškose, o gal antikonfesinėse Kaprio kapinaitėse yra antkapis su Rilke’s eilutėmis, ištrauka iš eilėraščio „Mirties patirtis“ („Todes-Erfahrung“), nors autorius nenurodytas. Eilėraštis parašytas suėjus metams nuo grafienės Luise’s von Schwerin mirties, o eilutės iškaltos grafienės dukters, 1969 m. mirusios baronienės Gudrunos Uexküll, ir jos vyro antkapyje.

Alice Faehndrich supranta poeto vienatvės poreikį ir atiduoda jo žinion „rožių namelį“ („Rosenhäusl“), primenantį jam žiemą Romoje, Studio al Porte. Neapolio įlanka su melsvu Vezuvijaus siluetu, tas banalus atvirukinis vaizdelis pradžioje nervina poetą. Bet tolimame vilos sodo kampelyje ramu, visą dieną jis paliktas sau, gali rašyti arba vaikštinėti niekieno netrukdomas. Tik per vakarienę poetas pasirodo rožėmis ir vijokliais apipintoje vilojeDiscopoli, iš kurios atsiveria mažiau trivialus vaizdas į jūrą. Tai kurtuazinis dienos epizodas, Rilke tampa rūmų poetu, linksminančiu damas ilgais žiemos vakarais. Jo damos – tai keturiasdešimt devynerių Alice Faehndrich, mergautinė pavardė – Freifrau von Nordeck zur Rabenau, jos pamotė Julie Freifrau von Nordeck zur Rabenau, mergautinė pavardė – grafienė Wallenberg (vadinama „Frau Nonna“), ir dvidešimt ketverių Manon, grafienė zu Solms-Laubach. Rilke skaito savo eiles, Hermanno Hesse’s „Pėterį Kamencindą“, dar kažką ir leidžiasi damų globojamas bei lepinamas. Viloje viešpatauja atmosfera, kupina motiniškumo, literatūros ir erotikos.

Šioje viloje Rilke įsijaučia į kurtuazinę atmosferą ir vėliau, jau iš Duino pilies, rašys „Frau Nonnai“ apie tai, kaip jam trūksta švelnių moters rankų, nulupančių obuolį... Poetas teigia, kad iš Kaprio atmosferos pasisėmė jėgų daugeliui metų. Ir tada, ir vėliau pasaulio įvykiai beveik nepasiekia poeto. Trijų kilmingų damų draugijoje rožių apsuptas Rilke jaučiasi esąs Torquato Tasso arba įsigyvena į Adomo, priimančio Ievos jam siūlomą obuolį, vaidmenį. Bet obuolį nulupančios rankos tampa ir laimės netvarumo simboliu. Tik praėjus laikui, tik žvelgiant atgal, Rilke’ei atrodo, kad tada buvo laimingas. Bet kai praeitis dar buvo dabartis, vargu ar poetas patyrė laimę – ji vaidenasi praeityje arba vilioja ateities vizija.

Rilke daug laiko praleidžia klajodamas po apylinkes, neretai jį lydi jauniausioji dama Manon zu Solms-Laubach. 1907 m. žiemos pradžioje Raineris atranda Anakaprį, rašo eiles apie apleistą Santa Maria a Cetrella bažnyčią, įsijaučia į Viduržemio jūros gamtovaizdį, jį aprašo poetiškai ir preciziškai. Vieną sausio vakarą damoms perskaito ką tik sukurtą „Dainą apie jūrą“ („Das Lied vom Meer“) ir įrašo ją į vilos svečių knygą. Tarp kitų Kapryje parašyti eilėraščiai „Alkestidė“, „Kurtizanė“, taip pat esė „Penki laiškai seseriai Marijanai Alkoforado“ („Fünf Briefe fur Schwester Marianna Alcoforado“) apie Rilke’ei imponavusią XVII a. antros pusės vienuolę, paliktą mylimojo ir sugebėjusią savyje įveikti netektį. Vienuolės laiškai sustiprina Rilke’s nuostatą, kad meilės esmė nėra buvimas kartu, kad mylintieji priverčia vienas kitą siekti to, kas beveik pranoksta jų jėgas, kad, atskirai būdami, jie gali tapti kažkuo daugiau, negu įstengtų būdami drauge. Kitais žodžiais, Rilke tuose laiškuose randa savo egzistencijos pateisinimą, jis tarsi atsikrato sąžinės priekaištų dėl išblaškytos šeimos, kuriai nėra sutvertas.

Tuo metu, kai Rilke mėgaujasi rūmų poeto privilegijomis, Clara Berlyne „siekia neįmanomo“, palikusi dukrą savo tėvams. Ar apskritai poetas galvojo apie žmoną ir dukrą savo kurtuazinėje vienatvėje? Vis dėlto teko jas prisiminti, kai 1907 m. sausį Clara staiga išniro Neapolyje pakeliui į Egiptą, – baronienė May Knoop pakvietė paviešėti jai priklausančioje sanatorijoje Heluane netoli Kairo. Rilke kelioms dienoms parsiveža žmoną į Kaprį, ir per šį susitikimą jau išryškėjo tarp sutuoktinių tvyranti įtampa. Rilke’s atsiskyrimo, siekiant beveik neįmanomo, koncepcija pasirodė pažeidžiama. Poetas norėtų ne tik Clarą, bet ir save įtikinti, kad, būdami atskirti vienas nuo kito kelių dienų kelionės, jie elgiasi taip, kaip reikalauja pašaukimas. Tai negali būti laikoma nei lengvesnio kelio pasirinkimu, nei pareigos paniekinimu, gražbyliauja poetas. Kūrėjo kelias juk nėra lengvas, jam būtina vienatvė, tad reikia tenkintis įsivaizduojamais namais, kuriuose jie su žmona nuo pat pradžių drauge. Claros neįtikina šie samprotavimai ir neguodžia eilėraštis „Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen“ (1914), kuriame Rilke kalba apie namus savyje („in mir steht das Haus“). Kai ji balandį vėl kelias dienas vieši viloje Discopoli, jos sutuoktinis jau kelia sparnus, ketindamas vykti į Paryžių. Dar kartą Kaprio saloje poetas lankysis 1907 m. pavasarį.

Atsisveikinęs su trimis aristokratėmis, rūmų poetas vėl tampa klajojančiu dainiumi. Sakyti „grįžta“ nėra pagrindo, nes grįžti nėra kur. Paryžiuje poetas apsistoja pamėgtame viešbutyje netoli Luvro, vėliau nuomojasi butą ir, pasiėmęs pas draugus paliktą rašomąjį pultą ir kelis baldus, nuo birželio pradžios iki spalio pasitraukia į tikrą kūrėjo vienatvę. Intensyvaus darbo rezultatai – „Naujieji eilėraščiai“ („Neue Gedichte“), „Maltės Lauridso Brigės užrašai“ („Malte Laurids Brigge“) ir kt. Kūrybinės vienatvės vasara slenka, atnešdama daug nepatogumų. Trūksta gamtos artumo, persekioja mintis, kad per daug savo laiko išeikvojo kilmingų damų draugijoje; pinigų stygius verčia važinėti omnibusu, nepirkti knygų (sunku įsivaizduoti, kad Rilke apskritai turėjo knygų – juk nevežiojo jų iš pilies į pilį, iš viešbučio į viešbutį?). Beje, tekstų apie savo kūrinius Rilke neskaitė, recenzavimą laikė nepageidautinu dalyku; kritika, pasak poeto, tai publikai adresuotas laiškas, kurio pats autorius neturėtų nei atplėšti, nei skaityti – lygiai kaip ir kitų, ne jam adresuotų laiškų.

Spalio pabaigoje nerimstantis klajūnas vėl krauna lagaminus ir, kaip kiekvieną kartą, patiria nevilties protrūkius dėl kažkur prasmengančių reikalingų daiktų. Tuo iš tikrųjų nesunku patikėti, žinant jo gyvenimo būdą. Artimiausias tikslas – Praha, kur į skaitymus ateina motina Phia Rilke, lydima jos sūnui atgrasių senų damų. Bet yra ir malonesnių įspūdžių, tarp jų – viešnagė Nadherny von Borutin šeimos pilyje Janovice. Vėl senas parkas drėgną rudenį, alėjos, tilteliai, pilis su herbais ir erkeriais. Našlaujanti baronienė lieka savo kambariuose, bet graži baronaitė su dviem simpatiškais broliais pasitinka poetą ant tiltelio per vandens griovį, vedančio į pilį. Tarnai, pašviečiantys kelią sidabriniais žibintais, ir... ananaso riekelės (ne šampane, kaip pas Igorį Severianiną) prie arbatos – taip atrodo kurtuazinis Rilke’s rojus.

Vėliau – Vroclavas (Breslau) ir Viena. Skaitomas vis tas pats, jau įprastas, tekstas apie Rodiną. Šioji „Vortragsreise“ baigiasi išvyka į Veneciją, tai jau trečias apsilankymas lagūnų mieste (pirmieji – 1897 m. ir 1903 m.). Šį kartą vieši prekiautojo meno kūriniais Piero Romanellio namuose. Po dešimties dienų laukia nelengvas išsiskyrimas, nes spėjo įsimylėti Piero seserį Adelminą (Mimi). Ankstyvą žiemos rytą, aidint gondolininkų šauksmams, palieka nuostabų miestą. Per Kalėdas pagaliau susitinka su šeima, bet mintys ir laiškai krypsta į Venecijos pusę.

Kaip visada, į šią istoriją įpina ir Clarą, rašo gražuolei Mimi, kad daug apie ją pasakojąs žmonai. Vėliau gražioji venecijietė stebėjosi – Rilke sakėsi ją beprotiškai mylįs ir tuo pačiu metu kalbėjo apie savo prieraišumą žmonai ir dukrai. Turbūt nei viena, nei kita nebuvo visiška tiesa, nors melu taip pat nepavadinsi. Visada daug dėmesio skyręs kalbinės raiškos formai, Rilke neatsitiktinai laiškuose Adelminai vengia kreipinio „tu“ ir vardo paminėjimo, rinkdamasis neutralesnius žodžius „Belle“ ir „Chere“. Poetui ir vėliau bus būdinga tikrinio vardo baimė, tarsi vardu pavadinta moteris jau galėtų jį pasisavinti. Galima spėti, kad Mimi puoselėjo tokią viltį, bet labai greitai įsiplieskusi aistra taip pat greitai ir užgeso. Rilke bėga, laiške aiškindamas: jis prašo visų, kurie jį myli, mylėti ir jo vienatvę, kitaip būsiąs priverstas vengti jų rankų ir slėptis nuo jų akių, kaip nuo persekiotojų slepiasi laukinis žvėrelis. Baimė įvardyti mūzą vėliau lėmė vardų Benvenuta, Merline, Nike atsiradimą.

Benamis poetas, nuolat ginantis savo teisę į vienatvę, puoselėja iliuziją apie mylimąją kūrėją (lyg jam negana būtų skulptorės), ir dar daugiau – poetę. Jis svaičioja apie Renesanso poetę Gasparą Stampą, vienuolę Marianną Alcoforado, o realios poeto mūzos, tarp jų ir Mimi, reiškiasi kaip muzikės.

Kur mes palikome Rilke’ę? Nesvarbu, pasitikime jį vėl atvykstantį į Kaprį, ten poetas atsikratys rudenį ištikusios depresijos. Prasta finansinė padėtis verčia kreiptis į leidėjus, siekiant palankių sandorių. Išsigelbėjimas, kaip visada, ateina: leidėjas Samuelis Fischeris, nekeldamas jokių sąlygų, pasiūlo tris tūkstančius markių, o Karlas von der Heydtas skiria penkis tūkstančius markių laikotarpiui nuo 1906 m. iki 1909-ųjų. Tad poetas keletą metų gali gyventi be materialinių rūpesčių, skirti laiko kūrybai.

Septynis mėnesius praleidęs Vokietijoje, Austrijoje, Italijoje, 1908 m. gegužę Rilke grįžta(?) į Paryžių (ar turime laikyti Paryžių vieta, į kurią grįžtama, t. y. artima namams vieta, sunku pasakyti). Gyvena vis kitur, šį kartą savo ateljė jam užleidžia Mathilde Vollmoeller. Tuo pačiu metu į Paryžių grįžta(?) Clara ir taip pat išsinuomoja ateljė. Kai rugpjūtį Clara grįžta(?) į Vokietiją, jos ateljė perima Raineris, sužavėtas garsios pastato praeities ir trijų didžiulių langų į apleistą sodą. Kai apie savo atradimą parašo Rodinui, šis netrukus savo kūriniais užpildo visą pirmąjį viešbučio „Biron“ aukštą, čia dirba ir priiminėja svečius. Dabar tai Rodino muziejus.

Tai buvo dviejų didžių menininkų harmoningo bendravimo ruduo, Rodinui Rilke paskiria dalį ciklo „Naujieji eilėraščiai“: „A mon grand Ami Auguste Rodin“. Kita dedikacija ir pirmas didesnės apimties darbas naujoje aplinkoje – „Rekviem draugei“ („Requiem fur eine Freundin“), parašytas 1908 m., praėjus metams po Paulos Modersohn-Becker mirties Vorpsvėdėje. Poetas aprauda likimą draugės, kurią meilė, santuoka, motinystė atskyrė nuo meno, ir, atrodo, suvokia, kad moters dalia sunkiai suderinama su kūryba: „Nes nuo seno žinoma apie gyvenimo ir didžio darbo priešiškumą“ („Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft / Zwischen dem Leben und der grossen Arbeit“).

Paryžiuje, asketiškoje aplinkoje – stalas, kėdė, rašymo pultas, tuščios sienos – Rilke rašo romaną, nuo įtampos artėdamas prie nervinės krizės. Mimi čia žiemą leidžia pas brolį, apsilanko Lou, Ellen Key, bet susitikimai neužgožia nerimo dėl silpstančios sveikatos. Nepadeda nei kelionės į Pietų Prancūziją, nei gydymo kursas Švarcvalde. Poetą ypač sužavi Popiežių rūmai Avinjone, o vaizdingai tarp uolų išsidėsčiusiame Les Baux jis tariasi atradęs Salome šeimos pėdsakus. Lou protėviai turėjo palikti šias vietas dėl religinių karų XVII amžiuje.

Vis dėlto 1909 m. pabaigoje romanas baigtas, tuo pačiu metu poetą pasiekia laiškas, adresuotas „Herrn Rielke“ ir nutraukiantis pauzę „pilių pasakoje“. Kunigaikštienė Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe, pravažiuodama pro Paryžių, kviečia poną Rilke’ę arbatos viešbutyje „Liverpool“. Tokiam aukštuomenės elgesio kodeksą ne visai atitinkančiam gestui kunigaikštienę paakino jos draugė poetė Anna Elisabeth de Noailles, kuriai buvo smalsu sužinoti, koks tas Rilke. Apie susitikimą vėliau pažįstamiems pasakojo pati kunigaikštienė. Poetė pasirodė tarpdury su didžiule skrybėle ir, vos įžengusi į kambarį, sušuko: „Pone Rilke, ką Jūs manote apie meilę, ką Jūs galvojate apie mirtį?“ Nėra žinoma, ką tada atsakė poetas, bet šios moters ateityje tikriausiai vengė. Rumunų kunigaikščio ir graikės duktė, apdovanota egzotišku grožiu, ištekėjusi už grafo Mathieu de Noailles, ji spindėjo Paryžiaus aukštuomenės salonuose, tad negebėjusiam valdyti savo jausmų Raineriui galėjo būti pavojinga. Be to, jis jau buvo poetę įtraukęs į savąjį pakilių kuriančių moterų sąrašą, todėl susitikinėti su šia moterim banalioje salonų aplinkoje Rilke’ei atrodė šventvagiška. Vos įžvelgęs galimą pasikėsinimą į jo vienatvę, Rilke pademonstruodavo išskirtinį diplomato talentą, sugebėdamas neįsipareigoti, išlaikyti distanciją neatstumiant. Šio talento kaip tik ir prireikė, saugantis nepageidaujamos pažinties plėtotės.

Visai kas kita Marie Taxis, pakvietusi poetą į Duino pilį prie Adrijos jūros. „Duino elegijų“ pavadinimas neleidžia suabejoti – poetas kvietimu pasinaudojo. Tik prieš tai jam reikia sutvarkyti dėl ilgų darbo ir vienatvės (tikros) mėnesių pašlijusius kontaktus. Ir štai poetas jau tarp žmonių ir su žmonėmis. Leipcige, leidėjo Kippenbergo namuose jis atidus ir nepretenzingas svečias, su namų šeimininke vaikščiojantis rožyne; Jenoje sulaukia pasisekimo skaitydamas savo kūrinius; specialiai pasiklausyti poeto iš Veimaro atvyksta Alfredas von Nostiz-Walwitzas su žmona Helene. Pakvietimas paviešėti Veimare savaime suprantamas, o ten Rilke sutinka būrį senų pažįstamų, užmezga naujas pažintis, lankosi vakare, kai Hofmannsthalis skaito ištraukas iš savo „Rosenkavalier“. Duino pilyje poeto laukia, bet mėnuo Romoje taip pat žavus – ten vieši Sidonie Nadherny, pasirodo Jakobas Wassermannas, o Fischeris, ne taip seniai sušelpęs poetą, dabar mato jį tame pačiame brangiame viešbutyje. Rilke praleidžia ne vieną vakarą Fischerių salone, ir visada ten yra laukiamas svečias, kaip prisiminimuose apie tai rašo leidėjo duktė Brigitte, vadinta Tutti: „Po priešpiečių mes dažnai mėgaudavomės saule viršutinėje sodo terasoje su nuostabiu vaizdu į Šv. Petro baziliką ir miestą. Rilke nepietaudavo kartu su viešbučio svečiais, tik savo kambaryje išgerdavo stiklinę pieno ir suvalgydavo kelis vaisius. Užstalei pasibaigus, jis dažnai užeidavo į mūsų mėlynąjį saloną, prieš tai atsiuntęs kortelę su mandagiu paklausimu. Žinoma, jis visada buvo laukiamas“5.

Iš Romos Raineris pagaliau vyksta į Marie Taxis Duino pilį prie jūros, iškilusią ant aukštos uolos virš Adrijos. Žemiau stūkso Sasso di Dante (Dante’s uola) – pasakojama, esą čia viešėjęs iš Florencijos ištremtas „Dieviškosios komedijos“ autorius. Kunigaikštienė pilį paveldėjo iš motinos, Venecijos gražuolės Therese’s, grafienės Thurn-Hofer ir Valsassina, ištekėjusios už Egono, princo Hohenlohe-Waldenburgo-Schillingsfürsto. (Tikriausiai skaitytojas jaučia, kad rašau tuos įmantrius vardus ne šiaip sau – jie nėra pertekliniai; akivaizdu, kad aristokratų vardai netiesiogiai papildo Rilke’s paveikslą.) Puikus fechtuotojas, azartiškas medžiotojas, princas dar mėgo ir smuikuoti, todėl nebuvo priešiškas meniniams žmonos interesams ir mecenatystei.

O kunigaikštienė taip pat labiausiai domėjosi muzika, pati skambino pianinu ir į pilis (turėjo dar vieną Loučene) kviesdavosi koncertuoti garsius kvartetus. Literatūra jai taip pat nebuvo svetima, išsilavinimą gavusi Florencijoje, citavo Dante’ę ir Petrarcą, vertė į prancūzų bei italų kalbas (beje, ir dvi pirmąsias Rilke’s elegijas iš Duino ciklo). Marie Taxis pilyje pabuvojo daug įžymybių – minėtini Gabriele d’Annunzio, Duse ir dar daug garsių vardų. Kai jų savininkai ilgiau ar trumpiau lankydavosi Venecijoje, būtinai buvo kviečiami į Duino pilį. Čia nebuvo elektros, bet tai netrikdė laisve besimėgaujančių svečių. Pusryčius jiems tiekdavo į kambarius, iki priešpiečių pirmą valandą svečių jokie susaistymai nevaržė. Po pokaičio, jei būdavo geras oras, važinėdavo automobiliu išilgai pakrantės, vakare dažnai muzikuodavo.

Kai ten viešėjo Rilke, pilies simbolis, senas keturkampis bokštas, dar buvo apsuptas vėlyvųjų viduramžių tvirtovės gynybinių sienų. Inteligentiška, turinti humoro jausmą Marie Taxis su svečiais bendraudavo Raudonojoje, arba Imperatoriaus, salėje, kurios lubų freska vaizdavo imperatoriaus Leopoldo I apoteozę, to paties, iš kurio grafas Thurnas-Valsassina praeityje nusipirko pilį. Prie raudonu aksomu išmuštų sienų glaudėsi spintos, talpinusios knygas ir porcelianą. Iš šviesiais baldais apstatytos Baltosios salės atsiverdavo tolimas vaizdas į Triesto įlanką, salėje stovėjo fortepijonas, kuriuo buvo grojęs Ferencas Lisztas. Rainerio kambario langai žvelgė į atvirą jūrą, paties poeto žodžiais, „tiesiai į visatą“.

Pilis buvo beveik sugriauta per pirmąjį pasaulinį karą, bet daug kas vėl atstatyta, kai Duino ėmė valdyti kunigaikštienės sūnus Alexanderis von Thurnas und Taxis. Italijos pilietybė leido šiam aristokratui vadintis taip: Principe Della Tore e Tasso, Duca di Castel Duino. Tokie ir panašūs vardai žymi luominę prarają, turėjusią žiojėti tarp tiesiog Rilke’s ir jo kilmingų globėjų, bet iš tikrųjų poetą ir įtakingus mecenatus dažniausiai siejo nuoširdi draugystė ir abipusė simpatija. Duino kunigaikštienė besąlygiškai pasitiki savo svečiu ir netrunka dvidešimčia metų jaunesnį nekilmingą poetą pašvęsti į aristokratiškos šeimos, susigiminiavusios vos ne su visais Europos kilmingaisiais, reikalus. Rilke’s taktas ir diskretiškumas netrukdo jam kartais patarti pilies šeimininkei, kartais jai kuo nors pasitarnauti.

Rilke taip pat galėjo tikėtis kunigaikštienės patarimo ar pagalbos. Raineriui viešint Duino pilyje, Marie Taxis, jo paprašyta, Vienoje perka sidabrinę grandinėlę ir medalioną, kurį poetas dovanos septyniolikmetei Paryžiaus fabriko darbininkei Marthe’ei Hennebert. Vienos Rilke’s draugės žodžiais, poetas išgelbėjo šią merginą iš „blogos šlovės“ namų. Kunigaikštienė perka dovaną nežinodama ir neklausdama, kam ji skirta, nes to paprašė Raineris. O jis ir toliau neišleido iš akių šios merginos likimo. Šeimininkė ir jos svečias daug kalbasi apie literatūrą, juos abu žavi Mercelio Prousto „Svano pusėje“, o dėl Romaino Rolland’o „Žano Kristofo“ nuomonės skiriasi – Rilke’ei romanas nepatinka, o kunigaikštienė jį mėgsta. Globėjai ir poetui vis artimiau ir širdingiau bendraujant, jai nemalonu kreiptis į svečią „Herr Rilke“, „Rainer Maria“ atrodo pernelyg familiaru, taip atsiranda „Dottor Serafico“, iš dalies inspiruotas Rilke’s eilėraščiuose nuolat šmėsčiojančios angelo figūros. Kunigaikštienė, atrodo, pažino ir suprato Rainerį taip, kaip ligi tol buvo pavykę tik Lou.

Raudonajame salone Rilke’ei teko bendrauti su įvairiausių šalių aristokratais, kurie buvo jam palankūs, nes poetas niekada nesiekė būti dėmesio centre. O geraširdė globėja nepamiršta jo šeimos, susirašinėja su Clara, siunčia kalėdinę dovanėlę Ruth. Bet ypač pažymėtina, kad, daugiau nei Clara ar Lou, Marie Taxis domėjosi Rainerio kūryba. O poetas taip pat keičiasi, Duino aplinkos paveiktas, ir nuo šeimos nutolsta tiek, kad Clara reikalauja skyrybų. Tik dėl biurokratinių kliūčių – skirtingos konfesijos, pilietybės, gyvenamosios vietos – sutuoktiniai taip ir neišsiskyrė.

Šiuolaikinis austrų „špilmanas“, klajojantis iš pilies į pilį ir galantiškai bendraujantis su kilmingomis damomis, – kažin ar pavyktų surasti kitą panašaus likimo kūrėją XX amžiuje. Tai greičiausiai atsitiktinumas, o gal ir ne visai, kad viduramžių „špilmanai“ anksčiausiai atsirado vėlesnės Austrijos-Vengrijos imperijos teritorijoje. Gal pilių gausa tai nulėmė? Bet čia tik pamąstymas paraštėje, – pilių būta ir Prancūzijoje, ir Vokietijoje, jose skleidėsi minezingerių ir trubadūrų menas. Nėra vienareikšmio paaiškinimo, kodėl Rilke’ei toks vagabundo gyvenimas buvo priimtinas. Neturėjo iš ko rinktis? Viskas susiklostė savaime, plaukiant pasroviui? Tikriausiai. Įdomu tai, kad poetas priėmė nuolatinį rūpinimąsi juo kaip savaime suprantamą dalyką, kad dėl priklausomos padėties (nors kūryboje buvo laisvas) niekada nesijautė pažemintas, ir kūrybos procesas tik intensyvėjo.

Jeigu nuo 1902 m. iki 1910 m. sąlygiškas atskaitos taškas dar galėjo būti Paryžius, į kurį nuolat sugrįžtama, tai po 1910 m. prasideda jau tikri „Wanderjahre“ (klajonių metai), kol 1921 m. poetas pagaliau įsikuria Muzot pilyje. Per klajonių laikotarpį vyksta tiesiog kaleidoskopiška vietų kaita, vien 1914 m. Rilke pabuvojo Paryžiuje, Berlyne, Miunchene, Ciuriche, Duino, Asyžiuje, Venecijoje, Milane, Leipcige, Viurcburge, Frankfurte, ir tai dar nepilnas sąrašas. Vis dažnėjančios kelionės kaskart prabangesnės – poetas apsistoja dvaruose arba prašmatniuose viešbučiuose. 1910 m. jis vieši pas Sidonie Nadherny Janovice ir abiejose Marie Taxis pilyse – Duino ir Loučene.

Rilke’s lyrikoje nerasime atsakymo, kodėl jam tokios būtinos buvo net ne kelionės, o tiesiog trubadūriškos klajonės po Europą. Didmiesčiai ir pilys, be abejo, du skirtingi poliai, bet ar priešingi? Poetui, atrodo, vienodai reikėjo ir vieno, ir kito. Vis dėlto po 1910 m. vienintelis miestas, kuriame gyvena ilgesnį laiką – Venecija. Nebesinaudoja Piero Romanellio svetingumu, apsistoja viešbučiuose arba Marie Taxis išnuomotame Palazzo Valmarana mezonine. Užsimezga draugystė su rūmų šeimininkų dukra Contessina Pia (Agapia) di Valmarana, ji buvo pirmoji laiškų partnerė iš užsienio, su kuria atnaujino susirašinėjimą po karo. Poetą noriai priima ir kitos senos Venecijos aristokratų šeimos – Morosini, Franchetti.

Kalėdas Raineris švenčia jau ne su šeima, o ir nebėra vietos, kur galėtų tai įvykti. Nėra ir poreikio, nes šeima iširusi. 1910 m. Kalėdas Rilke praleidžia Tunise, 1911 m. – Duino, 1912 m. – Rondoje, 1913 m. – Paryžiuje. Atrandamas naujas būdas keliauti – Marie Taxis pakviečia automobiliu vykti į Leipcigą. Kitą kartą poetas vienas keliauja kunigaikštienės automobiliu iš Paryžiaus per Avinjoną, Genują, Veneciją į Duino. Bet kai Marie Taxis pasiūlo jam automobilį ir vairuotoją kelionei į Siciliją, Raineris atsisako. Viena vertus, jis prarastų daug laiko, dabar labai reikalingo „Duino elegijoms“. Kita vertus, Rilke’s niekada neviliojo į akis krentanti prabanga – automobilis su kunigaikščių Thurn und Taxis herbu, vairuotojas su livrėja nesiderino su poeto orumu, o gal kuklumu.

Dėl orumo ir kuklumo, o taip pat nepraktiškumo yra įvairių nuomonių. Štai ką mano A. Nyka-Niliūnas: „Šią vasarą kurį laiką buvau užsiėmęs „rilkiana“ ir tada man pasirodė, kad laiškuose, ypač kasdiene duona, pastoge ir dar kai kuo aprūpinančioms geraširdėms damoms, jis labai dažnai sąmoningai kuria savo legendą, mėto pėdas, išsisukinėja ar net švelniai klaidina; kad jo būta daug gudresnio ir praktiškesnio, negu visiems atrodė; kad bejėgiškumas neretai buvo tik suvaidintas. Jo „portretas“ (metafora) mano sąmonėje ir toliau pasilieka tas pats: nuolankiai akis nuleidęs katinas, gudriai murkiantis ant aristokratiškos globėjos kelių. Ir šiurpas nukrečia, vien pagalvojus, kaip jis savo gyvenimo būdu bei laikysena turėjo erzinti bendralaikius kolegas“ (2006 m. gruodžio 7 d. dienoraščio įrašas)6. Gal ką ir erzino, bet tikrai ne visus.

Nors poetas neskursta, palankūs jam žmonės nepamiršta organizuoti paramos akcijų ir vykdo jas taip, kad, išvaduodami nuo piniginių rūpesčių, nepažeistų poeto savigarbos. Ši sąvoka, kalbant apie Rilke’ę turi savitų semantinių niuansų: poetas ne tik priima kvietimus ir naudojasi dvarų bei pilių savininkų svetingumu, jis priima ir pinigines dovanas. Tuo pačiu metu šis, pasak W. Leppmanno, aristokratinio gyvenimo būdo konvertitas nesidrovi gyventi prabangiuose viešbučiuose, gydytis brangiose sanatorijose, bet rėmėjai niekada tuo nesipiktina. Tai tikriausiai galima paaiškinti ypatinga pagarba poeto statusui XX a. pradžioje – talentingam kūrėjui leidžiama daug, jis vertas paramos, nes iš leidėjų gaunamos lėšos gal ir nemenkos, bet nereguliarios. Reikia nepamiršti (nors, atrodo, kad pats poetas tai kartais pamiršdavo), kad jis turi dukterį. Neaptarinėsime etinio aspekto – suaugusios dukters poetas nėra matęs, kaip nepažino ir jos dukters, savo anūkės. Bet 1911 m. pusę gauto dešimties tūkstančių kronų palikimo Rilke skiria Ruth auklėjimui. Analogiška suma, jam dovanota Ellen Key, taip pat skiriama Ruth.

Dėl objektyvumo reikėtų paminėti, kad Rilke tuo metu nebuvo vienintelis menininkas, kurį paremti mecenatai laikė garbe. Kai 1911 m. pradžioje pasklido žinia, kad Rilke grįžo iš Egipto visiškai be pinigų, Hofmannsthalis tuoj pat rašo Helene von Nostiz ir grafui Harry’iui Kessleriui, ragindamas kaip galima greičiau surinkti bent kelis tūkstančius kronų. Tuo pačiu metu leidėjas Kippenbergas atseikėja didesnę sumą užtikrindamas, kad trejus metus poetas gautų po keturis tūkstančius markių. Iš laiškų matyti, kad Raineris džiaugiasi parama ir visiškai nesigraužia dažnokai neatsakingai švaistydamas tuos pinigus į kairę ir dešinę.

1914 m. vasarą įvyksta net dvi rėmimo akcijos. Rašytoja iš Londono, kunigaikštienė Mechtilde Lichnowsky rašo bent keturiasdešimčiai pažįstamų, ragindama juos įsipareigoti penkeriems metams, skiriant mažiausiai po šimtą markių. Rėmėjai galėtų likti neįvardyti, jeigu pats Rilke to nepareikalautų. Kita akcija individuali – dvidešimt tūkstančių kronų poetui dovanoja filosofas Ludwigas von Wittgensteinas.

Pirmieji karo metai visai neblogi benamiui klajūnui. Gerbėjai Vokietijoje visada pasiruošę suteikti jam pastogę, bet mes žinome, kokia svarbi Rilke’ei vienatvė ir galimybė dirbti niekieno netrukdomam. Jis renkasi Miuncheną – Herta Koenig leidžia visą vasarą gyventi jos apartamentuose prestižinėje miesto gatvėje, o pati išvažiuoja į savo dvarą Vestfalijoje. Jai grįžus, poetas nuomojasi kitą būstą, stengdamasis atsiriboti nuo visokeriopų išorinių trukdžių. Kažkur toliau vykstantis karas poeto netrikdo, kol jo nepasiekia žinia, kad prarado visą savo negausų turtą: Paryžiuje aukcione parduotas ir išblaškytas jo stilingas garderobas, keli paveldėti baldai, knygos, laiškai, rankraščiai. Kai ką po karo pavyko atgauti, įsikišus prancūzų rašytojams, bet toli gražu ne viską.

Pašauktas į karo tarnybą, Rilke vėl susilaukia įtakingų globėjų užtarimo ir komandiruojamas į Vieną dirbti kariniame archyve. Gyvena viešbutyje, darbo valandomis vilki uniformą, o vakarus praleidžia pas Marie Taxis, Hofmannsthalius, stambų pramonininką Richardą Weiningerį. Rašyti nesiseka – teatrai, koncertai, saloninis bendravimas verčia suabejoti, ar čia vis dar tas pats vienišius Rilke, juolab kad (kaip pasakytų Goethe) turi „naują meilę, naują gyvenimą“, tik Rainerio „nauji gyvenimai“ itin neilgalaikiai. Iršenhauzene prie Isaro besigydantis poetas susipažino su moterimi vario spalvos plaukais ir žaliomis akimis, kurią jau buvo matęs Paryžiuje. Dvidešimt trejų metų Lulu Albert-Lassard, bankininko ir slaptojo patarėjo Leopoldo Lassard’o duktė, ištekėjusi už chemiko Eugeno Albert’o, verta paminėjimo jau vien dėl to, kad nutapė išliekančios meninės vertės Rilke’s portretą. Su Lulu jis įsikuria Rodaune, Hofmannsthalių kaimynystėje, ir per šias šeimynines savaites jaunoji moteris tapo Rainerio portretą, vienintelį, kuriuo jis liko patenkintas. Rilke nemėgo būti tapomas ar fotografuojamas, kai kas tai vadina atavistiniu jo bruožu.

Kūrybinei stagnacijai tebesitęsiant, Rilke pradeda intensyviau domėtis naujausiu menu ir moderniąja literatūra, bendrauja su dailininkais Oskaru Kokoschka ir Pauliu Klee, skaito Else’ę Lasker-Schüler, Alfredą Wolfensteiną. Dalyvauja literatūriniuose vakaruose („Abende für neue Literatur“), skaito savo eiles mažame Herthos Koenig ratelyje. Literatūriniai ryšiai su naująja poetų ir poečių karta įnoringai persipina su vienišiaus Rilke’s meilės istorijomis. Lulu – jau praeitis, dabar jis Clair Studer (vėliau: Goll) – ją vadins Liliane – meilužis ir Weros Oukama Knoop tėviškas draugas. Aktorės ir šokėjos kalba apie meilę Raineriui, jis garsėja kaip moterų numylėtinis ir salonų liūtas. Apie tai parašė Clair Goll: „Raineris Marija Rilke buvo tikras salonų liūtas: jam niekada neatrodė, kad, dalyvaudamas intelektualų vakarėliuose arba literatų arbatėlėse, gaišta laiką. Ten entuziastingai pasakodavo apie tai, kokį grožį atranda versdamas Anną de Noailles, kuri, jo manymu, išreiškė didžiausią estetinę drąsą, nors šiandien jos kūryba tėra trafaretinio stiliaus pavyzdys. Bet ši puošni ir paviršutiniška poezija panardindavo jį į palaimos būseną. Šie aukštuomenės rimai pamalonindavo jo „amžiaus pabaigos“ dekadentiškąją pusę“7. Estetas Rilke visose srityse, net dengdamas stalą, demonstruoja rafinuotą stiliaus pajautimą. Clair Goll prisimena, kaip laikiname Miuncheno būste Raineris ilgai ir rūpestingai parinkinėjo siuvinėtas servetėles prie rinktinio porceliano. Tai atrodo kaip spektaklis, nes nei namai, nei tikriausiai porcelianas Rilke’ei nepriklausė.

Su Rilke susitikinėjusių moterų prisiminimai nebūtinai rodo šių moterų svarbą poeto gyvenime. Viena jauna miunchenietė, netikėtai, ir, kaip jai atrodė, nemotyvuotai palikta Rilke’s, taikliai pasakė, kad tokiam vyrui kaip jis bet kuri moteris tėra laikina stotelė. Poeto santykius su moterimis kai kurie tyrinėtojai laiko artėjimu prie erotomanijos, bet niekas, net ir pačios moterys, neatskleidė šio nevyriško vyro žavesio paslapties. Daugelis mylimųjų ir mūzų jo kelyje sušvito kaip meteorai ir užgeso, bet kaip pastovios žvaigždės poeto padangėje liko globėjiškos damos. Clair Goll rašo, kad „moterys jo akivaizdoje alpėdavo, o jis būtinai eidavo kalbinti pilių gyventojų, kurių pompastiškas pavardes puošė ir didelės sąskaitos bankuose“8. Tad gal teisus A. Nyka-Niliūnas?

Grįžkime su Rilke’e į Šveicariją, kurion atvykęs jis taip pat nelieka be moterų dėmesio. Grafienė Mary Dobrčensky pakviečia į Chalet pilį Nijone prie Ženevos ežero. Poilsiui ir vienatvei vieta netiko, tad po kelių dienų poetas jau Ženevoje, kur sutinka dar iš Paryžiaus pažįstamą dailininkę Elisabeth Dorothee Spiro. Neseniai išsiskyrusi su meno istoriku Erichu Klossowskiu, ji dabar Baladine Klossowska (poetas vadins ją „Merline“). Netrukus Rainerį matome jau Berne, kur susilaukia šveicarų patricijato dėmesio. Vyksta į Engadiną, apsistoja pas Ingą Junghans, kur šioji nuomoja namelį sau ir plaučių liga sergančiam vyrui. Kelionės tikslas – miestas netoli Italijos sienos, Soglio, kur poetas neturi pažįstamų, bet pagaliau po ilgų mėnesių galės pailsėti. Atrodo, kurtuazinis gyvenimo būdas nuvargino Rainerį, o dar jį persekioja rūpesčiai dėl vizos.

Žlugus Austrijos-Vengrijos imperijai, Rilke praranda pilietybę, bet į Vokietiją grįžti nenori. Nebe austras, bet dar neturintis čekiško paso, poetas gyvena su pratęsinėjama Šveicarijos viza. „Jo metafizinę benamystę papildo juridinė – pilietybės neturėjimas. Pridėjus iširusią šeimą, poeto benamystė patrigubėja“, – sako W. Leppmannas9. Finansinė padėtis taip pat prasta, dažnokai tenka skolintis iš svetingų šeimininkų, taip pat reikia apsispręsti dėl vietos, kurioje galėtų puoselėti kūrybinę vienatvę.

Bohemijoje, Loučeno pilies parke Marie Taxis laiko poetui paruoštą namelį, Pios di Valmarana giminaitė siūlo negyvenamą vilą netoli Paduvos. Bet pakviestas į septynias vietas skaitymams, Rilke jiems ruošiasi Soglio pensione, o šis yra Palazzo Salis rūmuose, kurių šeimininkai leidžia naudotis biblioteka ir skaityti jų garsios šeimos kronikas. Rilke’s kurtuazinė egzistencija tęsiasi jam lankantis Vintertūre, Sankt Galene, Liucernoje, Bazelyje. Dabartinį buvimą Šveicarijoje poetas prilygina laikui, praleistam laukimo salėje. Bet nesunku numanyti, kad kelionės atneša naujas pažintis ir atveria naujas galimybes, o, kita vertus, visas jo gyvenimas teka laukimo salėje.

Viena įsimintinesnių naujų pažįstamų – Nanny Wunderly-Volkart (Rilke ją vadins Nike), ištekėjusi už turtingo vyro, sūnų auginanti grakšti keturiasdešimtmetė moteris, su kuria Rilke (tuo metu – keturiasdešimt šešerių) gali būti savimi. Taip pat prašyti pinigų arba tuzino nosinaičių su išsiuvinėta monograma, kartais praktiško patarimo ar paguodos. Nauja globėja siunčia jam porcelianą, knygas, kartais – pagalvę ar antklodę, kad viešbutyje ar pensione bent kiek padvelktų namais. Pats Raineris gal tik dabar suvokia niekada neturėjęs tikrų namų. Jis pradeda žaisti namus, 1919–1920 m. žiemą išsinuomoja kambarį Lokarne, nusiperka Liudviko XVI laikų stiliaus rašomąjį stalą ir mėgaujasi jo aprašinėjimu laiške naujajai draugei. Tai, ką jis su šveicarišku atspalviu vadina „Stübli“ (kambarėliu), tampa namų simboliu, bet poetas nepamiršta, kad ir šie namai laikini, todėl norėtų, kad „baldelis“ rastų vietą josios namuose, kai bus jam nebereikalingas.

Iš tikrųjų poetas labai greitai palieka šį laikiną būstą, persikeldamas į Dory von der Mühle valdas, o pagaliau gavęs pasą, Marie Taxis kvietimu, išskuba į Veneciją, kur jo vėl laukia Palazzo Valmarana mezoninas ir Pia, po darbo karo ligoninėje sėkmingai pasirodanti ankstesniame Venecijos contessina amplua. Pasaulis po karo pasikeitęs, bet Rilke’ę tai mažai paliečia, modus vivendi lieka tas pats.

Ženevoje draugystė su Baladine Klossowska virsta meilės ryšiu. Baladine rašo egzaltuotus laiškus poetui (panašius vėliau siųs ir M. Cvetajeva), Rilke atsako ta pačia tonacija. Jie susitinka įvairiuose miestuose, bet Baladine žino, kad jokiu būdu negalima kėsintis į Rilke’s vienatvę (kad ir kaip paradoksaliai tai skambėtų). Kita vertus, išsiskyrusi ir dviem sūnumis besirūpinanti dailininkė negali prisiimti globėjos vaidmens. Todėl kai Rilke’ei vėl reikia rinktis gyvenamąją vietą, jis, apsvarstęs visas galimybes, – o pasiūlymų būta įvairių – priima pažįstamo šveicarų pulkininko kvietimą: Berg am Irchel, pilis Ciuricho kantone, XVIII a. pastatas su parku ir fontanais. Vieta, idealiai tinkanti darbui ir vienatvei(?). Merline-Baladine tenka dvigubai nusivilti – žiemą ji negalės mėgautis poeto draugija Ciuriche, o prieš tai jis išskuba į Paryžių, kur atsigauna fiziškai ir dvasiškai, patiki, kad jo dar laukia ateitis.

Į vienatvės būstą Berg am Irchel Rilke vyksta po susitikimo su Merline ir Nike. Atrodo, tikrą vienatvę poetas išgyvendavo sunkiai. Jo paties liudijimu, pilyje jį aplankė XVIII a. rūbus vilkintis vyras, kuris, atsisėdęs prie židinio, žiūrėjęs į ugnį. Nepažįstamasis pasinaudojo poetu kaip mediumu ir „padiktavo“ jam eilėraščius. Kitoje vietoje, eskize „Išgyvenimas“ („Erlebnis“), Rilke prisipažįsta, kad tuometėje dvasios būsenoje būtų mažiau nustebęs išvydęs mirusį, o ne gyvą žmogų. Sunkiai atgautą pusiausvyrą sutrikdo kažkokie neaiškūs „neatidėliotini“, tikriausiai su Merline susiję, reikalai. Rilke parsiveža ją, palikusią abu sūnus sesers globai, į savo vienatvės pilį. Kas toliau? Merline-Baladine įsitikinusi, kad jos meilė poetui tiek pat svarbi, kaip ir jo darbas. Raineris taktiškai leidžia suprasti, kad ji visiškai nesusijusi su jo darbu, ir net uždraudžia apie tai kalbėti. Poetas dar kartą įsipainioja į nuolat jį persekiojantį konfliktą tarp gyvenimo (meilės) ir kūrybos.

Rilke ne tik pavargo nuo geografinių ir emocinių klajonių, jis pagaliau pajuto, kad nebegali ir nebenori toliau vaidinti dvaro poeto. Mažo Sjero miestelio vitrinoje pamato jį sudominusią išnuomojamos pilies – Chateou de Muzot – fotografiją. Tai 1900 m. renovuotas XIII a. statinys, bet be elektros ir iš pažiūros apleistas. Aplink pilį – sulaukėjęs sodas, greta – maža bažnyčia, o už pusvalandžio kelio viešbutis „Bellevue“, kur Rilke priiminės savo svečius. Derybos baigiasi tuo, kad Nike’s pusbrolis Werneris Reinhartas išnuomoja Rilke’ei pilį, niekaip jo neįpareigodamas, o vėliau nuperka Muzot ir padovanoja poetui.

Ar bereikia sakyti, kad poeto įkurdinimu rūpinasi moterys – Nike ir Merline? Jos neblogai sutaria, Merline projektuoja, o Nike siunčia baldus iš savo dvaro Untere Mühle. Raineris užsisako iš kaimo staliaus rašomąjį pultą su žvakėmis ir prie jo naktimis rašo „Duino elegijas“. „Sonetai Orfėjui“ rašomi prie kito, senesnio pulto. Pilis paruošta, surasta ir apmokyta šeimininkė – Rilke lieka vienas. Išvykdama Merline palieka Cima da Conegliano graviūrą, vaizduojančią dainuojantį Orfėją. Visą žiemą poetas ją mato, ir vasario pradžioje jau sukurti dvidešimt šeši „Sonetai Orfėjui“, mėnesio pabaigoje jų jau dvidešimt devyni. Šešios paskutinės elegijos randasi ne taip greitai, bet kūrybinės vienatvės žiema iš tikrųjų kūrybinga. Užbaigęs „Elegijas“, Rilke skuba įteikti kūrinį Duino poniai ir mecenatei: „Aus dem Besitz der Fürstin Marie von Taxis-Hohenlohe“. Dedikacija, kaip visada, išradinga ir rafinuota.

Sukūręs du lyrinius ciklus, Rilke tampa gyvu klasiku, ir vienatvė pasibaigia vos prasidėjusi. Užplūsta lankytojų lavina, o ir pats poetas dažnai palieka Muzot, ar tai būtų trumpos išvykos su draugais, ar poilsis kurorte. Pablogėjus sveikatai, Rilke tampa tikru atsiskyrėliu, nenoriai paliekančiu savąjį bokštą, kur vakarieniauja (net ir vienas) prie rūpestingai padengto stalo, dėvėdamas smokingą. Žmogui, kuris galėjo, pasidavęs impulsui, vykti iš Venecijos per visą Europą į Toledą, gyvenimo pabaigoje jau sunki išvyka iš Muzotį Lozaną. Tai lemia ne tik fizinė negalia, bet ir kūrybinių jėgų išsekimas. Rilke užbaigė savo didžiuosius darbus. Dar sukurs „Elegiją Marinai“, kai paskutiniais gyvenimo metais susirašinės su rusų poete M. Cvetajeva, kurios jau nebesutiks realybėje. Beliks daugybė laiškų įvairiems adresatams, kuriuos visada rašė pareigingai, atsakingai, skirdamas šiam užsiėmimui daug laiko.

Peržvelgus, kas pasakyta, aiškėja, kad tikroji poeto vienatvė sutelpa į keturis neilgo gyvenimo epizodus – užsidarymas ir izoliavimasis nuo aplinkos Paryžiuje, žiema Duino, žiema Berg am Irchel, pirmieji – taip pat žiemos – mėnesiai Muzot pilyje. Tai buvo kūrybinė vienatvė, nes tik atsiribojusi nuo salonų, pilių, kelionių radosi didžioji Rilke’s kūrybos dalis. Visą likusį laiką pavadinkime kurtuazine vienatve. Nebuvo šio rašinio tikslas suskaičiuoti visų poeto mylimųjų, juo labiau visų jį globojusių damų, gerbėjų, garbintojų – tai jau prilygtų Wolfgango Amadeaus Mozarto operos veikėjo Leporelio sudarytam Don Žuano mylimųjų sąrašui („tūkstantis trys“). Bet kurtuazijos sąvoka neįmanoma be damų, todėl joms skirtas reikiamas dėmesys. Vis dėlto nekyla ranka lyginti Rilke’s su Don Žuanu – nors gausiose interpretacijose šis legendinis herojus turi esteto bruožų, jo įvaizdis netinka austrų poetui charakterizuoti. Jau vien dėl to, kad, vertinant paviršutiniškai, Don Žuanas tai moterų suvedžiotojas, o Rilke... Neturiu ne tik atsakymo, bet net ir versijos, kas šiuo požiūriu buvo Rilke. Gal tai ir yra paslaptis, apgaubianti labai žemišką(?) poetą nežemiškumo aura?

Rilke’s gyvenime tiek konkretybių – įmantrių vardų, geografinių sąvokų, – kiek jų niekada neteko matyti kurio nors kito kūrėjo biografijoje. O jo poezijoje visa tai niekaip neatsispindi, ji neasmeniška ir abstrakti, asmeniškas santykis su konkrečiu žmogumi įmanomas tik dedikacijose, bet jos tėra formali dėkingumo išraiška. O poezija – ne apie tai, ką poetas išgyveno. Ar tai Rilke’ei visiškai nereikšminga ir tik leido išgyventi tiesiogine žodžio prasme? Arba gyveno du gyvenimus, ir jam svarbūs buvo abu, bet tarpusavyje jie nesusisiekdavo. Sunku rasti kitą poetą, šitaip griežtai atskyrusį gyvenimą nuo kūrybos. Dažniausiai sunku arba net neįmanoma kalbėti apie kūrėjo gyvenimą atsietai nuo kūrybos. O Rilke’s kūrybą sunku susieti su biografija, nes realūs išgyvenimai, mintys, emocijos į kūrybą nepereina, ji liejasi iš slaptų sąmonės ar pasąmonės šaltinių, suskamba lyg muzika, ir priimti Rainerio Marijos Rilke’s poeziją reikėtų kaip grynąją muziką.

 

1 Schwarz E. Das verschluckte Schluchzen. Poesie und Politik bei Rainer Maria Rilke // Zu Rainer Maria Rilke. LGW-Interpretationen 62. – Ernst Klett Stuttgart, 1983. – P. 23.

2 Ten pat. – P. 24.

3 Nyka-Niliūnas A. Dienoraščio fragmentai 2001–2009. – Vilnius: Baltų lankų leidyba, 2009. – P. 480.

4 Leppmann W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk. – Scherz Verlag Bern und München, 1993. – P. 101.

5 Fischer B. B. Sie schrieben mir oder was aus meinem Poesiealbum wurde. – Werner Classen Verlag Zürich, 1990. – P. 95.

6 Nyka-Niliūnas A. Dienoraščio fragmentai 2001–2009. – P. 240.

7 Goll C. Vaikantis vėją. – Vilnius: Baltų lankų leidyba, 2010. – P. 81.

8 Ten pat. – P. 91.

9 Leppmann W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk. – P. 392.

Martyna Bražiūnaitė. Besisukantis poezijos vilkelis (G. Norvilo „Išlydžių zonos“)

$
0
0

Gytis Norvilas. Išlydžių zonos. – Kaunas: Kitos knygos, 2012. – 80 p.

 

Trečiasis poeto, vertėjo ir eseisto Gyčio Norvilo poezijos rinkinys, kaip rašoma anotacijoje, pasižymi gaivališka jėga, pulsuoja ryškiais vaizdiniais ir poetinės energijos pliūpsniais. Rinkinyje tęsiami kalbiniai ir vizualiniai eksperimentai, kai kur priartėjama prie kone proziško pasakojimo ar visiško minimalizmo. Poeto eilėraščiai yra lyg gyvi kūnai, todėl nė vienas jų nepanašus į jokį kitą, nors panašūs motyvai ir įvaizdžiai, eilėdaros ypatumai keliauja per visas jo poezijos knygas ir atskirus kūrinius.

Į penkias dalis suskirstytame rinkinyje atskiras skyrius „sapnų ikonos“ skirtas autoriaus paišams, jungiantiems rašytojo kasdienybės paraštes su poetiniais įvaizdžiais. Siurrealistiniai piešiniai ir pabiras tekstas jungiasi sudarydami naują visetą, kuriame tekstas ir vaizdas organiškai susilieja arba komentuoja vienas kitą. Kaip ir poetiniuose tekstuose, čia ryškus polinkis į eksperimentavimą, spontaniškumą ir konkretumą, pasaulio vientisumo ardymą ir jo elementų – kūno dalių, daiktų, ženklų, simbolių – pergrupavimą ir perorganizavimą į naujus tvarinius, pavyzdžiui, į dviratžmogį ar moters ir gyvūno hibridą. Daiktiška erdvė užpildoma natūraliojo pasaulio elementais ir atvirkščiai. Kaip rinkinyje „Skėrių pusryčiai“, taip ir čia tarp piešinių randame kalbančiojo autoportretą (piešiniuose kartojamas veido motyvas), o pirmuoju eilėraščiu pusiau rimtai, pusiau juokais pateikiama jo „charakteristika“ ir įvairios galimos identifikacijos galimybės. Netradicinė, poeto ne kartą išmėginta pirmo eilėraščio forma – pusiau perskeltos strofos – išryškina žaismingas, paradoksalias priešpriešas, perteikiančias ironišką požiūrį į žmogaus susireikšminimą, egoistinius siekius, pretenzijas ir iliuzijas:

esu mirusiųjų tautybės / turintis gyvųjų pilietybę

esu tik laikinai einantis / žmogaus pareigas iki pareikalavimo.

(p. 11)

Tačiau šiame tekste gilesni prasmės lygmenys neužkabinami, taip ir liekama plūduriuoti „rūgpienio paviršiuje“, išskyrus eilutę: „esu lauželių kūrentojas / save deginantis“, nurodančią į savirefleksiją kaip pagrindinį kūrybos principą.

Nuo žmogiškojo laiko netvarumo („laikrodžiai klaksi pumpuruodami mirtį“, p. 73), daiktėjimo paradigmų („buvau susitraukęs į sieros gumuliuką / vienatvės dievo degtukų dėžutėje / dabar manęs nelikę visai“, p. 72) pereinama prie nepaliaujamo pasaulio tapsmo, kaitos, dinamikos, nuolatinio atsinaujinimo pojūčio, išreiškiamo ritmingu žodžių bangavimu: „tas veiksmas kartojas. it metų laikai, mirtys, gimimai, teroras, dozės, pasaulinio cirko seansai“ (p. 64), būdingo ir kuriančiai sąmonei, kurioje modernus pasaulėvaizdis jungiasi su archajiška cikliško kosminio laiko samprata: „kaskart turiu / numirti ir prisikelti / kaskart mirt ir keltis“ (p. 32). Žmogaus būtis intuityviai suvokiama kaip aukštesniojo plano, viską suvedančio į apvalų, tobulai tuščią ir begalinį nulį, dalis. Gyvybingumas, atgimimas siejamas su geismu ir juoku. Ir juokas kyla ten, kur juoktis draudžiama, pavyzdžiui, per senelio šermenis (p. 76). Tokia būsena taip pat nurodo archajinį tikėjimą mirtį įveikiančio juoko galia. Komiškasis, infantilusis G. Norvilo poetinės tikrovės pradas pasireiškia per žaidimą žodžių reikšmėmis (bereikšmiškumu?) ir skiemenų skambesiu („sielas de facto de presuoja dievas“; „iš migių išvirsta klerkai ir juda, ir juda / – jududo“, p. 13), absurdiškus, alogiškus sugretinimus („pelėsio violetas / kūčių valetas“, p. 11), nonsensiškus akibrokštus („– o kodėl lūpas išrietęs liūdesys? / – todėl kad sapnui žiūri į dantis / o aš stoviu ant galvos kojomis aukštyn“, p. 25). Čia išryškėja poetinės kalbos funkcijos – žaidybiškumas, estetinis poveikis, autoreferentiškumas arba, kaip užsimena pats autorius, – siekis grįžti prie kalbos pirmapradiškumo, tikrovės užkalbėjimo.

Vis dėlto ironijos kauke prisidengusiam lyriniam subjektui labiausiai rūpi užtekstinė tikrovė. Daugelyje eilėraščių galima įžvelgti net savotišką socialinę poziciją, vartotojiško gyvenimo būdo kritiką. Šią sapnišką, vaiduoklišką realybę, kur lyg inertiška robotų armija juda klerkai, žmonės dirba vaikus ir mašinas, iš indų servizų statosi Babelio bokštus, o „puotauja, krykščia“ tik jų, mirusiųjų, šešėliai ar į pirmapradį būvį sugrįžę kūnai, stebėtojas reflektuoja iš distancijos, iš savo vienatvės vienuolyno.

Kita vertus, pasaulis dažnai suvokiamas jusliškai, tuo pat metu ir stebint jį iš šalies, ir būnant aprašomų įvykių epicentre. Tuomet laikas sustoja ir patiriama akimirkos pilnatvė. Laisvai klajojantis, pro mirgančius paviršius į kitą esinių pusę prasiskverbiantis subjekto žvilgsnis pastebi kiekvieno elemento reikšmę pasaulio įvairovėje, neišskirdamas nė savęs: „kai tulžys, sustingęs ant šakos, virš srovės taikosi mailiaus – aš jo spalva, tulžies nuodų žaismas, jo atspindys, šešėlis dugne“ (p. 73). Subjekto jausenos aprėpia platų diapazoną nuo beprotiško geismo gyventi iki troškimo mirti, išnykti, išsiskaidyti, kurie reiškia vieną – laisvės siekimą. Taip formuojama unikali kosmogoninė sistema, kurią apibrėžia pasikartojantys gimimo ir mirties ritualai, vandens (pirmapradės substancijos ar mitinės jungties su anapusybe), ugnies ir kitos stichijos.

Kaip tiksliai įžvelgė G. Norvilo knygą „Skėrių pusryčiai“ recenzavusi Imelda Vedrickaitė, jam būdinga „kertama išorės ir vidaus riba, pasireiškianti žaizdos, į dalis skaidomo kūno vaizdiniu“. Naujausiame rinkinyje ši tendencija išlaikoma – lyrinis subjektas žvelgia į pasaulį įvairiais aspektais, leidžiančiais patirti savotišką transą: „esu vėjo pražiodytas polietileno maišelis / nešamas pažemiu, Gedimino prospekto trinkom – prieš eismą prieš eismą – tai laisvė tai laisvė – – –“ (p. 15), o kiekviena išlydžių zona jam – tiesioginis juslinis patyrimas, iracionalus kiaurai persmelkiantis tvilksnis: „kai žaizdras laka gaivų orą / atgyja išpjautas instinktas mylėti / akmens instinktas tylėti, išpažinti tylą / instinktas išeiti į plaukiančią šaligatvių tuštumą“ (p. 15). Taip ardoma kūno ir dvasios, proto ir instinktų, tapatybės ir kitybės priešprieša, o skirtis tarp subjekto ir pasaulio nuolat pažeidžiama. Lyrinis subjektas tarytum teigia, kad norint „atsiverti būčiai“ reikia išsilaisvinti iš homocentristinės kultūros diktato ir leistis būti pasaulio įsiurbtam, nors tai reikštų nepriklausymą niekam, nebent kūnui, organikai, saulei, dulkėms, vėjui (p. 26). Rinkinyje gėrimasi gyvybės apraiškomis, atiduodama duoklė kūniškumui, kūno patirtims, juslėms ir iš dalies priešinamasi logocentrinio mąstymo dominavimui, apeliuojant į tai, ko kalba negali išreikšti. Taip G. Norvilo poezija balansuoja ant sąmonės ir pasąmonės, ikikalbinės, grynai patirtinės, ir artikuliuotos tikrovės ribos.

Knygoje vienas ant kito klojasi praeities ir dabarties vaizdiniai. Į sąmonės paviršių vis išnyrantį vaikystės laiką lydi aukojamų gyvulių, naikinančios ir apvalančios ugnies, leidimosi į požemį, šermenų vaizdiniai, turintys įvairių simbolinių, ritualinių reikšmių. Pavyzdžiui, kadaise matytas gyvulių skerdimas – baigties ir neišvengiamybės paliudijimas – laikomas iniciacija į suaugusiųjų pasaulį: „visa tai perkošus vyzdžiais, vaikystė atsitraukia it jūra, subliūkšta / vaikystės burės, lieka tik musės marlėje perkošus laiką it pieną, jis / jau tikrai nebe toks, koks buvo. kokie dar žaidimai: akla višta ar / 10 pagaliukų, kaip leisi laivelius ir aitvarus? – – – man jau duokit / degtinės“ (p. 71). Regėti vaizdai ir girdėti garsai iš naujo įvaizdinami poetinėje kalboje, įgydami kontrastingą ir efektingą ekspresiją: „liaunos kojos aukštyn – išskėstos pagaliu per sausgysles. Atlapos kūno ir tvarto durys, o aš su švytinčiais peiliais rankose. Pakibęs vidus svyra žemyn it prisirpusios vynuogių kekės, šlumšteli į mėšliną metalinę kriauklę po obelim, kur spingsi žiedlapių įkapės“ (p. 28), siurrealistinius sapno, vizijų, haliucinacijų, realybės ir nerealybės susiliejimo bruožus: „čirška, spragsi riebus raudonas dangus. Neužsitepsi ant duonos. Trimituoja ant sniego pražiodytos angelų galvos“ (p. 70); „brėkštant vos užgimę šešėliai išsikrausto iš proto / paukštis nušoka nuo namo / o degančios upės liepsnos žolėj, išrietę straublius / ganosi tiltai“ (p. 16). Rinkinyje esama nemažai nuorodų į mirtį ir jai artimas būsenas. Leidimasis į požemius – tamsos, chtoniškų jėgų pasaulį, nevaldomų pasąmoninių impulsų ir instinktų sritį – tai tas pats tamsos krapštymas (taip pavadintas pirmasis knygelėje sutinkamas autoriaus „paišas“), gilinimasis į nematomą ir paslaptingą būties pusę, vis prasprūstančią į „šiapusybę“.

metai 2013 4Rinkinio struktūros padrikumo nelaikau dideliu trūkumu. Priešingai, atrodo, kad tekstai sudėti pagal vidinę, sąmoningai chronologijai ar tematiniam vientisumui prieštaraujančią logiką. Be kita ko, būtų sunku įvardyti, koks teminis leitmotyvas tempia šį poezijos traukinį, bet vargu ar to reikia. Pavyzdžiui, trečio skyriaus „Trumpieji jungimai: kaulų metimai“ eilėraščiai iš kitų išsiskiria ne vien haiku stilistika, bet ir lošimo kauliukus imituojančiu išdėstymu, išryškinančiu visa ko atsitiktinumą ir sykiu – dermę. G. Norvilo poezijos įtampas ir prasmės išlydžius kelia svyravimas tarp trapios akimirkos ir amžinybės, gamtiškos / daiktiškos ir transcendentinės erdvės, smulkmės ir visuotinumo, buvimo vienu metu „čia ir dabar“ ir belaikėje „visur“ erdvėje. Tai siejasi su rinkinyje iškylančia svaigulio, reiškiančio grįžimą į pirmykštį, nesuvaržytą būvį, kuris apverčia hierarchines struktūras, tema: „siuntėm velniop visas pakylas – žemė mums ir gyvenimas, ir ešafotas. visus siuntėm velniop, gyslose raitėsi laisvė, griaučiai tirtėjo iš meilės: svaiguliui, moterims, savo vaikams“ (p. 30). Nejučia kyla asociacija tarp „Išlydžių zonos“ lyrinio subjekto būsenos ir, cituojant autorių, svaiginančio žaislinio vilkelio sukimosi laiko ir erdvės kontūrus praradusioje plokštumoje.

Asta Stražinskaitė. Maištingo žaidimo žavesys (K. Sabaliauskaitės „Danielius Dalba & kitos istorijos“)

$
0
0

Kristina Sabaliauskaitė. Danielius Dalba & kitos istorijos. – Vilnius: Baltos lankos, 2012. – 205 p.

 

Nauja Kristinos Sabaliauskaitės knyga nuo dviejų ankstesniųjų skiriasi žanru ir literatūriniu stiliumi: romaną keičia apsakymai, o puošnią stilizuotai barokinę kalbėseną – gyvas dialogas ir dalies tekstų šiurkštoka, tačiau personažams pritinkanti leksika. Visuose aštuoniuose knygos apsakymuose pasakojamos istorijos susideda į daugiabriaunę „žmogiškąją komediją (tragediją)“, aprėpiančią skaudžias Antrojo pasaulinio karo patirtis, nužmoginančią politinę sovietmečio sistemą ir šiandieninį egzotiškų kelionių, galimybių, sėkmės bei populiarumo siekio svaigulį su visais jį lydinčiais klystkeliais. Pasakojimuose dažnai žybteli ironija, sarkazmas, groteskas, aptinkama ir tai, ką būtų galima suvokti kaip autorės autoironiją („Sabaliauskaitės debiutinis buvo Bildungsroman– ir ką? Ir nieko“ (p. 176). Tekstuose aiškiai juntamas humoras – nuo švelnaus pašmaikštavimo iki destruktyvaus makabriško juoko. Proza kuriama tarytum maišto dvasia – suabejojama ne tik literatūros klasikų autoritetu ir jų kūrybos „siunčiamos“ žinios verte (pavyzdžiui, apsakyme „Danielius Dalba“ neigiamai vertinama būro bejėgiškumą perteikianti agrarinė Kristijono Donelaičio „Metų“ pasaulėjauta, kurios mottoįvardijamas konstatavimu – „vargsim“). Šį apsakymą galima laikyti literatūriškai „aštriausiu“ – jame daugiausia ironiškų ir negatyvių vertinimų tenka rašytojams, kritikams bei visai lietuviškai kultūros terpei, jame demaskuojamas meną apėmęs sąstingis, nuobodulys, neatvirumas naujovėms. Tačiau pabaigoje tekstas pateikia visai kitokį, nei buvo tikėtasi, sprendimą: jo veikėjas, itin sėkmingas, garsus, turtingas rašytojas Danielius Dalba, pasirodo esantis tik neįvardyto autoriaus išmonė. Taip komplikuojamas pasakojimas, o ironija nukreipiama ir į patį personažą bei jo pažiūras.

Visi knygos pasakojimai turi žaidimo dvasios ir jo įtraukiančio žavesio. Skaitytojas kviečiamas įminti tiesiogiai neįvardytas literatūrines, istorines, meno pasauliui priklausančias asmenybes, taip tekstas virsta išplėtota mįsle. Aiškiausiai tai pastebima apsakymuose „Mirtis Vilniuje“ ir „Danielius Dalba“, tačiau dėl pernelyg gausių nuorodų į aprašomų asmenų biografinius ir kūrybos faktus lengva įspėti tiek įžymią muzikanto bei aktorės porą ir jų tragiškai pasibaigusį apsilankymą Vilniuje, tiek ir vienoje pomirtinėje erdvėje „apgyvendintus“ skirtingų laikotarpių rašytojus. Skaitytojui pažadama daugiau, nei jo lūkesčius pateisina tekstas. Įdomesnėmis tampa mažai išskleidžiamos ar visai neišplėtotos subtilesnės užuominos – poezijos parafrazės, filmų ir kitų meninių kūrinių detalės, – verčiančios skaitantįjį spėlioti, koks yra jų pirminis šaltinis.

Išlieka autorės kūrybai būdinga literatūrinių, kultūrinių, istorinių nuorodų gausa, sukuriamas intertekstų tinklas, kuris atveria daug prasmės galimybių ir pasakojimus leidžia interpretuoti platesniame kontekste. Apsakymus galima manyti esant žaidimo, žaismės erdve, kur išbandoma skaitytojo patirtis, erudicija, kai svarbu tai, kiek ir kaip yra „išskaitoma“, kiek literatūrinių nuorodų „iškoduojama“. Šis atsiveriantis „iššifruotas“ teksto klodas leidžia apie kūrinius kalbėti kiek kitaip, nei susitelkiant vien tik prie pasakojamos istorijos – atrandamas įrašytas istorinis, biografinis kontekstas pakoreguoja ir konkretaus teksto, ir visos knygos visumos suvokimą.

Kita įtraukiančia literatūrinio žaidimo dalimi galima laikyti istorijos apskritai ir miesto – Vilniaus – istorinių faktų perkūrimą, perinterpretavimą. Tai sietina su abiem „Silva rerum“ knygomis: miestas persmelkia autorės kūrybą, tampa universaliu skirtingų istorijų pasakojimo pagrindu. Kuriama nauja sostinės mitologija ir panaudojama jau žinoma miesto istorija. Kaip ir ankstesnėse knygose, skaitytojas įtraukiamas į klajonę po senamiesčio gatveles, tačiau tai jau nebe barokinis Vilnius, – naujoje knygoje braižomas XX amžiaus (tarpukario, Antrojo pasaulinio karo pradžios ar sovietmečio) ir dabartinio miesto žemėlapis. Suliejami istoriniai ir biografiniai faktai sukuriant pasakišką, net utopinių bruožų turinčią miesto erdvę, kur susijungia realiai gyvenusių vilniečių tikros ar sukurtos fiktyvios, tačiau taip pat įmanomos, žyminčios universalią patirtį istorijos. Apsakyme „Vilnerio sugrįžimas“ nuo mirties gete išsigelbėjusio, į Ameriką pabėgusio ir ten praturtėjusio, į savo gimtąjį Vilnių grįžusio Vilnerio istorija, be įdomių miesto kaitos aprašymų, papasakoja amerikietiškąją svajonę įgyvendinusio senyvo žmogaus nusivylimą nauju, pasikeitusiu miestu, jo svetimumu. Toks Vilniaus vaizdas, koks Vilneriui veriasi dabartyje, neprimena jam vaikystės patirčių, atsinaujinęs miestas neatliepia jame įsišaknijusios savasties vaizdinijos.

Vilnius, kaip ir Londonas apsakyme „Filomena važiuoja į Londoną“, tampa keisčiausių susitikimų (ar nesusitikimų), paradoksalių atsitiktinumų erdvėmis. Viskas yra ne taip, kaip atrodo, todėl apibūdinti situacijas, į kurias patenka veikėjai, galima kaip neatitikimus, nesusitikimus, nesusipratimus. Vilnius matomas kaip Bermudų trikampis, kaip iracionali erdvė: „Vilnius toks miestas – gyvenimo logika čia ne visuomet veikia. Čia, tarsi Bermudų trikampyje, yra kažkokia magnetinė anomalija, kuri žmogiškosios prigimties kompasą labai dažnai išmuša iš vėžių, priversdama rodyklę suktis it patrakusią tarp visuotinai priimto gėrio ir blogio ir krėsti keisčiausius dalykus, kurie įprastame pasaulyje, įprastom aplinkybėm nė nešautų į galvą“ („Juodieji Franko perlai“, p. 22). Tekstuose atsiranda ir kitų vietovardžių, miesto erdvių – tai Paryžius, Londonas, Marakešas, Niujorkas, tačiau į jas veikėjai patenka jau susikūrę savo vilnietiškas tapatybes ir biografijas.

Skirtingi apsakymų veikėjų charakteriai ir išgyvenamos būsenos dažniausiai apibūdinami keliomis taikliomis frazėmis ar ironiškai šaržuojami: „Filomenai gėda prisipažinti, bet kartais ji iš tikrųjų jaučiasi kaip Anglijos karalienė – ta iš filmo su Helen Mirren“ („Filomena važiuoja į Londoną“, p. 43); „Tarp vyrų ji pastaruoju metu nebeturi pasisekimo ir tai suprantama: jie silpni, bijantys protingesnių už save, o ji – stipri, mąstanti moteris, susigyvenusi su savo vienatve ir žvelgianti į ją giedrai ir pozityviai. Žemuogės ant smilgos, iš gatvės prekeivio kopūsto išskrendantis baltas drugelis <...> – maži kasdienybės stebuklai, mažmožių ontologija, niekučių filosofija“ („Žeismastis“, p. 83). Veikėjai primena kaukes, jų aprašymams naudojamos nuorodos į konkrečių kino filmų herojus, kaip aliuzijos į Anglijos karalienę ar Ameliją iš Monmartro. Tik K. Sabaliauskaitės tekstuose veikėjai neatkartoja kitų kūrinių scenarijų ar istorijų, pasakojime lieka paveikus ir įtraukiantis nenuspėjamumo elementas.

Tekstai pasižymi pastanga estetizuoti ir iš to kylančiu dėmesiu detalėms. Jos pasitelkiamos atmosferai kurti ir sudaro svarbų kūrinyje plėtojamo veiksmo foną, yra tarsi dailūs ornamentai. Aprašomi vaizdai intensyvūs, kontrastingi, paryškinami ar siurrealistiškai suliejami, labai svarbus spalvinis kūrinio vaizdo aspektas. Toks vizualizacijos būdas sietinas su kino pasakojimo vaizdavimo stilistika, apsakymai pretenduoja būti perskaitomi kaip filmas ar medžiaga jo scenarijui, „įvaizdinimui“. Kaip tik tokią galimybę personažo pasakojamai užsieniečių aktorės ir dainininko istorijai virsti scenarijumi išsako veikėjas apsakyme „Mirtis Vilniuje“: „Yra mirtis Venecijoje, Verona turi savo Romeo ir Džuljetą <...>. „Mirtis Vilniuje“ būtų geras pavadinimas scenarijui <...>. Čia daug gerų scenarijų su žiauriais pagrindiniais vaidmenimis. Tik aš nenorėčiau vaidinti. Aš galėčiau būti geras režisierius“ (p. 39).

Taip pat tekstai konstruojami tarsi atskiri siužetą turintys paveikslai ar atvirukai, nuotraukos. Pirmame jų – „Juodieji Franko perlai“ – žvelgiant į nuotraukas sukuriamas, nors atrodo tarsi atkuriamas ištisas pasakojimas, užpildant istorijos plyšius ir baltas dėmes: „Kas, kad šioje nuotraukoje, išrikiuotos, jos [Karalienės Jadvygos gimnazijos mokinės – A. S.] atrodo neįspūdingai – tamsiom uniformom, blyškios, vis dar vaikiškom šukuosenom, liesutės, nieko įdomaus. <...> Pusė jų pačios tikriausios užsimaskavusios femmes fatales“ (p. 10). Sukuriamas fikcines veikėjų biografijas galima pavadinti ir universaliomis, įmanomomis, turinčiomis pagrindą, prototipą istorinėje realybėje, nes, pasak autorės, „Vilniuje nutikdavo ir nutinka tikrų monų“ („Juodieji Franko perlai“, p. 22), tad tokioje beveik mistinėje erdvėje galimas bet koks istorinis ar biografinis posūkis.

http://tekstai.lt/zurnalas-metai#catid748Vilniaus vaizdai taip pat „pamatomi“ tarsi paveikslai ar atvirukų katalogas. Tokiu principu, tarsi sugretinant skirtingo laikotarpio piešinius, kuriamas dabarties ir praeities, prisiminimų, t. y. žmogaus sąmonėje, ir meno kūriniuose įamžintų Vilniaus vaizdų kontrastas apsakyme „Vilnerio sugrįžimas“. Vilneris „buvo pradėjęs kolekcionuoti Mstislavo Dobužinskio darbus su Vilniaus vaizdais, tačiau vėliau, neapsikentęs, juos labai gerai pardavė aukcione – kuo ilgiau žiūrėdavo į savo vaikystės gatves, tuo labiau pykdavo ant Dobužinskio, kad miestas jo paveiksluose pernelyg rudas, pernelyg pilkas, pernelyg blausus“ (p. 108). Apsakymams būdinga, kad istorijos atsiranda tarsi žvelgiant į iliustracijas, laikraščių ar žurnalų nuotraukas. Visa knyga virsta paveikslėlių (nuotraukų, atvirukų) katalogu. Šis apibūdinimas tiktų ir todėl, kad tarpusavyje tekstai susiję įvairiomis intertekstinėmis nuorodomis, papildo vienas kitą.

Knyga įtraukia ir pasakojamomis istorijomis, ir skaitytojui siūlomu žaidimu, ji turi savotiško interaktyvumo žavesio. Su tuo galima sieti ir knygos pavadinime atsirandantį „&“ ženklą, kuris suvoktinas ne tik kaip nuoroda į visų istorijų susietumą tarsi teigiant, kad tarp kiekvienos iš jų galima įrašyti jungtuką „ir“, sujungiant visas į daugiabriaunį, nuorodų tinklu sujungtą tekstą, bet ir kaip (post)modernumo ženklą, orientacijos į dabarties kultūroje ir medijose funkcionuojantį įvairiaprasmį simbolį. Galiausiai tai lyg ornamentas ar jo fragmentas, iš tekstui būdingos stilistikos perkeltas ir į knygos pavadinimą.

Laura Laurušaitė. Kai poetai skraidė dirižabliais (L. Katkaus „Judantys šešėliai“)

$
0
0

Laurynas Katkus. Judantys šešėliai. – Vilnius: Tyto alba, 2012. – 196 p.

 

Laurynas Katkus, rašantis eilėraščius ir mokslo straipsnius, prieš porą metų išleidęs rinkinį „Sklepas ir kitos esė“ dabar prisistato (ne)tikėtu romanisto amplua. Pirmą kartą su šia jo tapatybe susidūriau dar 2010 m., kai būsimo romano ištraukos buvo skaitomos Šiaulių prozos festivalyje „Po šiaurės dangum“ ir įvardytos kaip „Iš romano Šešėliai“. Identifikacijų kaita būdinga ir naujajam romanui kiek pakoreguotu pavadinimu – „Judantys šešėliai“. Knygoje susitinka du filologai – „grynasis“ XX a. pradžios ir šiuolaikinis. Patraukė L. Katkaus siūlomas istorinis žaidimas – paraleliai brėžiamas šių veikėjų panašumas ir tuo pačiu skirtis. Buvo įdomu stebėti, kaip per šimtmetį nutolusios asmeninės ir bendruomeninės herojų dimensijos viena su kita susikerta ir viena kitą apibrėžia.

Daugiausia teko skaityti ir girdėti neigiamų, netgi gana įžeidžių atsiliepimų apie „Judančius šešėlius“, todėl panašu, kad skaitytojai neįžvelgė, o gal neįvertino romano šešėliavimo. Galbūt skaitytojai filologai linkę tapatintis su vidutinio kalibro literatu Vytautu – o kam gi tokia identifikacija galėtų būti patraukli? Bet suinteresuotam skaitytojui be išankstinių nuostatų romanas atsiveria įvairiais rakursais ir jame imponuoja kiti dalykai – istorinis medžiagos klodas, autentiška ir įdomi dokumentika, lietuvių nevisavertiškumo kompleksai Vakarų atžvilgiu ir vyriškumo koncepcijos kaita.

Knyga parašyta kontrasto principu: Baltijos vokietis Heinrichas – genijus, keliautojas ir poetas, mėlynakraujis aristokratas vs lietuvis Vytautas – nuolankus posovietinis subjektas. Vienas atstovauja dominavimo, o kitas – subordinavimo santykiams. Bet romane išryškėja ir objektyvus tokio lietuvių nepasitikėjimo savimi pagrindas: lietuvių tapatybė neišvengiamai iškreipta disciplinuojančios sovietinės istorijos, su dar neišsivadėjusiu posovietiniu sindromu. Iki šiol lietuvius tebekamuoja „istorijos žagsulys“ ir „laiko pagirios“ (p. 94).

Be to, dviejų linijų paralelė akivaizdžiai parodo dabartinės filologijos kaip disciplinos nuvertinimą, inteligento, literatūrologo apgailėtiną būvį. Heinricho paveikslas sugestijuoja, kad anais laikais žmonės būdavo universalūs, asmenybė išsiskleisdavo visapusiškai, gyvenimas nebuvo tiek specializuotas. XX a. pradžiai būdingas siekis užvaldyti techniką, tikėjimas technologiniu progresu (dirižabliai, požeminiai traukiniai), žmogus įsijungdavo į aistringą broliją, vyravo socialinės vyriško ryšio formos (korporacijos, karas, kilni draugystė), o dabartinis humanitaras susmulkėjęs, vienišas, įstumtas į kampą mažėjančių etatų grėsmės, besiilgintis oraus, veiksmingo ir veiklaus gyvenimo. Popierinio darbo prasmė darosi diskutuotina, ypač kai spaudžia universiteto valdžia ir terminai – artėja „mirties linija“, kaip sako autorius (p. 33).

Filologijos marginalizacijos problema reali, bet kyla klausimas, ar utriruotas tokio silpno filologo vaizdavimas nemenkina profesijos prestižo, savotiškai nediskredituoja mūsų bendruomenės ir nesuteikia pagrindo dar labiau traukti per dantį filologus kaip menkystas?

Be kita ko, šį romaną perskaičiau kaip kintančio vyriškumo studiją ir šiuolaikinio žmogaus vyriškumo paieškas. Gretinant abi linijas, įdomu stebėti, kad vyrų saviraiškos poreikiai išlieka panašūs, nors abu veikėjus skiria reikšminė šimtmečio distancija. Vyrų troškimas dalyvauti žygiuose, pasižymėti kare ir gyventi dinamišką gyvenimą nekinta, o šiuolaikinį filologą ištinka krizė dėl neturėjimo kaip save išreikšti. Heinricho vyriškumas – kultūriškai idealizuota forma, jis pasižymi savarankiškumu, pasitikėjimu savimi, drąsa, proto ir kūno tvirtumu. Tai visas vyriškumo vertybių arsenalas. Palyginus su militaristiniu, techniniu ano meto vyriškumu, net, sakyčiau, supervyriškumu, šiuolaikinis vyriškumas, atstovaujamas filologo Vytauto, jau nebe herojinis, o blankus, šešėlinis, netenkantis reprezentacinės veikimo galios. Vytautas romane – mamytės sūnelis, lepūnėlis, nesociabilus, iš nuosavo buvimo trūkumo imantis gyventi svetimo žmogaus – prieš šimtą metų kūrusio poeto, kareivio, lakūno Heinricho gyvenimą. Kaip lytinis subjektas Vytautas irgi lieka užribyje – vien kaip pasyvus stebėtojas klausosi kaimynų skleidžiamų meilės garsų. Vyriškumo kategorija romane suprobleminama, parodoma, kaip kinta vyriškumo formos ir raiškos sferos. Savo avantiūrišką prigimtį Vytautas realizuoja emigruodamas į Vokietiją juodadarbiu – obuolių skinti ir savo „mirties liniją“ peržengia sąmoningai kirsdamas judrų plentą:

„Staiga jis prisiminė žaidimą, kurį jaunimas žaidžia Prancūzijos didmiesčiuose: nesidairant lėkti per gatvę – kuo judresnę, tuo geriau. Negalėjo atkapstyti, iš kur apie jį sužinojo, bet esmė buvo aiški: jaudulys, adrenalinas ir taip toliau. Savo Fortūnos, arba Tichės, kaip graikai vadino lemties deivę, patikrinimas. Kad nesnaustų, nesileistų užmigdoma dabarties, kuri, kaip žinoma, tiesiog pamišus dėl saugumo“ (p. 149).

Turbūt neatsitiktinė Vytauto lemties sutaptis su užsienyje prieš keletą metų žuvusio lietuvių filologo biograma? Prototipą turi ir XX a. pradžios poetas Heinrichas – Antakalnio kapinėse dar šiandien galima rasti jo kapą su akmenyje iškaltu ketureiliu, o Mažeikių rajone iš tiesų stovi Gaurų dvaras (dabar vadinamas Renavo), garsėjęs didele biblioteka. Šie empiriniai atitikmenys sustiprina kūrinio istorinį matmenį. Romane šmėkščioja personažai ir iš šiuolaikinės humanitarinės aplinkos, nors tiksliai neįvardyta, bet akademinėje Lietuvos terpėje besisukantiems nesunku identifikuoti pedagoginę įstaigą, kurioje romano autorius yra dirbęs.

Po truputį aiškėja, kad romano Heinrichas yra Vytauto vaizduotės fantomas, o jo rašomi laiškai, kurių adresatas nenurodomas – tai Vytauto laiškai sau, savo neįgyvendintam vyriškumui, nerealizuotam rašytojo talentui ir trokštamai idealiai bičiulystei (kreipiniai – mielas Drauge, didžiai gerbiamas Bičiuli, godotinas Bičiuli – implikuoja, kuo Vytautas iš tiesų norėtų būti). Galiausiai abu veikėjai „susitinka“ ir įvyksta galios vaidmenų reversas, kai kūrėjas (Vytautas) tampa viršesnis už sukurtąjį (Heinrichą), kuris, pasirodo, tebuvo tik antrinis kūrybos produktas:

„Įsivaizduok sau, sukūriau. Išgalvojau, ko pats neturėjau! Ko nepatyriau, o norėjau patirti! Ir ne originaliai, o pagal eilėraščius, knygas – jau pamiršau, kaip jos vadinasi! Žinai, kas tu esi? Tu esi kopijos kopija – devintas vanduo nuo kisieliaus!“ (p. 175).

Kaip su baltistika susijusiam žmogui man romanas buvo įdomus ir savo latviškomis kultūrinėmis aliuzijomis. Ir čia laikomasi principo nenukrypti nuo istorinių faktų – iš tikrųjų egzistavo Baltijos vokiečių studentų korporacija „Curonia“, įkurta Tartu 1808 m. ir vadovaujama kuržemiečių. Iš tikrųjų jos būstinė kurį laiką veikė Rygoje ir vykdavo garbės dvikovos tarp skirtingų korporacijų narių. Šios korporacijos turėjo savo herbą ir devizus. Latvijoje apskritai korporacijos labai populiarios – tai iš vokiečių kultūros perimta tradicija susirinkti, aptarti tam tikras, dažniausiai tautiškas, vertybes, jas saugoti ir puoselėti. Dauguma Latvijoje veikiančių korporantų jau nebe studentai, bet vis tiek nešioja spalvotas kepuraites, segasi atributiką, per Nepriklausomybės dieną eina į kapus – štai ir romano sąšaukos su dabartimi.

Kad ir kiek romane būtų realių faktų, vis dėlto keistoka girdėti, kai jis kaltinamas autobiografiškumu. Kaip šiuolaikinės humanitarikos tipažas L. Katkus man atrodo „karingasis filologas“, savo daugiakrypte filologine veikla (įskaitant ir projektinius darbus, ir įvairiažanrę kūrybą) kaip tik atstovaujantis Heinricho linijai ir einantis prieš lepšiško filologo egzistenciją.


Giedrė Kazlauskaitė. Proza kaip drabužis (A. Kisarauskaitės „39 salto mortale“)

$
0
0

Aistė Kisarauskaitė. 39 salto mortale. – Vilnius: Apostrofa, 2013. – 192 p.

 

Aistės Kisarauskaitės knyga paslaptingu pavadinimu „39 salto mortale“ (taip ir neišsiaiškinau, ką tiksliai jis reiškia – bent jau ne tekstų kiekį) pirmiausia sukėlė šiek tiek balto pavydo. Nors gal jau apskritai ėmiau chroniškai pavydėti visoms knygas rašančioms moterims. Teisinuosi tuo, kad skaitant pavydu buvo ne tiek rašymo, kiek ramaus santykio su pasauliu, gebėjimo lakoniškai įvardyti jausmus; taip pat – reabilituoti vartojimą, poetizuoti buitį. Nors tai emocionali proza, ji skoningai asmeniška. Knyga turi paantraštę „noveletės“, kuri veikia kaip žanrinis apibūdinimas, nors rašymo technika, spėju, yra natūraliai išaugusi iš „Šiaurės Atėnų“ eseistikos tradicijos. Žodis „noveletė“ (kaip ir kokia nors „operetė“, kurios galima nemėgti vien dėl pretenzingos priesagos), tik paėmus knygą į rankas, nesukėlė išankstinės simpatijos, tačiau gal šita knyga šiek tiek pagerins žanro reputaciją. „Autorės žodyje“ A. Kisarauskaitė pati išduoda koliažo principą, vartodama tokius įvaizdžius kaip trupiniai, kaleidoskopas. „Kaip kaleidoskope atsitiktinai sukritę stikliukai kuria įvairias kombinacijas, taip šios knygos herojai, atsidūrę iš pirmo žvilgsnio banaliose situacijose, bando kalbėtis, sutarti ar mylėti vieni kitus. <...> Tekstai sulipdyti iš trupinių, kuriuos mes lengva ranka nušluojame nuo savo kasdienybės stalo, – parodų anotacijų, matematikos uždavinių, vynų apibūdinimų, piešimo terminų, pokalbių nuotrupų...“ (p. 9). Knygoje pro forma tikrai esama postmodernizmo ženklų: minėtosios citatos iš vynų aprašymų, parodų anotacijos čia tampa intertekstais. Esama ir šiokio tokio eksperimentavimo: paskutinė noveletė („Smėlis, arba Turinys kitaip“) – labiausiai iš knygos, kaip visumos, iškrentantis tekstas, tačiau tai kūrybiška pastanga tekstą paversti veikėju. Savo turiniu knyga labiau maloniai senamadiška (kiek sentimentali) negu postmoderni.

Šios knygos pasirodymas verčia galų gale pripažinti, kad lietuvių literatūroje egzistuoja reiškinys – rašantys dailininkai (prie jų savavališkai prijungiu ir menotyrininkus). Gal ir nereikėtų jų kategorizuoti atsižvelgiant tik į profesiją, bet kad greta labai mažai, tarkime, knygas rašančių kompozitorių ar choreografų. Ne tiek jau daug net rašančių aktorių ar režisierių. A. Kisarauskaitės knygoje toji profesija krenta į akis: turbūt dar niekas taip nepoetizavo dailininko amato – nerašė apie minkštašerdžius ir kietašerdžius pieštukus, trintukus, atstumų matavimus ir kitas specifines piešėjų realijas. Bent jau aš nesu skaičiusi, nebent fragmentiškai – Leonardo Gutausko prozoje. Į akis krenta ir vizualūs, faktūriški skyrelių pavadinimai: „Drabužių spinta“, „Buitinė chemija“, „Piešimo pamokos“ ir t. t. Daug dėmesio skiriama medžiaginėms detalėms, joms suteikiami kone žmogiški charakteriai. Kartais rašymo stilius nejučia pasigauna gyvenimo būdo žurnalų stilių, ypač kai komentuojamos aprangos detalės – šis žavus nukrypimas veikiausiai neatsitiktinis, ironiškas. Pavyzdžiui, taip aprašomi medžiai:

Čia niekas nebendradarbiauja, nėra simbiozės, betonas ir plienas tik pabrėžia, kas gi yra tie medžiai. Jie minkšti lyg moterys, pasidabinusios pobūviui, – viena dėvi purius apvalių formų kailinukus, kitos šilkas ir nėriniai kaskadomis krinta žemyn, dar kelių gilios iškirptės ir gausybė apnuogintų dalių dera su sunkaus vilnonio audinio klostėmis, tafta, nailonas, medvilnės karpiniai, apsiūti nežinomų rankyčių, – lyg bepročio dizainerio vaizduotės sukurti apdarai, užmesti ant treniruoto kario kūną primenančios struktūros („Pirma pamoka – peizažas“, p. 84).

Tie medžiaginiai apibūdinimai labai tinka ir autorės pasirinktam žanrui vizualizuoti. Proza kaip kailis, šilkas, nėriniai, vilna, tafta, nailonas, medvilnė – originalios metaforos teksto tūriui nusakyti. Žvelgiant įdėmiau – drabužiai (arba proza, nuoseklus rašymas kaip darbas) paprastai koegzistuoja kartu su kūnu; jais apsirengiama, puošiamasi, jie dėvimi, skalbiami, vėl nešiojami, išmetami. Už metaforos slypintis rašymas (kaip kasdieniai drabužiai) yra neišvengiamos pozos, asmens laikysenos, pažiūrų dalis.

Kitas labai svarbus šios knygos aspektas – aukštyn kojom apverčiama santykių psichologija. Pavyzdžiui, noveletė „Pasikalbėkime“ (p. 105) pradedama tokiu nokautuojančiu sakiniu: „Frazė „man reikia su tavim pasikalbėti“ reiškia visišką fiasko.“ Šiaip jau būtų įdomu, kokį poveikį darytų ši knyga, jeigu kas nors įtikintų publiką skaityti ją vietoj kokios nors populiarios patarimų kaip gyventi, savipagalbos (self–help) knygos. Dominuojančiai veikėjai, kuri dažniausiai figūruoja kaip moteris, vardu Ana, tenka šiokia tokia ambivalencija: adoruoti lengvą bohemą ir jaukų šeimyninį gyvenimą. Įdomu tai, kad A. Kisarauskaitės veikėja savęs nepasmerkia nei sėkmei, nei nesėkmei, nei perfekcionizmui: meilės ji ilgisi, tačiau praradimus ir nusivylimus priima natūraliai, kaip duotybę. Rašome taip, kaip gyvename, – kažkur yra išsitaręs Jurgis Kunčinas. Tikrai nesiimsiu spėlioti, ar siužetinės įdomybės yra grįstos nutrūktgalviška empirika, ar tiesiog psichologijos išmanymu. Bet toji ambivalentiška kasdienybė, jaukios ir nelabai jos klostės įtikina – atrodo miela, nuoširdu. Vykusi atrodo net erotika, nors literatūroje apskritai nelengva surasti erotikos sėkmės istorijų. Tiesa, A. Kisarauskaitės prozą apsunkina dialogai, paverčia ją beveik pjese. Tačiau sintaksėje esama ir netikėtumų – pavyzdžiui, noveletėje „Viza“ išsivysto beveik poetinis ritmas. Dialogai neriami inkrustuojant įvairias buitines smulkmenas, todėl susidaro įspūdis, kad visa tai – apie efemerišką moters buitį, trokštamą paversti ir ontologine buveine. Vienas gražiausių knygos pasažų – vinių skyriaus „Ermitažo“ prekybos centre aprašymas:

Jų skyrius yra vienas iš poetiškiausių. Jautiesi kaip vartydamas gerą šriftų knygą – raidės lyg ir tos pačios, tačiau tiek įvairių modifikacijų ir dydžių... Lentynos atrodo lyg nežinomų genčių runų rašmenys, kuriais išdėstyti svarbiausi vyrų pasaulio įstatymai. Žinoma, yra ir kitų nesuprantamų įnagių, kuriais dėlioja įstatymus tie paslaptingieji vyrai. Stovint prie šių lentynų apima palaimingas jausmas, kad esi prisilietęs prie tam tikros beveik karinės paslapties. Pro šalį giliame susimąstyme žingsniuojantys skaito pranešimus, trumpas esė ar ilgus romanus, kol galiausiai išsirenka vieną ar kitą maišelį, apie tai dar padiskutuodami su pardavėju. Šioji bendruomenė vienija ypač ryškius Žinančiuosius – štai diedukas varto rankose du maišelius, jie tik atrodo vienodi. Šalia jaunas sportiškai sudėtas vyras su sūnumi, vien iš batų gali suprasti neprastą padėtį materialinių vertybių turėtojų sistemoje. Vaikas lyg užkerėtas žiūri į vinukų rinkimosi ritualą („Vienas patalynės komplektas“, p. 23).

Tiesą sakant, patekusi į tokio pobūdžio parduotuves panašiai jaučiuosi, tik niekad į galvą nešovė to taip poetiškai įvardyti. Apskritai lig šiol mažai lietuvių literatūroje kas aukštino konsumerizmo grožį (o toks tikrai egzistuoja). Prekybos centrai, pirkimas kaip pramoga ir malonumas – tai jau seniai įsitvirtino sąmonėje kaip nemaža gyvenimo dalis, tačiau reflektuojamas šis reiškinys paprastai negatyviai, su išankstine panieka vartojimui. A. Kisarauskaitės knygoje toji panieka tarsi apeinama, atrandamas pirkimo jaukumas. Pirkimas netikėtai tampa santykių kūrybos dalimi. Dar viena ryški noveletė, galinti reprezentuoti intuityviąją autorės vaizduotę, galėtų būti „Ana matematikos pasaulyje“: ją smagu skaityti ir dėl to, kad ji savaip patvirtina paprastai skeptišką humanitarų santykį su tiksliaisiais mokslais, priešiškumą racionalumui. Skaičiavimai ne vienam iš mūsų tarsi sukelia beprasmybės pojūtį, tačiau retkarčiais veikia kaip dzenas. Vis dėlto racionalumo veikėjų motyvuose esama – noveletės turi ryškias pabaigas, atomazgas, konfliktai jose sprendžiami ryžtingais potėpiais. O ir pati teksto sąranga labiau konstruojama, negu paleidžiama sąmonei pasroviui. „39 salto mortale“ – tai trumpų, glaustų idėjų knyga, kurią idealiai atitinka kamerinės prozos formos.

Pabaigoje galvoju – kodėl toks ramus šios recenzijos tonas, tarsi būčiau užhipnotizuota A. Kisarauskaitės megateksto?.. Galbūt reikėjo skaityti kritiškiau, reikalauti globalesnių idėjų, panoramiškesnio vaizdo, apčiuopiamesnių charakterių. Priminti prozos kontekstą, pagalvoti, kaip autorė įsikomponuoja skalėje tarp esė ir, tarkim, novelės. Vis dėlto labiausiai džiaugiuosi, kad išėjo tokia akiai miela, estetiškai adekvačiai apipavidalinta knyga be blizgių paviršių (minkštašerdžiai Lino Jablonskio piešiniai, Sigutės Chlebinskaitės dizainas), o jos likimą parodys laiko atstumai.

Ramūnas Kasparavičius. Don Kichotas raudoname fone

$
0
0

Nubudau, dzūkiškai tariant, pradzugau, pasižiūrėjau į laikrodį: pusė valandos, kaip vasara baigės.

„Heres ist Zeit, der Sommer War sehr gros…“ Mėgstamiausias Antano Ramono eilėraštis. Rilke.

Ir… kaip dažnai iš ryto būna – melodijytė ima galvoje skambėti ir dažnai visądien skamba:

Ir gavo vaikas dovanų

Gražius medinius arkliukus,

Išėjo linksmas iš namų

Ir nebegrįžo jau pas mus.

Lietuvių liaudies baladė pod gitarušku. Arba su katarinka.

Kažin: ar dainuojama tat Airijoje? Tarp lietuvių, žinoma. Airiai mėgsta balades, ypač savotiškais tekstais. Irgi pasiklausytų.

Tokias dainas kadais dainuodavo ubagai (ntk. elgetos), pritardami katarinkomis (ntk. rylomis). Panašiai dainuodavo pusbalsiu keistuolis kunigas Antanas Vienožinskis spintoje savos klebonijos, tyliai pritardamas armonika, kad gaspadinė neišgirstų. Tarp parapijonų irgi buvo tokių, katrie šmeižė, neva ir arielkos butelį šalimais pasistatęs… Kaip ir neapvertė tamsioje spintoje, armonika grodamas, savas dainas kurdamas…

Tai kas čia jums rašytojas? Ceremonmeisteris? Gerų manierų liokajus, etiketo žinovas, dorovės šuo sarginis? Atsiprašau, tam yra specialūs achlamonai.

„Buitis, sesuo gera…“ Būtis, egzistencija… Palyginus su A. Šliogeriu, tai ir J. P. Sartras išrodo gana padorus vyrukas. Tačiau daugely vietų Šliogeris man patinka.

Savo ruožtu irgi norėčiau tarti:

– Lietuva man rodos it vaikų darželis: ten kuo kvailesnis vaikas, tai tuo populiaresnis ir atsiranda daug daug jo pamėgdžiotojų (epigonų).

Gal todėl daug tautiečių traukia Ispanijon apelsinų raut. Ar save parodyt? Alonso Kichanos tėvynėn. Nesang, L. v. riteris, būkime tiesūs, didžiu protu nepasižymėjo, nebent originalumu.

O, kad taip būtų! Iš tiesų, iš tiesų dabartinė Lietuva – tai Puodžiūnkiemyje spoksanti Pikčiurnienė: godi, pavydi, smulkmeniška, vulgari ir banali. It Kauno ponička.

Mano jaunystėje daugelis mėgo papaistymus ir pakraigliojimus be ryšio. Tada tą draudė. Man (ir Daugirdui) tat ypatingo žavesio nekėlė, bet kartais (dėl įvairovės), jei leisit, galima. Varietas delectat.

Su variotais čia nieko bendra. Pamenu, Juozas Šikšnelis, neartimas, kaip jis pats kartą išsireiškė, M. K. Čiurlionio giminaitis, andai porino, kad jo kokios tetukės tolimos taip pasakė:

Czurlanis? Ten wariat? Etc.

Ir atidavė kažkokiems kraštotyrininkams (žulikams?) neva Kaune jų palėpėje užsilikusius Čiurlionio piešinius, eskizus (na, kažkas užmesta popieriuj, dabar pergeltusiam ir patrūnijusiam). Tie nulėkė džiūgaudami kaip šuva su kaulu. Juk dykai gavo.

Juozas labai krimtosi, apgailestavo:

– Būtų atitekę man, tai būčiau garsus ir turtingas.

Mes visi jį labai užjautėm.

O, kada tai buvo! Pamiršau kaip voverinas grybą… Alz-heimeris, senatvinė demencija seniau buvo trumpesnis žodis – sklerozė.

Šia diena gyvenu, smulkmenų trupinius rankioju. Sau rimuoju:

Kartais būna šviesu,

kartais būna sunku,

kada lieku aš su

žiurkiuku Simuku…

Simutis pabėgo ir nesirodo. Gal užpyko žiurkės vaikas? Ant žmogaus. Įsižeidė? Dėl nesupratimo. Kad jo kalbos bukas žmogus nesupranta? Nei išraiškingos pantomimos? Iš jo kalbos supratau: „pik“ – gerai, „čmik“ – blogai, „čirp“ – skauda. Pvz., privėrei, čirp, durim uodegą, o ji tokio ilgio kaip jis pats.

Gal jį sulesė apuokas?.. Neduok dieve Manitu!

Gal jis gyvena už mano lango seno sodo žagarų krūvoj? Porąkart mačiau: po paparčiu palangėj pasismalsavo jauna dzika žiurkutė. Gal tai Simučio draugė… Simai Simonai, ko gi tau trūko pas mane?

Atplaukia atmintin žodžiai iš Eluard'o „Liberté“:

J' écris ton nom…

Ar pastebėjot, gerbiamieji, kad lietuviams negalioja dvigubo neigimo dėsnis? Pvz., niekas manęs nemyli etc. Plg. lotyniškai: Nemo amat. Kartais lyg ir veikia: nesu laimingas. Bet čia lyg ir triple. Alogiška esame tauta. Sadauto tauto! Lioj!

Penkiasdešimt trečiųjų vasarą (tūkstantis devyni šimtai) vienas Čižiūnų kaimo išminčius ištarė:

– Kaltas čia ne Stalinas, a kamunistai!

Kaimynai pritardami tylėjo. Kaip lietuviai dzūkai valstiečiai jie labai greit esmę perprato – tereikėjo penkių mėnesių.

Prieš karą tai labai protingai vienas kitam aiškino:

– Kam tas Seimas? Užtenka Smetonos ir ministrų.

Paskui:

– O kam tie ministrai? Tegu Smetona vienas sprendžia. Bus mažiau ponų.

Bet Smetona viską ėmė spręsti su švogeriais, ir eilinis lietuvis ėmė taip daryti. Ar nuo to pasidarė tvarka? Ar tapo gerai?

Aš tyliu… O Jūs, jei norite išsiaiškinti lietuvišką visuomių mąstyseną, pasiklauskit Daugirdo. Jis prie to pripratęs. Apie tą bolševikinę daugumą ar menševikinę opoziciją… Etc. Jo proproproprosenelis Daugirdas buvo LDK Vytauto Ponų Taryboje. Be to, Romas psichologas ir kantrus be galo.

Tai kas gi Lietuvoje yra idealus, žinoma, jeigu ne lėtas?

Na, ne lėtas, netgi spartus. Tai visų pasididžiavimas: ir ponų, ir ubagų – darboholikas valstietis. Tikras lietuvis, pasak J. Kunčino: akys mėlynos, nosis irgi mėlyna. Lupa prūnija pila, šviesios dienos nematydamas, pats nelabai žinodamas kodring. Dvi žmonas į kapus nuvaręs, trečios tam beieškąs. Duktė šniurkščia už seno „vaikingo“ našlio išėjusi (panevalia atiduota). Užtat bagoto. Sūnus laukiniu balsu ima kvatotis, pirmą jaunaties dieną pažvelgęs į žmoną iškištdantę. Užtat bagotą.

O dabar: lekia visi Airijon, daugiau nieko nesugalvoja. Artimi žmonės airiai lietuvio širdžiai: katalikai, rudi, girtuokliai ir mušeikos. Dar ir kokia airišė stovi pasišiaušus po medžiu, o gal ir keliolika.

Galėtų kakt ir Gudijon bulvių kast pas batjką Lukašenką. Arčiau, o bulvės ar ne tos pačios? Gudai, čmero patraukę, irgi narsūs, nors gana draugiški.

Tik tas jų batjka, kolchozo pirmininkis, neleidžia, ir psio.

Tai dabar visi lekia Airijon, po žalia raudona vėliava dobilienon.

Kas neišlekia it gandras, tas lieka neįdomiam kaime arba Naujininkų I kaime (irgi neįdomiame) kaip aš.

Išeinu iš ryto, o gatvėje – šunų vergai ir vergės nužemintosios.

Ak, šunyčiai, ak, šunelės… Šunelio skriaudiką negerą vaiką į Veliučionis, nes jei šunelį muša, tai ir savo bobutę nukokošins… o užtektų tėvui tokiam rapniką parodyt išraiškingai ar ir perleisti per… n kartų.

Šlykštu žiūrėt, nuotaika visai dienai ligi vakaro subjūra, kai rytmetėlį ankstų pamatai šunio vergą (dar nemaloniau – vergę), nuolankiai sekantį paskui besmegenį padarą, ties kiekvienu stulpu ar krūmu šikantį ar myžantį, o ir ant šaligatvio ar kiemo (ntk., atliekant „Pakeltkojį“ iš LTSR nus. l. ansamblio repertuaro).

Nemalonu jau net iš atstumo matyti šunvergius, palaimingai uostančius šunšūdžio ar myžalų kvapą. Beje, Europoje privalomo kastuvėlio ir specmaišelio nesinešioja ir nevartoja niekas nigdy. Specmaišelio su opričnikų ženklu. Bent aš nemačiau.

Tie šunšuniai… Ypač Naujonyse. Stori kliši, šunų padermės padugnės, žiūrėkit, anas – snukis kvailas kaip Kramarovo.

Net J. Šveikas nesugalvotų tokiam pase vardo ir klasifikacijos.

Buvo mintis pastatyti LDK Gediminui stovylą tokią: raitas ir šunų rujos lydimas. Gerai, kad ši geležinė mintis neįsikūnijo, o tai koks Trezoras jau ir Seime tupėtų.

Kalbėjo rašė, kad 2012-aisiais būsianti pasaulio pabaiga ir todring buvo įsteigta A. Valinsko partija, kurią lenkai Koronoje iš pat pradžių pavadino zmartwychstansais. Gal tat ir įvyko, tik mes, lietuviai, nematom ir nesupratom, nes esame, nesikartosiu, sulėtinto mąstymo.

Yra kaime toks terminas apie žmogų: lėtas. Tariamas netgi su nemeluota simpatija, palankiu prielankumu. Tarptautinis šio žodžio sinonimas – debilas… Brolelis debilėlis, sesulė debilėlė, lėlė.

Stoviu ant viaduko, į Naujonis pučia vėjas iš rytų, neša lietų ant pietų. Prisimenu vaikystėje išmoktą A. A. Jonyno tėvo eilėraštį (mintinai!), kuriame jis ironizavo:

– Šiltas linksmas vėjas pučia iš rytų…

Iš Rytų viskas miela malonu, bet kad ne. Kaip gerai, kad Lietuvoje tėvynėje vyrauja ziudvestas, o tai geras vėjas, tada ir krosnys gerai traukia, ir žuvis nebrangsta, ir bobos duoda.

O, kad aš turėčiau tokius marškinius, kokius pasiuvo Izolda Tristanui – nėkart nedėvėtus.

 

Ramūnas Kasparavičius

Vilnius, Naujonys

Zita Mažeikaitė. Seku seku pasaką...

$
0
0

Wilhelm Grimm (k.) ir Jacob Grimm. Elisabeth Maria Anna Jerichau-Baumann, 1855 m.„Gyveno kartą...“ – taip savo pasakas pradėdavo du vokiečiai broliai. „Mudu niekada nesiskirsime, jeigu vienam tektų kraustytis kitur, antrasis turės sekti iš paskos“, – rašė dvidešimtmetis Jacobas Grimmas metais jaunesniam savo broliui Wilhelmui. Juodu visą gyvenimą stengėsi būti kartu. Sykiu dirbo mokslinį, literatūrinį darbą, rinko pasakas, kurių pirmasis tomas „Vaikų ir namų pasakos“ išleistas prieš du šimtai vienus metus (1812). (Ši sukaktis plačiai paminėta Vokietijoje.) Kita pasakų knyga pasirodė 1815 m. Kol abu broliai buvo gyvi, išėjo septyni kruopščiai parengti pasakų leidimai. Septintajame (1857), dažnai vadinamame paskutiniu, skelbiama daugiau nei du šimtai pasakų ir dešimt sakmių vaikams. Tai buvo nedidelė brolių Grimmų užrašytų pasakų dalis.

Nuo 1820 m. jos pradėtos leisti kitomis kalbomis, o dabar jau išverstos į aštuoniasdešimt pasaulio kalbų. Į lietuvių kalbą išvertė Juozas Balčikonis (išleista 1926–1927 m.). Brolių Grimmų pasakos – viena labiausiai paplitusių knygų. Vokiečiai ją laiko itin svarbia, antrąja po Martino Lutherio išverstos Biblijos.

Broliai Grimmai mažiau žinomi kaip kalbininkai, literatūros mokslininkai, padėję pamatus germanistikos ir vokiečių tautosakos tyrinėjimui. Jų dėka šie dalykai tapo mokslinėmis disciplinomis.

Jacobas Ludwigas Karlas (1785–1863) ir Wilhelmas Karlas (1786–1859) buvo vyriausi iš vienuolikos vaikų, kurių šeši teišgyveno. Trečiasis brolis Ludwigas Emilis tapo garsiu dailininku, jis iliustravo brolių surinktas pasakas. Anksti netekę tėvo (juristo), Jacobas ir Wilhelmas, turtingos tetos padedami, galėjo Marburgo universitete studijuoti teisę, bet vėliau abu dirbo bibliotekininkais. Istorinės teisės studijos pažadino Jacobo susidomėjimą senąja vokiečių kalba ir literatūra, ypač poezija. Nuo 1840 m. abu broliai gyveno Berlyne, priklausė Prūsijos mokslų akademijai.

Būdami kalbos tyrinėtojai, J. ir W. Grimmai pradėjo leisti etimologinį „Vokiečių kalbos žodyną“ („Deutsches Wörterbuch“). Wilhelmas mirė užbaigęs darbą iki raidės „D“, jo darbą tęsė Jacobas, bet ties žodžiu „Frucht“ (vaisius) jį ištiko insultas. Anksčiau Jacobas buvo išleidęs studiją apie senuosius germanų įstatymus, „Vokiečių gramatiką“, „Vokiečių kalbos istoriją“, du „Vokiečių mitologijos“ tomus ir kt.

Didumą pasakų jie surinko 1806–1813 metais. Patys broliai po kraštą nevaikščiojo, nekalbino senų ar neturtingų žmonių. Kaip dabar aiškėja, pasakas jiems sekdavo kelios aukštesnio luomo moterys, ypač gera atmintim išsiskyrė ūkininkė Dorothea Viehmann, jos atvaizdas puošė antrąjį brolių Grimmų pasakų tomą. Pasakos tuo metu buvo skirtos ne tyrinėjimui, bet skaitymui, vaikų lavinimui. Buvo svarbu rasti vaikams suprantamą, patrauklų pasakojimo toną. Abu broliai palaikė ryšius su garsiais to meto romantikais Clemensu Brentano, Achimu von Arnimu, kurie pasakas laikė aukso amžiaus kūryba. Ir brolių Grimmų literatūriškai apdorotose pasakose jaučiama romantinė pasakojimo dvasia. Broliai Grimmai norėjo iškelti liaudies kūrybą, kuri buvo nugrūsta į kampą, parodyti, kad joje glūdi tautos kultūros ir savimonės šaknys.

Grimmų pasakos turėjo didelės reikšmės XIX a. vaikų literatūros vystymuisi, paskatino ir kitas šalis ne tik rinkti, bet ir kurti naujas pasakas. Švedijoje Gunnaras Olofas Hyltén Cavalliusas ir George'as Stephenas išleido „Švedų pasakų ir nutikimų“ (1844–1849) rinkinį. Švedus gerokai aplenkė mūsų Simonas Daukantas, 1835 m. užrašęs ir išleidęs žemaičių pasakų. Pasakų leidiniai ugdė tautinę savimonę, nacionalinius judėjimus, vystė rašto kalbą.

Iki tol pasakos buvo vien suaugusiųjų lektūra. Charleso Perrault „Motušės Žąsies pasakos“ (1697) iš pradžių buvo skirtos tik Prancūzijos karaliaus dvarui. Ilgai ginčytasi, ar pasakos tinka vaikams, net švietėjai jose pasigesdavo daugiau didaktikos. Be to, buvo manoma, kad pasakose pavaizduoti žiaurumai ir baisybės gali sukelti vaikams baimę ar pernelyg audrinti jų vaizduotę. Vokietijoje 1850 m. išleisti patarimai guvernantėms, kokias pasakas dera sekti. Žemesnio visuomenės sluoksnio vaikams nenaudinga pasakoti apie auksą, brangenybes, turtus, princus ir princeses, nes tai gali pažadinti nerealias jų svajones.

Daugelis XIX a. Vokietijos pedagogų vis dėlto įžvelgė teigiamą pasakų poveikį ir siūlė jas įtraukti į mokyklų programas. Tačiau į pasakas dar ilgai buvo žiūrima kaip į žemesnio lygio literatūrą, siejamą su pasakotojom. Švedijoje gyvavo apibūdinimas „žindyvių“, „raganų“ pasakos. Net garsioji Selma Lagerlöf ne visada džiaugdavosi, kai ją kas nors pavadindavo Vermlando krašto pasakininke.

XX a. jau įžvelgiamas teigiamas pasakos poveikis vaiko lavinimui. Vaikams patinka paprasta pasakos forma, jos ritmas, simetriškumas. XIX–XX a. sandūroje pasaka pagaliau tapo pripažintu žanru. Amerikiečių psichologas Brunas Bettelheimas savo knygoje „Kerintis pasakos pasaulis“ nurodė terapeutinį liaudies pasakų poveikį, simbolinę jų įtaką formuojantis vaiko pasitikėjimui savo jėgomis. Net žiaurios ir baisios pasakos gali padėti vaikui įveikti jo sielos konfliktus, išsilaisvinti nuo slepiamo agresyvumo. Dažnai laiminga pasakos pabaiga vaikams suteikia viltį.

Jei ne tie du pasakas mylintys broliai, kažin ar mūsų atminty gyvuotų Snieguolė su septyniais nykštukais, Raudonkepuraitė, Bremeno miesto muzikantai ar Joniukas ir Grytutė.

 

Herkus Kunčius. Rašytojai, naršytojai ir buhalteriai

$
0
0

Ne vienus metus pro buto langą stebiu kaimyną. Jis gyvena priešais stovinčiame devynaukščiame. Turi žmoną, paauglę dukrą ir vieno kambario butą. Žinau, kad atvyko iš provincijos, žmona dirba slaugytoja, o jis – niekur, sėdi namuose. Kaskart išėjęs parūkyti į balkoną, kaimynas apie kažką mąsto, po to vėl valandai kitai dingsta.

Būtų per drąsu manyti, kad šis treningais apsitempęs ir sveikata trykštantis drimba nuo ryto iki vakaro studijuoja Heideggerį ar ištisai žiūri televizorių, antraip jo veide atsispindėtų pamišimo ženklai. Kaimynas gi – atvirkščiai – visais metų laikais atrodo olimpiškai ramus, monumentaliai susikaupęs, kupinas paslaptingų idėjų. Spėju, kad jis – rašytojas.

Sutemus dažnai matau, kaip kaimynas sėdi palinkęs prie savo kompiuterio, barškina per klaviatūrą. Akivaizdu, kad rašo, greičiausiai laiškus arba... komentarus.

Nepamiršdamas atkakliai rašančio kaimyno, mintimis nuklystu į nesenus laikus, kada nebuvo interneto, asmeninių kompiuterių, o rašomųjų mašinėlių raidyno topografiją išmanė tik profesionalios mašininkės.

Savo pirmąją rašomąją mašinėlę gavau būdamas aštuoniolikos. Ją parūpino teta. Būdama TSRS Žurnalistų sajungos narė, raštu pateikė prašymą, kurį posėdyje apsvarstė autoritetinga valdyba ir leido už 220 rublių nusipirkti jugoslavišką „De Luxe“.

Mašinėlės laukėme beveik pusmetį. Kai atsiuntė iš Maskvos(!), nešėme Vilniuje į Glavlitą, kur ji buvo ne tik užregistruota, bet ir kruopščiai ištirta. Paimti – panašiai kaip šaunamojo ginklo – plaktukėlių atspaudai, kad – iškilus reikalui – specialiosios tarnybos galėtų surasti, kas perspausdina ir skleidžia šalyje uždraustus ar tarybinę santvarką šmeižiančius tekstus.

Po formalumų, kai „De Luxe“ buvo „legalizuota“, laukė dar viena procedūra – lotynišką raidyną papildyti lietuviškais rašmenimis. Dabartinės Pylimo gatvės kieme, tamsiame pusrūsyje, veikė mašinėlių taisykla. Pridavus įtaisą niūriems, tačiau nagingiems meistrams ir pakentėjus keletą savaičių, kol jie prie plaktukėlių prilipdė Ą, Š, Ū ir kitas Tarybų Sąjungoje nepaklausias raides, „De Luxe“ buvo paruošta kilniam darbui.

Kol kantriai laukiau geidžiamos mašinėlės, spausdinti mokiausi ne mašininkių kursuose, o pas draugą. Jo senelis – buvęs komunistas pogrindininkas bei tarybinis partizanas, vėliau aukštas LKP CK pareigas užimantis funkcionierius, nors ir mažaraštis, turėjo spausdinimo mašinėlę.

Seneliui dieną darbuojantis partkome, geranoriškas draugas man leisdavo valandėlei kitai prisėsti prie elektrinės „Optimos“. Apimdavo keistas jausmas. Vos paliesdavai klavišą, plaktukėlis taip garsiai kaldavo per popierių, jog nenoromis imdavai manyti, kad priešais tave kulkosvaidis, pajėgus ne tik nušauti žmogų, bet ir išversti komunistinės šventovės pamatus. Pamenu, po spausdinimo „pamokų“ – saugantis nereikalingų įtaraus senelio pogrindininko klausimų – beprasmybių prirašytus lapus ne tik sudraskydavome, bet ir sudegindavome, nepamiršdami pelenų palaidoti tualete.

Spausdinimas, panašiai kaip „Era“ aparatu padaugintų tekstų skaitymas, anuomet man siejosi su slapta bei romantikos kupina veikla.

Patekęs į tarybinę kariuomenę, divizijos Operatyvinio skyriaus viršininkui pagyrūniškai prasitariau, kad sugebėčiau spausdinti, todėl nedelsiant buvau pasodintas prie rašomosios mašinėlės. Netrukus iš osobisto sulaukęs dopusko ir pasirašęs, kad dvidešimt metų šventai saugosiu „operatyvines“ TSRS Ginkluotųjų pajėgų paslaptis, įvaldęs rusišką raidyną, ilgus mėnesius kepiau įvairias direktyvas ir raportus, kaskart lapo viršuje išstuksendamas „Slaptai“ bei punktyru pabraukdamas šį skaitysiančiam svarbų perspėjimą.

Tai buvo antroji mano mašinėlė. Kitaip sakant, hermetiškoje tarybinėje kariuomenėje, esant itin nepalankioms „intelektualui“ aplinkybėms, kur buvo uždraustas radijas, fotoaparatai, o televizija apsiribojo programa „Vremia“, gavau tai, apie ką nedrįstų pasvajoti net didžiausias utopistas. Turint tokį daiktą, norėjosi rizikuoti ir kuo plačiau išnaudoti mašinėlės siūlomas galimybes.

Vakarais po otbojaus, kada kareivinėse visi sumigdavo, paslapčia vėl grįždavau į divizijos štabą. Ten, užsirakinęs Operatyvinio skyriaus kabinete, sandariai užtraukęs užuolaidas, spausdinau geranorio čerpako parūpintą „Šuns širdį“. Ne itin tarybų valdžios mėgstamo Michailo Bulgakovo apysakos tekstas buvo skaisčiai mėlynas, išblukęs, sunkiai įskaitomas. Tai buvo ketvirta, o gal penkta A4 formato kopija.

Po mėnesio kito, kada darbas pagaliau buvo baigtas, trys „Šuns širdies“ egzemplioriai su didžiuliu pasisekimu ėjo kareivinėse iš rankų į rankas, o titaniškas triūsas mano autoritetą pakėlė į tokias aukštumas, kad nuo tada labusą dalinyje gerbė ne tik diedai, bet ir aršiausi dembeliai.

Šiandien drįsčiau įtarti, kad neabejingas XX amžiaus literatūrai divizijos osobistas be vargo atspėjo, kas smalsesniems šauktiniams parūpino trejetą „Šuns širdies“ egzempliorių. Antraip nebūtume – lyg tarp kitko – diskutavę apie „nevienareikšmę“ Bulgakovo kūrybą – jo kontraversišką „Baltąją gvardiją“, satyrinį „Teatrinį romaną“, neapykanta socialistinei santvarkai alsuojantį „Meistrą ir Margaritą“. Osobistas, laimei, mėgo rašytoją Bulgakovą, galbūt todėl nesiėmė represijų.

Sugebėjimas spausdinti mašinėle tada mane pakėlė į privilegijuotųjų luomą, apsaugojo nuo griovių kasimo, naktinių maršbrasokų ir kitos itin nepatrauklios humanitarui veiklos. Net neįtariau, kad po kelių dešimčių metų šiais įgūdžiais galės pasigirti milijonai, klaviatūros geografijoje lengvai susigaudys net protiškai atsilikę, o spausdinimas taps tokiu pat natūraliu užsiėmimu kaip seksas, valgymas ar televizoriaus žiūrėjimas.

Grįžus iš kariuomenės, pavyko sulaukti laikų, kai garbinga mašininkės profesija, panašiai kaip metrompažo ar kaminkrėčio, tapo nebepaklausi, galop visai išnyko. Žmonių raštingumas tapo beveik visuotinas, tiesa, kaip vėliau paaiškėjo, kokybės sąskaita.

Atėjus informacijos amžiui, nuo mašinėlės pereiti prie kompiuterio sudėtinga nebuvo; abu įtaisai turėjo gerai pažįstamą klaviatūrą, tereikėjo pasižymėti lietuviškas raides. Namuose atsiradusi „skaičiavimo mašina“ – taip atrodė – teikė ne tik platesnes saviraiškos galimybes, bet ir trokštamą laisvę.

Nuo stalo dingo drožtukai, pieštukai, trintukai, korektoriai – ap-linka tapo švaresnė. Virtualiame monitoriaus lape galėjai siautėti iki pamišimo, nesidairydamas atgal velti klaidas, mat žinojai, kad netrukus jas be vargo ištaisysi. Šalia to – stebuklas! – ištisas pastrai-pas nesunkiai galėjai stumdyti aukštyn žemyn ar į paraštę nukelti visą puslapį.

Pabaigto teksto, nebeišgražinto korektoriaus teplionėmis, kaip kad būdavo anuomet, dabar jau nebereikėjo nešti į redakciją, jis buvo siunčiamas elektroniniu paštu. Šios iš pirmo žvilgsnio nedidelės, bet pozityvios permainos taupė asmeninį laiką, saugojo nervus ir... stūmė, kaip vėliau įsitikinau, kuo toliau žmogų nuo žmogaus.

Žmonija, kurios istorija prasidėjo prieš trejetą ketvertą milijonų metų, iki tol dar niekada tiek daug neskaitė ir taip aistringai nerašė. Baksnoti per klaviatūrą ir paspausti „Send“ išmoko ne tik buvę kareiviai, namų šeimininkės ar laukinės Afrikos gentys, bet ir tamsiausios socialinės grupės, neišskiriant suvaikėjusių senolių bei kamuojamų Parkinsono ar Alzheimerio ligomis.

Išplitus rašymo ir ją lydinčiai skaitinėjimo bei patologinei naršymo po internetą manijai – čia ir dabar – galėjai akimirksniu, be skausmingos atatrankos, smogti riebesnį žodį nekenčiamam priešui, šmaikščiai sakiniu atsikirsti nepažįstamam kolegai, pramanyti vienu šūkiu visatos ateitį, narciziškai pasigirti sėkme ar tarti svarų žodį apie sniego žmogų. Parašyto ir išsiųsto žodžio laisvė virtualioje erdvėje, iki tol varžyta ne tik visa reginčios cenzūros, bet ir ribotos mechanikos, sukūrė iliuziją, kad žmogus tapo ženkliai laisvesnis, stiprus, nieko nebijantis ir – tai svarbu – nebe toks vienišas.

Netrukus rašymas virto ne tik laisvalaikio pramoga, bet ir būtinybe. Šiam iš pažiūros nekaltam užsiėmimui reikėjo skirti vis daugiau laiko. Be rašymo ne vienam tapo sunku gyventi. Neparašius žodžio ar sakinio, kažko stigdavo, apimdavo protu nesuvokiamas ilgesys.

Nieko nebestebino, kad apgailėtinai kuklaus išsilavinimo pilietis, vakare po darbo grįžęs namo, užuot išbučiavęs artimą ar girtas kritęs į lovą, nedelsdamas įsijungdavo kompiuterį, o tada kažką šmaikščiai ar itin piktai pasipainiojusia tema išstuksendavo. Paspaudęs „Enter“, vėl jausdavosi drąsus ir laimingas, tą dieną nudirbęs prasmingą darbą.

Tačiau laimė negali tęstis amžinai, o laisvė visada turi ribas.

Suklestėjus kompiuteriniam raštingumui, staiga užgriuvo ir nelauktų pareigų našta. Iš pradžių viltingai sakyta, kad visa tai visuomenės gerovės vardan. Atseit taupant brangų laiką, buvo pasiūlyta patraukli paslauga. Netrukus ji tapo privaloma.

Nespėjus deramai susivokti, net užkietėję analfabetai – atkakliai nepripažinę ne tik raidyno, bet ir skaičių – vieną dieną tapo klastingai suvystyti. Susidūrę su gyvenimo neišvengiamybe, netrukus in corpore jau barbeno per kompiuterio klavišus. Nors ir siuto, bjauriai keikėsi, bet visi uoliai rašė – iš pradžių savo vardą, pavardę, gimimo metus, tada prakaituodami jau pildė painias pajamų deklaracijas, administravo šeimos sąskaitas, siuntinėjo asmens kodus ir mokesčius valstybei. Taip dėl prieš porą dešimtmečių suklestėjusio raštingumo žmonės tapo ne tik rašytojais, bet ir „savanoriais“ buhalteriais.

Užlipus ant rašinėjimo „adatos“ ir milijonams be algos įsidarbinus bankuose, mokesčių inspekcijose ir kitose ne mažiau solidžiose įstaigose, visuomenėje pamažu ėmė sklaidytis net tik tariamos rašymo laisvės, bet ir privatumo iliuzijų debesys. Nuo šiol visi, nors kiek pramokę kompiuterinio rašto, tapo įgalūs vienas apie kitą sužinoti daugiau nei norėta.

Sumaniai surinkta skaičių kombinacija ar internete išstuksentas kietesnis žodis vėl ėmė kelti nerimą. Ne vietoje ir ne laiku pavartojus „epitetus“, kaip ir mechaninės mašinėlės laikais, galima skaudžiai nukentėti. Iškilus reikalui, už tai tenka atsakyti.

Anuomet mašinėle atspausdintą ir po grindimis slėptą tekstą, staiga užgriuvus kratai, būdavo galima paskubomis suvalgyti. Dabar gi, kad ir kaip stengtumeisi, tokios galimybės neliko. Graužk negraužęs, pikti paburnojimai, lyg patvirtindami Bulgakovo tezę rankraščiai nedega, vis tiek tūno kompiuterio laikmenose. Net ir tai, ką prieš dešimt metų parašei, paskui pasibaisėjęs išmetei į šiukšlių dėžę, padėjus šiek tiek pastangų, galima atkurti, o atkūrus pritaikyti Baudžiamojo kodekso straipsnį, tada teisti, nubausti. Rašymas, skaitymas ir juos lydinti naršymo manija, kad ir kaip žiūrėsi, vėl rizikingas užsiėmimas; pričiupus su įkalčiais – neišsisuksi.

Kalendamas per kompiuterio klaviatūrą, skaitinėdamas internete kontraversiškus tekstus, vis dažniau apie tai pagalvoju. Žinau, kad, iš smalsumo apsilankęs netoleruotiname portale, būsiu nedelsiant įtrauktas į juodąjį sąrašą. O elektroniniame laiške tik sau atvirai parašęs, ką aš apie tai ir visa kita manau, galbūt būsiu net areštuotas. Žodžiu, sudie, laisve.

Štai ir dabar, spausdindamas šį tekstą, nesu tikras, ar pakeliui jo kažkas netyrinėja. Galbūt šią akimirką iš matymo pažįstamas ar kitas smalsuolis atidžiai seka, jo manymu, klaidingas mintis, uoliai registruoja, ką ištryniau, tačiau persigalvojęs atkūriau...

Ir vis dėlto, nors grįžta nepalankūs laikai, man taip pat smalsu sužinoti, ką dabar stuksena kaimynas, jis ką tik balkone parūkė. Matau pro langą, kad sutemus atsisėdo prie kompiuterio. Neabejoju, kad jis, nors galbūt to nesuvokia, taip pat rašytojas, buhalteris, naršytojas... kaip, beje, ir visi kiti interneto amžininkai.

Jonas Jakštas. Buvau ir tau sukurtas. Eilėraščiai

$
0
0

Arnoldo Baryso nuotr.

 

Su dangum ir žeme

 

Kas gi šaukia tave? Kuo tave gi vadina?

Į save, į jau buvusią, kartais grįžti?

Bet jau skiria mus vandenys, girios, ledynai.

Metai plaukė ir plauks nekalti, priblokšti.

 

Tu žiūri iš asfalto, vandens ir akmens.

Tu iš baimės šauki, iš dejonių, klajonių.

Man perkūnija aimanom tavo grumens;

eisim vėl mes per ledą grėsmingai raudoną.

 

Gal ir žodžių nebėr – viskas jau pasakyta?

Bet tavęs nieko nebeprašau. Aš tyliu.

Tu jau ne ta pati, bet į kokią, į kitą

panaši? Kas gi gėris nokiu krituoliu?

 

Kai susverdėja viskas, už ko kabinies?

Ar tau mirksnis – dar vis išsipildantis žaibas?

Kuo ginies nuo bėdų, negandų geluonies?

Ar lig šiol tavo rankos – ir kvapnios, ir laibos?

 

Kas gi mano gyvenimą kurti galėtų,

kurt iš naujo, nuo rytmečio, jeigu ne tu?

Sklaido vėjas man tavo suknutę gėlėtą,

sklaido vėjas vienystę bemiegių naktų.

 

Su tyla susiliejau kampe kukliame.

Praeitis niekad man pasibaigti negali.

Dar ateik kada nors, bent praeiki pro šalį, –

susiliesi tu su dangumi ir žeme.

 

Brydė

 

Kieno vardus tu kartais patylom šnabždi?

Vardų Dalytoja – kandi ir pavydi.

O prie tavęs artėjanti audra paklysta.

Siūbuoja tavo žvilgsny visos karalystės.

Audra ir vėl artėja – įširdi, godi.

 

Tu čia esi – ir čia tavęs jau nebėra.

Pavydžiai žvalgosi nustebusi audra –

kiek statulų jau nuversta nuo pjedestalų.

Tau vaikštinėti įdomiau po žolę žalią

arba nueiti per kviečius bryde siaura...

 

Atrasta vienatvė

 

Kaip visi, taip ir tu – iš laikų prarajos

tos pačios. Ir likimas tebūna dermingas.

O tos rankos apsunkusios orą sustingdo;

o tos akys – misterijos upės sraujos.

 

Pakalbėk su paveikslu, su lango stiklu,

su žvake, su balkono pražydusiom grotom.

Iš iliuzijų liko tik šukės spalvotos.

O prie tavo vienatvės tylu ir pinklu.

 

Tavo prisiminimai išblaško tvaikus,

nes ir tu – iš visatos gelmių nusileidus.

O esybė tava – laiko žėrintis aidas.

Tik pasaulis, įspindęs į vidų, blaškus.

 

Ženk per tiesą, per vieną, ieškoti kitos,

lyg gyvenimas būtų dar neuždarytas.

Auga žiedas tavy – sėkla buvo įkritus.

Pagailėki vienatvės, staiga atrastos.

 

Pasitikėkim

 

Anapus ir dienų, ir valandų tu stovi

su savo laime ir nelaime pastovia.

Lietus ir lapų šnaresys tebus tvirtovė,

jei nerimas mėgintų brautis į tave.

 

O kaip laikus būtuosius man prikelti? Burtais?

Ar tu pridėsi man ką prie manos dalios?

Buvau aš daug kam, bet, žinok, ir tau sukurtas.

Tu atplazdi iš mano atminties tylios.

 

Nėra kelių – tų, iš kurių iškrypt galėtum.

(Ir amžinybė juk be pastovios krypties.)

Žinau aš tokį laiką, nuodėmingai lėtą;

jisai (ir aš) greit prie tavęs jau priartės.

 

Atsitiktiniai žodžiai prasmę jau prarado.

Kažkas pasibaigė, kažkas tuoj prasidės.

Mes susitiksim tartum po gražaus parado.

Pasitikėkim žodžiais šaukiančios brydės.

 

Ir žodis tavo sprogs

 

Baimingi iš vaikystės atslenka sapnai.

Ir sąmyšis šviesos danguj ir akyse.

Aš laukiu, kol nubus – gal atsitiktinai –

many pati pradžia – lyg švytinti dvasia.

 

Aš tūnau savo kiaukute kaip koks vėžlys.

Kažką man sako balsas iš sūdrios blandos.

Vis laukiu, kol naktis arba diena suklys –

tada gal pasičiupsiu šiurkštų „Niekados!“

 

Nebetikiu aš niekuo – laukiau juk bergždžiai.

Tik jūra šniokščianti pabudo atminty,

many gi pradeda banguoti ataidžiai –

iškyla į paviršių metai pamiršti.

 

Aš stengiuos prisimint išnykusius balsus.

Brangi diena man kiekviena atsiminta.

Išgairinsiu blausas, nutildysiu gaisus –

ir žodis tavo sprogs – tarytum granata!

 

Mes – siluetai

 

Erdvė gyvybei tapati, peizažas – žvilgsniui.

Kažkas pasibaigė. Kažkas tuoj prasidės.

O horizontas tylumos jau aiškiai ilgis,

kaip ilgisi dangus nenuoramos kregždės.

 

Daiktų pavidalai vis tiek save suvoks.

Savus gyvenimus gyvens ugnis ir vėjas.

Gal su savim kalbies, iš namo tu išėjus,

nes žodžiai tvinkčioja virš mano sietuvos.

 

Dabar mes – siluetai tamsumos fone.

(Po lapais, po tamsiais, sukultas veidrodėlis.)

Kam širdį šitas vakaras nors kiek sugėlė?

Vis tiek mes tikime žara paskutine.

 

Tai todėl

 

Lyg šauksmai iš namų – mes nuklydom toli,

tik tu savo verpetuos, aš, žinoma, savo.

Tuoj įeisiu į veidrodžių, atgarsių salę –

tu išeisi iš jos ir žvali, ir veržli.

 

Noriu grįžt į laikus, kai buvai tu viena

ir tareisi su savo šešėliais suglumus.

O kokia staigmena, tų dienų staigmena!

Tu į daržinę iškeitei vizijų rūmus!

 

O triumfo akimirka! Atpildas bus.

Žengt turiu nors bent vieną negrįžtamą žingsnį.

Tu prie nuogąsčių savo iš lėto palinksi –

ir iš karto nuvys juos paukštukas čiulbus.

 

Kai mes vėl susitiksim šį vakarą čia,

aš dar nepamiršau, ką sakys tavo veidas.

Bet klausysiuos, regėsiu net ir nemačia,

ką darysi, jei plaukus jau būsi paleidus.

 

Aš jau nebežinau, ką dariau, ką darau.

Paukščiai čiulbesiu nuobodį ardė ir ardė.

Tik prisimenu, kad pasakiau: „Argi, argi

tavo veidas vėl pumpurus šičia sukraus?“

 

Aš jaučiau geltoniausiuosius metų laikus;

bet kodėl violetiška čia ir taip žãlia?

Tai todėl, kad tu nenuėjai vėl pro šalį;

kad šis vakaras buvo gaisrus ir tvaskus.

 

Ir stebuklo ieškok

 

Sklinda sklinda garsai, kristaliniai garsai

iš šalių tolimų, gal iš tų, kur už upės.

Tų garsų klausos paukštis, šalimais nutūpęs.

Ir kvapu šito paukščio tu atsidusai.

 

O šviesa per kiemus ir per sienas judėjo,

lyg šešėliai per akmenis upės dugne.

Iškeliauti norėtum su pirmutine

žibuokle, kuri eina nueina pavėjui.

 

Tylomis žmonės sėdi čia vienas prie kito,

tarsi būtų užmūryti jie aklinai.

Už gyvybės liepsnų, už juodų – kas tenai?

Saulė, medžių šakų ir spyglių sudraskyta.

 

Ko tamsu šviesoje, aikštėse plynose?

Realu, kas yra, o kas bus dar – pradingo.

Tau – laimingos kelionės! Tau – kelio laimingo!

Ir stebuklo ieškok visose spalvose.

 

Viewing all 932 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>